×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse, DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse- Chapitre premier

DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse- Chapitre premier

DÉFINITION DU PHÉNOMÈNE RELIGIEUX ET DE LA RELIGION

Pour pouvoir rechercher quelle est la religion la plus primitive et la plus simple que nous fasse connaître l'observation, il nous faut tout d'abord définir ce qu'il convient d'entendre par une religion; sans quoi, nous nous exposerions soit à appeler religion un système d'idées et de pratiques qui n'aurait rien de religieux, soit à passer à côté de faits religieux sans en apercevoir la véritable nature. Ce qui montre bien que le danger n'a rien d'imaginaire et qu'il ne s'agit nullement de sacrifier à un vain formalisme méthodologique, c'est que, pour n'avoir pas pris cette précaution, un savant, auquel la science comparée des religions doit pourtant beaucoup, M. Frazer, n'a pas su reconnaître le caractère profondément religieux des croyances et des rites qui seront étudiés plus loin et où nous voyons, quant à nous, le germe initial de la vie religieuse dans l'humanité. Il y a donc là nue question préjudicielle qui doit être traitée avant toute autre. Non pas que nous puissions songer à atteindre dès à présent les caractères profonds et vraiment explicatifs de la religion : on ne peut les déterminer qu'au terme de la recherche. Mais ce qui est nécessaire et possible, c'est d'indiquer un certain nombre de signes extérieurs, facilement perceptibles, qui permettent de reconnaître les phénomènes religieux partout où ils se rencontrent, et qui empêchent de les confondre avec d'autres. C'est à cette opération préliminaire que nous allons procéder. Mais pour qu'elle donne les résultats qu'on en peut attendre, il faut commencer par libérer notre esprit de toute idée préconçue. Les hommes ont été obligés de se faire une notion de ce qu'est la religion, bien avant que la science des religions ait pu instituer ses comparaisons méthodiques. Les nécessités de l'existence nous obligent tous, croyants et incrédules, à nous représenter de quelque manière ces choses au milieu desquelles nous vivons, sur lesquelles nous avons sans cesse des jugements à porter et dont il nous faut tenir compte dans notre conduite. Seulement, comme ces prénotions se sont formées sans méthode, suivant les hasards et les rencontres de la vie, elles n'ont droit à aucun crédit et doivent être rigoureusement tenues à l'écart de l'examen qui va suivre. Ce n'est pas à nos préjugés, à nos passions, à nos habitudes que doivent être demandés les éléments de la définition qui nous est nécessaire; c'est à la réalité même qu'il s'agit de définir. Mettons-nous donc en face de cette réalité. Laissant de côté toute conception de la religion en général, considérons les religions dans leur réalité concrète et tâchons de dégager ce qu'elles peuvent avoir de commun; car la religion ne se peut définir qu'en fonction des caractères qui se retrouvent partout où il y a religion. Dans cette comparaison, nous ferons donc entrer tous les systèmes religieux que nous pouvons connaître, ceux du présent et ceux du passé, les plus primitifs et les plus simples aussi bien que les plus récents et les plus raffinés; car nous n'avons aucun droit ni aucun moyen logique d'exclure les uns pour ne retenir que les autres. Pour celui qui ne voit dans la religion qu'une manifestation naturelle de l'activité humaine, toutes les religions sont instructives sans exception d'aucune sorte; car toutes expriment l'homme à leur manière et peuvent ainsi nous aider à mieux comprendre cet aspect de notre nature. Nous avons vu, d'ailleurs, combien il s'en faut que la meilleure façon d'étudier la religion soit de la considérer de préférence sous la forme qu'elle présente chez les peuples les plus civilisés. Mais pour aider l'esprit à s'affranchir de ces conceptions usuelles qui, par leur prestige, peuvent l'empêcher de voir les choses telles qu'elles sont, il convient, avant d'aborder la question pour notre propre compte, d'examiner quelques-unes des définitions les plus courantes dans lesquelles ces préjugés sont venus s'exprimer.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

DURKHEIM, Émile : Les formes élémentaires de la vie religieuse- Chapitre premier DURKHEIM, Émile: Die elementaren Formen des religiösen Lebens- Kapitel 1 DURKHEIM, Émile: The Elementary Forms of Religious Life - Chapter One DURKHEIM, Émile: Las formas elementales de la vida religiosa - Capítulo primero DURKHEIM, Émile: Le forme elementari della vita religiosa - Capitolo primo DURKHEIM, Émile: De elementaire vormen van religieus leven - Hoofdstuk één DURKHEIM, Émile: As formas elementares da vida religiosa - Capítulo I DURKHEIM, Émile: Dini Hayatın Temel Formları - Birinci Bölüm 埃米尔·迪尔海姆:宗教生活的基本形式 - 第一章

