×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse, Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction II

Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction II

II

Mais notre recherche n'intéresse pas seulement la science des religions. Toute religion, en effet, a un côté par où elle dépasse le cercle des idées proprement religieuses et, par là, l'étude des phénomènes religieux fournit un moyen de renouveler des problèmes qui, jusqu'à présent, n'ont été débattus qu'entre philosophes. On sait depuis longtemps que les premiers systèmes de représentations que l'homme s'est fait du monde et de lui-même sont d'origine religieuse. Il n'est pas de religion qui ne soit une cosmologie en même temps qu'une spéculation sur le divin. Si la philosophie et les sciences sont nées de la religion, c'est que la religion elle-même a commencé par tenir lieu de sciences et de philosophie. Mais ce qui a été moins remarqué, c'est qu'elle ne s'est pas bornée à enrichir d'un certain nombre d'idées un esprit humain préalablement formé; elle a contribué à le former lui-même. Les hommes ne lui ont pas dû seulement, pour une part notable, la matière de leurs connaissances, mais aussi la forme suivant laquelle ces connaissances sont élaborées.

Il existe, à la racine de nos jugements, un certain nombre de notions essentielles qui dominent toute notre vie intellectuelle; ce sont celles que les philosophes, depuis Aristote, appellent les catégories de l'entendement : notions de temps, d'espace, de genre, de nombre, de cause, de substance, de personnalité, etc. Elles correspondent aux propriétés les plus universelles des choses. Elles sont comme les cadres solides qui enserrent la pensée ; celle-ci ne paraît pas pouvoir s'en affranchir sans se détruire, car il ne semble pas que nous puissions penser des objets qui ne soient pas dans le temps on dans l'espace, qui ne soient pas nombrables, etc. Les autres notions sont contingentes et mobiles ; nous concevons qu'elles puissent manquer à un homme, à une société, à une époque; celles-là nous paraissent presque inséparables du fonctionnement normal de l'esprit. Elles sont comme l'ossature de l'intelligence. Or, quand on analyse méthodiquement les croyances religieuses primitives, on rencontre naturellement sur son chemin les principales d'entre ces catégories. Elles sont nées dans la religion et de la religion; elles sont un produit de la pensée religieuse. C'est une constatation que nous aurons plusieurs fois à faire dans le cours de cet ouvrage. Cette remarque a déjà quelque intérêt par elle-même; mais voici ce qui lui donne sa véritable portée.

La conclusion générale du livre qu'on va lire, c'est que la religion est une chose éminemment sociale. Les représentations religieuses sont des représentations collectives qui expriment des réalités collectives; les rites sont des manières d'agir qui ne prennent naissance qu'au sein des groupes assemblés et qui sont destinés à susciter, à entretenir ou à refaire certains états mentaux de ces groupes. Mais alors, si les catégories sont d'origine religieuse, elles doivent participer de la nature commune à tous les faits religieux : elles doivent être, elles aussi, des choses sociales, des produits de la pensée collective. Tout au moins - car, dans l'état actuel de nos connaissances en ces matières, on doit se garder de toute thèse radicale et exclusive - il est légitime de supposer qu'elles sont riches en éléments sociaux. C'est, d'ailleurs, ce qu'on peut, dès à présent, entrevoir pour certaines d'entre elles. Qu'on essaie, par exemple, de se représenter ce que serait la notion du temps, abstraction faite des procédés par lesquels nous le divisons, le mesurons, l'exprimons au moyen de signes objectifs, un temps qui ne serait pas une succession d'années, de mois, de semaines, de jours, d'heures! Ce serait quelque chose d'à peu près impensable. Nous ne pouvons concevoir le temps qu'à condition d'y distinguer des moments différents. Or quelle est l'origine de cette différenciation ? Sans doute, les états de conscience que nous avons déjà éprouvés peuvent se reproduire en nous, dans l'ordre même où ils se sont primitivement déroulés ; et ainsi des portions de notre passé nous redeviennent présentes, tout en se distinguant spontanément du présent. Mais, si importante que soit cette distinction pour notre expérience privée, il s'en faut qu'elle suffise à constituer la notion ou catégorie de temps. Celle-ci ne consiste pas simplement dans une commémoration, partielle ou intégrale, de notre vie écoulée. C'est un cadre abstrait et impersonnel qui enveloppe non seulement notre existence individuelle, mais celle de l'humanité. C'est comme un tableau illimité où toute la durée est étalée sous le regard de l'esprit et où tous les événements possibles peuvent être situés par rapport à des points de repères fixes et déterminés. Ce n'est pas mon temps qui est ainsi organisé ; c'est le temps tel qu'il est objectivement pensé par tous les hommes d'une même civilisation. Cela seul suffit déjà à faire entrevoir qu'une telle organisation doit être collective. Et, en effet, l'observation établit que ces points de repère indispensables par rapport auxquels toutes choses sont classées temporellement, sont empruntés à la vie sociale. Les divisions en jours, semaines, mois, années, etc., correspondent à la périodicité des rites, des fêtes, des cérémonies publiques. Un calendrier exprime le rythme de l'activité collective en même temps qu'il a pour fonction d'en assurer la régularité. Il en est de même de l'espace. Comme l'a démontré Hamelin l'espace n'est pas ce milieu vague et indéterminé qu'avait imaginé Kant : purement et absolument homogène, il ne servirait à rien et n'offrirait même pas de prise à la pensée. La représentation spatiale consiste essentiellement dans une première coordination introduite entre les données de l'expérience sensible. Mais cette coordination serait impossible si les parties de l'espace s'équivalaient qualitativement, si elles étaient réellement substituables les unes aux autres. Pour pouvoir disposer spatialement les choses, il faut pouvoir les situer différemment : mettre les unes à droite, les autres à gauche, celles-ci en haut, celles-là en bas, au nord ou au sud, à l'est ou à l'ouest, etc. etc., de même que, pour pouvoir disposer temporellement les états de la conscience, il faut pouvoir les localiser à des dates déterminées. C'est dire que l'espace ne saurait être lui-même si, tout comme le temps, il n'était divisé et différencié. Mais ces divisions, qui lui sont essentielles, d'où lui viennent-elles ? Par lui-même, il n'a ni droite ni gauche, ni haut ni bas, ni nord ni sud, etc. Toutes ces distinctions viennent évidemment de ce que des valeurs affectives différentes ont été attribuées aux régions. Et comme tous les hommes d'une même civilisation se représentent l'espace de la même manière, il faut évidemment que ces valeurs affectives et les distinctions qui en dépendent leur soient également communes; ce qui implique presque nécessairement qu'elles sont d'origine sociale. Il y a, d'ailleurs, des cas où ce caractère social est rendu manifeste. Il existe des sociétés en Australie et dans l'Amérique du Nord où l'espace est conçu sous la forme d'un cercle immense, parce que le camp a lui-même une forme circulaire, et le cercle spatial est exactement divisé comme le cercle tribal et à l'image de ce dernier. Il y a autant de régions distinguées qu'il y a de clans dans la tribu et c'est la place occupée par les clans à l'intérieur du campement qui détermine l'orientation des régions. Chaque région se définit par le totem du clan auquel elle est assignée. Chez les Zuñi, par exemple, le pueblo comprend sept quartiers; chacun de ces quartiers est un groupe de clans qui a eu son unité : selon toute probabilité, c'était primitivement un clan unique qui s'est ensuite subdivisé. Or l'espace comprend également sept régions et chacun de ces sept quartiers du monde est en relations intimes avec un quartier du pueblo, c'est-à-dire avec un groupe de clans.« Ainsi, dit Cushing, une division est censée être en rapport avec le nord; une autre représente l'ouest, une autre le sud, etc. « Chaque quartier du pueblo a sa couleur caractéristique qui le symbolise ; chaque région a la sienne qui est exactement celle du quartier correspondant. Au cours de l'histoire, le nombre des clans fondamentaux a varié; le nombre des régions de l'espace a varié de la même manière. Ainsi, l'organisation sociale a été le modèle de l'organisation spatiale qui est comme un décalque de la première. Il n'y a pas jusqu'à la distinction de la droite et de la gauche qui, loin d'être impliquée dans la nature de l'homme en général, ne soit très vraisemblablement le produit de représentations religieuses, partant collective. On trouvera plus loin des preuves analogues relatives aux notions de genre, de force, de personnalité, d'efficacité. On peut même se demander si la notion de contradiction ne dépend pas, elle aussi, de conditions sociales. Ce qui tend à le faire croire, c'est que l'empire qu'elle a exercé sur la pensée a varié suivant les temps et les sociétés. Le principe d'identité domine aujourd'hui la pensée scientifique; mais il y a de vastes systèmes de représentations qui ont joué dans l'histoire des idées un rôle considérable et où il est fréquemment méconnu : ce sont les mythologies, depuis les plus grossières jusqu'aux plus savantes. Il y est, sans cesse, question d'êtres qui ont simultanément les attributs les plus contradictoires, qui sont à la fois uns et plusieurs, matériels et spirituels, qui peuvent se subdiviser indéfiniment sans rien perdre de ce qui les constitue; c'est, en mythologie, un axiome que la partie vaut le tout. Ces variations par lesquelles a passé dans l'histoire la règle qui semble gouverner notre logique actuelle prouvent que, loin d'être inscrite de toute éternité dans la constitution mentale de l'homme, elle dépend, au moins en partie, de facteurs historiques, par conséquent sociaux. Nous ne savons pas exactement quels ils sont; mais nous pouvons présumer qu'ils existent. Cette hypothèse une fois admise, le problème de la connaissance se pose dans des termes nouveau.

