×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Trois contes (1877) - Flaubert, La légende de saint Julien l’Hospitalier - Chapitre 3 (2)

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (2)

Une nuit qu'il donnait, il crut entendre quelqu'un l'appeler. Il tendit l'oreille et ne distingua que le mugissement des flots.

Mais la même voix reprit :

– Julien !

Elle venait de l'autre bord, ce qui lui parut extraordinaire, vu la largeur du fleuve.

Une troisième fois on appela :

– Julien !

Et cette voix haute avait l'intonation d'une cloche d'église.

Ayant allumé sa lanterne, il sortit de la cahute. Un ouragan furieux emplissait la nuit. Les ténèbres étaient profondes, et çà et là déchirées par la blancheur des vagues qui bondissaient.

Après une minute d'hésitation, Julien dénoua l'amarre. L'eau, tout de suite, devint tranquille, la barque glissa dessus et toucha l'autre berge, où un homme attendait.

Il était enveloppé d'une toile en lambeaux, la figure pareille à un masque de plâtre et les deux yeux plus rouges que des charbons. En approchant de lui la lanterne, Julien s'aperçut qu'une lèpre hideuse le recouvrait ; cependant, il avait dans son attitude comme une majesté de roi.

Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids ; une secousse la remonta ; et Julien se mit à ramer.

À chaque coup d'aviron, le ressac des flots la soulevait par l'avant. L'eau, plus noire que de l'encre, courait avec furie des deux côtés du bordage. Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent.

Julien penchait son corps, dépliait les bras, et, s'arc-boutant des pieds, se renversait avec une torsion de la taille, pour avoir plus de force. La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta. Alors le bateau fut emporté à la dérive. Mais, comprenant qu'il s'agissait d'une chose considérable, d'un ordre auquel il ne fallait pas désobéir, il reprit ses avirons ; et le claquement des tolets coupait la clameur de la tempête.

La petite lanterne brûlait devant lui. Des oiseaux, en voletant, la cachaient par intervalles. Mais toujours il apercevait les prunelles du Lépreux qui se tenait debout à l'arrière, immobile comme une colonne.

Et cela dura longtemps, très longtemps !

Quand ils furent arrivés dans la cahute, Julien ferma la porte ; et tout à coup il le vit siégeant sur l'escabeau. L'espèce de linceul qui le recouvrait était tombé jusqu'à ses hanches ; et ses épaules, sa poitrine, ses bras maigres disparaissaient sous des plaques de pustules écailleuses. Des rides énormes labouraient son front. Tel qu'un squelette, il avait un trou à la place du nez ; et ses lèvres bleuâtres dégageaient une haleine épaisse comme du brouillard, et nauséabonde.

– J'ai faim ! dit-il.

Julien lui donna ce qu'il possédait, un vieux quartier de lard et les croûtes d'un pain noir.

Quand il les eut dévorés, la table, l'écuelle et le manche du couteau portaient les mêmes taches que l'on voyait sur son corps.

Ensuite, il dit :

– J'ai soif !

Julien alla chercher sa cruche ; et, comme il la prenait, il en sortit un arôme qui dilata son cœur et ses narines. C'était du vin ; quelle trouvaille ! mais le Lépreux avança le bras, et d'un trait vida toute la cruche.

Puis il dit :

– J'ai froid !

Julien, avec sa chandelle, enflamma un paquet de fougères, au milieu de la cabane.

Le Lépreux vint s'y chauffer ; et, accroupi sur les talons, il tremblait de tous ses membres, s'affaiblissait ; ses yeux ne brillaient plus, ses ulcères coulaient, et d'une voix presque éteinte, il murmura :

– Ton lit !

Julien l'aida doucement à s'y traîner, et même étendit sur lui, pour le couvrir, la toile de son bateau.

Le Lépreux gémissait. Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres.

Puis il ferma les paupières.

–C'est comme de la glace dans mes os! Viens près de moi !

Et Julien, écartant la toile, se coucha sur les feuilles mortes, près de lui, côte à côte.

Le Lépreux tourna la tête.

– Déshabille-toi, pour que j'aie la chaleur de ton corps !

Julien ôta ses vêtements ; puis, nu comme au jour de sa naissance, se replaça dans le lit ; et il sentait contre sa cuisse la peau du Lépreux, plus froide qu'un serpent et rude comme une lime.

Il tâchait de l'encourager ; et l'autre répondait, en haletant :

– Ah ! je vais mourir !... Rapproche-toi, réchauffe-moi ! Pas avec les mains ! non ! toute ta personne.

