×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

George Sand : La Mare au Diable, chapitre 9

chapitre 9

LA PRIERE DU SOIR

Petit-Pierre s'était soulevé et regardait autour de lui d'un air pensif.

Ah! il n'en fait jamais d'autre quand il entend manger, celui-là! dit Germain: le bruit du canon ne le réveillerait pas; mais quand on remue les mâchoires auprès de lui, il ouvre les yeux tout de suite.

Vous avez dû être comme ça à son âge, dit la petite Marie avec un sourire malin. Allons, mon petit Pierre, tu cherches ton ciel de lit? Il est fait de verdure, ce soir, mon enfant; mais ton père n'en soupe pas moins. Veux-tu souper avec lui? Je n'ai pas mangé ta part; je me doutais bien que tu la réclamerais!

Marie, je veux que tu manges, s'écria le laboureur, je ne mangerai plus. Je suis un vorace, un grossier: toi, tu te prives pour nous, ce n'est pas juste, j'en ai honte. Tiens, ça m'ôte la faim; je ne veux pas que mon fils soupe, si tu ne soupes pas.

Laissez-nous tranquilles, répondit la petite Marie, vous n'avez pas la clef de nos appétits. Le mien est fermé aujourd'hui, mais celui de votre Pierre est ouvert comme celui d'un petit loup. Tenez, voyez comme il s'y prend! Oh! ce sera aussi un rude laboureur!

En effet, Petit-Pierre montra bientôt de qui il était fils, et à peine éveillé, ne comprenant ni où il était, ni comment il y était venu, il se mit à dévorer. Puis, quand il n'eut plus faim, se trouvant excité comme il arrive aux enfants qui rompent leurs habitudes, il eut plus d'esprit, plus de curiosité et plus de raisonnement qu'à l'ordinaire. Il se fit expliquer où il était, et quand il sut que c'était au milieu d'un bois, il eut un peu peur.

Y a-t-il des méchantes bêtes dans ce bois? demanda-t-il à son père.

Non, fit le père, il n'y en a point. Ne crains rien.

Tu as donc menti quand tu m'as dit que si j'allais avec toi dans les grands bois les loups m'emporteraient?

Voyez-vous ce raisonneur? dit Germain embarrassé.

Il a raison, reprit la petite Marie, vous lui avez dit cela: il a bonne mémoire, il s'en souvient. Mais apprends, mon petit Pierre, que ton père ne ment jamais. Nous avons passé les grands bois pendant que tu dormais, et nous sommes à présent dans les petits bois, où il n'y a pas de méchantes bêtes.

Les petits bois sont-ils bien loin des grands?

Assez loin; d'ailleurs les loups ne sortent pas des grands bois. Et puis, s'il en venait ici, ton père les tuerait.

Et toi aussi, petite Marie?

Et nous aussi, car tu nous aiderais bien, mon Pierre? Tu n'as pas peur, toi? Tu taperais bien dessus!

Oui, oui, dit l'enfant enorgueilli, en prenant une pose héroïque, nous les tuerions!

Il n'y a personne comme toi pour parler aux enfants, dit Germain à la petite Marie, et pour leur faire entendre raison. Il est vrai qu'il n'y a pas longtemps que tu étais toi-même un petit enfant, et tu te souviens de ce que te disait ta mère. Je crois bien que plus on est jeune, mieux on s'entend avec ceux qui le sont. J'ai grand'peur qu'une femme de trente ans, qui ne sait pas encore ce que c'est que d'être mère, n'apprenne avec peine à babiller et à raisonner avec des marmots.

Pourquoi donc pas, Germain? Je ne sais pourquoi vous avez une mauvaise idée touchant cette femme; vous en reviendrez!

Au diable la femme! dit Germain. Je voudrais en être revenu pour n'y plus retourner. Qu'ai-je besoin d'une femme que je ne connais pas?

Mon petit père, dit l'enfant, pourquoi donc est-ce que tu parles toujours de ta femme aujourd'hui, puisqu'elle est morte?…

Hélas! tu ne l'as donc pas oubliée, toi, ta pauvre chère mère?

Non, puisque je l'ai vu mettre dans une belle boîte de bois blanc, et que ma grand'mère m'a conduit auprès pour l'embrasser et lui dire adieu!… Elle était toute blanche et toute froide, et tous les soirs ma tante me fait prier le bon Dieu pour qu'elle aille se réchauffer avec lui dans le ciel. Crois-tu qu'elle y soit, à présent?

