×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 2 (2)

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 2 (2)

Les ombres des arbres s'étendaient sur la mousse. Quelquefois la lune faisait des taches blanches dans les clairières, et il hésitait à avancer, croyant apercevoir une flaque d'eau, ou bien la surface de mares tranquilles se confondait avec la couleur de l'herbe. C'était partout un grand silence ; et il ne découvrit aucune des bêtes qui, peu de minutes auparavant, erraient à l'entour de son château.

Le bois s'épaissit, l'obscurité devint profonde. Des bouffées de vent chaud passaient, pleines de senteurs amollissantes. Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu.

Tout à coup, derrière son dos, bondit une masse plus noire, un sanglier. Julien n'eut pas le temps de saisir son arc, et il s'en affligea comme d'un malheur.

Puis, étant sorti du bois, il aperçut un loup qui filait le long d'une haie.

Julien lui envoya une flèche. Le loup s'arrêta, tourna la tête pour le voir et reprit sa course. Il trottait en gardant toujours la même distance, s'arrêtait de temps à autre, et, sitôt qu'il était visé, recommençait à fuir.

Julien parcourut de cette manière une plaine interminable, puis des monticules de sable, et enfin il se trouva sur un plateau dominant un grand espace de pays. Des pierres plates étaient clairsemées entre des caveaux en ruines. On trébuchait sur des ossements de morts ; de place en place, des croix vermoulues se penchaient d'un air lamentable. Mais des formes remuèrent dans l'ombre indécise des tombeaux ; et il en surgit des hyènes, tout effarées, pantelantes. En faisant claquer leurs ongles sur les dalles, elles vinrent à lui et le flairaient avec un bâillement qui découvrait leurs gencives. Il dégaina son sabre. Elles partirent à la fois dans toutes les directions, et, continuant leur galop boiteux et précipité, se perdirent au loin sous un flot de poussière.

Une heure après, il rencontra dans un ravin un taureau furieux, les cornes en avant, et qui grattait le sable avec son pied. Julien lui pointa sa lance sous les fanons. Elle éclata, comme si l'animal eût été de bronze ; il ferma les yeux, attendant sa mort. Quand il les rouvrit, le taureau avait disparu.

Alors son âme s'affaissa de honte. Un pouvoir supérieur détruisait sa force; et, pour s'en retourner chez lui, il rentra dans la forêt.

Elle était embarrassée de lianes; et il les coupait avec son sabre quand une fouine glissa brusquement entre ses jambes, une panthère fit un bond par-dessus son épaule, un serpent monta en spirale autour d'un frêne.

Il y avait dans son feuillage un choucas monstrueux, qui regardait Julien ; et çà et là, parurent entre les branches quantité de larges étincelles, comme si le firmament eût fait pleuvoir dans la forêt toutes ses étoiles. C'étaient des yeux d'animaux, des chats sauvages, des écureuils, des hiboux, des perroquets, des singes.

Julien darda contre eux ses flèches; les flèches, avec leurs plumes, se posaient sur les feuilles comme des papillons blancs. Il leur jeta des pierres; les pierres, sans rien toucher, retombaient. Il se maudit, aurait voulu se battre, hurla des imprécations, étouffait de rage.

Et tous les animaux qu'il avait poursuivis se représentèrent, faisant autour de lui un cercle étroit. Les uns étaient assis sur leur croupe, les autres dressés de toute leur taille. Il restait au milieu, glacé de terreur, incapable du moindre mouvement. Par un effort suprême de sa volonté, il fit un pas ; ceux qui perchaient sur les arbres ouvrirent leurs ailes, ceux qui foulaient le sol déplacèrent leurs membres; et tous l'accompagnaient.

Les hyènes marchaient devant lui, le loup et le sanglier par-derrière. Le taureau, à sa droite, balançait la tête ; et, à sa gauche, le serpent ondulait dans les herbes, tandis que la panthère, bombant son dos, avançait à pas de velours et à grandes enjambées. Il allait le plus lentement possible pour ne pas les irriter ; et il voyait sortir de la profondeur des buissons des porcs-épics, des renards, des vipères, des chacals et des ours.

