×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 8

chapitre 8

SOUS LES GRANDS CHENES

Eh bien! prenons patience, Germain, dit la petite Marie. Nous ne sommes pas mal sur cette petite hauteur. La pluie ne perce pas la feuillée de ces gros chênes, et nous pouvons allumer du feu, car je sens de vieilles souches qui ne tiennent à rien et qui sont assez sèches pour flamber. Vous avez bien du feu, Germain? Vous fumiez votre pipe tantôt.

J'en avais! mon briquet était sur le bât dans mon sac, avec le gibier que je portais à ma future; mais la maudite jument a tout emporté, même mon manteau, qu'elle va perdre et déchirer à toutes les branches. Non pas, Germain; la bâtine, le manteau, le sac, tout est là par terre, à vos pieds. La Grise a cassé les sangles et tout jeté à côté d'elle en partant. C'est, vrai Dieu, certain! dit le laboureur; et si nous pouvons trouver un peu de bois mort à tâtons, nous réussirons à nous sécher et à nous réchauffer.

Ce n'est pas difficile, dit la petite Marie, le bois mort craque partout sous les pieds; mais donnez-moi d'abord ici la bâtine. Qu'en veux-tu faire? Un lit pour le petit: non, pas comme ça, à l'envers; il ne roulera pas dans la ruelle; et c'est encore tout chaud du dos de la bête. Calez-moi ça de chaque côté avec ces pierres que vous voyez là!

Je ne les vois pas, moi! Tu as donc des yeux de chat!

Tenez! voilà qui est fait, Germain! Donnez-moi votre manteau, que j'enveloppe ses petits pieds, et ma cape par- dessus son corps. Voyez! s'il n'est pas couché là aussi bien que dans son lit! et tâtez-le comme il a chaud!

C'est vrai! tu t'entends à soigner les enfants, Marie! Ce n'est pas bien sorcier. A présent, cherchez votre briquet dans votre sac, et je vais arranger le bois.

Ce bois ne prendra jamais, il est trop humide.

Vous doutez de tout, Germain! vous ne vous souvenez donc pas d'avoir été pâtour et d'avoir fait de grands feux aux champs, au beau milieu de la pluie? Oui, c'est le talent des enfants qui gardent les bêtes; mais moi j'ai été toucheur de bufs aussitôt que j'ai su marcher. C'est pour cela que vous êtes plus fort de vos bras qu'adroit de vos mains. Le voilà bâti ce bûcher, vous allez voir s'il ne flambera pas! Donnez-moi le feu et une poignée de fougère sèche. C'est bien! soufflez à présent; vous n'êtes pas poumonique? Non pas que je sache, dit Germain en soufflant comme un soufflet de forge. Au bout d'un instant, la flamme brilla, jeta d'abord une lumière rouge, et finit par s'élever en jets bleuâtres sous le feuillage des chênes, luttant contre la brume et séchant peu à peu l'atmosphère à dix pieds à la ronde. Maintenant, je vais m'asseoir auprès du petit pour qu'il ne lui tombe pas d'étincelles sur le corps, dit la jeune fille. Vous, mettez du bois et animez le feu, Germain! nous n'attraperons ici ni fièvre ni rhume, je vous en réponds. Ma foi, tu es une fille d'esprit, dit Germain, et tu sais faire le feu comme une petite sorcière de nuit. Je me sens tout ranimé, et le cur me revient; car avec les jambes mouillées jusqu'aux genoux, et l'idée de rester comme cela jusqu'au point du jour, j'étais de fort mauvaise humeur tout à l'heure. Et quand on est de mauvaise humeur, on ne s'avise de rien, reprit la petite Marie. Et tu n'es donc jamais de mauvaise humeur, toi? Eh non! jamais. A quoi bon?

Oh! ce n'est bon à rien, certainement; mais le moyen de s'en empêcher, quand on a des ennuis! Dieu sait que tu n'en as pas manqué, toi, pourtant, ma pauvre petite: car tu n'as pas toujours été heureuse! C'est vrai, nous avons souffert, ma pauvre mère et moi. Nous avions du chagrin, mais nous ne perdions jamais courage.

Je ne perdrais pas courage pour quelque ouvrage que ce fût, dit Germain; mais la misère me fâcherait; car je n'ai jamais manqué de rien. Ma femme m'avait fait riche et je le suis encore; je le serai tant que je travaillerai à la métairie: ce sera toujours, j'espère; mais chacun doit avoir sa peine! j'ai souffert autrement. Oui, vous avez perdu votre femme, et c'est grand'pitié! N'est-ce pas? Oh! je l'ai bien pleurée, allez, Germain! car elle était si bonne! Tenez, n'en parlons plus; car je la pleurerais encore, tous mes chagrins sont en train de me revenir aujourd'hui. C'est vrai qu'elle t'aimait beaucoup, petite Marie! elle faisait grand cas de toi et de ta mère. Allons! tu pleures? Voyons, ma fille, je ne veux pas pleurer, moi…

Vous pleurez, pourtant, Germain! Vous pleurez aussi! Quelle honte y a-t-il pour un homme à pleurer sa femme? Ne vous gênez pas, allez! je suis bien de moitié avec vous dans cette peine- là!