Julien s'étala dessus complètement, bouche contre bouche, poitrine contre poitrine.

Alors le Lépreux l'étreignit ; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles ; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil ; le souffle de ses narines avait la douceur des roses ; un nuage d'encens s'éleva du foyer, les flots chantaient.

Cependant une abondance de délices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l'âme de Julien pâmé ; et celui dont les bras le serraient toujours grandissait, grandissait, touchant de sa tête et de ses pieds les deux murs de la cabane. Le toit s'envola, le firmament se déployait ; – et Julien monta vers les espaces bleus, face à face avec Notre-Seigneur Jésus, qui l'emportait dans le ciel.

Et voilà l'histoire de saint Julien l'Hospitalier, telle à peu près qu'on la trouve, sur un vitrail d'église, dans mon pays.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

La légende de saint Julien l'Hospitalier - Chapitre 3 (2) Die Legende von Sankt Julian dem Hospitalier - Kapitel 3 (2) The legend of Saint Julien l'Hospitalier - Chapter 3 (2)

Une nuit qu'il donnait, il crut entendre quelqu'un l'appeler. ||||||почути|| Il tendit l'oreille et ne distingua que le mugissement des flots. |||||розрізнив|||||хвиль

Mais la même voix reprit : ||||знову сказала

– Julien !

Elle venait de l'autre bord, ce qui lui parut extraordinaire, vu la largeur du fleuve. |приходила||іншого|||||здавалося||||ширина||річка

Une troisième fois on appela : ||||подзвонили

– Julien !

Et cette voix haute avait l'intonation d'une cloche d'église. |||||інтонацію|||

Ayant allumé sa lanterne, il sortit de la cahute. після того як|||||||| Un ouragan furieux emplissait la nuit. ||лютий||| Les ténèbres étaient profondes, et çà et là déchirées par la blancheur des vagues qui bondissaient. |темряви|були|глибокими||||||||білосніжністю||хвиль||

Après une minute d'hésitation, Julien dénoua l'amarre. ||||||the mooring rope після|||||| L'eau, tout de suite, devint tranquille, la barque glissa dessus et toucha l'autre berge, où un homme attendait. |все||негайно|стала|||човен||||||||||

Il était enveloppé d'une toile en lambeaux, la figure pareille à un masque de plâtre et les deux yeux plus rouges que des charbons. ||обгорнутий||полотна|||||подібна|||||пластику||||||||| En approchant de lui la lanterne, Julien s'aperçut qu'une lèpre hideuse le recouvrait ; cependant, il avait dans son attitude comme une majesté de roi. |||||||помітив||||||однак||була|||постава|||||

Dès qu'il entra dans la barque, elle enfonça prodigieusement, écrasée par son poids ; une secousse la remonta ; et Julien se mit à ramer. |||||||||пригнена|||||поштовх||піднялася||||сів||

À chaque coup d'aviron, le ressac des flots la soulevait par l'avant. ||гребок|||||хвиль||||передом L'eau, plus noire que de l'encre, courait avec furie des deux côtés du bordage. |||||чорнило|бігла||||||з (від)| Elle creusait des abîmes, elle faisait des montagnes, et la chaloupe sautait dessus, puis redescendait dans des profondeurs où elle tournoyait, ballottée par le vent. |||||робила||||||скакала|на нього|||||глибини|||||||

Julien penchait son corps, dépliait les bras, et, s'arc-boutant des pieds, se renversait avec une torsion de la taille, pour avoir plus de force. ||||||||||||||||||||||||сили La grêle cinglait ses mains, la pluie coulait dans son dos, la violence de l'air l'étouffait, il s'arrêta. |град||||||текла|||||сила|||||зупинився Alors le bateau fut emporté à la dérive. |||був||||доліти Mais, comprenant qu'il s'agissait d'une chose considérable, d'un ordre auquel il ne fallait pas désobéir, il reprit ses avirons ; et le claquement des tolets coupait la clameur de la tempête. ||||||важлива|||якому|||||непокорятися|||||||постукування|||переривало|||||шторму

La petite lanterne brûlait devant lui. |||горіла|| Des oiseaux, en voletant, la cachaient par intervalles. |птиці|||||| Mais toujours il apercevait les prunelles du Lépreux qui se tenait debout à l'arrière, immobile comme une colonne. ||||||||||стояв|стояв||задньому плані||||

Et cela dura longtemps, très longtemps ! ||тривало|||

Quand ils furent arrivés dans la cahute, Julien ferma la porte ; et tout à coup il le vit siégeant sur l'escabeau. ||були||||||||||||раптом|||||| L'espèce de linceul qui le recouvrait était tombé jusqu'à ses hanches ; et ses épaules, sa poitrine, ses bras maigres disparaissaient sous des plaques de pustules écailleuses. Вид||||||||до||||||||||худі||||пластини||| Des rides énormes labouraient son front. |грижі||||чоло Tel qu'un squelette, il avait un trou à la place du nez ; et ses lèvres bleuâtres dégageaient une haleine épaisse comme du brouillard, et nauséabonde. ||||мав||діра||||||||||||дихання|густий|||туман||

– J'ai faim ! |голод dit-il.