Julien se mit à courir; ils coururent. Le serpent sifflait, les bêtes puantes bavaient. Le sanglier lui frottait les talons avec ses défenses, le loup l'intérieur de ses mains avec les poils de son museau. Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds. Un ours, d'un revers de patte, lui enleva son chapeau ; et la panthère, dédaigneusement, laissa tomber une flèche qu'elle portait à sa gueule.

Une ironie perçait dans leurs allures sournoises. Tout en l'observant du coin de leurs prunelles, ils semblaient méditer un plan de vengeance ; et, assourdi par le bourdonnement des insectes, battu par des queues d'oiseau, suffoqué par des haleines, il marchait les bras tendus et les paupières closes comme un aveugle, sans même avoir la force de crier grâce.

Le chant d'un coq vibra dans l'air. D'autres y répondirent. C'était le jour ; et il reconnut, au- delà des orangers, le faîte de son palais.

Puis, au bord d'un champ, il vit, à trois pas d'intervalles, des perdrix rouges qui voletaient dans les chaumes. Il dégrafa son manteau, et l'abattit sur elles comme un filet. Quand il les eut découvertes, il n'en trouva qu'une seule, et morte depuis longtemps, pourrie.

Cette déception l'exaspéra plus que toutes les autres. Sa soif de carnage le reprenait ; les bêtes manquant, il aurait voulu massacrer des hommes.

Il gravit les trois terrasses, enfonça la porte d'un coup de poing ; mais, au bas de l'escalier, le souvenir de sa chère femme détendit son cœur. Elle dormait sans doute, et il allait la surprendre.

Ayant retiré ses sandales, il tourna doucement la serrure, et entra.

Les vitraux garnis de plomb obscurcissaient la pâleur de l'aube. Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre ; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle. « Sans doute, elle aura mangé », se dit-il ; et il avançait vers le lit, perdu dans les ténèbres au fond de la chambre. Quand il fut au bord, afin d'embrasser sa femme, il se pencha sur l'oreiller où les deux têtes reposaient l'une près de l'autre. Alors, il sentit contre sa bouche l'impression d'une barbe.

Il se recula, croyant devenir fou ; mais il revint près du lit, et ses doigts, en palpant, rencontrèrent des cheveux qui étaient très longs. Pour se convaincre de son erreur, il repassa lentement la main sur l'oreiller. C'était bien une barbe, cette fois, et un homme ! un homme couché avec sa femme !

Éclatant d'une colère démesurée, il bondit sur eux à coups de poignard. Et il trépignait, écumait, avec des hurlements de bête fauve. Puis il s'arrêta. Les morts, percés au cœur tout de suite, n'avaient pas même bougé. Il écoutait attentivement leurs deux râles presque égaux, et, à mesure qu'ils s'affaiblissaient, un autre, tout au loin, les continuait. Incertaine d'abord, cette voix plaintive longuement poussée, se rapprochait, s'enfla, devint cruelle ; et il reconnut, terrifié, le bramement du grand cerf noir.

Et comme il se retournait, il crut voir dans l'encadrure de la porte, le fantôme de sa femme, une lumière à la main.

Le tapage du meurtre l'avait attirée. D'un large coup d'œil, elle comprit tout, et s'enfuyant d'horreur laissa tomber son flambeau.

Il le ramassa.

Son père et sa mère étaient devant lui, étendus sur le dos, avec un trou dans la poitrine ; et leurs visages, d'une majestueuse douceur, avaient l'air de garder comme un secret éternel. Des éclaboussures et des flaques de sang s'étalaient au milieu de leur peau blanche, sur les draps du lit, par terre, le long d'un christ d'ivoire suspendu dans l'alcôve. Le reflet écarlate du vitrail, alors frappé par le soleil, éclairait ces taches rouges, et en jetait de plus nombreuses dans tout l'appartement. Julien marcha vers les deux morts en se disant, en voulant croire, que cela n'était pas possible, qu'il s'était trompé, qu'il y a parfois des ressemblances inexplicables. Enfin, il se baissa légèrement pour voir de tout près le vieillard ; et il aperçut, entre ses paupières mal fermées, une prunelle éteinte qui le brûla comme du feu. Puis il se porta de l'autre côté de la couche, occupé par l'autre corps, dont les cheveux blancs masquaient une partie de la figure. Julien lui passa les doigts sous ses bandeaux, leva sa tête ; – et il la regardait, en la tenant au bout de son bras roidi, pendant que de l'autre main, il s'éclairait avec le flambeau. Des gouttes, suintant du matelas, tombaient une à une sur le plancher.