Tu as un bon cur, Marie, et ça me fait du bien de pleurer avec toi. Mais approche donc tes pieds du feu; tu as tes jupes toutes mouillées aussi, pauvre petite fille! Tiens, je vas prendre ta place auprès du petit, chauffe-toi mieux que ça.

J'ai assez chaud, dit Marie; et si vous voulez vous asseoir, prenez un coin du manteau, moi je suis très bien. Le fait est qu'on n'est pas mal ici, dit Germain en s'asseyant tout auprès d'elle. Il n'y a que la faim qui me tourmente un peu. Il est bien neuf heures du soir, et j'ai eu tant de peine à marcher dans ces mauvais chemins, que je me sens tout affaibli. Est-ce que tu n'as pas faim, aussi, toi, Marie? Moi? pas du tout. Je ne suis pas habituée, comme vous, à faire quatre repas, et j'ai été tant de fois me coucher sans souper, qu'une fois de plus ne m'étonne guère. Eh bien, c'est commode une femme comme toi; ça ne fait pas de dépense, dit Germain en soudant. Je ne suis pas une femme, dit naïvement Marie, sans s'apercevoir de la tournure que prenaient les idées du laboureur. Est-ce que vous rêvez?

Oui, je crois que je rêve, répondit Germain; c'est la faim qui me fait divaguer peut-être! Que vous êtes donc gourmand! reprit-elle en s'égayant un peu à son tour; eh bien! si vous ne pouvez pas vivre cinq ou six heures sans manger, est-ce que vous n'avez pas là du gibier dans votre sac, et du feu pour le faire cuire? Diantre! c'est une bonne idée! mais le présent à mon futur beau-père?

Vous avez six perdrix et un lièvre! Je pense qu'il ne faut pas tout cela pour vous rassasier? Mais faire cuire cela ici, sans broche et sans landiers, ça deviendra du charbon!

Non pas, dit la petite Marie; je me charge de vous le faire cuire sous la cendre sans goût de fumée. Est-ce que vous n'avez jamais attrapé d'alouettes dans les champs, et que vous ne les avez pas fait cuire entre deux pierres? Ah! c'est vrai! j'oublie que vous n'avez pas été pastour! Voyons, plumez cette perdrix! Pas si fort! vous lui arrachez la peau!

Tu pourrais bien plumer l'autre pour me montrer! Vous voulez donc en manger deux? Quel ogre! Allons, les voilà plumées, je vais les cuire.

Tu ferais une parfaite cantinière, petite Marie; mais, par malheur, tu n'as pas de cantine, et je serai réduit à boire l'eau de cette mare. Vous voudriez du vin, pas vrai? Il vous faudrait peut-être du café? vous vous croyez à la foire sous la ramée! Appelez l'aubergiste: de la liqueur au fin laboureur de Belair! Ah! petite méchante, vous vous moquez de moi? Vous ne boiriez pas du vin, vous, si vous en aviez?

Moi? j'en ai bu ce soir avec vous chez la Rebec, pour la seconde fois de ma vie; mais si vous êtes bien sage, je vais vous en donner une bouteille quasi pleine, et du bon encore! Comment, Marie, tu es donc sorcière, décidément?

Est-ce que vous n'avez pas fait la folie de demander deux bouteilles de vin à la Rebec? Vous en avez bu une avec votre petit, et j'ai à peine avalé trois gouttes de celle que vous aviez mise devant moi. Cependant vous les avez payées toutes les deux sans y regarder.

Eh bien?

Eh bien, j'ai mis dans mon panier celle qui n'avait pas été bue, parce que j'ai pensé que vous ou votre petit auriez soif en route; et la voilà. Tu es la fille la plus avisée que j'aie jamais rencontrée. Voyez! elle pleurait pourtant, cette pauvre enfant, en sortant de l'auberge! ça ne l'a pas empêchée de penser aux autres plus qu'à elle-même. Petite Marie, l'homme qui t'épousera ne sera pas sot. Je l'espère, car je n'aimerais pas un sot. Allons, mangez vos perdrix, elles sont cuites à point; et, faute de pain, vous vous contenterez de châtaignes.

Et où diable as-tu pris aussi des châtaignes?

C'est bien étonnant! tout le long du chemin, j'en ai pris aux branches en passant, et j'en ai rempli mes poches. Et elles sont cuites aussi?

A quoi donc aurais-je eu l'esprit si je ne les avais pas mises dans le feu dès qu'il a été allumé? Ça se fait toujours, aux champs.

Ah çà, petite Marie, nous allons souper ensemble! je veux boire à ta santé et te souhaiter un bon mari… là, comme tu le souhaiterais toi-même. Dis-moi un peu cela!