Je l'espère, mon enfant; mais il faut toujours prier, ça fait voir à ta mère que tu l'aimes.

Je vas dire ma prière, reprit l'enfant; je n'ai pas pensé à la dire ce soir. Mais je ne peux pas la dire tout seul; j'en oublie toujours un peu. Il faut que la petite Marie m'aide.

Oui, mon Pierre, je vas t'aider, dit la jeune fille. Viens là te mettre à genoux sur moi.

L'enfant s'agenouilla sur la jupe de la jeune fille, joignit ses petites mains, et se mit à réciter sa prière, d'abord avec attention et ferveur, car il savait très bien le commencement; puis avec plus de lenteur et d'hésitation, et enfin répétant mot à mot ce que lui dictait la petite Marie, lorsqu'il arriva à cet endroit de son oraison, où le sommeil le gagnant chaque soir, il n'avait jamais pu l'apprendre jusqu'au bout. Cette fois encore, le travail de l'attention et la monotonie de son propre accent produisirent leur effet accoutumé, il ne prononça plus qu'avec effort les dernières syllabes, et encore après se les être fait répéter trois fois; sa tête s'appesantit et se pencha sur la poitrine de Marie: ses mains se détendirent, se séparèrent et retombèrent ouvertes sur ses genoux. A la lueur du feu du bivouac, Germain regarda son petit ange assoupi sur le cur de la jeune fille, qui, le soutenant dans ses bras et réchauffant ses cheveux blonds de sa pure haleine, s'était laissée aller aussi à une rêverie pieuse, et priait mentalement pour l'âme de Catherine.

Germain fut attendri, chercha ce qu'il pourrait dire à la petite Marie pour lui exprimer ce qu'elle lui inspirait d'estime et de reconnaissance, mais ne trouva rien qui pût rendre sa pensée. Il s'approcha d'elle pour embrasser son fils qu'elle tenait toujours pressé contre son sein, et il eut peine à détacher ses lèvres du front du petit Pierre.

Vous l'embrassez trop fort, lui dit Marie en repoussant doucement la tête du laboureur, vous allez le réveiller. Laissez-moi le recoucher puisque le voilà reparti pour les rêves du paradis.

L'enfant se laissa coucher, mais en s'étendant sur la peau de chèvre du bât, il demanda s'il était sur la Grise. Puis, ouvrant ses grands yeux bleus, et les tenant fixés vers les branches pendant une minute, il parut rêver tout éveillé, ou être frappé d'une idée qui avait glissé dans son esprit durant le jour, et qui s'y formulait à l'approche du sommeil. "Mon petit père, dit-il, si tu veux me donner une autre mère, je veux que ce soit la petite Marie." Et, sans attendre de réponse, il ferma les yeux et s'endormit.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

chapitre 9 chapter 9 capítulo 9

LA PRIERE DU SOIR |Das Abendgebet|| THE EVENING PRAYER

Petit-Pierre s’était soulevé et regardait autour de lui d’un air pensif. |||||||||||nachdenklich Petit-Pierre had risen and was looking around thoughtfully. Пти-Пьер встал и задумчиво огляделся по сторонам.

Ah! Ah! il n’en fait jamais d’autre quand il entend manger, celui-là! he never does another when he hears eating, that one! Он никогда не делает другой, когда хочет есть! dit Germain: le bruit du canon ne le réveillerait pas; mais quand on remue les mâchoires auprès de lui, il ouvre les yeux tout de suite. ||||||||aufwecken würde|||||bewegt||Kieferknochen|||||||||| said Germain: the noise of the cannon would not wake him; but when you move your jaws near him, he opens his eyes right away. говорит Жермен: звук пушечного выстрела не разбудил бы его, но когда вы двигаете челюстями рядом с ним, он сразу открывает глаза.

Vous avez dû être comme ça à son âge, dit la petite Marie avec un sourire malin. ||||||||||||||||schelmisch You must have been like that at her age, said little Marie with a sly smile. Вы, наверное, были такой же, когда были в его возрасте", - говорит маленькая Мари с озорной улыбкой. Allons, mon petit Pierre, tu cherches ton ciel de lit? |||||||Himmelbett-Himmel|| Come on, my little Pierre, are you looking for your canopy? Ну же, мой маленький Пьер, ты ищешь свое покрывало? Il est fait de verdure, ce soir, mon enfant; mais ton père n’en soupe pas moins. It is made of greenery this evening, my child; but your father does not eat less. Сегодня она сделана из зелени, дитя мое, но твой отец ужинает точно так же. Veux-tu souper avec lui? Do you want to have supper with him? Не хотите ли поужинать с ним? Je n’ai pas mangé ta part; je me doutais bien que tu la réclamerais! ||||||||ahnte|||||einfordern würdest I haven't eaten your share; I suspected that you would claim it! Я не стал есть твою долю, я знал, что ты попросишь!