Jusqu'à présent, deux doctrines seulement étaient en présence. Pour les uns, les catégories ne peuvent être dérivées de l'expérience : elles lui sont logiquement antérieures et la conditionnent. On se les représente comme autant de données simples, irréductibles, immanentes à l'esprit humain en vertu de sa constitution native. C'est pourquoi on dit d'elles qu'elles sont a priori. Pour les autres, au contraire, elles seraient construites, faites de pièces et de morceaux, et c'est l'individu qui serait l'ouvrier de cette construction. Mais l'une et l'autre solution soulèvent de graves difficultés. Adopte-t-on la thèse empiriste ? Alors, il faut retirer aux catégories toutes leurs propriétés caractéristiques. Elles se distinguent, en effet, de toutes les autres connaissances par leur universalité et leur nécessité. Elles sont les concepts les plus généraux qui soient puisqu'elles s'appliquent à tout le réel, et, de même qu'elles ne sont attachées à aucun objet particulier, elles sont indépendantes de tout sujet individuel : elles sont le lieu commun où se rencontrent tous les esprits. De plus, ils s'y rencontrent nécessairement ; car la raison, qui n'est autre chose que l'ensemble des catégories fondamentales, est investie d'une autorité à laquelle nous ne pouvons nous dérober à volonté. Quand nous essayons de nous insurger contre elle, de nous affranchir de quelques-unes de ces notions essentielles, nous nous heurtons à de vives résistances. Non seulement donc elles ne dépendent pas de nous, mais elles s'imposent à nous. - Or les données empiriques présentent des caractères diamétralement opposés. Une sensation, une image se rapportent toujours à un objet déterminé ou à une collection d'objets de ce genre et elle exprime l'état momentané d'une conscience particulière : elle est essentiel- lement individuelle et subjective. Aussi pouvons-nous disposer, avec une liberté relative, des représentations qui ont cette origine. Sans doute, quand nos sensations sont actuelles, elles s'imposent à nous en lait. Mais, en droit, nous restons maîtres de les concevoir autrement qu'elles ne sont, de nous les représenter comme se déroulant dans un ordre différent de celui où elles se sont produites. Vis-à-vis d'elles, rien ne nous lie, tant que des considérations d'un autre genre n'interviennent pas. Voilà donc deux sortes de connaissances qui sont comme aux deux pôles contraires de l'intelligence. Dans ces conditions, ramener la raison à l'expérience, c'est la faire évanouir; car c'est réduire l'universalité et la nécessité qui la caractérisent à n'être que de pures apparences, des illusions qui peuvent être pratiquement commodes, mais qui ne correspondent à rien dans les choses; c'est, par conséquent, refuser toute réalité objective à la vie logique que les catégories ont pour fonction de régler et d'organiser. L'empirisme classique aboutit à l'irrationalisme; peut-être même est-ce par ce dernier nom qu'il conviendrait de le désigner. Les aprioristes, malgré le sens ordinairement attaché aux étiquettes, sont plus respectueux des faits. Parce qu'ils n'admettent pas comme une vérité d'évidence que les catégories sont faites des mêmes éléments que nos représentations sensibles, ils ne sont pas obligés de les appauvrir systématiquement, de les vider de tout contenu réel, de les réduire à n'être que des artifices verbaux. Ils leur laissent, au contraire, tous leurs caractères spécifiques. Les aprioristes sont des rationalistes ; ils croient que le monde a un aspect logique que la raison exprime éminemment. Mais pour cela, il leur faut attribuer à l'esprit un certain pouvoir de dépasser l'expérience, d'ajouter à ce qui lui est immédiatement donné ; or, de ce pouvoir singulier, ils ne donnent ni explication ni justification. Car ce n'est pas l'expliquer que se borner à dire qu'il est inhérent à la nature de l'intelligence humaine. Encore faudrait-il faire entrevoir d'où nous tenons cette surprenante prérogative et comment nous pouvons voir, dans les choses, des rapports que le spectacle des choses ne saurait nous révéler. Dire que l'expérience elle-même n'est possible qu'à cette condition, c'est peut-être déplacer le problème ; ce n'est pas le résoudre. Car il s'agit précisément de savoir d'où vient que l'expérience ne se suffit pas, mais suppose des conditions qui lui sont extérieures et antérieures, et comment il se fait que ces conditions sont réalisées quand et comme il convient. Pour répondre à ces questions, on a parfois imaginé, par-dessus les raisons individuelles, une raison supérieure et parfaite dont les premières émaneraient et de qui elles tiendraient par une sorte de participation mystique, leur merveilleuse faculté : c'est la raison divine. Mais cette hypothèse a, tout au moins, le grave inconvénient d'être Soustraite à tout contrôle expérimental ; elle ne satisfait donc pas aux conditions exigibles d'une hypothèse scientifique. De plus, les catégories de la pensée humaine ne sont jamais fixées sous une forme définie; elles se font, se défont, se refont sans cesse ; elles changent suivant les lieux et les temps. La raison divine est, au contraire, immuable. Comment cette immutabilité pourrait-elle rendre compte de cette incessante variabilité ?

