×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Le français by Alex, Quelle est la différence entre en fait et au fait en français - Je vous explique !

Quelle est la différence entre en fait et au fait en français - Je vous explique !

Si je vous dis: "Au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h, donc en fait je vais

arriver en retard chez toi". Je répète: "au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h,

donc en fait je vais arriver en retard chez toi". Est-ce que vous connaissez la

différence entre "au fait" et "en fait"? Eh bien si vous avez cliqué sur la vidéo c'est

que je pense que non, alors concentrez vous, c'est ce qu'on va étudier juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by Alex, une chaîne que j'ai créée pour vous aider

à avoir l'air français en parlant, vous donner des petites astuces pour mieux parler français. Alors

moi je vous conseille d'aller voir les playlists de la chaîne pour vous orienter sur différentes

leçons. Pensez à vous abonner si ce n'est pas déjà fait, je publie une nouvelle leçon tous les lundis

et tous les jeudis à 20h heure de Paris. Alors quelle est la différence entre "en fait" et "au

fait" en français? C'est une erreur que vous faites très souvent, donc on va détailler les

deux et je vais vous expliquer quand utiliser l'un et quand utiliser l'autre. Le premier,

"au fait", pour ceux qui parlent anglais ça veut dire "by the way", ok, "by the way". "Au fait",

c'est comme une interjection en français. Alors une interjection j'avais abordé le sujet dans

cette leçon ici que vous pourrez aller voir après, on pourrait remplacer au fait par

"OH", "OH", l'interjection "OH". Alors, ça nous servira plus tard je vais y revenir, comme astuce,

pour vous rappeler quand utiliser "au fait" ou "en fait", d'accord? "Au fait" ça veut dire "à propos"

ou "d'ailleurs" ou bien "j'y pense", "ah j'avais oublié", c'est pour ça qu'on l'utilise comme une

interjection en début de phrase dans 90% des cas je dirais, pour interpeller la personne à qui l'on

parle. "Au fait, au fait j'avais oublié" ou... "ah tiens j'y pense"... "au fait j'y pense"... voilà,

c'est... concrètement ça veut dire "j'avais oublié". "Ah j'avais oublié". Je vous donne

le mauvais exemple d'interjection parce que l'astuce pour se rappeler du "au fait", donc "au",

"au" ça se prononce comme "OH", l'interjection, "Oh, au fait..." Ok? Donc en début de phrase,

pour interpeller son interlocuteur, et lui dire: "j'avais oublié". Donc si on reprend l'exemple

de l'introduction de la leçon: "au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h", ça veut dire: "ah je viens de m'en rappeler" ou alors

"j'avais oublié de te le dire". "Au fait, j'avais oublié de te dire, j'ai rendez-vous chez le

médecin à 11h". D'accord? Pensez à l'interjection, "OH", "ohh j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h,

j'avais oublié de te le dire". On peut remplacer par "Au fait, ohh, au fait, j'ai rendez-vous chez

le médecin à 11 h". D'accord? Donc c'est quasiment tout le temps utilisé en début de phrase, pour

interpeller notre interlocuteur, j'insiste, pensez à ça, pensez à l'interjection: "Oh", "ohh j'ai

rendez-vous chez le médecin à 11h, j'avais oublié de te le dire". D'accord? Le second, "en fait",

donc "en fait", le premier c'est "au fait", le second c'est "en fait". "En fait", c'est un petit

peu plus subtil à expliquer. Alors si on reprend l'exemple de l'introduction de la leçon: "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h, donc en fait je vais arriver en retard chez toi". Donc

"en fait" c'est pour marquer une opposition à ce qui avait été dit avant. Ou alors une opposition

à ce que l'on pensait avant. Ce qui était sous entendu avant. Avant je n'étais pas censé être

en retard chez toi. "Mais au fait, j'y pense, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Donc "en fait"

ça veut dire... c'est pour marquer l'opposition, le contraire de ce qu'on pensait avant, donc "en

fait, je vais être en retard chez toi". "En fait, je vais être en retard chez toi". Alors selon

les exemples, on peut le remplacer ici par: "en réalité" ou "finalement". "J'ai rendez-vous chez

le médecin à 11h, donc finalement je vais être en retard chez toi". "Au fait j'ai rendez-vous chez

le médecin à 11h, donc en réalité je vais être en retard chez toi. Je ne pourrais pas être à

l'heure, en réalité je vais être en retard chez toi". "En fait, je serai en retard chez toi".

