×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Le français by Alex, Expression francaise à connaitre pour parler comme un français - 5 nouvelles à savoir!

Expression francaise à connaitre pour parler comme un français - 5 nouvelles à savoir!

Je sais que vous les adorez les lecons avec les expressions francaises! Aujourd'hui,

je vous en propose cinq nouvelles. Ces expression francaise à connaitre pour

parler comme un français. Alors, comme la dernière fois, j'ai fait une petite histoire,

une histoire courte, mais dans cette histoire il y a cinq expression francaise à connaitre.

Ça vous permet de mieux vous en rappeler, de les apprendre plus facilement je pense.

Alors concentrez vous un minimum quand même et on revient juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by Alex. Si on ne se connaît pas encore, eh bien je

m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne pour vous aider à avoir l'air Français en parlant, pour vous

apporter des astuces pour mieux parler français. Allez voir sur la chaîne, j'ai créé des playlists

pour aborder le sujet de différentes manières: les expressions, les différents sens d'un verbe,

etc, des erreurs à ne pas commettre également... Donc si ça vous intéresse d'avoir l'air Français

en parlant pensez à vous abonner à la chaîne et à cliquer sur la cloche à côté pour recevoir

une notification à chaque nouvelle parution. Si ce n'est pas encore fait, je le répète à chaque fois,

mais pensez à aller voir dans les descriptions de chaque vidéo, enfin n'importe laquelle en fait,

vous allez voir le lien qui concerne les transcriptions. Vous cliquez dessus,

vous inscrivez votre prénom et simplement votre adresse email et à chaque nouvelle parution,

à chaque nouvelle vidéo, vous recevrez un email avec la transcription de la leçon. Un

fichier PDF sur lequel donc les sous-titres seront écrits, et ça vous permet de lire la leçon tout en

m'écoutant. C'est très efficace pour apprendre, j'ai de très bons retours là dessus de ceux qui

sont déjà inscrits. Donc allez-y, c'est 100% gratuit pour le moment, on est en février 202,

les choses vont changer prochainement, je vous expliquerai... Donc allez-y, pour le moment

c'est 100% gratuit, allez vous inscrire. Allez, on commence notre petite histoire. Alors au bureau,

j'ai un collègue, je crois que le chef il l'a dans le nez. Au bureau, j'ai un collègue, je crois que

le chef il l'a dans le nez. C'est le chef qui a mon collègue dans le nez, d'accord? Je crois que

mon chef l'a dans le nez. "Avoir quelqu'un dans le nez" ça veut dire: ne pas pouvoir le supporter, le

détester. D'accord? "Avoir quelqu'un dans le nez". C'est très élégant, c'est charmant, donc c'est

évidemment du sens figuré. Mais voilà, "avoir quelqu'un dans le nez" ça veut dire: le détester.

Au bureau, j'ai un collègue, je crois bien que le chef il l'a dans le nez. En fait, mon collègue,

il a fait une grosse erreur sur un dossier important et là je crois que c'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. Je crois que c'est la goutte d'eau qui a fait déborder le vase. Vous

connaissez cette expression ou pas? Il a fait une grosse erreur sur un dossier important et c'est

la goutte d'eau qui a fait déborder le vase, ça veut dire c'est un détail plus ou moins important,

en l'occurrence important ici puisque c'était un dossier important et qu'il a fait une erreur

dessus. Mais ça peut être aussi un petit détail parfois avec cette expression. C'est un détail

qui... qui est de trop, qui fait exploser les choses, et qui emmène... qui amène à une réaction

en fait de quelqu'un. "La goutte d'eau qui fait déborder le vase" on imagine... on imagine un vase

plein d'eau, un vase dans lequel on met des fleurs par exemple, un vase plein d'eau à ras bord,

vous rajoutez une goutte et c'est cette goutte qui va faire déborder le vase, qui va faire

exploser la situation en fait. Donc la goutte d'eau qui fait déborder le vase, ça veut dire:

"c'est le détail en trop". Le chef, il va réagir parce que là... la faute importante qu'il a faite

sur le dossier, c'est le détail en trop et il va avoir des problèmes. Ok? C'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. On continue notre histoire, troisième expression... Suite à cela,

c'est clair, il va se faire tirer les oreilles. Suite à cela, c'est clair, c'est évident, il va

se faire tirer les oreilles. Sens figuré encore une fois, le chef... on n'est pas à l'école, donc

il ne va pas arriver et lui tirer les oreilles. C'est une image, c'est du sens figuré, mais se

faire tirer les oreilles ça veut dire: recevoir une punition ou se faire rappeler à l'ordre. Il

va avoir une sanction. "Il va se faire tirer les oreilles", ça veut dire: il va être certainement

sanctionné. D'accord? Alors jusque là, c'était une supposition, il avait fait une grosse erreur sur

un dossier, je suppose que c'était la goutte d'eau qui avait fait déborder le vase, donc il allait

certainement se faire tirer les oreilles par le chef. Ok? C'était une supposition. Ce collègue je

l'ai croisé trois jours après à la cafétéria, on a discuté, il était à ramasser à la petite cuillère.

