How similar are French and Portuguese? (89)
Bonjour, bienvenue dans notre nouvel épisode d'Easy French, c'est Rita. Aujourd'hui, nous avons une invitée spéciale qui vient du Brésil. Je vais la laisser se présenter. – Oui, alors, je m'appelle Juliana, je suis débutante en français et j'apprends le français depuis un mois. – Un mois seulement, c'est impressionnant n'est-ce pas? Alors, on a eu l'idée, du coup, de pouvoir faire cette vidéo sur les mots qui sont proches entre le portugais et le français. Donc Juliana va aller voir les gens, leur demander de lire un mot en portugais et de voir le sens que cela peut avoir en français et si c'est pas des faux-amis ou 'falsos cognatos', voilà. Donc suivez-nous, on y va? – On y va!
'Chato', heu j'pense genre, ça veut dire genre j'sais pas,'envoyer des messages' ou genre 'chatter', j'pense quelque chose comme ça. – Hum intéressant, mais ce n'est pas heu… la (cette) signification (sens), en portugais la prononciation c'est 'chato'. Un château. – Un château, ou de... – Un chat. – Voilà, mais sauf que non!
D'accord, c'est un chien c'est ça? – Non, pas du tout! C'est un adjectif aussi sur le caractère d'une personne. – Sur le caractère d'une personne? C'est quelqu'un qui... – Qui charrie, non j'sais pas, qui fait des... – Il pourrait. C'est censé être un faux-ami avec un... avec un mot français. Oui, c'était 'chat' et 'château' mais vous les avez déjà faits... – 'Chat' et 'château' d'accord. Je ne sais pas.
'Chato'. – Pouvez-vous le montrer s'il vous plaît? Alors, ça vous fait penser à quoi comme mot en français? – Un chat. – Non, sauf qu'un chat c'est gato mais c'est vrai que ça aurait pu. – Ça aurait pu. Un château, mais ça ne doit pas être ça. – Non plus, castelo. C'est en réalité un adjectif pour décrire le caractère d'une personne. Hum, gentil? – Non, c'est quelqu'un d'ennuyeux qui est agaçant un peu, voilà. 'Chato', vous voulez bien le montrer à la caméra? – Ah ouais j'avais rien montré. 'Chato'. –'Chato', ouais. Ça vous rappelle quoi comme mot en français?
Ben,'château', mais j'pense pas que c'est ça. – Mais c'est pas ça! – Ouais, j'm'en doutais! – Bien vu, vous n'êtes pas tombé dans le piège! – Hum,'chato'. C'est pour dire heu un chat? Nan, ça c'est 'gato'. – Bravo, oui c'est 'gato'! Chato, c'est... – C'est un adjectif pour décrire une personne. – C'est pour dire euh... les cheveux? Les cheveux longs, soyeux? – J'adore votre imagination mais pas du tout, un autre essai? –'Chato'? – Alors, si je dis: Ah lui il est vraiment 'chato'. Il est pas beau. – Il a eu l'impression que je disais qu'il était moche! Non!
Il est sale! – Non, c'est un truc sur le caractère d'une personne. – Ah, il est énervant. - Ouais, un peu, mais un peu saoulant.
Saoulant! C'est ça! – Bravo, c'est ça, saoulant! 'Balada'... balade? – Tu veux le montrer? Alors qu'est-ce qu'une balade en français? C'est… quand tu te promènes dehors. – Très très bien, sauf que non, en portugais en fait, c'est un faux-ami, et ça veut dire plutôt une fête. Quand on va faire la fête,'balada', voilà. 'Balada'. – Très bien (pour) la prononciation! Et à votre avis qu'est-ce que ça signifie ce mot? –'Promenade'? –'Promenade'... Uhm ce n'est pas... ce n'est pas 'promenade', en portugais ça signifie un... un fête. – En fait? – Oui, faire la fête! Et en français donc, c'est... c'est quoi? – Faire la fête? – Non, balade ou 'balada'. Une balade.
– C'est marcher... – Se promener, oui. 'Balada', alors qu'est-ce que ça peut vouloir dire? – Une balade.
Alors qu'est-ce qu'une balade en français? – Une promenade!