Telles sont les deux conceptions qui se heurtent l'une contre l'autre depuis des siècles ; et, si le débat s'éternise, c'est qu'en vérité les arguments échangés s'équivalent sensiblement. Si la raison n'est qu'une forme de l'expérience individuelle, il n'y a plus de raison. D'autre part, si on lui reconnaît les pouvoirs qu'elle s'attribue, mais sans en rendre compte, il semble qu'on la mette en dehors de la nature et de la science. En présence de ces objections opposées, l'esprit reste incertain. - Mais si l'on admet l'origine sociale des catégories, une nouvelle attitude devient possible qui permettrait, croyons-nous, d'échapper à ces difficultés contraires. La proposition fondamentale de l'apriorisme, c'est que la connaissance est formée de deux sortes d'éléments irréductibles l'un à l'autre et comme de deux couches distinctes et superposées. Notre hypothèse maintient intégralement ce principe. En effet, les connaissances que l'on appelle empiriques, les seules dont les théoriciens de l'empirisme se soient jamais servi pour construire la raison, sont celles que l'action directe des objets suscite dans nos esprits. Ce sont donc des états individuels, qui s'expliquent tout entiers par la nature psychique de l'individu. Au contraire, si, comme nous le pensons, les catégories sont des représentations essentiellement collectives, elles traduisent avant tout des états de la collectivité : elles dépendent de la manière dont celle-ci est constituée et organisée, de sa morphologie, de ses institutions religieuses, morales, économiques, etc. Il y a donc entre ces deux espèces de représentations toute la distance qui sépare l'individuel du social, et on ne peut pas plus dériver les secondes des premières qu'on ne peut déduire la société de l'individu, le tout de la partie, le complexe du simple. La société est une réalité sui generis ; elle a ses caractères propres qu'on ne retrouve pas, ou qu'on ne retrouve pas sous la même forme, dans le reste de l'univers. Les représentations qui l'expriment ont donc un tout autre contenu que les représentations purement individuelles et l'on peut être assuré par avance que les premières ajoutent quelque chose aux secondes. La manière même dont se forment les unes et les autres achève de les différencier. Les représentations collectives sont le produit d'une immense coopération qui s'étend non seulement dans l'espace, mais dans le temps; pour les faire, une multitude d'esprits divers ont associé, mêlé, combiné leurs idées et leurs sentiments ; de longues séries de générations y ont accumulé leur expérience et leur savoir. Une intellectualité très particulière, infiniment plus riche et plus complexe que celle de l'individu, y est donc comme concentrée. On comprend dès lors comment la raison a le pouvoir de dépasser la portée des connaissances empiriques. Elle ne le doit pas à je ne sais quelle vertu mystérieuse, mais simplement à ce fait que, suivant une formule connue, l'homme est double. En lui, il y a deux êtres : un être individuel qui a sa base dans l'organisme et dont le cercle d'action se trouve, par cela même, étroitement limité, et un être social qui représente en nous la plus haute réalité, dans l'ordre intellectuel et moral, que nous puissions connaître par l'observation, j'entends la société. Cette dualité de notre nature a pour conséquence, dans l'ordre pratique, l'irréductibilité de l'idéal moral au mobile utilitaire, et, dans l'ordre de la pensée, l'irréductibilité de la raison à l'expérience individuelle. Dans la mesure où il participe de la société, l'individu se dépasse naturellement lui-même, aussi bien quand il pense que quand il agit. Ce même caractère social permet de comprendre d'où vient la nécessité des catégories. On dit d'une idée qu'elle est nécessaire quand, par une sorte de vertu interne, elle s'impose à l'esprit sans être accompagnée d'aucune preuve. Il y a donc en elle quelque chose qui contraint l'intelligence, qui emporte l'adhésion, sans examen préalable. Cette efficacité singulière, l'apriorisme la postule, mais n'en rend pas compte; car dire que les catégories sont nécessaires parce qu'elles sont indispensables au fonctionnement de la pensée, c'est simplement répéter qu'elles sont nécessaires. Mais si elles ont l'origine que nous leur avons attribuée, leur ascendant n'a plus rien qui surprenne. En effet, elles expriment les rapports les plus généraux qui existent entre les choses ; dépassant en extension toutes nos autres notions, elles dominent tout le détail de notre vie intellectuelle. Si donc, à chaque moment du temps, les hommes ne s'entendaient pas sur ces idées essentielles, s'ils n'avaient pas une conception homogène du temps, de l'espace, de la cause, du nombre, etc., tout accord deviendrait impossible entre les intelligences et, par suite, toute vie commune. Aussi la société ne peut-elle abandonner les catégories au libre arbitre des particuliers sans s'abandonner elle-même. Pour pouvoir vivre, elle n'a pas seulement besoin d'un suffisant conformisme moral ; il y a un minimum de conformisme logique dont elle ne peut davantage se passer. Pour cette raison, elle pèse de toute son autorité sur ses membres afin de prévenir les dissidences. Un esprit déroge-t-il ostensiblement à ces normes de toute pensée ? Elle ne le considère plus comme unesprit humain dans le plein sens du mot, et elle le traite en conséquence. C'est pourquoi, quand, même dans notre for intérieur, nous essayons de nous affranchir de ces notions fonda- mentales, nous sentons que nous ne sommes pas complètement libres, que quelque chose nous résiste, en nous et hors de nous. Hors de nous, il y a l'opinion qui nous juge; mais de plus, comme la société est aussi représentée en nous, elle s'oppose, du dedans de nous- mêmes, à ces velléités révolutionnaires; nous avons l'impression que nous ne pouvons nous y abandonner sans que notre pensée cesse d'être une pensée vraiment humaine. Telle paraît être l'origine de l'autorité très spéciale qui est inhérente à la raison et qui fait que nous acceptons de confiance ses suggestions. C'est l'autorité même de la société, se communiquant à certaines manières de penser qui sont comme les conditions indispensables de toute action commune. La nécessité avec laquelle les catégories s'imposent à nous n'est donc pas l'effet de simples habitudes dont nous pourrions secouer le joug avec un peu d'effort; ce n'est pas davantage une nécessité physique ou métaphysique, puisque les catégories changent suivant les lieux et les temps ; c'est une sorte particulière de nécessité morale qui est à la vie intellectuelle ce que l'obligation morale est à la volonté. Mais si les catégories ne traduisent originellement que des états sociaux, ne s'ensuit-il pas qu'elles ne peuvent s'appliquer au reste de la nature qu'à titre de métaphores ? Si elles sont faites uniquement pour exprimer des choses sociales, elles ne sauraient, semble-t-il, être étendues aux autres règnes que par voie de convention. Ainsi, en tant qu'elles nous servent à penser le monde physique ou biologique, elles ne pourraient avoir que la valeur de symboles artificiels, pratiquement utiles peut-être, mais sans rapport avec la réalité. On reviendrait donc, par une autre voie, au nominalisme et à l'empirisme. Mais interpréter de cette manière une théorie sociologique de la connaissance, c'est oublier que, si la société est une réalité spécifique, elle n'est cependant pas un empire dans un empire ; elle fait partie de la nature, elle en est la manifestation la plus haute. Le règne social est un règne naturel, qui ne diffère des autres que par sa complexité plus grande. Or il est impossible que la nature, dans ce qu'elle a de plus essentiel, soit radicalement différente d'elle-même, ici et là. Les relations fondamentales qui existent entre les choses - celles-là justement que les catégories ont pour fonction d'exprimer - ne sauraient donc être essentiellement dissemblables suivant les règnes. Si, pour des raisons que nous aurons à rechercher, elles se dégagent d'une façon plus apparente dans le monde social, il est impossible qu'elles ne se retrouvent pas ailleurs, quoique sous des formes plus enveloppées. La société les rend plus manifestes, mais elle n'en a pas le privilège. Voilà comment des notions qui ont été élaborées sur le modèle des choses sociales peuvent nous aider à penser des choses d'une autre nature. Du moins, si, quand elles sont ainsi détournées de leur signification première, ces notions jouent, en un sens, le rôle de symboles, c'est de symboles bien fondés. Si, par cela seul que ce sont des concepts construits, il y entre de l'artifice, c'est un artifice qui suit de près la nature et qui s'efforce de s'en rapprocher toujours davantage. De ce que les idées de temps, d'espace, de genre de cause, de personnalité sont construites avec des éléments sociaux, il ne faut donc pas conclure qu'elles sont dénuées de toute valeur objective. Au contraire, leur origine sociale fait plutôt présumer qu'elles ne sont pas sans fondement dans la nature des choses. Ainsi renouvelée, la théorie de la connaissance semble donc appelée à réunir les avantages contraires des deux théories rivales, sans en avoir les inconvénients. Elle conserve tous les principes essentiels de l'apriorisme; mais en même temps, elle s'inspire de cet esprit de positivité auquel l'empirisme s'efforçait de satisfaire. Elle laisse à la raison son pouvoir spécifique, mais elle en rend compte, et cela sans sortir du monde observable. Elle affirme, comme réelle, la dualité de notre vie intellectuelle, mais elle l'explique, et par des causes naturelles. Les catégories cessent d'être considérées comme des faits premiers et inanalysa- bles ; et cependant, elles restent d'une complexité dont des analyses aussi simplistes que celles dont se contentait l'empirisme ne sauraient avoir raison. Car elles apparaissent alors, non plus comme des notions très simples que le premier venu peut dégager de ses observations personnelles et que l'imagination populaire aurait malencontreusement compliquées, mais, au contraire, comme de savants instruments de pensée, que les groupes humains ont laborieusement forgés au cours des siècles et où ils ont accumulé le meilleur de leur capital intellectuel. Toute une partie de l'histoire de l'humanité y est comme résumée. C'est dire que, pour arriver à les comprendre et à les juger, il faut recourir à d'autres procédés que ceux qui ont été jusqu'à présent en usage. Pour savoir de quoi sont faites ces conceptions que nous n'avons pas faites nous-mêmes, il ne saurait suffire que nous interrogions notre conscience ; c'est hors de nous qu'il faut regarder, c'est l'histoire qu'il faut observer, c'est toute une science qu'il faut instituer, science complexe, qui ne peut avancer que lentement, par un travail collectif, et à laquelle le présent ouvrage apporte, à titre d'essai, quelques fragmentaires contributions. Sans faire de ces questions l'objet direct de notre étude, nous mettrons à profit toutes les occasions qui s'offriront à nous de saisir à leur naissance quelques-unes, tout au moins, de ces notions qui, tout en étant religieuses par leurs origines, devaient cependant rester à la base de la mentalité humaine.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Durkheim, Émile : Les formes élémentaires dela vie religieuse -Introduction II Durkheim, Émile: Die elementaren Formen des religiösen Lebens -Einleitung II Durkheim, Émile : Elementary Forms of Religious Life - Introduction II Durkheim, Émile: Formas elementales de la vida religiosa - Introducción II Durkheim, Émile: Elementarne formy życia religijnego - Wprowadzenie II Durkheim, Émile: Formas Elementares da Vida Religiosa - Introdução II Durkheim, Émile: Dini Hayatın Temel Biçimleri - Giriş II

II

Mais notre recherche n'intéresse pas seulement la science des religions. Toute religion, en effet, a un côté par où elle dépasse le cercle des idées proprement religieuses et, par là, l'étude des phénomènes religieux fournit un moyen de renouveler des problèmes qui, jusqu'à présent, n'ont été débattus qu'entre philosophes. Every religion, in fact, has a side by which it goes beyond the circle of properly religious ideas and, through this, the study of religious phenomena provides a means of renewing problems which, until now, have only been debated. between philosophers. On sait depuis longtemps que les premiers systèmes de représentations que l'homme s'est fait du monde et de lui-même sont d'origine religieuse. We have known for a long time that the first systems of representations that man made of the world and of himself were of religious origin. Il n'est pas de religion qui ne soit une cosmologie en même temps qu'une spéculation sur le divin. There is no religion which is not a cosmology at the same time as a speculation on the divine. Si la philosophie et les sciences sont nées de la religion, c'est que la religion elle-même a commencé par tenir lieu de sciences et de philosophie. If philosophy and the sciences were born of religion, it is because religion itself began by taking the place of science and philosophy. Mais ce qui a été moins remarqué, c'est qu'elle ne s'est pas bornée à enrichir d'un certain nombre d'idées un esprit humain préalablement formé; elle a contribué à le former lui-même. But what has been less noticed is that it was not limited to enriching a previously formed human mind with a certain number of ideas; she helped form him himself. Les hommes ne lui ont pas dû seulement, pour une part notable, la matière de leurs connaissances, mais aussi la forme suivant laquelle ces connaissances sont élaborées. Men have not only owed to him, for a notable part, the material of their knowledge, but also the form according to which this knowledge is elaborated.