D'autres exemples pour bien comprendre ce "en fait" qui est, je vous le disais, un petit peu

plus subtil que le premier "au fait". "En fait je vais rentrer". "En fait je vais rentrer". Je

regarde l'heure, il est 23h, je suis fatigué j'ai travaillé toute la journée... en fait je

vais rentrer. Encore une fois c'est pour marquer l'opposition, le contraire de ce que l'on pensait

avant. Je ne pensais pas rentrer à cette heure-là, je pensais rester plus longtemps, mais 23h... je

suis fatigué, en fait je vais rentrer. En fait je vais rentrer. Vous pouvez dire ça à la personne

chez qui vous êtes, sans qu'il y ait eu un début de conversation avant, enfin... à ce sujet là

hein... Vous discutez de n'importe quoi, puis d'un seul coup dans votre coin vous regardez l'heure et

vous dites: "ah... il est 23h... en fait je vais rentrer". ça veut dire: "en fait je vais rentrer,

je sais que tu pensais que je resterais plus longtemps, mais en fait je vais rentrer, en fait

je suis fatigué. Je ne pensais pas être fatigué à cette heure là, mais en fait je suis fatigué". Un

autre exemple, vous avez reçu des amis chez vous et vous avez fait la fête, la musique était un

petit peu forte. Donc le lendemain, vous êtes allés chez vos... enfin voir vos voisins pour

vous excuser du bruit, etc. Vous y êtes allés en pensant vous faire disputer par les voisins

et que voilà... ce serait pas très... très agréable... Vous y êtes allés vous revenez dix

minutes après et vous dites à votre compagne ou à votre compagnon: "en fait, les voisins étaient

vraiment sympas". "En fait, les voisins ont été vraiment sympas", ça veut dire que je ne pensais

pas qu'ils allaient être sympas parce qu'on a fait du bruit et je pensais qu'ils allaient être

en colère. Mais en fait, ils ont été très sympas. ça veut dire: "contrairement à ce que je pensais,

ils ont été très sympas". "Finalement, ils ont été très sympas". "En fait, les voisins ont été très

sympas". Un dernier exemple très court: "En fait, je m'en fiche". "En fait, je m'en fiche". Vous

parlez de quelque chose, vous débattez de quelque chose, vous n'êtes pas d'accord sur un sujet avec

quelqu'un, puis d'un seul coup vous en avez marre et vous dites: "bon, en fait je m'en fiche". "En

fait, je m'en fiche". ça veut dire: ça n'a pas d'importance, laisse tomber, c'est pas grave. En

fait je m'en fiche. ça veut dire: "bon allez on oublie, contrairement à ce qu'on était en train

de débattre, parce qu'on n'était pas d'accord, contrairement à ça je m'en fiche". "Allez en fait

je m'en fiche, en fait c'est pas grave". "En fait c'est pas grave", très bon exemple. J'étais pas

content, j'étais en colère, et puis finalement après réflexion, bah en fait c'est pas grave.

Avant je disais que c'était grave, puis au bout de cinq minutes... en fait c'est pas grave. En

fait ce n'est pas grave. Ok? Donc important à retenir, le premier "au fait" utilisez le

comme une interjection, "ohh", pensez au "oh", oh j'avais oublié, ohh, au fait, c'est le même "au",

ça se prononce de la même façon. AU et OH c'est la même prononciation d'accord. OHH au fait,

au fait j'avais oublié. D'accord? Et le second "en", "en fait", c'est pour marquer l'opposition