Marie, je veux que tu manges, s’écria le laboureur, je ne mangerai plus. Marie, I want you to eat, cried the plowman, I will not eat any more. Мари, я хочу, чтобы ты поела, - крикнул пахарь, - я больше не буду есть. Je suis un vorace, un grossier: toi, tu te prives pour nous, ce n’est pas juste, j’en ai honte. |||Ich bin gierig.||||||entbehrst dich|||||||ich schäme mich|| I am a voracious, a rude: you, you deprive yourself for us, it is not fair, I am ashamed of it. Я жадный, я грубый: ты лишаешь себя ради нас, это несправедливо, мне стыдно. Tiens, ça m’ôte la faim; je ne veux pas que mon fils soupe, si tu ne soupes pas. ||nimmt mir||||||||||||||Abendessen isst| Here, that takes away my hunger; I don't want my son to have soup if you don't. Я не хочу, чтобы мой сын ел, если вы не едите.

Laissez-nous tranquilles, répondit la petite Marie, vous n’avez pas la clef de nos appétits. |||||||||||Schlüssel|||Appetit Leave us alone, replied little Marie, you do not have the key to our appetites. Оставьте нас в покое, - ответила маленькая Мари, - у вас нет ключа к нашим аппетитам. Le mien est fermé aujourd’hui, mais celui de votre Pierre est ouvert comme celui d’un petit loup. Mine is closed today, but your Peter's is open like a little wolf's. Мой сегодня закрыт, а вот у твоего Пьера он открыт, как у маленького волчонка. Tenez, voyez comme il s’y prend! |||||sich verhält Here, see how he does it! Oh! Oh! ce sera aussi un rude laboureur! |wird sein|||| he will also be a hard plowman! Он также будет трудолюбивым!

En effet, Petit-Pierre montra bientôt de qui il était fils, et à peine éveillé, ne comprenant ni où il était, ni comment il y était venu, il se mit à dévorer. |||Klein-Peter||||||||und|zu||kaum wach|||||||||||||||anfing zu||verschlingen Indeed, Petit-Pierre soon showed whose son he was, and barely awake, not understanding where he was or how he had come there, he began to devour. И действительно, Пти-Пьер вскоре показал, чей он сын, и, как только проснулся, не понимая, где он и как здесь оказался, начал пожирать. Puis, quand il n’eut plus faim, se trouvant excité comme il arrive aux enfants qui rompent leurs habitudes, il eut plus d’esprit, plus de curiosité et plus de raisonnement qu’à l’ordinaire. ||||||||aufgeregt|||||||brechen|||||||||Neugierde||||||gewöhnlich Then, when he was no longer hungry, finding himself excited as happens with children who break their habits, he had more wit, more curiosity and more reasoning than usual. Потом, когда он перестал быть голодным, обнаружив, что возбужден, как это бывает с детьми, которые отказываются от своих привычек, у него появилось больше духа, больше любопытства и больше рассуждений, чем обычно. Il se fit expliquer où il était, et quand il sut que c’était au milieu d’un bois, il eut un peu peur. He was told where he was, and when he knew it was in the middle of a wood, he was a little afraid. Он спросил, где находится, и когда узнал, что это посреди леса, немного испугался.

Y a-t-il des méchantes bêtes dans ce bois? Are there nasty beasts in this wood? Есть ли в этом лесу какие-нибудь мерзкие звери? demanda-t-il à son père. fragte||||| he asked his father.

Non, fit le père, il n’y en a point. No, said the father, there is none. Ne crains rien. Do not be afraid.

Tu as donc menti quand tu m’as dit que si j’allais avec toi dans les grands bois les loups m’emporteraient? |||||||||||||||||||mich verschleppen würden So you lied when you told me that if I went with you into the great woods the wolves would take me away? Значит, ты солгал, когда сказал, что если я пойду с тобой в большой лес, то меня схватят волки?

Voyez-vous ce raisonneur? Do you see this reasoner? Видите ли вы этого разумного человека? dit Germain embarrassé. said Germain, embarrassed. сказал смущенный Жермен.