Une promenade, en fait non. En portugais du Brésil, en fait c'est un faux-ami, ça veut dire une fête, quand on va faire la fête. Heu,'abraçar'. – Hum très bien,'abraçar'(pour) la prononciation en portugais. – D'accord. – Et que pensez-vous que signifie ce mot? – Heu... je... peut-être heu... c'est heu... 'abricot', non? 'Abraçar'. – 'Abraçar', très bien prononcé hein. Vous parlez portugais?
Espagnol. – Espagnol, ben voilà, alors du coup,'abraçar? – Je le rapprocherais de 'embrasser'? - C'est bien, c'est bien ça. 'Embrasser' ou 'prendre dans les bras' en fait, 'abraçar'. – Heu, 'comprido'. – Très bien! – Merci . – En fait la prononciation en portugais c'est 'comprido'. – 'Comprido'. – Hum, très très bien! Et qu'est-ce que vous pensez que signifie ce mot? – Heu, 'comprido', ça peut signifier 'comprendre'? To understand, is that right? – Hum, c'est presque, c'est similaire. – 'Comprido'... 'Compris'? – Hum, c'est proche mais en fait en portugais (ça) signifie 'long'. 'Long'? Ah d'accord, 'comprido'. – Oui, voilà! – J'ai appris un mot aujourd'hui, 'comprido'! – Très très bien! – Merci hein. – La prononciation c'est parfait hein! Ah, d'accord. – Et pouvez-vous expliquer qu'est-ce (ce que) que ce mot signifie en français? – 'Long'? – Non, 'comprido'. – Ça veut dire 'long' en portugais, ça veut dire 'long'. – Oui, oui mais en français c'est pareil à 'comprendre'. Quelque chose qui est long, like (comme) dans le sens 'long'. – Oui – Ok, dans la longueur. – Oui, exactement. – Ah, ben c'est bien, c'est euh... par exemple on peut dire: une robe, elle est longue. – Oui.
C'est dans le sens 'long'. Ah, d'accord 'comprido', d'accord, so (donc) ma robe elle est courte, je ne peux pas dire qu'elle est longue hein. – Ce n'est pas 'comprido'. Non, c'est pas 'comprido', d'accord. 'Comprido'. – Très bien, 'comprido', très très bien. Alors, qu'est-ce que ça pourrait bien vouloir dire? – 'Comprendre'? – Ah, 'comprendre', ça pourrait être parce qu'il y a un verbe en portugais qui est 'compreender', qui est 'entender', 'comprendre' mais ce n'est pas ça, alors un autre... 'Compreendo', 'comprido'? Heu, 'comprido' c'est ça? – 'Comprido', très bien. – Heu... alors du coup je suppose que ça n'a rien à voir avec 'comprendre'. – Oui, c'est vrai parce que c'est vrai que c'est proche. – C'est des faux-amis, donc... – Mais il y a un verbe, 'compreender' en portugais qui veut dire comprendre mais cet adjectif là n'a rien à voir. – Du coup, ça n'a rien à voir avec 'comprendre', du coup, qu'est-ce que ça peut-être? T'as une idée toi? Heu 'comprido', heu... qu'est-ce que ça peut-être? Heu pfff, j'ai aucune idée. – Alors, les vêtements.
Les vêtements? 'Comprido'... Hum. Alors moi je suis plus dans les langues germaniques et tout ça du coup c'est vrai que tout ce qui est... comme Hélène, là derrière la caméra. – Du coup je ne connais rien du tout à la langue portugaise, espagnole... – C'est un adjectif encore? – C'est un adjectif encore? – Pas sur les personnes, pas de caractère je vous assure.
D'accord. – Heu, 'comprido', qu'est-ce que ça peut être? Sur les vêtements vous avez dit? – Ouais. – 'Comprido', je sais pas du tout! – C'est 'long' en fait. C'est quoi ? – Ça veut dire 'long'. – 'Long'! – 'Long', 'comprido'. - D'accord. 'Criar'. – 'Criar', très très bien. – 'Criar'. – Qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'! – 'Crier', sauf que non! Une autre heu... vous voulez deviner une autre fois peut-être? – 'Criar'? Aucune idée, 'chanter'? Non? – Non.