Il existe, à la racine de nos jugements, un certain nombre de notions essentielles qui dominent toute notre vie intellectuelle; ce sont celles que les philosophes, depuis Aristote, appellent les catégories de l'entendement : notions de temps, d'espace, de genre, de nombre, de cause, de substance, de personnalité, etc. There exist, at the root of our judgments, a certain number of essential notions which dominate our whole intellectual life; they are those that philosophers, since Aristotle, call the categories of understanding: notions of time, space, genus, number, cause, substance, personality, etc. Elles correspondent aux propriétés les plus universelles des choses. They correspond to the most universal properties of things. Elles sont comme les cadres solides qui enserrent la pensée ; celle-ci ne paraît pas pouvoir s'en affranchir sans se détruire, car il ne semble pas que nous puissions penser des objets qui ne soient pas dans le temps on dans l'espace, qui ne soient pas nombrables, etc. They are like the solid frames that enclose thought; the latter does not seem to be able to free itself from it without destroying itself, because it does not seem that we can think of objects which are not in time or in space, which are not numberable, etc. Les autres notions sont contingentes et mobiles ; nous concevons qu'elles puissent manquer à un homme, à une société, à une époque; celles-là nous paraissent presque inséparables du fonctionnement normal de l'esprit. The other notions are contingent and mobile; we conceive that they may be lacking in a man, in a society, in an era; these seem to us almost inseparable from the normal functioning of the mind. Elles sont comme l'ossature de l'intelligence. Or, quand on analyse méthodiquement les croyances religieuses primitives, on rencontre naturellement sur son chemin les principales d'entre ces catégories. Now, when we methodically analyze primitive religious beliefs, we naturally come across the principal of these categories. Elles sont nées dans la religion et de la religion; elles sont un produit de la pensée religieuse. C'est une constatation que nous aurons plusieurs fois à faire dans le cours de cet ouvrage. This is an observation that we will have to make several times in the course of this work. Cette remarque a déjà quelque intérêt par elle-même; mais voici ce qui lui donne sa véritable portée. This remark already has some interest in itself; but here is what gives it its real import.

La conclusion générale du livre qu'on va lire, c'est que la religion est une chose éminemment sociale. The general conclusion of the book we are about to read is that religion is an eminently social thing. Les représentations religieuses sont des représentations collectives qui expriment des réalités collectives; les rites sont des manières d'agir qui ne prennent naissance qu'au sein des groupes assemblés et qui sont destinés à susciter, à entretenir ou à refaire certains états mentaux de ces groupes. Religious representations are collective representations that express collective realities; rites are ways of acting which arise only within assembled groups and which are intended to arouse, maintain or remake certain mental states of these groups. Mais alors, si les catégories sont d'origine religieuse, elles doivent participer de la nature commune à tous les faits religieux : elles doivent être, elles aussi, des choses sociales, des produits de la pensée collective. But then, if the categories are of religious origin, they must participate in the nature common to all religious facts: they too must be social things, products of collective thought. Tout au moins - car, dans l'état actuel de nos connaissances en ces matières, on doit se garder de toute thèse radicale et exclusive - il est légitime de supposer qu'elles sont riches en éléments sociaux. At the very least - because, in the current state of our knowledge in these matters, we must beware of any radical and exclusive thesis - it is legitimate to suppose that they are rich in social elements. C'est, d'ailleurs, ce qu'on peut, dès à présent, entrevoir pour certaines d'entre elles. This is, moreover, what we can now foresee for some of them. Qu'on essaie, par exemple, de se représenter ce que serait la notion du temps, abstraction faite des procédés par lesquels nous le divisons, le mesurons, l'exprimons au moyen de signes objectifs, un temps qui ne serait pas une succession d'années, de mois, de semaines, de jours, d'heures! Let us try, for example, to represent what the notion of time would be, apart from the processes by which we divide it, measure it, express it by means of objective signs, a time which would not be a succession of years, months, weeks, days, hours! Ce serait quelque chose d'à peu près impensable. It would be almost unthinkable. Nous ne pouvons concevoir le temps qu'à condition d'y distinguer des moments différents. Or quelle est l'origine de cette différenciation ? But what is the origin of this differentiation? Sans doute, les états de conscience que nous avons déjà éprouvés peuvent se reproduire en nous, dans l'ordre même où ils se sont primitivement déroulés ; et ainsi des portions de notre passé nous redeviennent présentes, tout en se distinguant spontanément du présent. Undoubtedly, the states of consciousness that we have already experienced can be reproduced in us, in the same order in which they originally unfolded; and thus portions of our past become present to us again, while spontaneously distinguishing themselves from the present. Mais, si importante que soit cette distinction pour notre expérience privée, il s'en faut qu'elle suffise à constituer la notion ou catégorie de temps. But however important this distinction may be for our private experience, it is far from sufficient to constitute the notion or category of time. Celle-ci ne consiste pas simplement dans une commémoration, partielle ou intégrale, de notre vie écoulée. This does not consist simply in a commemoration, partial or complete, of our past life. C'est un cadre abstrait et impersonnel qui enveloppe non seulement notre existence individuelle, mais celle de l'humanité. It is an abstract and impersonal framework that envelops not only our individual existence, but that of humanity. C'est comme un tableau illimité où toute la durée est étalée sous le regard de l'esprit et où tous les événements possibles peuvent être situés par rapport à des points de repères fixes et déterminés. It is like an unlimited table where all duration is spread out under the gaze of the mind and where all possible events can be situated in relation to fixed and determined points of reference. Ce n'est pas mon temps qui est ainsi organisé ; c'est le temps tel qu'il est objectivement pensé par tous les hommes d'une même civilisation. This||||||||||||||||||||||| It is not my time that is organized in this way; it is time such as it is objectively thought of by all the men of the same civilization. Cela seul suffit déjà à faire entrevoir qu'une telle organisation doit être collective. This alone is already enough to show that such an organization must be collective. Et, en effet, l'observation établit que ces points de repère indispensables par rapport auxquels toutes choses sont classées temporellement, sont empruntés à la vie sociale. And, indeed, observation establishes that these indispensable points of reference in relation to which all things are classified temporally, are borrowed from social life. Les divisions en jours, semaines, mois, années, etc., correspondent à la périodicité des rites, des fêtes, des cérémonies publiques. The divisions into days, weeks, months, years, etc., correspond to the periodicity of the rites, festivals, public ceremonies. Un calendrier exprime le rythme de l'activité collective en même temps qu'il a pour fonction d'en assurer la régularité. A calendar expresses the rhythm of collective activity while also serving the function of ensuring its regularity. Il en est de même de l'espace. The same applies to space. Comme l'a démontré Hamelin l'espace n'est pas ce milieu vague et indéterminé qu'avait imaginé Kant : purement et absolument homogène, il ne servirait à rien et n'offrirait même pas de prise à la pensée. As Hamelin demonstrated, space is not the vague and