Il a raison, reprit la petite Marie, vous lui avez dit cela: il a bonne mémoire, il s’en souvient. He is right, resumed little Marie, you told him that: he has a good memory, he remembers it. Он прав, - сказала маленькая Мари, - ты ему это говорила: у него хорошая память, он все помнит. Mais apprends, mon petit Pierre, que ton père ne ment jamais. But learn, my little Pierre, that your father never lies. Но запомни, мой маленький Пьер, что твой отец никогда не лжет. Nous avons passé les grands bois pendant que tu dormais, et nous sommes à présent dans les petits bois, où il n’y a pas de méchantes bêtes. We passed the great woods while you were sleeping, and we are now in the little woods, where there are no evil beasts. Пока ты спал, мы прошли через большой лес, а теперь мы в маленьком лесу, где нет противных зверей.

Les petits bois sont-ils bien loin des grands? Are the small woods very far from the big ones? Маленькие леса находятся далеко от больших?

Assez loin; d’ailleurs les loups ne sortent pas des grands bois. Far enough; besides, wolves do not come out of the great woods. Достаточно далеко; кроме того, волки не выходят из больших лесов. Et puis, s’il en venait ici, ton père les tuerait. |||||||||töten würde And then, if he came here, your father would kill them. А если кто-то из них придет сюда, твой отец убьет его.

Et toi aussi, petite Marie? And you too, little Marie?

Et nous aussi, car tu nous aiderais bien, mon Pierre? ||||||würdest helfen||| And us too, because you would help us well, my Pierre? И мы хотели бы, чтобы вы тоже нам помогли, мой Пьер? Tu n’as pas peur, toi? Are you not afraid? Tu taperais bien dessus! |würdest schlagen|| You would hit it well!

Oui, oui, dit l’enfant enorgueilli, en prenant une pose héroïque, nous les tuerions! ||||stolz gemacht||||||||wir würden töten Yes, yes, said the proud child, taking a heroic pose, we would kill them! Да, да, - сказал гордый ребенок, приняв героическую позу, - мы убьем их!

Il n’y a personne comme toi pour parler aux enfants, dit Germain à la petite Marie, et pour leur faire entendre raison. There is no one like you to talk to children, said Germain to little Marie, and to make them listen to reason. Никто так не умеет разговаривать с детьми, как ты, - говорит Жермен маленькой Мари, - и вразумлять их. Il est vrai qu’il n’y a pas longtemps que tu étais toi-même un petit enfant, et tu te souviens de ce que te disait ta mère. It is true that it has not been long since you were a little child yourself, and you remember what your mother used to say to you. Правда, не так давно вы сами были маленьким ребенком и помните, что говорила вам мама. Je crois bien que plus on est jeune, mieux on s’entend avec ceux qui le sont. ||||||||||sich versteht||||| I do believe that the younger you are, the better you get along with those who are. Я считаю, что чем моложе ты, тем лучше ладишь с теми, кто моложе. J’ai grand’peur qu’une femme de trente ans, qui ne sait pas encore ce que c’est que d’être mère, n’apprenne avec peine à babiller et à raisonner avec des marmots. |große Angst|||||||||||||||||lernt||||plappern|||||| I am terrified that a woman of thirty, who does not yet know what it is to be a mother, will hardly learn to babble and reason with children. Я очень боюсь, что тридцатилетней женщине, которая еще не знает, что такое быть матерью, будет трудно научиться лепетать и рассуждать с маленькими детьми.

Pourquoi donc pas, Germain? Why not, Germain? Je ne sais pourquoi vous avez une mauvaise idée touchant cette femme; vous en reviendrez! ||||||||||||||darüber hinwegkommen I don't know why you have a bad idea about this woman; you will come back! Я не знаю, почему у вас плохое мнение об этой женщине; вы одумаетесь!

Au diable la femme! To hell with the woman! К черту женщин! dit Germain. said Germain. говорит Жермен. Je voudrais en être revenu pour n’y plus retourner. I would like to have come back and never go back. Я бы хотел вернуться и никогда не возвращаться. Qu’ai-je besoin d’une femme que je ne connais pas? What do I need from a woman I don't know? Что мне нужно от незнакомой женщины?

Mon petit père, dit l’enfant, pourquoi donc est-ce que tu parles toujours de ta femme aujourd’hui, puisqu’elle est morte?… My little father, said the child, why do you still talk about your wife today, since she is dead? ... Мой маленький отец, - сказал ребенок, - почему ты все еще говоришь о своей жене сегодня, если она умерла?...