Il était à ramasser à la petite cuillère. Ça veut dire: il était extrêmement démotivé, découragé,

ça peut vouloir dire "extrêmement fatigué" aussi. Mais "il était à ramasser à la petite cuillère"

ça veut dire "extrêmement démotivé". Encore une fois on imagine, c'est du sens figuré évidemment,

mais quelqu'un qu'on ramasse à la petite cuillère, imagine, vous prenez... imaginez pardon,

vous prenez une petite cuillère et vous ramassez quelqu'un par terre avec une petite cuillère. Ça

veut dire qu'il est en mille morceaux, qu'il est... il est fini voilà, "au fond du trou"

comme on dit (c'est pas élégant mais...) il est au fond du trou, il n'en peut plus, il est découragé,

il est à ramasser à la petite cuillère. C'est une expression qu'on utilise parfois, ça peut

vous arriver de l'entendre, donc c'est bien de la connaître. Je l'ai croisé trois jours après,

à la cafétéria, il était à ramasser à la petite cuillère... en effet il s'est pris un

savon par le chef. Il s'est pris un savon par le chef. "Se prendre un savon", ça veut dire:

se faire disputer, se faire réprimander. C'est un petit peu la même définition que se faire tirer

les oreilles. Un peu le même principe, c'est "se faire disputer" en fait. "Se faire tirer

les oreilles" c'est un peu plus enfantin. C'est... quand on est au bureau, c'est vraiment péjoratif

en fait, c'est du langage familier de dire: "Toi, tu vas te faire tirer les oreilles". Par contre

"se prendre un savon" c'est un peu plus sérieux. Voilà. C'est... "lui, il va se prendre un savon"

ça veut dire: "il va se faire engueuler". Langage familier "engueuler", attention à l'utilisation,

c'est pas un "gros mot" mais pas loin. C'est du langage très familier. "Disputer", "se faire

disputer", tout à fait courant comme langage. "Se faire engueuler", c'est du langage très familier,

attention à l'utilisation. Mais ça veut dire: se prendre un savon. Je l'ai croisé trois jours

après à la cafétéria, il était à ramasser à la petite cuillère parce qu'en effet,

il s'est pris un savon par le chef. Il s'est pris un savon par le chef. Voilà, une petite histoire,

il faut juste s'en rappeler. Donc je vais la répéter en une fois: au bureau, j'ai un collègue,

je crois que son chef il l'a dans le nez. Au bureau, j'ai un collègue, je crois que son chef

il l'a dans le nez. En effet, il a fait une erreur importante sur un dossier et c'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. En effet, il a fait une erreur importante sur un dossier et c'est la

goutte d'eau qui a fait déborder le vase. Je crois qu'il va se faire tirer les oreilles

par le chef. Je crois qu'il va se faire tirer les oreilles par le chef. Trois jours après,

je l'ai croisé à la cafétéria, il était à ramasser à la petite cuillère. Il était à

ramasser à la petite cuillère. En effet, il s'est pris un savon par le chef. En effet, il s'est

pris un savon par le chef. Ok? Cinq nouvelles expressions que vous connaissez maintenant,

faut juste vous rappeler de l'histoire. Elle est relativement courte hein, c'est trois

phrases je crois avec les cinq expressions. Donc voilà, réécoutez si vous le souhaitez,

cinq nouvelles expressions que vous connaissez à présent et que vous pouvez utiliser. Eh bien

voilà les amis, merci d'être restés jusque là. Je vous invite comme d'habitude à aller jeter

un œil à mon compte Instagram Le français by Alex. Allez jeter un œil à ma page Patreon si

vous souhaitez contribuer au développement de la chaîne, si vous souhaitez que je vous envoie aussi

éventuellement des cartes postales une fois par mois, ou des livres français une fois par mois,

c'est possible aussi. Et puis d'ici la prochaine leçon eh bien je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous et à très bientôt sur Le français by Alex...

Expression francaise à connaitre pour parler comme un français - 5 nouvelles à savoir! French expressions to speak like a Frenchman - 5 news to know!

Je sais que vous les adorez les lecons avec  les expressions francaises! Aujourd'hui,

je vous en propose cinq nouvelles. Ces  expression francaise à connaitre pour

parler comme un français. Alors, comme la  dernière fois, j'ai fait une petite histoire,

une histoire courte, mais dans cette histoire  il y a cinq expression francaise à connaitre.

Ça vous permet de mieux vous en rappeler,  de les apprendre plus facilement je pense.