À la fin du jour, il se présenta devant sa femme, et d'une voix différente de la sienne, il lui commanda premièrement de ne pas lui répondre, de ne pas l'approcher, de ne plus même le regarder, et qu'elle eût à suivre, sous peine de damnation, tous ses ordres, qui étaient irrévocables.

Les funérailles seraient faites selon les instructions qu'il avait laissées par écrit, sur un prie-Dieu, dans la chambre des morts. Il lui abandonnait son palais, ses vassaux, tous ses biens, sans même retenir les vêtements de son corps, et ses sandales, que l'on trouverait au haut de l'escalier.

Elle avait obéi à la volonté de Dieu, en occasionnant son crime, et devait prier pour son âme, puisque désormais il n'existait plus.

On enterra les morts avec magnificence, dans l'église d'un monastère à trois journées du château. Un moine en cagoule rabattue suivit le cortège, loin de tous les autres, sans que personne osât lui parler.

Il resta pendant la messe, à plat ventre au milieu du portail, les bras en croix, et le front dans la poussière.

Après l'ensevelissement, on le vit prendre le chemin qui menait aux montagnes. Il se retourna plusieurs fois, et finit par disparaître.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 2 (2) Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 2 (2) The legend of Saint Julian the Hospitaller - Chapter 2 (2) La leyenda de San Julián el Hospitalario - Capítulo 2 (2) La leggenda di San Giuliano l'Ospitaliere - Capitolo 2 (2)

Les ombres des arbres s'étendaient sur la mousse. |||||||мох Quelquefois la lune faisait des taches blanches dans les clairières, et il hésitait à avancer, croyant apercevoir une flaque d'eau, ou bien la surface de mares tranquilles se confondait avec la couleur de l'herbe. іноді||||||білі|||||||||||||||||||||||||||траву C'était partout un grand silence ; et il ne découvrit aucune des bêtes qui, peu de minutes auparavant, erraient à l'entour de son château. |||||||||||тварин|||||раніше||||||

Le bois s'épaissit, l'obscurité devint profonde. |||||глибокою Des bouffées de vent chaud passaient, pleines de senteurs amollissantes. |||||проходили|повні||| Il enfonçait dans des tas de feuilles mortes, et il s'appuya contre un chêne pour haleter un peu. ||||||листи|||||||||||

Tout à coup, derrière son dos, bondit une masse plus noire, un sanglier. раптом||||||||||||кабан Julien n'eut pas le temps de saisir son arc, et il s'en affligea comme d'un malheur. |не мав|||||схопити||лук|||||||нещастя

Puis, étant sorti du bois, il aperçut un loup qui filait le long d'une haie. |вийшовши|||||побачив||||||||живопліт

Julien lui envoya une flèche. ||||стріла Le loup s'arrêta, tourna la tête pour le voir et reprit sa course. ||||||||||||погоню Il trottait en gardant toujours la même distance, s'arrêtait de temps à autre, et, sitôt qu'il était visé, recommençait à fuir. |||утримуючи|завжди||||зупинявся||||||||||||втікати

Julien parcourut de cette manière une plaine interminable, puis des monticules de sable, et enfin il se trouva sur un plateau dominant un grand espace de pays. |перетнув||||||безкінечна|||||||||||||||||простір|| Des pierres plates étaient clairsemées entre des caveaux en ruines. On trébuchait sur des ossements de morts ; de place en place, des croix vermoulues se penchaient d'un air lamentable. ||||||||||||||||||жалюгідним Mais des formes remuèrent dans l'ombre indécise des tombeaux ; et il en surgit des hyènes, tout effarées, pantelantes. En faisant claquer leurs ongles sur les dalles, elles vinrent à lui et le flairaient avec un bâillement qui découvrait leurs gencives. |роблячи||||||||||||||||||виявляло|| Il dégaina son sabre. |||шабля Elles partirent à la fois dans toutes les directions, et, continuant leur galop boiteux et précipité, se perdirent au loin sous un flot de poussière. |пішли|||||||напрямках||продовжуючи|||кульгавому||поспішному|||||||потоці||пилу