indeterminate milieu that Kant had imagined: purely and absolutely homogeneous, it would serve no purpose and would not even offer any outlet for thought. La représentation spatiale consiste essentiellement dans une première coordination introduite entre les données de l'expérience sensible. The spatial representation essentially consists in a first coordination introduced between the data of the sensible experience. Mais cette coordination serait impossible si les parties de l'espace s'équivalaient qualitativement, si elles étaient réellement substituables les unes aux autres. But this coordination would be impossible if the parts of space were qualitatively equivalent, if they were really substitutable for each other. Pour pouvoir disposer spatialement les choses, il faut pouvoir les situer différemment : mettre les unes à droite, les autres à gauche, celles-ci en haut, celles-là en bas, au nord ou au sud, à l'est ou à l'ouest, etc. To be able to spatially arrange things, you have to be able to situate them differently: put some on the right, others on the left, these above, those below, north or south, east or east. west, etc. etc., de même que, pour pouvoir disposer temporellement les états de la conscience, il faut pouvoir les localiser à des dates déterminées. etc., just as, in order to be able to arrange the states of consciousness temporally, it is necessary to be able to locate them at determined dates. C'est dire que l'espace ne saurait être lui-même si, tout comme le temps, il n'était divisé et différencié. This means that space could not be itself if, like time, it were not divided and differentiated. Mais ces divisions, qui lui sont essentielles, d'où lui viennent-elles ? Par lui-même, il n'a ni droite ni gauche, ni haut ni bas, ni nord ni sud, etc. By itself, it has neither right nor left, neither up nor down, neither north nor south, etc. Toutes ces distinctions viennent évidemment de ce que des valeurs affectives différentes ont été attribuées aux régions. All these distinctions obviously come from the fact that different affective values have been attributed to the regions. Et comme tous les hommes d'une même civilisation se représentent l'espace de la même manière, il faut évidemment que ces valeurs affectives et les distinctions qui en dépendent leur soient également communes; ce qui implique presque nécessairement qu'elles sont d'origine sociale. And as all the men of the same civilization represent space in the same way, it is obviously necessary that these affective values and the distinctions which depend on them are equally common to them; which almost necessarily implies that they are of social origin. Il y a, d'ailleurs, des cas où ce caractère social est rendu manifeste. There are, moreover, cases in which this social character is made manifest. Il existe des sociétés en Australie et dans l'Amérique du Nord où l'espace est conçu sous la forme d'un cercle immense, parce que le camp a lui-même une forme circulaire, et le cercle spatial est exactement divisé comme le cercle tribal et à l'image de ce dernier. There are societies in Australia and North America where space is conceived as a huge circle, because the camp itself has a circular shape, and the space circle is divided exactly like the circle tribal and in the image of the latter. Il y a autant de régions distinguées qu'il y a de clans dans la tribu et c'est la place occupée par les clans à l'intérieur du campement qui détermine l'orientation des régions. There are as many distinguished regions as there are clans in the tribe and it is the place occupied by the clans inside the camp that determines the orientation of the regions. Chaque région se définit par le totem du clan auquel elle est assignée. Chez les Zuñi, par exemple, le pueblo comprend sept quartiers; chacun de ces quartiers est un groupe de clans qui a eu son unité : selon toute probabilité, c'était primitivement un clan unique qui s'est ensuite subdivisé. Or l'espace comprend également sept régions et chacun de ces sept quartiers du monde est en relations intimes avec un quartier du pueblo, c'est-à-dire avec un groupe de clans.« Ainsi, dit Cushing, une division est censée être en rapport avec le nord; une autre représente l'ouest, une autre le sud, etc. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||supposed|||report|||||||||||| « Chaque quartier du pueblo a sa couleur caractéristique qui le symbolise ; chaque région a la sienne qui est exactement celle du quartier correspondant. Each neighborhood of the pueblo has its characteristic color that symbolizes it; each region has its own that is exactly that of the corresponding neighborhood. Au cours de l'histoire, le nombre des clans fondamentaux a varié; le nombre des régions de l'espace a varié de la même manière. Throughout history, the number of fundamental clans has varied; the number of regions in space has varied in the same way. Ainsi, l'organisation sociale a été le modèle de l'organisation spatiale qui est comme un décalque de la première. ||||||||||||||template||| Thus, social organization has been the model for spatial organization, which is like a blueprint of the former. Il n'y a pas jusqu'à la distinction de la droite et de la gauche qui, loin d'être impliquée dans la nature de l'homme en général, ne soit très vraisemblablement le produit de représentations religieuses, partant collective. Even the distinction between right and left, far from being implied in the nature of man in general, is very likely the product of religious representations, hence collective. On trouvera plus loin des preuves analogues relatives aux notions de genre, de force, de personnalité, d'efficacité. Further on we will find analogous proofs relating to the notions of gender, strength, personality and efficiency. On peut même se demander si la notion de contradiction ne dépend pas, elle aussi, de conditions sociales. One can even wonder if the notion of contradiction does not also depend on social conditions. Ce qui tend à le faire croire, c'est que l'empire qu'elle a exercé sur la pensée a varié suivant les temps et les sociétés. What tends to make it believe is that the empire it has exercised over thought has varied according to times and societies. Le principe d'identité domine aujourd'hui la pensée scientifique; mais il y a de vastes systèmes de représentations qui ont joué dans l'histoire des idées un rôle considérable et où il est fréquemment méconnu : ce sont les mythologies, depuis les plus grossières jusqu'aux plus savantes. The principle of identity dominates scientific thought today; but there are vast systems of representations which have played a considerable role in the history of ideas and in which it is frequently misunderstood: these are mythologies, from the crudest to the most learned. Il y est, sans cesse, question d'êtres qui ont simultanément les attributs les plus contradictoires, qui sont à la fois uns et plusieurs, matériels et spirituels, qui peuvent se subdiviser indéfiniment sans rien perdre de ce qui les constitue; c'est, en mythologie, un axiome que la partie vaut le tout. It is constantly a question of beings who simultaneously have the most contradictory attributes, who are at the same time one and many, material and spiritual, who can be subdivided indefinitely without losing anything of what constitutes them; it is, in mythology, an axiom that the part is worth the whole. Ces variations par lesquelles a passé dans l'histoire la règle qui semble gouverner notre logique actuelle prouvent que, loin d'être inscrite de toute éternité dans la constitution mentale de l'homme, elle dépend, au moins en partie, de facteurs historiques, par conséquent sociaux. These variations through which the rule which seems to govern our current logic has passed in history prove that, far from being inscribed from all eternity in the mental constitution of man, it depends, at least in part, on historical factors, therefore social. Nous ne savons pas exactement quels ils sont; mais nous pouvons présumer qu'ils existent. We don't know exactly what they are; but we can assume that they exist. Cette hypothèse une fois admise, le problème de la connaissance se pose dans des termes nouveau. This hypothesis once accepted, the problem of knowledge arises in new terms.