Alors concentrez vous un minimum quand  même et on revient juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by  Alex. Si on ne se connaît pas encore, eh bien je

m'appelle Alex, j'ai créé cette chaîne pour vous  aider à avoir l'air Français en parlant, pour vous

apporter des astuces pour mieux parler français.  Allez voir sur la chaîne, j'ai créé des playlists

pour aborder le sujet de différentes manières:  les expressions, les différents sens d'un verbe,

etc, des erreurs à ne pas commettre également...  Donc si ça vous intéresse d'avoir l'air Français

en parlant pensez à vous abonner à la chaîne  et à cliquer sur la cloche à côté pour recevoir

une notification à chaque nouvelle parution. Si ce  n'est pas encore fait, je le répète à chaque fois,

mais pensez à aller voir dans les descriptions de  chaque vidéo, enfin n'importe laquelle en fait,

vous allez voir le lien qui concerne  les transcriptions. Vous cliquez dessus,

vous inscrivez votre prénom et simplement votre  adresse email et à chaque nouvelle parution,

à chaque nouvelle vidéo, vous recevrez un  email avec la transcription de la leçon. Un

fichier PDF sur lequel donc les sous-titres seront  écrits, et ça vous permet de lire la leçon tout en

m'écoutant. C'est très efficace pour apprendre,  j'ai de très bons retours là dessus de ceux qui

sont déjà inscrits. Donc allez-y, c'est 100%  gratuit pour le moment, on est en février 202,

les choses vont changer prochainement, je vous  expliquerai... Donc allez-y, pour le moment

c'est 100% gratuit, allez vous inscrire. Allez, on  commence notre petite histoire. Alors au bureau,

j'ai un collègue, je crois que le chef il l'a dans  le nez. Au bureau, j'ai un collègue, je crois que

le chef il l'a dans le nez. C'est le chef qui a  mon collègue dans le nez, d'accord? Je crois que

mon chef l'a dans le nez. "Avoir quelqu'un dans le  nez" ça veut dire: ne pas pouvoir le supporter, le

détester. D'accord? "Avoir quelqu'un dans le nez".  C'est très élégant, c'est charmant, donc c'est

évidemment du sens figuré. Mais voilà, "avoir  quelqu'un dans le nez" ça veut dire: le détester.

Au bureau, j'ai un collègue, je crois bien que le  chef il l'a dans le nez. En fait, mon collègue,

il a fait une grosse erreur sur un dossier  important et là je crois que c'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. Je crois que c'est  la goutte d'eau qui a fait déborder le vase. Vous

connaissez cette expression ou pas? Il a fait une  grosse erreur sur un dossier important et c'est

la goutte d'eau qui a fait déborder le vase, ça  veut dire c'est un détail plus ou moins important,

en l'occurrence important ici puisque c'était  un dossier important et qu'il a fait une erreur

dessus. Mais ça peut être aussi un petit détail  parfois avec cette expression. C'est un détail

qui... qui est de trop, qui fait exploser les  choses, et qui emmène... qui amène à une réaction

en fait de quelqu'un. "La goutte d'eau qui fait  déborder le vase" on imagine... on imagine un vase

plein d'eau, un vase dans lequel on met des fleurs  par exemple, un vase plein d'eau à ras bord,

vous rajoutez une goutte et c'est cette goutte  qui va faire déborder le vase, qui va faire

exploser la situation en fait. Donc la goutte  d'eau qui fait déborder le vase, ça veut dire:

"c'est le détail en trop". Le chef, il va réagir  parce que là... la faute importante qu'il a faite

sur le dossier, c'est le détail en trop et il va  avoir des problèmes. Ok? C'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. On continue notre  histoire, troisième expression... Suite à cela,

c'est clair, il va se faire tirer les oreilles.  Suite à cela, c'est clair, c'est évident, il va

se faire tirer les oreilles. Sens figuré encore  une fois, le chef... on n'est pas à l'école, donc

il ne va pas arriver et lui tirer les oreilles.  C'est une image, c'est du sens figuré, mais se

faire tirer les oreilles ça veut dire: recevoir  une punition ou se faire rappeler à l'ordre. Il

va avoir une sanction. "Il va se faire tirer les  oreilles", ça veut dire: il va être certainement

sanctionné. D'accord? Alors jusque là, c'était une  supposition, il avait fait une grosse erreur sur

un dossier, je suppose que c'était la goutte d'eau  qui avait fait déborder le vase, donc il allait

certainement se faire tirer les oreilles par le  chef. Ok? C'était une supposition. Ce collègue je

l'ai croisé trois jours après à la cafétéria, on a  discuté, il était à ramasser à la petite cuillère.

