×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre, FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V

Scène V

Hector, tombant assis sur un fauteuil. — Ouf !… elle est partie enfin ! Oh ! quelle femme, mon Dieu, quelle femme ! Je n'en puis plus… Oh ! mais si elle revient, elle pourra bien frapper, sonner, carillonner, je n'ouvre plus !.. J'en ai assez, moi !… (Il éternue.) Elle m'a fait attraper un rhume épouvantable. Allons ! je crois qu'on peut fermer la fenêtre, maintenant ! (Il se lève et va à la fenêtre.) Hein ! que vois-je ? Non, ce n'est pas possible ! Mais cette robe ! Je la reconnais !… je ne me trompe pas, c'est celle de ma femme, c'est sa robe grenat, sa fameuse robe grenat… Horreur ! ce Brésilien est en tête à tête avec ma femme ! Oh ! c'est affreux, la misérable ! et moi qui la croyais chez sa mère !… Oh ! mais, tout cela ne se passera pas ainsi ! je me vengerai, entendez-vous bien ? je me battrai, s'il le faut…je me battrai au vilebrequin ! Ça m'est égal, je m'exercerai pendant quinze jours, voilà tout… (Frappé d'une idée.) Mieux que cela ! non. Je me vengerai, mais autrement… Oh ! si cette femme pouvait revenir ! (On sonne.) On a sonné, c'est elle !… Courons ouvrir ! Il sort.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

FEYDEAU, Georges – Par La Fenêtre : Scène V FEYDEAU, Georges - Through the Window: Scene V FEYDEAU, Georges - Através da Janela: Cena V 乔治·费多 – 透过窗户:场景 V

Scène V

Hector,  tombant assis sur un fauteuil. Hector, falling seated on an armchair. — Ouf !… elle est partie enfin ! - Whew! ... she finally left! Oh ! quelle femme, mon Dieu, quelle femme ! what a woman, my God, what a woman! Je n'en puis plus… Oh ! I can't take it anymore… Oh! mais si elle revient, elle pourra bien frapper, sonner, carillonner, je n'ouvre plus !.. |||||||||chime||| but if she comes back, she will be able to knock, ring, chime, I won't open any more! . . . J'en ai assez, moi !…  (Il éternue.) |||||sneezes I've had enough!... (He sneezes.) Elle m'a fait attraper un rhume épouvantable. She made me catch a terrible cold. Allons ! Lets go ! je crois qu'on peut fermer la fenêtre, maintenant ! I think we can close the window now! (Il se lève et va à la fenêtre.) (He gets up and goes to the window.) Hein ! que vois-je ? what do I see ? Non, ce n'est pas possible ! Mais cette robe ! Je la reconnais !… je ne me trompe pas, c'est celle de ma femme, c'est sa robe grenat, sa fameuse robe grenat… Horreur ! ||||||||||||||||burgundy||||burgundy| I recognize it!... I'm not mistaken, it's my wife's, it's her garnet dress, her famous garnet dress... Horror! ce Brésilien est en tête à tête avec ma femme ! this Brazilian is alone with my wife! Oh ! c'est affreux, la misérable ! it is dreadful, the wretch! et moi qui la croyais chez sa mère !… Oh ! and I, who thought she was at her mother's! Oh! mais, tout cela ne se passera pas ainsi ! but, all that will not happen like this! je me vengerai, entendez-vous bien ? ||will avenge||| I will avenge myself, do you hear me right? je me battrai, s'il le faut…je me battrai au vilebrequin ! ||||||||will fight|| I will fight, if necessary…I will fight at the crankshaft! Ça m'est égal, je m'exercerai pendant quinze jours, voilà tout…  (Frappé d'une idée.) ||||will exercise|||||||| I don't care, I'll practice for a fortnight, that's all... (Struck by an idea.) Mieux que cela ! Better than that! non. Je me vengerai, mais autrement… Oh ! I will avenge myself, but otherwise... Oh! si cette femme pouvait revenir ! if only this woman could come back! (On sonne.) (Ringing.) On a sonné, c'est elle !… Courons ouvrir ! We rang, it's her!… Let's run to open it! Il sort. He goes out.