J'en serais fort empêchée, Germain, car je n'y ai pas encore songé. Comment, pas du tout? jamais? dit Germain, en commençant à manger avec un appétit de laboureur, mais coupant les meilleurs morceaux pour les offrir à sa compagne, qui refusa obstinément et se contenta de quelques châtaignes. Dis-moi donc, petite Marie, reprit-il, voyant qu'elle ne songeait pas à lui répondre, tu n'as pas encore eu l'idée du mariage? tu es en âge, pourtant!

Peut-être, dit-elle; mais je suis trop pauvre. Il faut au moins cent écus pour entrer en ménage, et je dois travailler cinq ou six ans pour les amasser.

Pauvre fille! je voudrais que le père Maurice voulût bien me donner cent écus pour t'en faire cadeau. Grand merci, Germain. Eh bien! qu'est-ce qu'on dirait de moi? Que veux-tu qu'on dise? on sait bien que je suis vieux et que je ne peux pas t'épouser. Alors on ne supposerait pas que je… que tu…

Dites donc, laboureur! voilà votre enfant qui se réveille, dit la petite Marie.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 8 Kapitel 8 chapter 8 capítulo 8 глава 8

SOUS LES GRANDS CHENES |||unter den großen Eichen UNDER THE BIG CHENES

Eh bien! Well! prenons patience, Germain, dit la petite Marie. let us be patient, Germain, said little Marie. Потерпи, Жермен, - сказала маленькая Мари. Nous ne sommes pas mal sur cette petite hauteur. We are not bad on this small height. Мы неплохо справляемся с этой небольшой высотой. La pluie ne perce pas la feuillée de ces gros chênes, et nous pouvons allumer du feu, car je sens de vieilles souches qui ne tiennent à rien et qui sont assez sèches pour flamber. |||durchdringt|||Blätterdach||||||||||||||||alte Baumstümpfe||||||||||||brennen The rain does not pierce the leaves of those big oaks, and we can light a fire, for I can smell old stumps which do not hold on to anything and which are dry enough to blaze. Дождь не пробивает листву этих больших дубов, и мы можем разжечь костер, потому что я чувствую запах старых пней, которые держатся на волоске и достаточно сухие, чтобы загореться. Vous avez bien du feu, Germain? Do you have a fire, Germain? У вас есть свет, Жермен? Vous fumiez votre pipe tantôt. |rauchtet|||vorhin You were smoking your pipe earlier. Вы курили свою трубку раньше.

J'en avais! I did not have! mon briquet était sur le bât dans mon sac, avec le gibier que je portais à ma future; mais la maudite jument a tout emporté, même mon manteau, qu'elle va perdre et déchirer à toutes les branches. |Feuerzeug||||Satteltasche||||||Wildbret||||||zukünftige Frau|||verfluchte||||mitgenommen||||||||zerreißen||||Äste my lighter was on the pack in my bag, with the game I was carrying to my future; but the accursed mare took everything away, even my coat, which she will lose and tear in every branch. Моя зажигалка лежала в сумке, вместе с дичью, которую я вез для будущего; но проклятая кобыла забрала все, даже мой плащ, который она собирается потерять и разорвать в клочья. Non pas, Germain; la bâtine, le manteau, le sac, tout est là par terre, à vos pieds. ||||die Tasche|||||||||||| No, Germain; the batine, the coat, the bag, everything is there on the ground, at your feet. Вовсе нет, Жермен; дубинка, плащ, сумка - все это лежит на земле у ваших ног. La Grise a cassé les sangles et tout jeté à côté d'elle en partant. |||||Gurte|||||||| La Grise broke the straps and threw everything beside her as she left. Ла Гриз порвала ремни и бросила все на пол, уходя. C'est, vrai Dieu, certain! It is, true God, certain! dit le laboureur; et si nous pouvons trouver un peu de bois mort à tâtons, nous réussirons à nous sécher et à nous réchauffer. ||||||||||||||im Dunkeln||werden es schaffen|||trocknen|||| said the plowman; and if we can grope some dead wood, we will succeed in drying out and warming up. сказал пахарь, - и если мы найдем немного валежника, чтобы пошарить в нем, то сможем обсохнуть и согреться.

Ce n'est pas difficile, dit la petite Marie, le bois mort craque partout sous les pieds; mais donnez-moi d'abord ici la bâtine. ||||||||||||||||||||||die Laterne It's not difficult, says little Marie, dead wood cracks everywhere under your feet; but give me the batin first here. Это несложно, - говорит маленькая Мари, - валежник везде скрипит под ногами; но сначала дайте мне палку. Qu'en veux-tu faire? What do you want to do with it? Un lit pour le petit: non, pas comme ça, à l'envers; il ne roulera pas dans la ruelle; et c'est encore tout chaud du dos de la bête. |||||||||||||rollen wird||||Gasse|||||||||| A bed for the little one: no, not like that, upside down; he will not roll into the alley; and it's still hot from the back of the beast. Кроватка для малыша: нет, не такая, перевернутая; она не покатится по дорожке; и она еще теплая от спины зверя. Calez-moi ça de chaque côté avec ces pierres que vous voyez là! Keilen Sie|||||||||||| Wedge me that on each side with these stones that you see there! Просто закрепите его с обеих сторон теми камнями, которые вы видите!