Une heure après, il rencontra dans un ravin un taureau furieux, les cornes en avant, et qui grattait le sable avec son pied. ||||зустрів|||||бик|лютий|||||||гризти||||| Julien lui pointa sa lance sous les fanons. ||||спис||| Elle éclata, comme si l'animal eût été de bronze ; il ferma les yeux, attendant sa mort. |вибухнула||||був|||||закрив|||очікуючи|| Quand il les rouvrit, le taureau avait disparu. |||||бик|був|зникнув

Alors son âme s'affaissa de honte. |||||сорому Un pouvoir supérieur détruisait sa force; et, pour s'en retourner chez lui, il rentra dans la forêt. |влада|вищий|||||||||нього|||||

Elle était embarrassée de lianes; et il les coupait avec son sabre quand une fouine glissa brusquement entre ses jambes, une panthère fit un bond par-dessus son épaule, un serpent monta en spirale autour d'un frêne. ||сором'язлива||||||рубав|||меч|||||раптом|||ноги|||зробила||стрибок||||плеча||змій||||||

Il y avait dans son feuillage un choucas monstrueux, qui regardait Julien ; et çà et là, parurent entre les branches quantité de larges étincelles, comme si le firmament eût fait pleuvoir dans la forêt toutes ses étoiles. ||||||||монструозний||дивився||||||з'явилися|||гілках||||іскри||||||зробив|дощити|||||| C'étaient des yeux d'animaux, des chats sauvages, des écureuils, des hiboux, des perroquets, des singes. ||||||диких||білки||||||

Julien darda contre eux ses flèches; les flèches, avec leurs plumes, se posaient sur les feuilles comme des papillons blancs. |||||стріли|||||||||||||| Il leur jeta des pierres; les pierres, sans rien toucher, retombaient. Il se maudit, aurait voulu se battre, hurla des imprécations, étouffait de rage. ||лаяти||||битися|закричав|||||

Et tous les animaux qu'il avait poursuivis se représentèrent, faisant autour de lui un cercle étroit. |||||||||||||||вузький Les uns étaient assis sur leur croupe, les autres dressés de toute leur taille. ||були||||||||||| Il restait au milieu, glacé de terreur, incapable du moindre mouvement. |залишався||||||нездатний||найменшого|руху Par un effort suprême de sa volonté, il fit un pas ; ceux qui perchaient sur les arbres ouvrirent leurs ailes, ceux qui foulaient le sol déplacèrent leurs membres; et tous l'accompagnaient. ||зусилля|останній|||волі|||||ті||||||||крила|||||||||||

Les hyènes marchaient devant lui, le loup et le sanglier par-derrière. |||попереду||||||кабан|| Le taureau, à sa droite, balançait la tête ; et, à sa gauche, le serpent ondulait dans les herbes, tandis que la panthère, bombant son dos, avançait à pas de velours et à grandes enjambées. |бик||||||||||||змій|||||поки||||||спину|просувалася||||велюра||||кроки Il allait le plus lentement possible pour ne pas les irriter ; et il voyait sortir de la profondeur des buissons des porcs-épics, des renards, des vipères, des chacals et des ours. |||||||||||||бачив||||глибини||кущів||свинки||||||||||

Julien se mit à courir; ils coururent. ||||бігти|| Le serpent sifflait, les bêtes puantes bavaient. |змія|||тварини|| Le sanglier lui frottait les talons avec ses défenses, le loup l'intérieur de ses mains avec les poils de son museau. |кабан|||||||бивнями|||всередині|||||||||мордишком Les singes le pinçaient en grimaçant, la fouine se roulait sur ses pieds. |||||||||каталася||| Un ours, d'un revers de patte, lui enleva son chapeau ; et la panthère, dédaigneusement, laissa tomber une flèche qu'elle portait à sa gueule. |||реверсом|||||||||||ласкаво|||стріла|||||пащі

