×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Le Mystère de la chambre jaune, Chapitre 25. Rouletabille part en voyage

Chapitre 25. Rouletabille part en voyage

Chapitre 25. Rouletabille part en voyage

Le soir même nous quittions le Glandier, Rouletabille et moi. Nous en étions fort heureux : cet endroit n'avait rien qui pût encore nous retenir. Je déclarai que je renonçais à percer tant de mystères, et Rouletabille, en me donnant une tape amicale sur l'épaule, me confia qu'il n'avait plus rien à apprendre au Glandier, parce que le Glandier lui avait tout appris. Nous arrivâmes à Paris vers huit heures. Nous dînâmes rapidement, puis, fatigués, nous nous séparâmes en nous donnant rendez-vous le lendemain matin chez moi.

À l'heure dite, Rouletabille entrait dans ma chambre. Il était vêtu d'un complet à carreaux en drap anglais, avait un ulster sur le bras, une casquette sur la tête et un sac à la main. Il m'apprit qu'il partait en voyage.

« Combien de temps serez-vous parti ? lui demandai-je.

— Un mois ou deux, fit-il, cela dépend... »

Je n'osai l'interroger...

« Savez-vous, me dit-il, quel est le mot que Mlle Stangerson a prononcé hier avant de s'évanouir... en regardant M. Robert Darzac ? ...

— Non, personne ne l'a entendu...

— Si ! répliqua Rouletabille, moi ! Elle lui disait : « parle ! — Et M. Darzac parlera ?

— Jamais ! J'aurais voulu prolonger l'entretien, mais il me serra fortement la main et me souhaita une bonne santé, je n'eus que le temps de lui demander :

« Vous ne craignez point que, pendant votre absence, il se commette de nouveaux attentats ? ...

— Je ne crains plus rien de ce genre, dit-il, depuis que M. Darzac est en prison. Sur cette parole bizarre, il me quitta. Je ne devais plus le revoir qu'en cour d'assises, au moment du procès Darzac, lorsqu'il vint à la barre « expliquer l'inexplicable ».

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Chapitre 25. Chapter 25. Rouletabille goes on a journey Capítulo 25. Rouletabille se va de viaje Capítulo 25. Rouletabille faz uma viagem Rouletabille part en voyage

Chapitre 25. Rouletabille part en voyage

Le soir même nous quittions le Glandier, Rouletabille et moi. ||||||Glandier||| The same evening we left Le Glandier, Rouletabille and I. Nous en étions fort heureux : cet endroit n’avait rien qui pût encore nous retenir. We were very happy about it: this place had nothing that could hold us back. Je déclarai que je renonçais à percer tant de mystères, et Rouletabille, en me donnant une tape amicale sur l’épaule, me confia qu’il n’avait plus rien à apprendre au Glandier, parce que le Glandier lui avait tout appris. ||||||lösen||||||||||||||||||||||||||||||| Ich erklärte, dass ich es aufgeben würde, so viele Geheimnisse zu lüften, und Rouletabille klopfte mir freundschaftlich auf die Schulter und vertraute mir an, dass er Le Glandier nichts mehr beibringen müsse, weil Le Glandier ihm alles beigebracht habe. I declared that I gave up trying to unravel so many mysteries, and Rouletabille, giving me a friendly pat on the shoulder, confided to me that he had nothing more to teach the Glandier, because the Glandier had taught him everything. Nous arrivâmes à Paris vers huit heures. We arrived in Paris around eight o'clock. Nous dînâmes rapidement, puis, fatigués, nous nous séparâmes en nous donnant rendez-vous le lendemain matin chez moi. We had dinner quickly, then, tired, we went our separate ways and arranged to meet the next morning at my place.

À l’heure dite, Rouletabille entrait dans ma chambre. At the appointed time, Rouletabille entered my room. Il était vêtu d’un complet à carreaux en drap anglais, avait un ulster sur le bras, une casquette sur la tête et un sac à la main. ||||||||||||Ulster|||||||||||||| ||||||plaid||||||ulster|||||||||||||| He was dressed in a plaid suit of English cloth, had an ulster on his arm, a cap on his head, and a bag in his hand. Il m’apprit qu’il partait en voyage. He told me he was going on a trip. Ele me disse que iria viajar.

« Combien de temps serez-vous parti ? "How long will you be gone?" lui demandai-je. I asked him.

— Un mois ou deux, fit-il, cela dépend... » - A month or two, he said, it depends ... "

Je n’osai l’interroger... I dared not question him ...

« Savez-vous, me dit-il, quel est le mot que Mlle Stangerson a prononcé hier avant de s’évanouir... en regardant M. Robert Darzac ? "Do you know," he said to me, "what word Mlle Stangerson said yesterday before she fainted ... looking at M. Robert Darzac?" ... ...

— Non, personne ne l’a entendu... - No, no one heard it ...

— Si ! - Yes ! répliqua Rouletabille, moi ! replied Rouletabille, "me!" Elle lui disait : « parle ! She said to him: "speak!" — Et M. Darzac parlera ? - And M. Darzac will speak?

— Jamais ! J’aurais voulu prolonger l’entretien, mais il me serra fortement la main et me souhaita une bonne santé, je n’eus que le temps de lui demander : I would have liked to extend the interview, but he squeezed my hand strongly and wished me good health, I only had time to ask him: Eu gostaria de estender a entrevista, mas ele apertou minha mão com força e me desejou boa saúde, só tive tempo de perguntar a ele:

« Vous ne craignez point que, pendant votre absence, il se commette de nouveaux attentats ? "You are not afraid that, during your absence, new attacks will be committed? ... ...

— Je ne crains plus rien de ce genre, dit-il, depuis que M. Darzac est en prison. "I have no longer feared anything like this," he said, "since M. Darzac was in prison. Sur cette parole bizarre, il me quitta. At this strange word, he left me. Je ne devais plus le revoir qu’en cour d’assises, au moment du procès Darzac, lorsqu’il vint à la barre « expliquer l’inexplicable ». |||||||court||||||||||||| I was only to see him again in the Assize Court, at the time of the Darzac trial, when he took the stand "to explain the inexplicable". Eu só o voltaria a ver no Tribunal de Justiça, na época do julgamento de Darzac, quando ele se manifestou "para explicar o inexplicável".