Alors 'criar', du coup. – 'Criar'. – Ok. Du coup, ça n'a rien à voir avec 'crier' je suppose? – Oui, ça n'a rien à voir avec 'crier', bravo! Heu, vu que c'est des faux-amis, qu'est-ce que ça peut-être 'criar'? Heu...
'Créer'. – Bravo! – Ouais! – T'es géniale! – Ça ressemble un peu à l'italien. Alors voilà, alors ça veut dire créer mais ça peut aussi vouloir dire élever ses enfants pour qu'ils grandissent, 'criar'. 'Criar'. Très bien,'criar'. – Alors à votre avis qu'est-ce que ça signifie? 'Crier'? – 'Crier'? – C'est bien, mais ce n'est pas ça. Alors un autre guess, vous qui avez fait du latin? – Heu c'est le début du latin, donc non. – D'accord, non. Alors ce n'est pas 'crier', ça veut dire 'créer' ou même 'élever les enfants' comme 'création', 'créer'. 'Vaga', qu'est-ce que ça peut vouloir dire en français? – Une vague? – C'est vrai que ce n'est pas loin mais non, vous voulez deviner une autre fois peut-être? Heu... 'vide'? – Bravo, alors c'est une place libre en fait, bravo vous voyez, ce n'est pas très loin. 'Vaga' – 'Vaga', très bien, alors tu penses que c'est une...? – C'est une vague. Alors, ça aurait pu l'être, c'est un faux-ami mais c'est vrai que c'est un mot proche de 'vague', mais ça veut dire en fait une place libre, comme quand on veut garer sa voiture par exemple, 'vaga'. 'Enviar'. – Heu 'envier'. – Encore un faux-ami. – Alors, peut-être un autre guess, nan, vous voulez deviner une autre fois? Enviar, si je le lisais enviar (prononciation à la française)? - 'Envie'? – Je sais pas! – C'est envoyer. en fait, et c'est pas envier mais c'est vrai que c'est proche de 'envier'. 'Enviar' en portugais. – 'Enviar'. – Exactement, parfait .Et qu'est-ce que vous pensez que... c'est pareil en français? – 'Envie'. – Et qu'est-ce que c'est (à voir) envie? – 'To want'. – Ah oui, mais en fait en portugais c'est 'enviar', 'enviar' c'est heu... 'envoyer'. – Ah, 'enviar', 'envoyer'. – Enviar um email, par exemple. – Ah, d'accord! – D'accord, oui! – It's the meaning like 'send', 'to send'. Ah,'enviar'! –'Enviar'. 'Enviar um email'. – Enviar um email!
Merci les amis d'avoir regardé notre épisode ici à Saint-Germain-En-Laye, d'Easy French avec Juliana. Alors, cet épisode comme vous avez pu le voir a permis de voir qu'il y a des faux-amis, comment on dit en portugais les faux-amis, c'est les...? – Falsos amigos. – Falso amigos ou falsos cognatos, voilà. Et donc beaucoup de gens sont tombés dans le piège, d'autres non. Si vous en connaissez d'autres, n'hésitez pas à le dire sous la vidéo, et puis aussi... – Commentez et likez cette vidéo s'il vous plaît. – Oui, et puis n'hésitez pas à vous abonner à notre chaîne pour pouvoir voir d'autres vidéos. Si vous voulez avoir accès à plus de matériel, allez sur notre Patreon pour avoir le vocabulaire, les transcriptions et traductions et puis les exercices bien évidemment préparés tout bien (avec soin) par Hélène notre super host. Donc n'hésitez vraiment pas comme elle a dit à commenter et à liker, à nous suivre et à nous parler de tous les mots que vous connaissez également entre le portugais et le français qui ont pu un jour avoir créé une petite anecdote, vous vous êtes trompés en utilisant un mot. Il y en a d'autres que l'on n'avait pas utilisés Juliana, il y avait beaucoup d'autres mots. – Il y a beaucoup… – Oui, qu'est-ce qu'on a pensé? Beaucoup… j'en ai oublié maintenant, c'est le 'garçom'. – 'Garçon'. – Oui, oui.
'Garçon'. – Heu... il y en a beaucoup, vraiment c'est dangereux. – Oui, c'est dangereux. C'est vraiment dangereux. – C'est un défi. – C'est un défi! Alors n'hésitez pas à commenter sous la vidéo, merci beaucoup et à bientôt. – À bientôt!