à ce qui vient d'être dit ou ce qui était sous entendu, on l'a vu dans les exemples. Pour marquer

le contraire. En fait, en réalité, finalement. Un dernier exemple pour marquer le coup comme on dit,

pour marquer le coup c'est... pour vraiment rentrer dans la difficulté. Si je dis: "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Quelle est la différence avec: "En fait, j'ai rendez-vous

chez le médecin à 11h". Compliqué ça. "Au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "En fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h. Et bien si je dis: "au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin

à 11h", ça montre à votre interlocuteur que vous aviez oublié. Soit vous même vous aviez oublié,

soit vous aviez oublié de le dire à votre interlocuteur. Au fait, ça veut dire: "j'avais

oublié, j'avais oublié de te le dire". "Au fait j'y pense, j'ai rendez-vous chez le médecin à

11h". D'accord? ça montre un oubli. D'accord? On interpelle l'interlocuteur. "Au fait! Ohh au fait

j'y pense, j'avais rendez-vous...j'ai rendez-vous pardon chez le médecin à 11h". "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Ok? C'est pour montrer l'oubli. Si je dis en début de phrase

comme ça: "En fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h", ça montre une justification,

une explication, une cause en fait. "En fait". "En fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "En

fait, j'ai rendez vous chez le médecin à 11h". ça veut dire: "Pourquoi?" ... "Bah parce qu'en

fait j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "Mais pourquoi tu seras pas là à 11h?" "Bah en

fait j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Voilà, c'est pour montrer la cause. C'est pour,

en début de phrase comme ça, annoncer la cause de mon absence. "Bah en fait j'ai rendez-vous

chez le médecin à 11h". Mais rien à voir avec "au fait j'ai rendez-vous chez le médecin à

11h". Vous saisissez la différence entre les deux? Donnez moi des exemples en commentaires.

Faites moi deux phrases, s'il vous plaît, une avec "au fait" et une avec "en fait".

Ne coupez rien, je patiente 10 secondes... j'attends vos exemples en commentaires...

Voilà, merci d'avoir joué le jeu, j'espère que cette leçon vous a été utile. J'espère qu'elle

a été efficace. Si c'est le cas, faites le moi savoir avec un petit pouce, en haut ou en bas,

et un petit commentaire pour me dire pourquoi vous n'avez pas compris, ou pour me donner un exemple,

parce que justement vous avez compris. Pensez pour la prochaine leçon et toutes

les suivantes à vous inscrire pour recevoir la transcription de toutes les prochaines leçons,

ça se passe dans la description de la leçon, vous allez au tout début de la description,

il y a un paragraphe "transcription", vous cliquez, vous rentrez votre adresse e-mail,

et vous recevrez pour toutes les prochaines leçon la transcription que je prépare à chaque fois pour

vous les envoyer par email. Allez, avant de vous quitter, la recommandation du jour pour ceux qui

ont encore un petit peu de temps, et puis d'ici la prochaine leçon et bien je vous dis travaillez

bien, restez concentrés, prenez soin de vous et à très bientôt sur Le français by Alex...^^

Quelle est la différence entre en fait et au fait en français - Je vous explique ! What's the difference between en fait and au fait in French - I'll explain! Qual è la differenza tra en fait e au fait in francese - ve lo spiego!

Si je vous dis: "Au fait, j'ai rendez-vous  chez le médecin à 11h, donc en fait je vais

arriver en retard chez toi". Je répète: "au  fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h,

donc en fait je vais arriver en retard  chez toi". Est-ce que vous connaissez la

différence entre "au fait" et "en fait"? Eh  bien si vous avez cliqué sur la vidéo c'est

que je pense que non, alors concentrez vous,  c'est ce qu'on va étudier juste après ça...