Jusqu'à présent, deux doctrines seulement étaient en présence. Until now, only two doctrines were present. Pour les uns, les catégories ne peuvent être dérivées de l'expérience : elles lui sont logiquement antérieures et la conditionnent. For some, categories cannot be derived from experience: they are logically prior to it and condition it. On se les représente comme autant de données simples, irréductibles, immanentes à l'esprit humain en vertu de sa constitution native. ||||||||||immanent||||||||| We imagine them as so many simple, irreducible givens, immanent in the human mind by virtue of its native constitution. C'est pourquoi on dit d'elles qu'elles sont a priori. This is why we say of them that they are a priori. Pour les autres, au contraire, elles seraient construites, faites de pièces et de morceaux, et c'est l'individu qui serait l'ouvrier de cette construction. For the others, on the contrary, they would be built, made of pieces and pieces, and it is the individual who would be the worker of this construction. Mais l'une et l'autre solution soulèvent de graves difficultés. But both solutions raise serious difficulties. Adopte-t-on la thèse empiriste ? Are we adopting the empiricist thesis? Alors, il faut retirer aux catégories toutes leurs propriétés caractéristiques. Then, we must remove all their characteristic properties from the categories. Elles se distinguent, en effet, de toutes les autres connaissances par leur universalité et leur nécessité. They are indeed distinguished from all other knowledge by their universality and necessity. Elles sont les concepts les plus généraux qui soient puisqu'elles s'appliquent à tout le réel, et, de même qu'elles ne sont attachées à aucun objet particulier, elles sont indépendantes de tout sujet individuel : elles sont le lieu commun où se rencontrent tous les esprits. They are the most general concepts as they apply to all of reality, and just as they are not attached to any particular object, they are independent of any individual subject: they are the common ground where all minds meet. De plus, ils s'y rencontrent nécessairement ; car la raison, qui n'est autre chose que l'ensemble des catégories fondamentales, est investie d'une autorité à laquelle nous ne pouvons nous dérober à volonté. Moreover, they necessarily meet there; for reason, which is nothing other than the set of fundamental categories, is endowed with an authority to which we cannot escape at will. Quand nous essayons de nous insurger contre elle, de nous affranchir de quelques-unes de ces notions essentielles, nous nous heurtons à de vives résistances. When we try to rebel against it, to free ourselves from some of these essential notions, we encounter strong resistance. Non seulement donc elles ne dépendent pas de nous, mais elles s'imposent à nous. Therefore, not only do they not depend on us, but they impose themselves on us. - Or les données empiriques présentent des caractères diamétralement opposés. - Now, the empirical data presents diametrically opposed characteristics. Une sensation, une image se rapportent toujours à un objet déterminé ou à une collection d'objets de ce genre et elle exprime l'état momentané d'une conscience particulière : elle est essentiel- lement individuelle et subjective. A sensation, an image always relates to a specific object or a collection of objects of that kind and it expresses the momentary state of a particular consciousness: it is essentially individual and subjective. Aussi pouvons-nous disposer, avec une liberté relative, des représentations qui ont cette origine. We can also dispose, with a relative freedom, of the representations that have this origin. Sans doute, quand nos sensations sont actuelles, elles s'imposent à nous en lait. Certainly, when our sensations are current, they impose themselves on us in milk. Mais, en droit, nous restons maîtres de les concevoir autrement qu'elles ne sont, de nous les représenter comme se déroulant dans un ordre différent de celui où elles se sont produites. But, in law, we remain masters of conceiving them differently than they are, of representing them as occurring in an order different from that in which they took place. Vis-à-vis d'elles, rien ne nous lie, tant que des considérations d'un autre genre n'interviennent pas. In relation to them, nothing binds us, as long as considerations of another kind do not intervene. Voilà donc deux sortes de connaissances qui sont comme aux deux pôles contraires de l'intelligence. Thus there are two kinds of knowledge that are like at the two opposite poles of intelligence. Dans ces conditions, ramener la raison à l'expérience, c'est la faire évanouir; car c'est réduire l'universalité et la nécessité qui la caractérisent à n'être que de pures apparences, des illusions qui peuvent être pratiquement commodes, mais qui ne correspondent à rien dans les choses; c'est, par conséquent, refuser toute réalité objective à la vie logique que les catégories ont pour fonction de régler et d'organiser. |||bring back||||||||evaporate|||||||||||||||||||||||commodities|||||||||||||||||||||||||||||| Under these conditions, reducing reason to experience is to make it disappear; for it reduces the universality and necessity that characterize it to mere appearances, illusions that may be practically convenient, but which correspond to nothing in reality; it is, therefore, to deny any objective reality to the logical life that the categories are meant to regulate and organize. L'empirisme classique aboutit à l'irrationalisme; peut-être même est-ce par ce dernier nom qu'il conviendrait de le désigner. Classical empiricism leads to irrationalism; perhaps it is even by this latter name that it should be designated. Les aprioristes, malgré le sens ordinairement attaché aux étiquettes, sont plus respectueux des faits. The apriorists, despite the usual meaning attached to the labels, are more respectful of the facts. Parce qu'ils n'admettent pas comme une vérité d'évidence que les catégories sont faites des mêmes éléments que nos représentations sensibles, ils ne sont pas obligés de les appauvrir systématiquement, de les vider de tout contenu réel, de les réduire à n'être que des artifices verbaux. Because they do not admit as an evident truth that categories are made of the same elements as our sensitive representations, they are not obliged to systematically impoverish them, to empty them of all real content, to reduce them to being merely verbal artifices. Ils leur laissent, au contraire, tous leurs caractères spécifiques. On the contrary, they leave them all their specific characteristics. Les aprioristes sont des rationalistes ; ils croient que le monde a un aspect logique que la raison exprime éminemment. The apriorists are rationalists; they believe that the world has a logical aspect that reason expresses eminently. Mais pour cela, il leur faut attribuer à l'esprit un certain pouvoir de dépasser l'expérience, d'ajouter à ce qui lui est immédiatement donné ; or, de ce pouvoir singulier, ils ne donnent ni explication ni justification. But for this, they must ascribe to the mind a certain power to exceed experience, to add to what is immediately given to it; however, they provide neither explanation nor justification for this singular power. Car ce n'est pas l'expliquer que se borner à dire qu'il est inhérent à la nature de l'intelligence humaine. For it is not enough to explain it by merely saying that it is inherent to the nature of human intelligence. Encore faudrait-il faire entrevoir d'où nous tenons cette surprenante prérogative et comment nous pouvons voir, dans les choses, des rapports que le spectacle des choses ne saurait nous révéler. ||||||||||prerogative||||||||||||||||||| Moreover, we should illustrate where we obtain this surprising prerogative and how we can see, in things, relationships that the spectacle of things cannot reveal to us. Dire que l'expérience elle-même n'est possible qu'à cette condition, c'est peut-être déplacer le problème ; ce n'est pas le résoudre. To say that the experience itself is only possible under this condition may just be to shift the problem; it does not solve it. Car il s'agit précisément de savoir d'où vient que l'expérience ne se suffit pas, mais suppose des conditions qui lui sont extérieures et antérieures, et comment il se fait que ces conditions sont réalisées quand et comme il convient. For it is precisely a matter of knowing where it comes from that the experience is not sufficient in itself, but assumes conditions that are external and prior to it, and how it happens that these conditions are realized when and as they should. Pour répondre à ces questions, on a parfois imaginé, par-dessus les raisons individuelles, une raison supérieure et parfaite dont les premières émaneraient et de qui elles tiendraient par une sorte de participation mystique, leur merveilleuse faculté : c'est la raison divine. To answer these questions, it has sometimes been imagined, over individual reasons, a higher and perfect reason from which the former emanate and to which they are connected by a kind of mystical participation, their wonderful faculty: this is the divine reason. Mais cette hypothèse a, tout au moins, le grave inconvénient d'être Soustraite à tout contrôle expérimental ; elle ne satisfait donc pas aux conditions exigibles d'une hypothèse scientifique. But this hypothesis has, at the very least, the serious drawback of being Subject to no experimental control; it thus does not meet the exigible conditions of a scientific hypothesis. De plus, les catégories de la pensée humaine ne sont jamais fixées sous une forme définie; elles se font, se défont, se refont sans cesse ; elles changent suivant les lieux et les temps. ||||||||||||||||||||unravel||reform|||||||||| Moreover, the categories of human thought are never fixed in a defined form; they are constantly made, unmade, and remade; they change according to places and times. La raison divine est, au contraire, immuable. Divine reason is, on the contrary, immutable. Comment cette immutabilité pourrait-elle rendre compte de cette incessante variabilité ? How could this immutability account for this incessant variability?