Je ne les vois pas, moi! I don't see them! Tu as donc des yeux de chat! So you have cat eyes! Так у вас кошачьи глаза!

Tenez! Hold! voilà qui est fait, Germain! that's it, Germain! Donnez-moi votre manteau, que j'enveloppe ses petits pieds, et ma cape par- dessus son corps. |||||ich einhülle||||||Umhang|||| Give me your coat, which I wrap her little feet, and my cloak over her body. Дай мне свой плащ, чтобы я мог обернуть ее маленькие ножки, и свой плащ, чтобы накрыть ее тело. Voyez! See! s'il n'est pas couché là aussi bien que dans son lit! if he is not lying there as well as in his bed! et tâtez-le comme il a chaud! |fühlen||||| and feel it how hot it is! и почувствуйте, как здесь тепло!

C'est vrai! It's true! Это правда! tu t'entends à soigner les enfants, Marie! |verstehst dich auf||||| you understand to look after the children, Marie! Вы умеете присматривать за детьми, Мари! Ce n'est pas bien sorcier. ||||kein Hexenwerk It's not rocket science. Это не ракетостроение. A présent, cherchez votre briquet dans votre sac, et je vais arranger le bois. ||||Feuerzeug|||||||ordnen|| Now find your lighter in your bag, and I will arrange the wood. Теперь поищите зажигалку в своей сумке, а я займусь дровами.

Ce bois ne prendra jamais, il est trop humide. This wood will never take, it is too wet. Эта древесина не выдержит, она слишком сырая.

Vous doutez de tout, Germain! You doubt everything, Germain! Ты во всем сомневаешься, Жермен! vous ne vous souvenez donc pas d'avoir été pâtour et d'avoir fait de grands feux aux champs, au beau milieu de la pluie? ||||||||Schafhirte|||||||||||||| So you don't remember having been in the past and having made big fires in the fields, in the midst of the rain? Значит, вы не помните, как были пастухом и разводили костры в поле посреди дождя? Oui, c'est le talent des enfants qui gardent les bêtes; mais moi j'ai été toucheur de bufs aussitôt que j'ai su marcher. ||||||||||||||Treiber von Ochsen|||sofort als|||| Yes, it is the talent of the children who keep the animals; but I was a hacker as soon as I knew how to walk. Да, это талант детей, которые ухаживают за животными; но я стал стирменом, как только научился ходить. C'est pour cela que vous êtes plus fort de vos bras qu'adroit de vos mains. |||||||||||geschickt||| This is why you are stronger with your arms than skilful with your hands. Вот почему руки сильнее, чем кисти. Le voilà bâti ce bûcher, vous allez voir s'il ne flambera pas! ||gebaut||Scheiterhaufen||||||| Here he is built this pyre, you will see if it will not burn! Вот он, построен как костер, посмотрите, не сгорит ли он! Donnez-moi le feu et une poignée de fougère sèche. ||||||Handvoll||Farnwedel| Give me the fire and a handful of dry fern. Дайте мне огонь и горсть сухого папоротника. C'est bien! It's good! soufflez à présent; vous n'êtes pas poumonique? ||||||lungenkrank blow now; you are not lung? Вы не легочный больной? Non pas que je sache, dit Germain en soufflant comme un soufflet de forge. |||||||||||||Schmiede. Not that I know of, said Germain, blowing like a forge bellows. Насколько я знаю, нет, - сказал Жермен, дуя, как кузнечный горн. Au bout d'un instant, la flamme brilla, jeta d'abord une lumière rouge, et finit par s'élever en jets bleuâtres sous le feuillage des chênes, luttant contre la brume et séchant peu à peu l'atmosphère à dix pieds à la ronde. ||||||leuchtete||||||||||||bläulichen|||Blätterdach||||||Nebel|||||||||||| After a moment, the flame shone, first threw a red light, and finally rose in bluish jets under the foliage of the oaks, fighting against the mist and gradually drying the atmosphere ten feet away. Round. Через мгновение пламя засияло, сначала красным светом, а затем голубоватыми струями поднялось под листвой дубов, борясь с туманом и постепенно высушивая атмосферу на десять футов вокруг. Maintenant, je vais m'asseoir auprès du petit pour qu'il ne lui tombe pas d'étincelles sur le corps, dit la jeune fille. |||||||||||||Funken||||||| Now I am going to sit down next to the little one so that no sparks fall on his body, said the young girl. Теперь я сяду рядом с мальчиком, чтобы искры не попадали на его тело", - говорит девушка. Vous, mettez du bois et animez le feu, Germain! |||||belebt||| You, put wood and animate the fire, Germain! Ты, подбрось дров в огонь, Жермен! nous n'attraperons ici ni fièvre ni rhume, je vous en réponds. we won't catch a fever or a cold here, I'll tell you. Здесь мы не подхватим ни лихорадки, ни простуды, уверяю вас. Ma foi, tu es une fille d'esprit, dit Germain, et tu sais faire le feu comme une petite sorcière de nuit. Faith, you are a witty girl, said Germain, and you know how to make fire like a little night witch. Боже мой, вы остроумная девушка, - говорит Жермен, - и умеете разводить огонь, как маленькая ночная ведьма. Je me sens tout ranimé, et le cur me revient; car avec les jambes mouillées jusqu'aux genoux, et l'idée de rester comme cela jusqu'au point du jour, j'étais de fort mauvaise humeur tout à l'heure. ||||wiederbelebt||||||||||nass||Knie|||||||||||||||schlechter Laune||| I feel quite revived, and my heart comes back to me; because with wet legs up to my knees, and the idea of staying like that until dawn, I was in a very bad mood earlier. Я чувствую, что оживаю, и сердце возвращается ко мне, потому что с промокшими до колен ногами и мыслью о том, что мне придется оставаться в таком состоянии до рассвета, я была в очень плохом настроении. Et quand on est de mauvaise humeur, on ne s'avise de rien, reprit la petite Marie. |||||||||auf die Idee kommen|||||| And when you're in a bad mood, you don't notice anything, resumed little Marie. А когда у тебя плохое настроение, ты ничего не пробуешь, - сказала маленькая Мари. Et tu n'es donc jamais de mauvaise humeur, toi? ||bist nicht|||||| And so you're never in a bad mood, are you? А у вас никогда не бывает плохого настроения, правда? Eh non! Oh no! jamais. A quoi bon? What's the point? В чем смысл?