Une ironie perçait dans leurs allures sournoises. |||||поведінці| Tout en l'observant du coin de leurs prunelles, ils semblaient méditer un plan de vengeance ; et, assourdi par le bourdonnement des insectes, battu par des queues d'oiseau, suffoqué par des haleines, il marchait les bras tendus et les paupières closes comme un aveugle, sans même avoir la force de crier grâce. все|||||||||здавалися|медитувати||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

Le chant d'un coq vibra dans l'air. D'autres y répondirent. C'était le jour ; et il reconnut, au- delà des orangers, le faîte de son palais.

Puis, au bord d'un champ, il vit, à trois pas d'intervalles, des perdrix rouges qui voletaient dans les chaumes. Il dégrafa son manteau, et l'abattit sur elles comme un filet. ||||||||||сітка Quand il les eut découvertes, il n'en trouva qu'une seule, et morte depuis longtemps, pourrie. ||||дослідження||||||||давно||

Cette déception l'exaspéra plus que toutes les autres. |розчарування|||||| Sa soif de carnage le reprenait ; les bêtes manquant, il aurait voulu massacrer des hommes. |||кровопролиття|||||||||||

Il gravit les trois terrasses, enfonça la porte d'un coup de poing ; mais, au bas de l'escalier, le souvenir de sa chère femme détendit son cœur. Elle dormait sans doute, et il allait la surprendre. ||||||||здивувати

Ayant retiré ses sandales, il tourna doucement la serrure, et entra. після того як|зняв||сандалі|||обережно||||

Les vitraux garnis de plomb obscurcissaient la pâleur de l'aube. Julien se prit les pieds dans des vêtements, par terre ; un peu plus loin, il heurta une crédence encore chargée de vaisselle. |||||||||||||||||||завантажено|| « Sans doute, elle aura mangé », se dit-il ; et il avançait vers le lit, perdu dans les ténèbres au fond de la chambre. без|безсумнівно|||||||||просувався|||||||темряві||||| Quand il fut au bord, afin d'embrasser sa femme, il se pencha sur l'oreiller où les deux têtes reposaient l'une près de l'autre. ||||||обійняти|||||похилився|||||||||||одна Alors, il sentit contre sa bouche l'impression d'une barbe. ||відчув||||||борода

Il se recula, croyant devenir fou ; mais il revint près du lit, et ses doigts, en palpant, rencontrèrent des cheveux qui étaient très longs. |||вважаючи|||||повернувся|||||||||||||були|| Pour se convaincre de son erreur, il repassa lentement la main sur l'oreiller. ||переконатися|||||||||| C'était bien une barbe, cette fois, et un homme ! було|||борода||||| un homme couché avec sa femme ! ||лежачий|||

Éclatant d'une colère démesurée, il bondit sur eux à coups de poignard. |||незмірної|||||||| Bursting with anger, he pounced on them with his dagger. Et il trépignait, écumait, avec des hurlements de bête fauve. |||||||||дика тварина And he pawed, foaming, with the howls of a wild beast. Puis il s'arrêta. ||зупинився Les morts, percés au cœur tout de suite, n'avaient pas même bougé. |||||||||||рухалися The dead, pierced through the heart right away, hadn't even moved. Il écoutait attentivement leurs deux râles presque égaux, et, à mesure qu'ils s'affaiblissaient, un autre, tout au loin, les continuait. ||уважно||||майже|однакові|||міру||||||||| He listened attentively to their two almost equal rales, and as they grew fainter, another in the distance continued them. Incertaine d'abord, cette voix plaintive longuement poussée, se rapprochait, s'enfla, devint cruelle ; et il reconnut, terrifié, le bramement du grand cerf noir. |||||||||||||||переляканий|||||олень| Uncertain at first, this long-sought plaintive voice drew closer, grew louder, became cruel; and he recognized, terrified, the bellowing of the great black stag.