Telles sont les deux conceptions qui se heurtent l'une contre l'autre depuis des siècles ; et, si le débat s'éternise, c'est qu'en vérité les arguments échangés s'équivalent sensiblement. These are the two conceptions that have been clashing against each other for centuries; and, if the debate drags on, it is because, in truth, the exchanged arguments are roughly equivalent. Si la raison n'est qu'une forme de l'expérience individuelle, il n'y a plus de raison. If reason is just a form of individual experience, then there is no longer any reason. D'autre part, si on lui reconnaît les pouvoirs qu'elle s'attribue, mais sans en rendre compte, il semble qu'on la mette en dehors de la nature et de la science. On the other hand, if one recognizes the powers she claims for herself, but without accounting for them, it seems that she is placed outside of nature and science. En présence de ces objections opposées, l'esprit reste incertain. In the face of these opposing objections, the mind remains uncertain. - Mais si l'on admet l'origine sociale des catégories, une nouvelle attitude devient possible qui permettrait, croyons-nous, d'échapper à ces difficultés contraires. - But if one admits the social origin of the categories, a new attitude becomes possible that would allow, we believe, to escape these contrary difficulties. La proposition fondamentale de l'apriorisme, c'est que la connaissance est formée de deux sortes d'éléments irréductibles l'un à l'autre et comme de deux couches distinctes et superposées. The fundamental proposition of apriorism is that knowledge is formed of two kinds of irreducible elements to each other and like two distinct and superimposed layers. Notre hypothèse maintient intégralement ce principe. Our hypothesis fully maintains this principle. En effet, les connaissances que l'on appelle empiriques, les seules dont les théoriciens de l'empirisme se soient jamais servi pour construire la raison, sont celles que l'action directe des objets suscite dans nos esprits. Indeed, the knowledge that is called empirical, the only one that the theorists of empiricism have ever used to construct reason, is that which the direct action of objects evokes in our minds. Ce sont donc des états individuels, qui s'expliquent tout entiers par la nature psychique de l'individu. These are therefore individual states, which can be fully explained by the psychic nature of the individual. Au contraire, si, comme nous le pensons, les catégories sont des représentations essentiellement collectives, elles traduisent avant tout des états de la collectivité : elles dépendent de la manière dont celle-ci est constituée et organisée, de sa morphologie, de ses institutions religieuses, morales, économiques, etc. On the contrary, if, as we believe, the categories are essentially collective representations, they primarily translate states of the community: they depend on how it is constituted and organized, on its morphology, its religious, moral, economic institutions, etc. Il y a donc entre ces deux espèces de représentations toute la distance qui sépare l'individuel du social, et on ne peut pas plus dériver les secondes des premières qu'on ne peut déduire la société de l'individu, le tout de la partie, le complexe du simple. Therefore, there is all the distance between these two kinds of representations that separates the individual from the social, and one cannot derive the latter from the former any more than one can deduce society from the individual, the whole from the part, the complex from the simple. La société est une réalité sui generis  ; elle a ses caractères propres qu'on ne retrouve pas, ou qu'on ne retrouve pas sous la même forme, dans le reste de l'univers. Society is a reality sui generis; it has its own characteristics that cannot be found, or that cannot be found in the same form, in the rest of the universe. Les représentations qui l'expriment ont donc un tout autre contenu que les représentations purement individuelles et l'on peut être assuré par avance que les premières ajoutent quelque chose aux secondes. The representations that express it therefore have a completely different content than purely individual representations, and one can be assured in advance that the former add something to the latter. La manière même dont se forment les unes et les autres achève de les différencier. The very way in which both are formed serves to differentiate them. Les représentations collectives sont le produit d'une immense coopération qui s'étend non seulement dans l'espace, mais dans le temps; pour les faire, une multitude d'esprits divers ont associé, mêlé, combiné leurs idées et leurs sentiments ; de longues séries de générations y ont accumulé leur expérience et leur savoir. Collective representations are the product of immense cooperation that extends not only in space but also in time; to create them, a multitude of diverse minds have associated, mixed, and combined their ideas and feelings; long series of generations have accumulated their experience and knowledge in this. Une intellectualité très particulière, infiniment plus riche et plus complexe que celle de l'individu, y est donc comme concentrée. A very particular intellectuality, infinitely richer and more complex than that of the individual, is therefore concentrated in it. On comprend dès lors comment la raison a le pouvoir de dépasser la portée des connaissances empiriques. It is thus understood how reason has the power to surpass the scope of empirical knowledge. Elle ne le doit pas à je ne sais quelle vertu mystérieuse, mais simplement à ce fait que, suivant une formule connue, l'homme est double. It owes this not to some mysterious virtue, but simply to the fact that, following a well-known formula, man is dual. En lui, il y a deux êtres : un être individuel qui a sa base dans l'organisme et dont le cercle d'action se trouve, par cela même, étroitement limité, et un être social qui représente en nous la plus haute réalité, dans l'ordre intellectuel et moral, que nous puissions connaître par l'observation, j'entends la société. In him, there are two beings: an individual being that has its foundation in the organism and whose sphere of action is, by that very fact, closely limited, and a social being that represents the highest reality in us, in the intellectual and moral order, which we can know through observation, I mean society. Cette dualité de notre nature a pour conséquence, dans l'ordre pratique, l'irréductibilité de l'idéal moral au mobile utilitaire, et, dans l'ordre de la pensée, l'irréductibilité de la raison à l'expérience individuelle. This duality of our nature has, in practical terms, the consequence of the irreducibility of the moral ideal to utilitarian motives, and, in the realm of thought, the irreducibility of reason to individual experience. Dans la mesure où il participe de la société, l'individu se dépasse naturellement lui-même, aussi bien quand il pense que quand il agit. To the extent that he participates in society, the individual naturally transcends himself, both when he thinks and when he acts. Ce même caractère social permet de comprendre d'où vient la nécessité des catégories. On dit d'une idée qu'elle est nécessaire quand, par une sorte de vertu interne, elle s'impose à l'esprit sans être accompagnée d'aucune preuve. An idea is said to be necessary when, by a kind of internal virtue, it imposes itself on the mind without being accompanied by any proof. Il y a donc en elle quelque chose qui contraint l'intelligence, qui emporte l'adhésion, sans examen préalable. Therefore, there is in it something that constrains the intelligence, that carries adherence, without prior examination. Cette efficacité singulière, l'apriorisme la postule, mais n'en rend pas compte; car dire que les catégories sont nécessaires parce qu'elles sont indispensables au fonctionnement de la pensée, c'est simplement répéter qu'elles sont nécessaires. This singular effectiveness, apriorism postulates it, but does not account for it; for to say that categories are necessary because they are indispensable to the functioning of thought is simply to repeat that they are necessary. Mais si elles ont l'origine que nous leur avons attribuée, leur ascendant n'a plus rien qui surprenne. But if they have the origin that we have attributed to them, their ancestry no longer has anything surprising. En effet, elles expriment les rapports les plus généraux qui existent entre les choses ; dépassant en extension toutes nos autres notions, elles dominent tout le détail de notre vie intellectuelle. Indeed, they express the most general relationships that exist between things; surpassing in extent all our other notions, they dominate the entire detail of our intellectual life. Si donc, à chaque moment du temps, les hommes ne s'entendaient pas sur ces idées essentielles, s'ils n'avaient pas une conception homogène du temps, de l'espace, de la cause, du nombre, etc., tout accord deviendrait impossible entre les intelligences et, par suite, toute vie commune. Therefore, if at every moment in time, men did not agree on these essential ideas, if they did not have a homogeneous understanding of time, space, cause, number, etc., any agreement would become impossible between intelligences and, consequently, all common life. Aussi la société ne peut-elle abandonner les catégories au libre arbitre des particuliers sans s'abandonner elle-même. So society cannot abandon categories to the free will of individuals without abandoning itself. Pour pouvoir vivre, elle n'a pas seulement besoin d'un suffisant conformisme moral ; il y a un minimum de conformisme logique dont elle ne peut davantage se passer. In order to live, she does not only need a sufficient moral conformity; there is a minimum of logical conformity that she cannot do without. Pour cette raison, elle pèse de toute son autorité sur ses membres afin de prévenir les dissidences. For this reason, she weighs heavily on her members in order to prevent dissent. Un esprit déroge-t-il ostensiblement à ces normes de toute pensée ? Does a mind openly contravene these standards of all thought? Elle ne le considère plus comme unesprit humain dans le plein sens du mot, et elle le traite en conséquence. She no longer considers him a human spirit in the full sense of the word, and she treats him accordingly. C'est pourquoi, quand, même dans notre for intérieur, nous essayons de nous affranchir de ces notions fonda- mentales, nous sentons que nous ne sommes pas complètement libres, que quelque chose nous résiste, en nous et hors de nous. That is why, even when we try to free ourselves from these fundamental notions in our inner selves, we feel that we are not completely free, that something resists us, within