DÉFINITION DU PHÉNOMÈNE RELIGIEUX ET DE LA RELIGION 宗教現象和宗教的定義

Pour pouvoir rechercher quelle est la religion la plus primitive et la plus simple que nous fasse connaître l'observation, il nous faut tout d'abord définir ce qu'il convient d'entendre par une religion; sans quoi, nous nous exposerions soit à appeler religion un système d'idées et de pratiques qui n'aurait rien de religieux, soit à passer à côté de faits religieux sans en apercevoir la véritable nature. In order to investigate the most primitive and simplest religion known to us through observation, we must first define what we mean by religion. Otherwise, we would either be calling a system of ideas and practices that have nothing to do with religion, or we would be missing out on religious facts without seeing their true nature. Ce qui montre bien que le danger n'a rien d'imaginaire et qu'il ne s'agit nullement de sacrifier à un vain formalisme méthodologique, c'est que, pour n'avoir pas pris cette précaution, un savant, auquel la science comparée des religions doit pourtant beaucoup, M. Frazer, n'a pas su reconnaître le caractère profondément religieux des croyances et des rites qui seront étudiés plus loin et où nous voyons, quant à nous, le germe initial de la vie religieuse dans l'humanité. This clearly shows that the danger is not imaginary and that it is not a matter of sacrificing to a vain methodological formalism; the fact is that, for not having taken this precaution, a scholar, to whom the comparative study of religions owes a lot, Mr. Frazer, was unable to recognize the deeply religious character of the beliefs and rituals that will be studied later on, in which we see, as far as we are concerned, the initial germ of religious life in humanity. Il y a donc là nue question préjudicielle qui doit être traitée avant toute autre. Therefore, there is a prejudicial question that must be addressed before any other. Non pas que nous puissions songer à atteindre dès à présent les caractères profonds et vraiment explicatifs de la religion : on ne peut les déterminer qu'au terme de la recherche. Not that we can think of reaching the deep and truly explanatory characteristics of religion at this point: they can only be determined at the end of the research. Mais ce qui est nécessaire et possible, c'est d'indiquer un certain nombre de signes extérieurs, facilement perceptibles, qui permettent de reconnaître les phénomènes religieux partout où ils se rencontrent, et qui empêchent de les confondre avec d'autres. What is necessary and possible, however, is to point out a certain number of easily perceptible external signs that enable us to recognize religious phenomena wherever they occur, and prevent them from being confused with others. C'est à cette opération préliminaire que nous allons procéder. It is to this preliminary operation that we are going to proceed. Mais pour qu'elle donne les résultats qu'on en peut attendre, il faut commencer par libérer notre esprit de toute idée préconçue. But in order for it to yield the results we can expect, we must begin by freeing our minds from any preconceived ideas. Les hommes ont été obligés de se faire une notion de ce qu'est la religion, bien avant que la science des religions ait pu instituer ses comparaisons méthodiques. Men were forced to form a notion of what religion is, long before the science of religions could establish its methodical comparisons. Les nécessités de l'existence nous obligent tous, croyants et incrédules, à nous représenter de quelque manière ces choses au milieu desquelles nous vivons, sur lesquelles nous avons sans cesse des jugements à porter et dont il nous faut tenir compte dans notre conduite. The necessities of life oblige all of us, believers and unbelievers alike, to picture in some way those things in whose midst we live, about which we constantly have judgments to make, and which we must take into account in our conduct. Seulement, comme ces prénotions se sont formées sans méthode, suivant les hasards et les rencontres de la vie, elles n'ont droit à aucun crédit et doivent être rigoureusement tenues à l'écart de l'examen qui va suivre. However, as these preconceptions are formed without method, following the chance encounters of life, they have no right to any credit and must be rigorously kept out of the examination that follows. Ce n'est pas à nos préjugés, à nos passions, à nos habitudes que doivent être demandés les éléments de la définition qui nous est nécessaire; c'est à la réalité même qu'il s'agit de définir. It's not our prejudices, passions and habits that we need to define; it's reality itself. Mettons-nous donc en face de cette réalité. Laissant de côté toute conception de la religion en général, considérons les religions dans leur réalité concrète et tâchons de dégager ce qu'elles peuvent avoir de commun; car la religion ne se peut définir qu'en fonction des caractères qui se retrouvent partout où il y a religion. Leaving aside any conception of religion in general, let's consider religions in their concrete reality, and try to identify what they may have in common; for religion can only be defined in terms of the characteristics that are found wherever there is religion. Dans cette comparaison, nous ferons donc entrer tous les systèmes religieux que nous pouvons connaître, ceux du présent et ceux du passé, les plus primitifs et les plus simples aussi bien que les plus récents et les plus raffinés; car nous n'avons aucun droit ni aucun moyen logique d'exclure les uns pour ne retenir que les autres. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||retain||| In this comparison, therefore, we shall include all the religious systems we can know, those of the present and those of the past, the most primitive and simple as well as the most recent and refined; for we have no right or logical means to exclude some and retain only others. Pour celui qui ne voit dans la religion qu'une manifestation naturelle de l'activité humaine, toutes les religions sont instructives sans exception d'aucune sorte; car toutes expriment l'homme à leur manière et peuvent ainsi nous aider à mieux comprendre cet aspect de notre nature. For those who see in religion only a natural manifestation of human activity, all religions are instructive without any exception; for all express humanity in their own way and can thus help us better understand this aspect of our nature. Nous avons vu, d'ailleurs, combien il s'en faut que la meilleure façon d'étudier la religion soit de la considérer de préférence sous la forme qu'elle présente chez les peuples les plus civilisés. We have seen, moreover, how far from being the best way to study religion is to consider it preferably in the form it takes among the most civilized peoples. Mais pour aider l'esprit à s'affranchir de ces conceptions usuelles qui, par leur prestige, peuvent l'empêcher de voir les choses telles qu'elles sont, il convient, avant d'aborder la question pour notre propre compte, d'examiner quelques-unes des définitions les plus courantes dans lesquelles ces préjugés sont venus s'exprimer. |||||||||usual|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But to help the mind free itself from these usual conceptions which, through their prestige, can prevent it from seeing things as they are, it is appropriate, before addressing the issue for our own account, to examine some of the most common definitions in which these prejudices have come to express themselves.