Et comme il se retournait, il crut voir dans l'encadrure de la porte, le fantôme de sa femme, une lumière à la main. ||||||||||||||привид|||||світло||| And as he turned, he thought he saw in the doorway the ghost of his wife, a light in her hand.

Le tapage du meurtre l'avait attirée. |||вбивство|досить|привабила The noise of the murder had attracted her. D'un large coup d'œil, elle comprit tout, et s'enfuyant d'horreur laissa tomber son flambeau. ||ударі||||усе|||від жаху|ласкаво||| With a quick glance, she understood everything, and fled in horror, dropping her torch.

Il le ramassa.

Son père et sa mère étaient devant lui, étendus sur le dos, avec un trou dans la poitrine ; et leurs visages, d'une majestueuse douceur, avaient l'air de garder comme un secret éternel. ||||||перед||||||||діра||||||||маjestозної|м'якості|||||||| Des éclaboussures et des flaques de sang s'étalaient au milieu de leur peau blanche, sur les draps du lit, par terre, le long d'un christ d'ivoire suspendu dans l'alcôve. |брызги|||||крові|||||||||||||||||одного||||| Le reflet écarlate du vitrail, alors frappé par le soleil, éclairait ces taches rouges, et en jetait de plus nombreuses dans tout l'appartement. |відображення|||||ударений|||||||||||||||все| Julien marcha vers les deux morts en se disant, en voulant croire, que cela n'était pas possible, qu'il s'était trompé, qu'il y a parfois des ressemblances inexplicables. ||||||||сказавши||хочучи||||не було|||||помилився||||іноді||| Enfin, il se baissa légèrement pour voir de tout près le vieillard ; et il aperçut, entre ses paupières mal fermées, une prunelle éteinte qui le brûla comme du feu. |||нахилився|легко|||||||старий||||||повіки||закритих|||погасле|||||вогню| Puis il se porta de l'autre côté de la couche, occupé par l'autre corps, dont les cheveux blancs masquaient une partie de la figure. |||||інший||||||||||||||||||фігури Julien lui passa les doigts sous ses bandeaux, leva sa tête ; – et il la regardait, en la tenant au bout de son bras roidi, pendant que de l'autre main, il s'éclairait avec le flambeau. |||||||||||||||||тримаючи|||||||||||||||| Des gouttes, suintant du matelas, tombaient une à une sur le plancher. |краплі||||||||||підлога

À la fin du jour, il se présenta devant sa femme, et d'une voix différente de la sienne, il lui commanda premièrement de ne pas lui répondre, de ne pas l'approcher, de ne plus même le regarder, et qu'elle eût à suivre, sous peine de damnation, tous ses ordres, qui étaient irrévocables. ||||||||перед|||||||||своєї||||по-перше||||||||||||||||||||||нещастя|||||||були|

Les funérailles seraient faites selon les instructions qu'il avait laissées par écrit, sur un prie-Dieu, dans la chambre des morts. |похорони|були б|||||||||||||||||| Il lui abandonnait son palais, ses vassaux, tous ses biens, sans même retenir les vêtements de son corps, et ses sandales, que l'on trouverait au haut de l'escalier. |||||||||||||||||||||||знайдуться||||

Elle avait obéi à la volonté de Dieu, en occasionnant son crime, et devait prier pour son âme, puisque désormais il n'existait plus. |мала|обрала|||волі|||||||||||||оскільки|більше|||

On enterra les morts avec magnificence, dans l'église d'un monastère à trois journées du château. Un moine en cagoule rabattue suivit le cortège, loin de tous les autres, sans que personne osât lui parler. |||||слідував||||||||без|||||

Il resta pendant la messe, à plat ventre au milieu du portail, les bras en croix, et le front dans la poussière. |||||||||||портал||||кросі|||чолом|||пилу During mass, he remained flat on his stomach in the middle of the portal, arms crossed and forehead in the dust.

Après l'ensevelissement, on le vit prendre le chemin qui menait aux montagnes. |||||йти|||||| Il se retourna plusieurs fois, et finit par disparaître. ||||||||зникнути