Bonjour à tous et bienvenue sur Le français by  Alex, une chaîne que j'ai créée pour vous aider

à avoir l'air français en parlant, vous donner des  petites astuces pour mieux parler français. Alors

moi je vous conseille d'aller voir les playlists  de la chaîne pour vous orienter sur différentes

leçons. Pensez à vous abonner si ce n'est pas déjà  fait, je publie une nouvelle leçon tous les lundis

et tous les jeudis à 20h heure de Paris. Alors  quelle est la différence entre "en fait" et "au

fait" en français? C'est une erreur que vous  faites très souvent, donc on va détailler les

deux et je vais vous expliquer quand utiliser  l'un et quand utiliser l'autre. Le premier,

"au fait", pour ceux qui parlent anglais ça veut  dire "by the way", ok, "by the way". "Au fait",

c'est comme une interjection en français. Alors  une interjection j'avais abordé le sujet dans it's like an interjection in French. So an interjection I had broached the subject in

cette leçon ici que vous pourrez aller voir  après, on pourrait remplacer au fait par this lesson here that you can go and see later, we could replace by the way by

"OH", "OH", l'interjection "OH". Alors, ça nous  servira plus tard je vais y revenir, comme astuce, "OH", "OH", the interjection "OH". So, it will be useful to us later I will come back to it, as a trick,

pour vous rappeler quand utiliser "au fait" ou "en  fait", d'accord? "Au fait" ça veut dire "à propos" to remind you when to use "by the way" or "in fact", okay? "By the way" means "about"

ou "d'ailleurs" ou bien "j'y pense", "ah j'avais  oublié", c'est pour ça qu'on l'utilise comme une

interjection en début de phrase dans 90% des cas  je dirais, pour interpeller la personne à qui l'on

parle. "Au fait, au fait j'avais oublié" ou... "ah  tiens j'y pense"... "au fait j'y pense"... voilà,

c'est... concrètement ça veut dire "j'avais  oublié". "Ah j'avais oublié". Je vous donne

le mauvais exemple d'interjection parce que  l'astuce pour se rappeler du "au fait", donc "au",

"au" ça se prononce comme "OH", l'interjection,  "Oh, au fait..." Ok? Donc en début de phrase,

pour interpeller son interlocuteur, et lui dire:  "j'avais oublié". Donc si on reprend l'exemple

de l'introduction de la leçon: "au fait, j'ai  rendez-vous chez le médecin à 11h". "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h", ça veut  dire: "ah je viens de m'en rappeler" ou alors I have an appointment with the doctor at 11 am", it means: "ah I just remembered" or so

"j'avais oublié de te le dire". "Au fait, j'avais  oublié de te dire, j'ai rendez-vous chez le

médecin à 11h". D'accord? Pensez à l'interjection,  "OH", "ohh j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h,

j'avais oublié de te le dire". On peut remplacer  par "Au fait, ohh, au fait, j'ai rendez-vous chez

le médecin à 11 h". D'accord? Donc c'est quasiment  tout le temps utilisé en début de phrase, pour the doctor at 11 o'clock". Okay? So it's almost always used at the beginning of a sentence, to

interpeller notre interlocuteur, j'insiste, pensez  à ça, pensez à l'interjection: "Oh", "ohh j'ai challenge our interlocutor, I insist, think of that, think of the interjection: "Oh", "ohh I have

rendez-vous chez le médecin à 11h, j'avais oublié  de te le dire". D'accord? Le second, "en fait",

donc "en fait", le premier c'est "au fait", le  second c'est "en fait". "En fait", c'est un petit

peu plus subtil à expliquer. Alors si on reprend  l'exemple de l'introduction de la leçon: "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h, donc en  fait je vais arriver en retard chez toi". Donc

"en fait" c'est pour marquer une opposition à ce  qui avait été dit avant. Ou alors une opposition

à ce que l'on pensait avant. Ce qui était sous  entendu avant. Avant je n'étais pas censé être

en retard chez toi. "Mais au fait, j'y pense, j'ai  rendez-vous chez le médecin à 11h". Donc "en fait"

ça veut dire... c'est pour marquer l'opposition,  le contraire de ce qu'on pensait avant, donc "en

fait, je vais être en retard chez toi". "En fait,  je vais être en retard chez toi". Alors selon

les exemples, on peut le remplacer ici par: "en  réalité" ou "finalement". "J'ai rendez-vous chez

le médecin à 11h, donc finalement je vais être en  retard chez toi". "Au fait j'ai rendez-vous chez the doctor at 11 a.m., so in the end I'm going to be late at your house". "By the way, I have an appointment at

le médecin à 11h, donc en réalité je vais être  en retard chez toi. Je ne pourrais pas être à

l'heure, en réalité je vais être en retard chez  toi". "En fait, je serai en retard chez toi".