Oh! ce n'est bon à rien, certainement; mais le moyen de s'en empêcher, quand on a des ennuis! ||||||||||||||||Probleme it is good for nothing, certainly; but the means of preventing it, when one is in trouble! Конечно, это бесполезно, но что поделаешь, когда ты в беде! Dieu sait que tu n'en as pas manqué, toi, pourtant, ma pauvre petite: car tu n'as pas toujours été heureuse! God knows that you have not lacked, you, however, my poor little one: because you have not always been happy! Видит Бог, у тебя не было недостатка в них, моя бедная девочка, потому что ты не всегда была счастлива! C'est vrai, nous avons souffert, ma pauvre mère et moi. It's true, we suffered, my poor mother and me. Это правда, мы с моей бедной мамой страдали. Nous avions du chagrin, mais nous ne perdions jamais courage. |||||||verloren|| We were in sorrow, but we never lost heart. Мы скорбели, но не падали духом.

Je ne perdrais pas courage pour quelque ouvrage que ce fût, dit Germain; mais la misère me fâcherait; car je n'ai jamais manqué de rien. ||würde verlieren|||||||||||||||würde ärgern||||||| I would not lose heart for any work whatsoever, said Germain; but misery would annoy me; because I have never lacked for anything. Я бы не пал духом ни за какую работу, - говорит Жермен, - но несчастья меня бы разозлили, потому что я никогда ни в чем не испытывал недостатка. Ma femme m'avait fait riche et je le suis encore; je le serai tant que je travaillerai à la métairie: ce sera toujours, j'espère; mais chacun doit avoir sa peine! |||||||||||||||||||Bauernhof||||||||||Mühe My wife made me rich and I still am; I will be so as long as I work on the farm: it will always be, I hope; but each must have his trouble! Моя жена сделала меня богатым, и я все еще богат; я буду богат, пока работаю на ферме: надеюсь, так будет всегда; но каждый должен вносить свою лепту! j'ai souffert autrement. I suffered differently. Я страдал по-другому. Oui, vous avez perdu votre femme, et c'est grand'pitié! ||||||||großes Mitleid Yes, you have lost your wife, and it is great pity! Да, вы потеряли жену, и это очень печально! N'est-ce pas? Разве не так? Oh! Oh! je l'ai bien pleurée, allez, Germain! I cried for her, come on, Germain! Я оплакивал ее, ну же, Жермен! car elle était si bonne! because she was so good! потому что она была так хороша! Tenez, n'en parlons plus; car je la pleurerais encore, tous mes chagrins sont en train de me revenir aujourd'hui. |||||||||||Kummer||||||| Here, let's not talk about it any more; because I would mourn her again, all my sorrows are coming back to me today. Давай больше не будем об этом говорить; потому что я бы все равно оплакивал ее, все мои печали сегодня возвращаются ко мне. C'est vrai qu'elle t'aimait beaucoup, petite Marie! It is true that she loved you very much, little Marie! elle faisait grand cas de toi et de ta mère. she cared a great deal about you and your mother. Allons! tu pleures? you cry? Voyons, ma fille, je ne veux pas pleurer, moi… Come on, my girl, I don't want to cry, me ...

Vous pleurez, pourtant, Germain! You cry, however, Germain! Vous pleurez aussi! You cry too! Quelle honte y a-t-il pour un homme à pleurer sa femme? What shame is it for a man to mourn his wife? Ne vous gênez pas, allez! ||stören|| Don't be shy, come on! je suis bien de moitié avec vous dans cette peine- là! |||||||||Kummer| I'm halfway with you in this pain!