Hélas! Alas! tu ne l’as donc pas oubliée, toi, ta pauvre chère mère? have you not forgotten her, you, your poor dear mother? Значит, вы не забыли свою бедную, дорогую маму?

Non, puisque je l’ai vu mettre dans une belle boîte de bois blanc, et que ma grand’mère m’a conduit auprès pour l’embrasser et lui dire adieu!… Elle était toute blanche et toute froide, et tous les soirs ma tante me fait prier le bon Dieu pour qu’elle aille se réchauffer avec lui dans le ciel. |||||||||||||||||||||sie zu küssen||||||||||||||||||||||||||||||||| No, since I saw her put in a beautiful white wooden box, and my grandmother took me to kiss her and say goodbye!… She was all white and all cold, and every evening my aunt makes me pray to God to go and warm up with him in heaven. Нет, потому что я видела, как его положили в красивую белую деревянную коробку, и моя бабушка взяла меня поцеловать его на прощание!.. Он был весь белый и холодный, и каждый вечер тетя заставляет меня молиться доброму Господу, чтобы он согрел его на небесах. Crois-tu qu’elle y soit, à présent? Do you think she's there now? Думаешь, она сейчас там?

Je l’espère, mon enfant; mais il faut toujours prier, ça fait voir à ta mère que tu l’aimes. I hope so, my child; but you must always pray, it shows your mother that you love her. Я надеюсь на это, дитя мое; но ты должна всегда молиться, это показывает твоей маме, что ты ее любишь.

Je vas dire ma prière, reprit l’enfant; je n’ai pas pensé à la dire ce soir. |||||wiederholte|||||||||| I am going to say my prayer, resumed the child; I didn't think of saying it tonight. Я собираюсь прочитать свою молитву, - сказал ребенок, - я не подумал, что нужно произнести ее сегодня вечером. Mais je ne peux pas la dire tout seul; j’en oublie toujours un peu. But I can't say it on my own; I always forget a little. Но я не могу сказать это в одиночку: я всегда немного забываю. Il faut que la petite Marie m’aide. Little Marie must help me. Маленькая Мари должна мне помочь.

Oui, mon Pierre, je vas t’aider, dit la jeune fille. |mein|||||||| Yes, my Pierre, I will help you, said the young girl. Да, мой Пьер, я помогу вам, - сказала девушка. Viens là te mettre à genoux sur moi. Come here and kneel on me. Иди сюда и встань на колени передо мной.

L’enfant s’agenouilla sur la jupe de la jeune fille, joignit ses petites mains, et se mit à réciter sa prière, d’abord avec attention et ferveur, car il savait très bien le commencement; puis avec plus de lenteur et d’hésitation, et enfin répétant mot à mot ce que lui dictait la petite Marie, lorsqu’il arriva à cet endroit de son oraison, où le sommeil le gagnant chaque soir, il n’avait jamais pu l’apprendre jusqu’au bout. |kniete nieder||||||||verband seine Hände|||||||||||||||||||||||||||Langsamkeit||Zögern|||wiederholend|||||||vorsagte|||||||||||Gebet|||||||||||||| The child knelt on the young girl's skirt, joined his little hands, and began to recite his prayer, at first with attention and fervor, for he knew the beginning very well; then with more slowness and hesitation, and finally repeating word for word what little Marie dictated to him, when he arrived at that place of his prayer, where sleep overwhelming him every evening, he had never been able to find. 'learn to the end. Ребенок опустился на колени на юбку девочки, сцепил свои маленькие ручки и начал читать молитву, сначала внимательно и горячо, потому что хорошо знал начало, потом медленнее и нерешительнее, и наконец повторил слово в слово то, что диктовала ему маленькая Мария, когда дошел до той части молитвы, где сон одолевал его каждый вечер, и он так и не смог выучить ее до конца. Cette fois encore, le travail de l’attention et la monotonie de son propre accent produisirent leur effet accoutumé, il ne prononça plus qu’avec effort les dernières syllabes, et encore après se les être fait répéter trois fois; sa tête s’appesantit et se pencha sur la poitrine de Marie: ses mains se détendirent, se séparèrent et retombèrent ouvertes sur ses genoux. |||||||||Eintönigkeit|||||||||||sprach aus|||||||||||||||||||wurde schwerer||||||||||||entspannten sich||trennten sich||fielen zurück|||| This time again, the work of attention and the monotony of his own accent produced their accustomed effect, he only pronounced the last syllables with effort, and again after having had them repeated three times; his head grew heavy and leaned down on Marie's chest: his hands relaxed, parted and fell back open on her knees. И на этот раз напряжение внимания и монотонность его собственного акцента произвели привычный эффект; последние слоги он произнес с усилием, и то лишь после того, как повторил их трижды; голова его поникла и склонилась на грудь Марии; руки расслабились, разъехались и упали на колени. A la lueur du feu du bivouac, Germain regarda son petit ange assoupi sur le cur de la jeune fille, qui, le soutenant dans ses bras et réchauffant ses cheveux blonds de sa pure haleine, s’était laissée aller aussi à une rêverie pieuse, et priait mentalement pour l’âme de Catherine. ||||||||||||eingeschlafen|||||||||||||||wärmend|||||||||||||||fromm||||||| By the light of the fire from the bivouac, Germain looked at his little angel asleep on the young girl's heart, who, supporting him in her arms and warming her fair hair with her pure breath, had also indulged in a pious reverie, and mentally prayed for Catherine's soul. При свете бивачного костра Жермен смотрел на своего ангелочка, дремлющего на сердце девушки, которая, держа его на руках и согревая своим чистым дыханием его светлые волосы, тоже предавалась благочестивой грезе и мысленно молилась за душу Катрин.