D'autres exemples pour bien comprendre ce "en  fait" qui est, je vous le disais, un petit peu Other examples to fully understand this "in fact" which is, as I told you, a little

plus subtil que le premier "au fait". "En fait  je vais rentrer". "En fait je vais rentrer". Je more subtle than the first "by the way". "Actually I'm going home." "Actually I'm going home." I

regarde l'heure, il est 23h, je suis fatigué  j'ai travaillé toute la journée... en fait je

vais rentrer. Encore une fois c'est pour marquer  l'opposition, le contraire de ce que l'on pensait

avant. Je ne pensais pas rentrer à cette heure-là,  je pensais rester plus longtemps, mais 23h... je

suis fatigué, en fait je vais rentrer. En fait je  vais rentrer. Vous pouvez dire ça à la personne I'm tired, in fact I'm going home. In fact, I'm going home. You can tell that to the person

chez qui vous êtes, sans qu'il y ait eu un début  de conversation avant, enfin... à ce sujet là where you are, without there having been the beginning of a conversation before, finally... on this subject

hein... Vous discutez de n'importe quoi, puis d'un  seul coup dans votre coin vous regardez l'heure et

vous dites: "ah... il est 23h... en fait je vais  rentrer". ça veut dire: "en fait je vais rentrer,

je sais que tu pensais que je resterais plus  longtemps, mais en fait je vais rentrer, en fait

je suis fatigué. Je ne pensais pas être fatigué à  cette heure là, mais en fait je suis fatigué". Un

autre exemple, vous avez reçu des amis chez vous  et vous avez fait la fête, la musique était un

petit peu forte. Donc le lendemain, vous êtes  allés chez vos... enfin voir vos voisins pour

vous excuser du bruit, etc. Vous y êtes allés  en pensant vous faire disputer par les voisins

et que voilà... ce serait pas très... très  agréable... Vous y êtes allés vous revenez dix

minutes après et vous dites à votre compagne ou  à votre compagnon: "en fait, les voisins étaient

vraiment sympas". "En fait, les voisins ont été  vraiment sympas", ça veut dire que je ne pensais

pas qu'ils allaient être sympas parce qu'on a  fait du bruit et je pensais qu'ils allaient être

en colère. Mais en fait, ils ont été très sympas.  ça veut dire: "contrairement à ce que je pensais,

ils ont été très sympas". "Finalement, ils ont été  très sympas". "En fait, les voisins ont été très

sympas". Un dernier exemple très court: "En fait,  je m'en fiche". "En fait, je m'en fiche". Vous nice". A last very short example: "Actually, I don't care". "Actually, I don't care".

parlez de quelque chose, vous débattez de quelque  chose, vous n'êtes pas d'accord sur un sujet avec talk about something, you are debating something, you disagree on a subject with

quelqu'un, puis d'un seul coup vous en avez marre  et vous dites: "bon, en fait je m'en fiche". "En someone, then all of a sudden you're fed up and you're like, "well, actually I don't care". "In

fait, je m'en fiche". ça veut dire: ça n'a pas  d'importance, laisse tomber, c'est pas grave. En

fait je m'en fiche. ça veut dire: "bon allez on  oublie, contrairement à ce qu'on était en train

de débattre, parce qu'on n'était pas d'accord,  contrairement à ça je m'en fiche". "Allez en fait to debate, because we did not agree, contrary to that I do not care". "Come on in fact

je m'en fiche, en fait c'est pas grave". "En fait  c'est pas grave", très bon exemple. J'étais pas

content, j'étais en colère, et puis finalement  après réflexion, bah en fait c'est pas grave.