us and outside of us. Hors de nous, il y a l'opinion qui nous juge; mais de plus, comme la société est aussi représentée en nous, elle s'oppose, du dedans de nous- mêmes, à ces velléités révolutionnaires; nous avons l'impression que nous ne pouvons nous y abandonner sans que notre pensée cesse d'être une pensée vraiment humaine. Outside of us, there is the opinion that judges us; but moreover, since society is also represented within us, it opposes, from deep within ourselves, these revolutionary inclinations; we have the impression that we cannot abandon ourselves to them without our thought ceasing to be truly human. Telle paraît être l'origine de l'autorité très spéciale qui est inhérente à la raison et qui fait que nous acceptons de confiance ses suggestions. Thus appears to be the origin of the very special authority that is inherent to reason and that makes us trust its suggestions. C'est l'autorité même de la société, se communiquant à certaines manières de penser qui sont comme les conditions indispensables de toute action commune. It is the very authority of society, communicating to certain ways of thinking that are like the indispensable conditions of any common action. La nécessité avec laquelle les catégories s'imposent à nous n'est donc pas l'effet de simples habitudes dont nous pourrions secouer le joug avec un peu d'effort; ce n'est pas davantage une nécessité physique ou métaphysique, puisque les catégories changent suivant les lieux et les temps ; c'est une sorte particulière de nécessité morale qui est à la vie intellectuelle ce que l'obligation morale est à la volonté. |||||||||||||||||||||yoke|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| The necessity with which the categories impose themselves on us is therefore not the result of simple habits that we could shake off with a little effort; it is no more a physical or metaphysical necessity, since the categories change according to places and times; it is a particular kind of moral necessity that is to intellectual life what moral obligation is to will. Mais si les catégories ne traduisent originellement que des états sociaux, ne s'ensuit-il pas qu'elles ne peuvent s'appliquer au reste de la nature qu'à titre de métaphores ? But if the categories originally translate only social states, does it not follow that they can only be applied to the rest of nature as metaphors? Si elles sont faites uniquement pour exprimer des choses sociales, elles ne sauraient, semble-t-il, être étendues aux autres règnes que par voie de convention. If they are made only to express social things, they could not, it seems, be extended to the other realms except by convention. Ainsi, en tant qu'elles nous servent à penser le monde physique ou biologique, elles ne pourraient avoir que la valeur de symboles artificiels, pratiquement utiles peut-être, mais sans rapport avec la réalité. Thus, as they serve us to think about the physical or biological world, they could only have the value of artificial symbols, practically useful perhaps, but unrelated to reality. On reviendrait donc, par une autre voie, au nominalisme et à l'empirisme. We would therefore return, by another way, to nominalism and empiricism. Mais interpréter de cette manière une théorie sociologique de la connaissance, c'est oublier que, si la société est une réalité spécifique, elle n'est cependant pas un empire dans un empire ; elle fait partie de la nature, elle en est la manifestation la plus haute. But interpreting a sociological theory of knowledge in this way is to forget that, while society is a specific reality, it is not an empire within an empire; it is part of nature, it is its highest manifestation. Le règne social est un règne naturel, qui ne diffère des autres que par sa complexité plus grande. The social realm is a natural realm, which differs from others only by its greater complexity. Or il est impossible que la nature, dans ce qu'elle a de plus essentiel, soit radicalement différente d'elle-même, ici et là. Now, it is impossible for nature, in what is most essential about it, to be radically different from itself, here and there. Les relations fondamentales qui existent entre les choses - celles-là justement que les catégories ont pour fonction d'exprimer - ne sauraient donc être essentiellement dissemblables suivant les règnes. The fundamental relationships that exist between things - those that categories have the function of expressing - cannot therefore be essentially dissimilar according to the realms. Si, pour des raisons que nous aurons à rechercher, elles se dégagent d'une façon plus apparente dans le monde social, il est impossible qu'elles ne se retrouvent pas ailleurs, quoique sous des formes plus enveloppées. If, for reasons that we will have to explore, they become more apparent in the social world, it is impossible that they do not reappear elsewhere, albeit in more concealed forms. La société les rend plus manifestes, mais elle n'en a pas le privilège. Society makes them more manifest, but it does not have the privilege of that. Voilà comment des notions qui ont été élaborées sur le modèle des choses sociales peuvent nous aider à penser des choses d'une autre nature. This is how notions that have been developed on the model of social things can help us think about things of a different nature. Du moins, si, quand elles sont ainsi détournées de leur signification première, ces notions jouent, en un sens, le rôle de symboles, c'est de symboles bien fondés. At least, if, when they are thus diverted from their original meaning, these notions play, in a sense, the role of symbols, they are well-founded symbols. Si, par cela seul que ce sont des concepts construits, il y entre de l'artifice, c'est un artifice qui suit de près la nature et qui s'efforce de s'en rapprocher toujours davantage. If, by the mere fact that they are constructed concepts, there is artifice involved, it is an artifice that closely follows nature and strives to get even closer. De ce que les idées de temps, d'espace, de genre de cause, de personnalité sont construites avec des éléments sociaux, il ne faut donc pas conclure qu'elles sont dénuées de toute valeur objective. Since the ideas of time, space, type of cause, and personality are constructed with social elements, one should not conclude that they are devoid of any objective value. Au contraire, leur origine sociale fait plutôt présumer qu'elles ne sont pas sans fondement dans la nature des choses. On the contrary, their social origin rather suggests that they are not without foundation in the nature of things. Ainsi renouvelée, la théorie de la connaissance semble donc appelée à réunir les avantages contraires des deux théories rivales, sans en avoir les inconvénients. Thus renewed, the theory of knowledge seems destined to bring together the opposing advantages of the two rival theories, without bearing their disadvantages. Elle conserve tous les principes essentiels de l'apriorisme; mais en même temps, elle s'inspire de cet esprit de positivité auquel l'empirisme s'efforçait de satisfaire. It retains all the essential principles of apriorism; but at the same time, it draws inspiration from that spirit of positivity which empiricism sought to satisfy. Elle laisse à la raison son pouvoir spécifique, mais elle en rend compte, et cela sans sortir du monde observable. It allows reason its specific power, but it accounts for it, and this without leaving the observable world. Elle affirme, comme réelle, la dualité de notre vie intellectuelle, mais elle l'explique, et par des causes naturelles. It asserts, as real, the duality of our intellectual life, but it explains it, and by natural causes. Les catégories cessent d'être considérées comme des faits premiers et inanalysa- bles ; et cependant, elles restent d'une complexité dont des analyses aussi simplistes que celles dont se contentait l'empirisme ne sauraient avoir raison. Categories cease to be considered as first and unanalysable facts; yet, they remain of a complexity that simplistic analyses, such as those that empiricism was satisfied with, cannot overcome. Car elles apparaissent alors, non plus comme des notions très simples que le premier venu peut dégager de ses observations personnelles et que l'imagination populaire aurait malencontreusement compliquées, mais, au contraire, comme de savants instruments de pensée, que les groupes humains ont laborieusement forgés au cours des siècles et où ils ont accumulé le meilleur de leur capital intellectuel. For they then appear, no longer as very simple notions that anyone can extract from their personal observations and which popular imagination would have unfortunately complicated, but, on the contrary, as learned instruments of thought, that human groups have laboriously forged over the centuries and where they have accumulated the best of their intellectual capital. Toute une partie de l'histoire de l'humanité y est comme résumée. A whole part of the history of humanity is summarized in them. C'est dire que, pour arriver à les comprendre et à les juger, il faut recourir à d'autres procédés que ceux qui ont été jusqu'à présent en usage. ||||||||||||||resort|||||||||||| This means that, in order to understand and judge them, one must resort to other methods than those that have been used up to now. Pour savoir de quoi sont faites ces conceptions que nous n'avons pas faites nous-mêmes, il ne saurait suffire que nous interrogions notre conscience ; c'est hors de nous qu'il faut regarder, c'est l'histoire qu'il faut observer, c'est toute une science qu'il faut instituer, science complexe, qui ne peut avancer que lentement, par un travail collectif, et à laquelle le présent ouvrage apporte, à titre d'essai, quelques fragmentaires contributions. To know what these conceptions, which we did not create ourselves, are made of, it is not enough to interrogate our conscience; we must look beyond ourselves, we must observe history, it is an entire science that must be established, a complex science that can only progress slowly, through collective work, and to which this present work contributes, as an essay, some fragmentary contributions. Sans faire de ces questions l'objet direct de notre étude, nous mettrons à profit toutes les occasions qui s'offriront à nous de saisir à leur naissance quelques-unes, tout au moins, de ces notions qui, tout en étant religieuses par leurs origines, devaient cependant rester à la base de la mentalité humaine. Without making these questions the direct object of our study, we will take advantage of all the opportunities that arise to grasp at their birth some, at least, of these notions that, while being religious in their origins, must nonetheless remain at the basis of human mentality.