Germain fut attendri, chercha ce qu’il pourrait dire à la petite Marie pour lui exprimer ce qu’elle lui inspirait d’estime et de reconnaissance, mais ne trouva rien qui pût rendre sa pensée. ||gerührt|||||||||||||||||||||||fand nichts|||||| Germain was moved, looked for what he could say to little Marie to express to her what she inspired in his esteem and gratitude, but found nothing that could convey his thoughts. Жермен был растроган и пытался придумать, что он может сказать маленькой Мари, чтобы выразить свое уважение и благодарность к ней, но ничего не мог придумать. Il s’approcha d’elle pour embrasser son fils qu’elle tenait toujours pressé contre son sein, et il eut peine à détacher ses lèvres du front du petit Pierre. ||||||||hielt fest|||||||Er||||lösen||Lippen||||| He approached her to kiss her son, whom she still held pressed against her breast, and he could hardly tear his lips away from little Pierre's forehead. Он подошел к ней, чтобы поцеловать ее сына, которого она все еще прижимала к груди, и ему было трудно оторвать губы от лба маленького Пьера.

Vous l’embrassez trop fort, lui dit Marie en repoussant doucement la tête du laboureur, vous allez le réveiller. Sie|||||||||||||||||aufwecken You kiss him too hard, said Marie, gently pushing the plowman's head away, you are going to wake him up. Ты целуешь его слишком сильно, - сказала Мари, осторожно отодвигая голову пахаря, - ты его разбудишь. Laissez-moi le recoucher puisque le voilà reparti pour les rêves du paradis. |||wieder hinlegen||||||die||| Let me go back to bed since he is off again for the dreams of paradise. Позвольте мне уложить его обратно в постель, потому что он снова видит небесные сны.

L’enfant se laissa coucher, mais en s’étendant sur la peau de chèvre du bât, il demanda s’il était sur la Grise. ||||||sich ausstreckend|||||||||||||| The child let himself lie down, but stretching out on the goatskin of the pack, he asked if he was on the Gray. Ребенок позволил себе лечь, но, растянувшись на козьей шкуре вьючного седла, спросил, не на Гризе ли он. Puis, ouvrant ses grands yeux bleus, et les tenant fixés vers les branches pendant une minute, il parut rêver tout éveillé, ou être frappé d’une idée qui avait glissé dans son esprit durant le jour, et qui s’y formulait à l’approche du sommeil. |||||||||fixiert|||||||||||||||||||||||||||||sich bildete|||| Then, opening his large blue eyes, and holding them fixed on the branches for a minute, he seemed to be daydreaming, or to be struck by an idea which had slipped into his mind during the day, and which was formulated there in the morning. approach to sleep. Затем, открыв большие голубые глаза и на минуту задержав их на ветвях, он, казалось, погружался в сон, или его осеняла идея, которая закралась в его сознание днем и сформулировалась там с приближением сна. "Mon petit père, dit-il, si tu veux me donner une autre mère, je veux que ce soit la petite Marie." "My little father," he said, "if you want to give me another mother, I want it to be little Marie." "Мой маленький отец, - сказал он, - если ты хочешь дать мне другую мать, я хочу, чтобы это была маленькая Мария". Et, sans attendre de réponse, il ferma les yeux et s’endormit. And, without waiting for an answer, he closed his eyes and fell asleep. И, не дожидаясь ответа, он закрыл глаза и заснул.