Rages de César
Cäsars Zorn
Rages de César
L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : L'Homme pâle repense aux fleurs des Tuileries - Et parfois son oeil terne a des regards ardents...
|||||lawns|flowered|Walks||||||||teeth|||reconsiders||||Tuileries|||||dull|||glances|burning
|блідий||||||||||||сигара в зубах|||||переглядає||||Тюїльрі|||||тьмяний||||
L'Homme pâle, le long des pelouses fleuries, Chemine, en habit noir, et le cigare aux dents : The Pale Man thinks back to the flowers of the Tuileries - And sometimes his dull eyes have fiery glances...
Car l'Empereur est soûl de ses vingt ans d'orgie !
||||||||оргій
For the Emperor is drunk on his twenty years of orgy!
Il s'était dit : "Je vais souffler la Liberté Bien délicatement, ainsi qu'une bougie ! "
|||||blow|||||||
||||||||||так само як|як свічку|
He had said to himself: "I will blow out Freedom very delicately, like a candle!"
La liberté revit !
||revives
||снова оживає
Freedom comes back to life!
Il se sent éreinté !
||feels|exhausted
Il est pris.
- Oh !
quel nom sur ses lèvres muettes Tressaille ?
||||lips|silent|Trembles
|||||німі|
Quel regret implacable le mord ?
||implacable||bites
On ne le saura pas.
|||will know|
|||ми знатимемо|
L'Empereur a l'oeil mort.
||the eye|
The Emperor has a dead eye.
Il repense peut-être au Compère en lunettes... - Et regarde filer de son cigare en feu, Comme aux soirs de Saint-Cloud, un fin nuage bleu.
|||||||||||||||fire|||evenings||Saint|Cloud||||
|||||Кум|||||||||||||||||||тонка блакитна хмара|
He may be thinking of the guy in glasses... - And watching a fine blue cloud escape from his lit cigar, like on the evenings of Saint-Cloud.