Tu as un bon cur, Marie, et ça me fait du bien de pleurer avec toi. You have a good heart, Marie, and it makes me feel good to cry with you. Mais approche donc tes pieds du feu; tu as tes jupes toutes mouillées aussi, pauvre petite fille! ||||||||||Röcke|||||| But bring your feet to the fire; you have your skirts all wet too, poor little girl! Tiens, je vas prendre ta place auprès du petit, chauffe-toi mieux que ça. |||||||||wärm dich auf|||| Here, I'm going to take your place with the little one, warm up better than that.

J'ai assez chaud, dit Marie; et si vous voulez vous asseoir, prenez un coin du manteau, moi je suis très bien. I'm hot enough, said Marie; and if you want to sit down, take a corner of the mantle, I'm fine. Le fait est qu'on n'est pas mal ici, dit Germain en s'asseyant tout auprès d'elle. The point is, we're not bad here, said Germain, sitting down beside her. Il n'y a que la faim qui me tourmente un peu. ||||||||quält|| It's only hunger that torments me a little. Единственное, что меня немного беспокоит, - это голод. Il est bien neuf heures du soir, et j'ai eu tant de peine à marcher dans ces mauvais chemins, que je me sens tout affaibli. It is indeed nine o'clock in the evening, and I have had so much difficulty walking in these bad roads, that I feel quite weakened. Сейчас уже далеко за девять часов вечера, а мне так трудно идти по этим плохим тропинкам, что я чувствую себя совсем слабым. Est-ce que tu n'as pas faim, aussi, toi, Marie? Aren't you hungry, too, you, Marie? Ты тоже не голодна, Мари? Moi? А что насчет меня? pas du tout. Je ne suis pas habituée, comme vous, à faire quatre repas, et j'ai été tant de fois me coucher sans souper, qu'une fois de plus ne m'étonne guère. Like you, I'm not used to having four meals, and I have gone to bed so many times without supper that once again it hardly surprises me. Я не привыкла к четырем приемам пищи, как вы, и столько раз ложилась спать без ужина, что вряд ли удивлюсь, если придется снова есть. Eh bien, c'est commode une femme comme toi; ça ne fait pas de dépense, dit Germain en soudant. |||praktisch||||||||||||||schweißend Well, a woman like you is convenient; that doesn't cost any money, said Germain, soldering. Что ж, удобно иметь такую женщину, как вы, это не так уж дорого стоит", - говорит Жермен, занимаясь сваркой. Je ne suis pas une femme, dit naïvement Marie, sans s'apercevoir de la tournure que prenaient les idées du laboureur. ||||||||||bemerken||||||||| I am not a woman, said Marie naively, without noticing the turn taken by the ideas of the plowman. Я не женщина, - наивно сказала Мари, не подозревая, какой оборот принимают мысли пахаря. Est-ce que vous rêvez? ||||Träumen Sie? Are you dreaming? Вы видите сон?

Oui, je crois que je rêve, répondit Germain; c'est la faim qui me fait divaguer peut-être! ||||||||||||||abschweifen|| Yes, I think I am dreaming, replied Germain; maybe it's hunger that makes me wander! Да, кажется, я сплю, - ответил Жермен, - возможно, меня мутит от голода! Que vous êtes donc gourmand! ||||Was für ein Schleckermaul! How greedy you are! Ты такой жадный! reprit-elle en s'égayant un peu à son tour; eh bien! |||sich erheitern||||||| she continued, cheering up a little in her turn; well! продолжила она, немного просветлев. si vous ne pouvez pas vivre cinq ou six heures sans manger, est-ce que vous n'avez pas là du gibier dans votre sac, et du feu pour le faire cuire? ||||||||||||||||||||Wildbret|||||||||| if you can't go five or six hours without eating, don't you have game in your bag, and fire to cook it? Если вы не можете провести пять или шесть часов без еды, разве у вас нет в сумке какой-нибудь дичи и костра, на котором ее можно приготовить? Diantre! Verdammt! Goddamn! c'est une bonne idée! It's a good idea! mais le présent à mon futur beau-père? but the present to my future father-in-law? а подарок моему будущему свекру?

Vous avez six perdrix et un lièvre! |||Rebhühner|||Hase You have six partridges and a hare! У вас шесть куропаток и заяц! Je pense qu'il ne faut pas tout cela pour vous rassasier? ||||||||||sättigen I think it doesn't take all of this to fill you up? Не думаю, что для того, чтобы удовлетворить вас, нужно все это? Mais faire cuire cela ici, sans broche et sans landiers, ça deviendra du charbon! ||||||Spieß|||Feuerböcke|||| But cook it here, without a spit and without landiers, it will turn into charcoal! Но если готовить его здесь, без вертела и коляски, он превратится в уголь!

