FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4
Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Aujourd'hui on va parler de
la série Lupin qui est une des dernières séries françaises sorties sur Netflix.
Et comme je l'avais fait dans ma précédente vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,
on va observer les mots d'argot et les expressions qu'on peut retrouver
dans les dialogues de la série. Alors installez-vous bien, prenez un petit café,
pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !
Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie en janvier 2021 sur Netflix.
Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage principal,
le personnage de Assane Diop et Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et de la mère de son
fils. Bref situation familiale, c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille de regarder la
série avant de regarder cet épisode même si on va pas regarder des passages entiers avec des
gros spoilers etc. Ça vous donnera quand même un petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant.
En ce qui me concerne c'est une série que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder.
J'aurais peut-être apprécié quelque chose avec un petit peu plus de tension et un petit peu plus
d'action. Mais après je comprends que le désir des créateurs c'était plus de créer une série assez
familiale. Donc que... qu'on peut regarder aussi avec les enfants avec pas trop de violence etc.
Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode 4 de la série,
le premier extrait que j'ai choisi c'est le moment où Assane et Fabienne,
la journaliste qui l'aide, vont récupérer une archive dont ils
ont besoin dans les bureaux d'un journal. Petite parenthèse : le décor de cette scène,
c'est des vrais bureaux d'une entreprise de production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion
de travailler quand j'habitais à Paris donc c'était assez drôle de les voir dans la série.
Alors on a plusieurs expressions rien que dans cette première réplique.
D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va aussi souvent entendre
l'expression un mec, enfin le mot un mec. Un mec, un type, un gars,
c'est la même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est pas écrit dans
les sous-titres comme d'habitude mais elle dit c'est une source en béton.
Le béton c'est un matériau qu'on utilise pour construire des maisons pour construire des murs,
des choses très très solides. C'est quelque chose de liquide et qui en durcissant devient
hyper solide. Donc quand on dit que quelque chose est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose
de solide, quelque chose de dur et de crédible. On peut par exemple dire : il a des arguments en
béton. Ici "c'est une source en béton", c'est une source crédible et fiable. Ensuite elle
dit "son info vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui vient du mot "information".
Une info c'est une information. Et quelque chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose
qui est très très précieux. Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son info est précieuse.
Il a la trouille. Avoir la trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du
langage familier. Il a la trouille, il a peur. Il se pointe. Se pointer,
ça veut dire arriver quelque part. Par exemple il s'est pointé chez moi sans prévenir. Je suis
pas exactement sûre de l'origine de cette expression mais je dirais que ça vient du
verbe pointer. Et en fait quand on pointe au travail, quand on arrive au travail,
on doit pointer pour annoncer son heure d'arrivée et son heure de départ. Donc
peut-être que les deux sont liés. Se pointer en tout cas ça veut dire arriver quelque part.
Alors ici elle dit "C'est un grand black". En français, on utilise souvent des mots
qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait
partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du langage familier. Et en ce moment en France c'est
justement un mot qui est un petit peu remis en question suite au mouvement Black Lives Matter.
Je sais que plusieurs militants, activistes ont fait des déclarations en expliquant pourquoi il
valait mieux employer le mot noir" pour parler de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black".
Et si vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être sûr de quel mot employer,
je vous laisse le lien de l'article dans la barre de description. Donc oui peut-être que
l'utilisation du mot black, tel quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.
Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe."
Le premier de la classe, c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école.
Celui qui a les meilleures notes de sa classe. Donc un premier de la classe c'est un peu un
cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc
Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est en train de partir.
Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir.
Ducon, c'est une insulte. C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte
qu'on entend très souvent. Le personnage de Fabienne je sais pas quel âge elle a,
entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est plus de sa génération que de la mienne.
Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est une
scène entre Assane et Raoul qui discutent
de Claire la maman de Raoul.
Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec Dix pour Cent, mais vous
voyez que c'est un mot très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin.
Trop bien, ça veut dire très bien dans le même sens qu'en anglais on va utiliser "So" pour dire
que quelque chose est vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop.
So good. Trop bien.
Alors ici ce qu'il dit c'est complètement différent des sous-titres
par rapport aux mots mais le sens est le même. En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand
jeu". Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut dire employer les grands moyens,
faire beaucoup de choses pour impressionner des personnes. Et dans les sous-titres ils
ont employé le mot épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement la même chose. Épater,
ça veut dire impressionner. Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour
dire : "J'y crois pas trop". Donc quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui
surprend. Et c'est une expression qu'on utilise beaucoup dans le sens "ah ça
m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup". Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".
Un rencard c'est de l'argot c'est du langage familier pour
dire un rendez-vous. Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard,
c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant c'est un mot qui est petit à petit en train
de se faire remplacer par le mot "date" de l'anglais. J'imagine que c'est à cause des
applications de rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a le même sens que date en Anglais.
Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on avait déjà vue dans la
vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle.
Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle.
Beau gosse, c'est une expression pour désigner quelqu'un qui est beau. On dit
un beau gosse pour un homme une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez même trouver
l'expression "BG" parce que voilà, encore une fois on adore raccourcir les mots. Un
BG c'est un beau gosse. On va trouver ça plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet
ou dans des conversations par messages etc. On va facilement écrire "bg" pour dire beau gosse.
Il a du pognon. Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent. Il a
de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade.
Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture.
C'est simplement de l'argot pour dire une voiture. Et quand on dit un truc de malade,
ça veut dire quelque chose de fou, quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc.
Donc une caisse de malade, ça veut dire : "il a une voiture incroyable."
Il a une voiture sûrement très... qui coûte très cher et qui est très belle.
Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule.
Alors on a plein d'argot dans cette phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est un mot
à connaître parce que c'est un petit peu le "like" français. Quand vous voulez parler que
vous cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était un petit peu genre..." "It was a bit
like..." Et en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça
veut dire "comme" ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre un film d'horreur. C'est un
petit peu comme un film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire
c'est pas important pour toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me
saoule. Cette expression là, je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler
en français. Ça me saoule ça veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la phrase entière.
"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule"
ça veut dire : "Arrête de faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre.
Et voilà, merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Si ça vous a plu, je vous
invite à vous abonner à la chaîne de French mornings pour me soutenir pour que je puisse
continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite.
Par exemple un podcast c'est quelque chose que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant
si vous voulez prendre des cours de français avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki,
je vous laisse le lien de mon profil dans la description et je vous dis à très bientôt.