Julien lui donna ce qu'il possédait, un vieux quartier de lard et les croûtes d'un pain noir. |йому||||володів|||||сала|||корки|хліба||

Quand il les eut dévorés, la table, l'écuelle et le manche du couteau portaient les mêmes taches que l'on voyait sur son corps. |||||||||||||мали||||||бачили|||

Ensuite, il dit : потім||

– J'ai soif !

Julien alla chercher sa cruche ; et, comme il la prenait, il en sortit un arôme qui dilata son cœur et ses narines. |йшов||||||||брав|||||||||||| C'était du vin ; quelle trouvaille ! це було|||| mais le Lépreux avança le bras, et d'un trait vida toute la cruche. ||||||||ударом||||

Puis il dit :

– J'ai froid !

Julien, avec sa chandelle, enflamma un paquet de fougères, au milieu de la cabane. |||свічка||||||||||хатина

Le Lépreux vint s'y chauffer ; et, accroupi sur les talons, il tremblait de tous ses membres, s'affaiblissait ; ses yeux ne brillaient plus, ses ulcères coulaient, et d'une voix presque éteinte, il murmura : |||туди|погрітися||присів|||п'ятах|||||||||||блищали||||||||майже|пригаслим||рмурчав

– Ton lit !

Julien l'aida doucement à s'y traîner, et même étendit sur lui, pour le couvrir, la toile de son bateau. ||м'яко||туди|тягтися|||||нього|||накрити|||||

Le Lépreux gémissait. Les coins de sa bouche découvraient ses dents, un râle accéléré lui secouait la poitrine, et son ventre, à chacune de ses aspirations, se creusait jusqu'aux vertèbres. |||||||||хрип|прискорене||||||||||||вдихів|||до|

Puis il ferma les paupières. ||закрив||повіки

–C'est comme de la glace dans mes os! Viens près de moi !

Et Julien, écartant la toile, se coucha sur les feuilles mortes, près de lui, côte à côte. ||||полотно|||||листи|||||||

Le Lépreux tourna la tête.

– Déshabille-toi, pour que j'aie la chaleur de ton corps ! Роздягнись||||я маю||тепло|||

Julien ôta ses vêtements ; puis, nu comme au jour de sa naissance, se replaça dans le lit ; et il sentait contre sa cuisse la peau du Lépreux, plus froide qu'un serpent et rude comme une lime. |||||голий||||||||||||||відчував|||стегно||||||||||груба|||

Il tâchait de l'encourager ; et l'autre répondait, en haletant : |||||інший|||

– Ah ! je vais mourir !... ||померти Rapproche-toi, réchauffe-moi ! приближися||погрій| Pas avec les mains ! non ! toute ta personne.

Julien s'étala dessus complètement, bouche contre bouche, poitrine contre poitrine. ||на ньому|повністю||||||

Alors le Lépreux l'étreignit ; et ses yeux tout à coup prirent une clarté d'étoiles ; ses cheveux s'allongèrent comme les rais du soleil ; le souffle de ses narines avait la douceur des roses ; un nuage d'encens s'éleva du foyer, les flots chantaient. ||||||||||||ясність|||||||||||||||мав||м'якість|||||||||||пісні

Cependant une abondance de délices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l'âme de Julien pâmé ; et celui dont les bras le serraient toujours grandissait, grandissait, touchant de sa tête et de ses pieds les deux murs de la cabane. однак||достаток||смаколики||радість||спадало||||||||||||||||||зростало|торкаючись|||||||||||||кабана Le toit s'envola, le firmament se déployait ; – et Julien monta vers les espaces bleus, face à face avec Notre-Seigneur Jésus, qui l'emportait dans le ciel. ||злетів||||||||до|||||||||Господь||||||

Et voilà l'histoire de saint Julien l'Hospitalier, telle à peu près qu'on la trouve, sur un vitrail d'église, dans mon pays. |||||||така||||||знаходить|||||||