Non pas, dit la petite Marie; je me charge de vous le faire cuire sous la cendre sans goût de fumée. No, said little Marie; I will cook it for you under the ashes without the taste of smoke. Нет, сказала маленькая Мари; Я позабочусь о том, чтобы приготовить его для вас на золе без привкуса дыма. Est-ce que vous n'avez jamais attrapé d'alouettes dans les champs, et que vous ne les avez pas fait cuire entre deux pierres? |||||||Lerchen||||||||||||||| Have you never caught larks in the fields, and cooked them between two stones? Ah! Ah! c'est vrai! it is true! j'oublie que vous n'avez pas été pastour! ||||||Hirte I forget that you were not pastour! Voyons, plumez cette perdrix! |rupft||Rebhuhn Come on, pluck that partridge! Pas si fort! Not so hard! vous lui arrachez la peau! ||reißt ab|| you tear off his skin!

Tu pourrais bien plumer l'autre pour me montrer! |||ausnehmen|||| You could pluck the other one to show me! Vous voulez donc en manger deux? So you want to eat two? Quel ogre! |Welch ein Ungeheuer! What an ogre! Allons, les voilà plumées, je vais les cuire. |||gerupft|||| Come on, here they are plucked, I'm going to cook them.

Tu ferais une parfaite cantinière, petite Marie; mais, par malheur, tu n'as pas de cantine, et je serai réduit à boire l'eau de cette mare. ||||Kantinenwirtin||||||||||||||||||||Tümpel You would make a perfect canteen, little Marie; but, unfortunately, you don't have a canteen, and I will be reduced to drinking the water from this pond. Vous voudriez du vin, pas vrai? You want some wine, right? Вы ведь хотите вина, не так ли? Il vous faudrait peut-être du café? Maybe you need some coffee? Может быть, вы хотите выпить кофе? vous vous croyez à la foire sous la ramée! |||||Jahrmarkt|||unter Laubdach you think you are at the fair under the row! вам кажется, что вы на ярмарке под рядами! Appelez l'aubergiste: de la liqueur au fin laboureur de Belair! |den Wirt rufen|||Likör||||| Call the innkeeper: liquor to the fine plowman of Belair! Позовите трактирщика: немного ликера для прекрасного рабочего из Белайра! Ah! Ah! petite méchante, vous vous moquez de moi? little bad girl, are you kidding me? Vous ne boiriez pas du vin, vous, si vous en aviez? You wouldn't drink wine if you had it?

Moi? Me? j'en ai bu ce soir avec vous chez la Rebec, pour la seconde fois de ma vie; mais si vous êtes bien sage, je vais vous en donner une bouteille quasi pleine, et du bon encore! I drank it this evening with you at La Rebec, for the second time in my life; but if you are very good, I will give you an almost full bottle of it, and more! Я пил с вами сегодня вечером у Ребека, второй раз в жизни; но если вы будете очень хороши, я дам вам почти полную бутылку, и еще немного хорошего! Comment, Marie, tu es donc sorcière, décidément? |||||Hexe|wirklich What, Marie, are you really a witch? Мари, ты ведьма, не так ли?

Est-ce que vous n'avez pas fait la folie de demander deux bouteilles de vin à la Rebec? Didn't you do the folly to ask for two bottles of wine at the Rebec? Ты сделал глупость и попросил у Ребека две бутылки вина? Vous en avez bu une avec votre petit, et j'ai à peine avalé trois gouttes de celle que vous aviez mise devant moi. |||||||||||kaum|geschluckt|||||||||| You drank one with your little one, and I barely swallowed three drops of the one you put in front of me. Ты пила его со своим малышом, а я едва проглотил три капли из того, что ты поставила передо мной. Cependant vous les avez payées toutes les deux sans y regarder. However, you paid for them both without looking at it. Но вы заплатили им обоим не глядя.

Eh bien? Well?

Eh bien, j'ai mis dans mon panier celle qui n'avait pas été bue, parce que j'ai pensé que vous ou votre petit auriez soif en route; et la voilà. ||||||Korb||||||getrunken worden|||||||||||||||| Well, I put the one that hadn't been drunk in my basket, because I thought you or your little one would be thirsty on the way; and there it is. Я положил в корзину тот, который не пил, потому что подумал, что вы или ваш малыш можете захотеть пить по дороге; и вот он. Tu es la fille la plus avisée que j'aie jamais rencontrée. ||||||klug|||| You are the smartest girl I have ever met. Ты самая мудрая девушка, которую я когда-либо встречал. Voyez! elle pleurait pourtant, cette pauvre enfant, en sortant de l'auberge! |||||||||die Herberge yet she was crying, that poor child, on leaving the inn! И все же она плакала, бедное дитя, выходя из гостиницы! ça ne l'a pas empêchée de penser aux autres plus qu'à elle-même. ||||daran gehindert|||||||| that didn't stop her from thinking about others more than herself. Но это не мешало ей думать о других больше, чем о себе. Petite Marie, l'homme qui t'épousera ne sera pas sot. ||||||||dumm Little Marie, the man who will marry you will not be foolish. Малышка Мари, мужчина, который женится на тебе, не будет дураком. Je l'espère, car je n'aimerais pas un sot. I hope so, because I wouldn't like a fool. Надеюсь, что так, потому что мне бы не понравился дурак. Allons, mangez vos perdrix, elles sont cuites à point; et, faute de pain, vous vous contenterez de châtaignes. |||Rebhühner|||gar gekocht|||||||||zufrieden sein||Kastanien Come on, eat your partridges, they are cooked to perfection; and, for lack of bread, you will be satisfied with chestnuts. Давайте, ешьте куропаток, они приготовлены превосходно; а если у вас нет хлеба, придется довольствоваться каштанами.