Avant je disais que c'était grave, puis au bout  de cinq minutes... en fait c'est pas grave. En

fait ce n'est pas grave. Ok? Donc important  à retenir, le premier "au fait" utilisez le

comme une interjection, "ohh", pensez au "oh", oh  j'avais oublié, ohh, au fait, c'est le même "au",

ça se prononce de la même façon. AU et OH c'est  la même prononciation d'accord. OHH au fait,

au fait j'avais oublié. D'accord? Et le second  "en", "en fait", c'est pour marquer l'opposition

à ce qui vient d'être dit ou ce qui était sous  entendu, on l'a vu dans les exemples. Pour marquer

le contraire. En fait, en réalité, finalement. Un  dernier exemple pour marquer le coup comme on dit, opposite. In fact, in reality, in the end. A last example to mark the occasion as they say,

pour marquer le coup c'est... pour vraiment  rentrer dans la difficulté. Si je dis: "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Quelle  est la différence avec: "En fait, j'ai rendez-vous

chez le médecin à 11h". Compliqué ça. "Au fait,  j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "En fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h. Et bien si  je dis: "au fait, j'ai rendez-vous chez le médecin

à 11h", ça montre à votre interlocuteur que vous  aviez oublié. Soit vous même vous aviez oublié,

soit vous aviez oublié de le dire à votre  interlocuteur. Au fait, ça veut dire: "j'avais

oublié, j'avais oublié de te le dire". "Au fait  j'y pense, j'ai rendez-vous chez le médecin à

11h". D'accord? ça montre un oubli. D'accord? On  interpelle l'interlocuteur. "Au fait! Ohh au fait 上午 11:00 同意?这表明存在疏忽。同意?我们挑战对话者。哦顺便说一句

j'y pense, j'avais rendez-vous...j'ai rendez-vous  pardon chez le médecin à 11h". "Au fait,

j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". Ok? C'est  pour montrer l'oubli. Si je dis en début de phrase

comme ça: "En fait, j'ai rendez-vous chez le  médecin à 11h", ça montre une justification,

une explication, une cause en fait. "En fait". "En  fait, j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h". "En

fait, j'ai rendez vous chez le médecin à 11h".  ça veut dire: "Pourquoi?" ... "Bah parce qu'en

fait j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h".  "Mais pourquoi tu seras pas là à 11h?" "Bah en

fait j'ai rendez-vous chez le médecin à 11h".  Voilà, c'est pour montrer la cause. C'est pour,

en début de phrase comme ça, annoncer la cause  de mon absence. "Bah en fait j'ai rendez-vous

chez le médecin à 11h". Mais rien à voir avec  "au fait j'ai rendez-vous chez le médecin à

11h". Vous saisissez la différence entre les  deux? Donnez moi des exemples en commentaires.

Faites moi deux phrases, s'il vous plaît,  une avec "au fait" et une avec "en fait".

Ne coupez rien, je patiente 10 secondes...  j'attends vos exemples en commentaires...

Voilà, merci d'avoir joué le jeu, j'espère que  cette leçon vous a été utile. J'espère qu'elle

a été efficace. Si c'est le cas, faites le moi  savoir avec un petit pouce, en haut ou en bas,

et un petit commentaire pour me dire pourquoi vous  n'avez pas compris, ou pour me donner un exemple,

parce que justement vous avez compris.  Pensez pour la prochaine leçon et toutes

les suivantes à vous inscrire pour recevoir la  transcription de toutes les prochaines leçons,

ça se passe dans la description de la leçon,  vous allez au tout début de la description,

il y a un paragraphe "transcription", vous  cliquez, vous rentrez votre adresse e-mail,

et vous recevrez pour toutes les prochaines leçon  la transcription que je prépare à chaque fois pour

vous les envoyer par email. Allez, avant de vous  quitter, la recommandation du jour pour ceux qui

ont encore un petit peu de temps, et puis d'ici  la prochaine leçon et bien je vous dis travaillez

bien, restez concentrés, prenez soin de vous  et à très bientôt sur Le français by Alex...^^