Il était à ramasser à la petite cuillère. Ça veut  dire: il était extrêmement démotivé, découragé,

ça peut vouloir dire "extrêmement fatigué" aussi.  Mais "il était à ramasser à la petite cuillère" También puede significar "extremadamente cansado". Pero "hubo que levantarlo con una cuchara".

ça veut dire "extrêmement démotivé". Encore une  fois on imagine, c'est du sens figuré évidemment,

mais quelqu'un qu'on ramasse à la petite  cuillère, imagine, vous prenez... imaginez pardon, pero alguien que coges con una cuchara, imagínate, coges... imagínate lo siento,

vous prenez une petite cuillère et vous ramassez  quelqu'un par terre avec une petite cuillère. Ça coges una cucharita y levantas a alguien del suelo con una cucharita. En

veut dire qu'il est en mille morceaux, qu'il  est... il est fini voilà, "au fond du trou" significa que está en mil pedazos, que está... está acabado, eso es, "en el fondo del agujero".

comme on dit (c'est pas élégant mais...) il est au  fond du trou, il n'en peut plus, il est découragé,

il est à ramasser à la petite cuillère. C'est  une expression qu'on utilise parfois, ça peut

vous arriver de l'entendre, donc c'est bien de  la connaître. Je l'ai croisé trois jours après,

à la cafétéria, il était à ramasser à la  petite cuillère... en effet il s'est pris un

savon par le chef. Il s'est pris un savon par  le chef. "Se prendre un savon", ça veut dire:

se faire disputer, se faire réprimander. C'est un  petit peu la même définition que se faire tirer

les oreilles. Un peu le même principe, c'est  "se faire disputer" en fait. "Se faire tirer

les oreilles" c'est un peu plus enfantin. C'est...  quand on est au bureau, c'est vraiment péjoratif

en fait, c'est du langage familier de dire: "Toi,  tu vas te faire tirer les oreilles". Par contre

"se prendre un savon" c'est un peu plus sérieux.  Voilà. C'est... "lui, il va se prendre un savon" "tomar un jabón" es un poco más serio. Eso es, eso es. Es un... "él, lo va a conseguir"

ça veut dire: "il va se faire engueuler". Langage  familier "engueuler", attention à l'utilisation, Significa: "le van a partir la cara". Lenguaje coloquial: "engueuler", cuidado con cómo lo usas,

c'est pas un "gros mot" mais pas loin. C'est  du langage très familier. "Disputer", "se faire No es una palabra sucia, pero casi. Es muy coloquial. "Disputer", "se faire

disputer", tout à fait courant comme langage. "Se  faire engueuler", c'est du langage très familier, disputer" (discutir), que es bastante común. "Se faire engueuler" es un lenguaje muy coloquial,

attention à l'utilisation. Mais ça veut dire:  se prendre un savon. Je l'ai croisé trois jours ten cuidado con cómo lo usas. Pero eso significa tomar un jabón. Lo conocí durante tres días

après à la cafétéria, il était à ramasser  à la petite cuillère parce qu'en effet,

il s'est pris un savon par le chef. Il s'est pris  un savon par le chef. Voilà, une petite histoire,

il faut juste s'en rappeler. Donc je vais la  répéter en une fois: au bureau, j'ai un collègue,

je crois que son chef il l'a dans le nez. Au  bureau, j'ai un collègue, je crois que son chef

il l'a dans le nez. En effet, il a fait une erreur  importante sur un dossier et c'est la goutte d'eau

qui a fait déborder le vase. En effet, il a fait  une erreur importante sur un dossier et c'est la

goutte d'eau qui a fait déborder le vase. Je  crois qu'il va se faire tirer les oreilles

par le chef. Je crois qu'il va se faire tirer  les oreilles par le chef. Trois jours après,

je l'ai croisé à la cafétéria, il était à  ramasser à la petite cuillère. Il était à

ramasser à la petite cuillère. En effet, il s'est  pris un savon par le chef. En effet, il s'est

pris un savon par le chef. Ok? Cinq nouvelles  expressions que vous connaissez maintenant,

faut juste vous rappeler de l'histoire. Elle  est relativement courte hein, c'est trois

phrases je crois avec les cinq expressions.  Donc voilà, réécoutez si vous le souhaitez,

cinq nouvelles expressions que vous connaissez  à présent et que vous pouvez utiliser. Eh bien

voilà les amis, merci d'être restés jusque là.  Je vous invite comme d'habitude à aller jeter

un œil à mon compte Instagram Le français by  Alex. Allez jeter un œil à ma page Patreon si

vous souhaitez contribuer au développement de la  chaîne, si vous souhaitez que je vous envoie aussi

éventuellement des cartes postales une fois par  mois, ou des livres français une fois par mois,

c'est possible aussi. Et puis d'ici la prochaine  leçon eh bien je vous dis travaillez bien,

restez concentrés, prenez soin de vous et  à très bientôt sur Le français by Alex...