Et où diable as-tu pris aussi des châtaignes? ||||||||Kastanien And where the hell did you get chestnuts too? А откуда у вас каштаны?

C'est bien étonnant! It is quite astonishing! Какой сюрприз! tout le long du chemin, j'en ai pris aux branches en passant, et j'en ai rempli mes poches. all along the way, I took some from the branches as I passed, and I filled my pockets with them. По дороге я собирал с веток по несколько штук и набивал ими карманы. Et elles sont cuites aussi? |||Und sie sind auch gekocht?| And are they cooked too? А они тоже приготовлены?

A quoi donc aurais-je eu l'esprit si je ne les avais pas mises dans le feu dès qu'il a été allumé? So what would I have been thinking if I hadn't put them in the fire as soon as it was lit? Что бы я придумал, если бы не бросил их в огонь, как только он разгорелся? Ça se fait toujours, aux champs. It is always done in the fields. Это всегда делается на полях.

Ah çà, petite Marie, nous allons souper ensemble! Ah, little Marie, we are going to have supper together! О да, малышка Мари, мы будем ужинать вместе! je veux boire à ta santé et te souhaiter un bon mari… là, comme tu le souhaiterais toi-même. I want to drink to your health and wish you a good husband… there, as you would like yourself. Я хочу выпить за ваше здоровье и пожелать вам хорошего мужа... так же, как вы желаете себе. Dis-moi un peu cela! Tell me a little about that!

J'en serais fort empêchée, Germain, car je n'y ai pas encore songé. |||||||||||daran gedacht I should be very much prevented from doing so, Germain, for I have not yet thought of it. Я бы не хотел этого делать, Жермен, потому что я еще не думал об этом. Comment, pas du tout? How, not at all? jamais? never? dit Germain, en commençant à manger avec un appétit de laboureur, mais coupant les meilleurs morceaux pour les offrir à sa compagne, qui refusa obstinément et se contenta de quelques châtaignes. ||||||||||||schneidend||||||||||||hartnäckig|||zufrieden war|||Kastanien said Germain, beginning to eat with the appetite of a plowman, but cutting the best pieces to offer them to his companion, who stubbornly refused and contented herself with a few chestnuts. сказал Жермен, приступая к еде с аппетитом пахаря, но отрезая лучшие куски, чтобы предложить их своей спутнице, которая упорно отказывалась и довольствовалась несколькими каштанами. Dis-moi donc, petite Marie, reprit-il, voyant qu'elle ne songeait pas à lui répondre, tu n'as pas encore eu l'idée du mariage? Tell me, little Marie, he resumed, seeing that she was not thinking of answering him, you haven't yet had the idea of marriage? Скажи мне, маленькая Мари, - продолжил он, видя, что она и не думает отвечать, - ты еще не думала о замужестве? tu es en âge, pourtant! you are old enough, however! Ты уже достаточно взрослый!

Peut-être, dit-elle; mais je suis trop pauvre. Maybe, she said; but I am too poor. Может быть, - сказала она, - но я слишком бедна. Il faut au moins cent écus pour entrer en ménage, et je dois travailler cinq ou six ans pour les amasser. |||||Taler||||Haushalt gründen|||||||||||ansammeln It takes at least a hundred crowns to get married, and I have to work five or six years to collect it. Чтобы завести хозяйство, нужно не меньше сотни экю, а мне приходится работать пять или шесть лет, чтобы накопить их.

Pauvre fille! Poor daughter! je voudrais que le père Maurice voulût bien me donner cent écus pour t'en faire cadeau. |||||||||||Hundert Taler|||| I would like Father Maurice to give me a hundred crowns as a present. Я бы хотел, чтобы отец Морис подарил мне сто экю. Grand merci, Germain. Thank you very much, Germain. Большое спасибо, Жермен. Eh bien! Well! Ну что ж! qu'est-ce qu'on dirait de moi? what would they say about me? что бы они сказали обо мне? Que veux-tu qu'on dise? What do you want us to say? Что вы хотите, чтобы мы сказали? on sait bien que je suis vieux et que je ne peux pas t'épouser. |||||||||||||dich heiraten we know very well that I am old and that I cannot marry you. Ты знаешь, что я стар и не могу жениться на тебе. Alors on ne supposerait pas que je… que tu… |||würde annehmen||||| So we wouldn't assume that I ... that you ... Тогда бы мы не предполагали, что я... что ты...

Dites donc, laboureur! Say, plowman! Эй, пахарь! voilà votre enfant qui se réveille, dit la petite Marie. your child is waking up, said little Marie. Вот ваш ребенок просыпается, - говорит малышка Мари.