×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

French mornings with Elisa, FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de French Mornings. Aujourd'hui on va parler de

la série Lupin qui est une des dernières séries françaises sorties sur Netflix.

Et comme je l'avais fait dans ma précédente vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,

on va observer les mots d'argot et les expressions qu'on peut retrouver

dans les dialogues de la série. Alors installez-vous bien, prenez un petit café,

pensez à activer les sous-titres si vous en avez besoin et c'est parti !

Lupin c'est une toute nouvelle série qui est sortie en janvier 2021 sur Netflix.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy qui incarne le personnage principal,

le personnage de Assane Diop et Ludivine Sagnier qui joue le rôle de son ex et de la mère de son

fils. Bref situation familiale, c'est un petit peu compliqué. Je vous conseille de regarder la

série avant de regarder cet épisode même si on va pas regarder des passages entiers avec des

gros spoilers etc. Ça vous donnera quand même un petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant.

En ce qui me concerne c'est une série que j'ai plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder.

J'aurais peut-être apprécié quelque chose avec un petit peu plus de tension et un petit peu plus

d'action. Mais après je comprends que le désir des créateurs c'était plus de créer une série assez

familiale. Donc que... qu'on peut regarder aussi avec les enfants avec pas trop de violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont les extraits de l'épisode 4 de la série,

le premier extrait que j'ai choisi c'est le moment où Assane et Fabienne,

la journaliste qui l'aide, vont récupérer une archive dont ils

ont besoin dans les bureaux d'un journal. Petite parenthèse : le décor de cette scène,

c'est des vrais bureaux d'une entreprise de production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion

de travailler quand j'habitais à Paris donc c'était assez drôle de les voir dans la série.

Alors on a plusieurs expressions rien que dans cette première réplique.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est un homme. On va aussi souvent entendre

l'expression un mec, enfin le mot un mec. Un mec, un type, un gars,

c'est la même chose ça veut dire un homme. Ensuite c'est pas écrit dans

les sous-titres comme d'habitude mais elle dit c'est une source en béton.

Le béton c'est un matériau qu'on utilise pour construire des maisons pour construire des murs,

des choses très très solides. C'est quelque chose de liquide et qui en durcissant devient

hyper solide. Donc quand on dit que quelque chose est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose

de solide, quelque chose de dur et de crédible. On peut par exemple dire : il a des arguments en

béton. Ici "c'est une source en béton", c'est une source crédible et fiable. Ensuite elle

dit "son info vaut de l'or". "Info" c'est un mot raccourci qui vient du mot "information".

Une info c'est une information. Et quelque chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose

qui est très très précieux. Donc son info vaut de l'or, ça veut dire son info est précieuse.

Il a la trouille. Avoir la trouille, ça veut juste dire avoir peur.C'est du

langage familier. Il a la trouille, il a peur. Il se pointe. Se pointer,

ça veut dire arriver quelque part. Par exemple il s'est pointé chez moi sans prévenir. Je suis

pas exactement sûre de l'origine de cette expression mais je dirais que ça vient du

verbe pointer. Et en fait quand on pointe au travail, quand on arrive au travail,

on doit pointer pour annoncer son heure d'arrivée et son heure de départ. Donc

peut-être que les deux sont liés. Se pointer en tout cas ça veut dire arriver quelque part.

Alors ici elle dit "C'est un grand black". En français, on utilise souvent des mots

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du langage familier. Et en ce moment en France c'est

justement un mot qui est un petit peu remis en question suite au mouvement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont fait des déclarations en expliquant pourquoi il

valait mieux employer le mot noir" pour parler de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black".

Et si vous voulez vous renseigner sur ce sujet pour être sûr de quel mot employer,

je vous laisse le lien de l'article dans la barre de description. Donc oui peut-être que

l'utilisation du mot black, tel quel, en français, ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.

Ensuite elle dit : "Il a une tête de premier de la classe."

Le premier de la classe, c'est celui qui a toujours les meilleures notes à l'école.

Celui qui a les meilleures notes de sa classe. Donc un premier de la classe c'est un peu un

cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec un petit pull, une chemise, des lunettes etc

Il est en train de se barrer. Ça veut dire il est en train de partir.

Se barrer, ça peut vouloir dire partir ou s'enfuir.

Ducon, c'est une insulte. C'est assez vulgaire même et c'est pas une insulte

qu'on entend très souvent. Le personnage de Fabienne je sais pas quel âge elle a,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui est plus de sa génération que de la mienne.

Ok on va regarder un deuxième extrait maintenant. C'est une

scène entre Assane et Raoul qui discutent

de Claire la maman de Raoul.

Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la précédente vidéo avec Dix pour Cent, mais vous

voyez que c'est un mot très courant. En fait quand on veut dire un livre on dit souvent un bouquin.

Trop bien, ça veut dire très bien dans le même sens qu'en anglais on va utiliser "So" pour dire

que quelque chose est vraiment vraiment bien. En français on va utiliser trop.

So good. Trop bien.

Alors ici ce qu'il dit c'est complètement différent des sous-titres

par rapport aux mots mais le sens est le même. En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand

jeu". Sortir le grand jeu c'est une expression qui veut dire employer les grands moyens,

faire beaucoup de choses pour impressionner des personnes. Et dans les sous-titres ils

ont employé le mot épater. Le verbe épater. Ça veut dire exactement la même chose. Épater,

ça veut dire impressionner. Ça m'étonnerait. "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour

dire : "J'y crois pas trop". Donc quelque chose qui étonne c'est quelque chose qui

surprend. Et c'est une expression qu'on utilise beaucoup dans le sens "ah ça

m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup". Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".

Un rencard c'est de l'argot c'est du langage familier pour

dire un rendez-vous. Et d'ailleurs quand on utilise le mot rencard,

c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant c'est un mot qui est petit à petit en train

de se faire remplacer par le mot "date" de l'anglais. J'imagine que c'est à cause des

applications de rencontre. Mais voilà en fait un rencard ça a le même sens que date en Anglais.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une expression qu'on avait déjà vue dans la

vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux ça veut dire "C'est bien pour elle.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle.

Beau gosse, c'est une expression pour désigner quelqu'un qui est beau. On dit

un beau gosse pour un homme une belle gosse pour une femme. Et vous pourrez même trouver

l'expression "BG" parce que voilà, encore une fois on adore raccourcir les mots. Un

BG c'est un beau gosse. On va trouver ça plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet

ou dans des conversations par messages etc. On va facilement écrire "bg" pour dire beau gosse.

Il a du pognon. Pognon c'est un mot d'argot pour dire de l'argent. Il a

de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade.

Ici on a deux mots à expliquer. Une caisse c'est une voiture.

C'est simplement de l'argot pour dire une voiture. Et quand on dit un truc de malade,

ça veut dire quelque chose de fou, quelque chose d'impressionnant, d'incroyable etc.

Donc une caisse de malade, ça veut dire : "il a une voiture incroyable."

Il a une voiture sûrement très... qui coûte très cher et qui est très belle.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule.

Alors on a plein d'argot dans cette phrase. Arrête de faire genre. "Genre" c'est un mot

à connaître parce que c'est un petit peu le "like" français. Quand vous voulez parler que

vous cherchez vos mots... Vous dites "Ouais c'était un petit peu genre..." "It was a bit

like..." Et en fait "genre" c'est exactement l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça

veut dire "comme" ça veut dire "comme si". C'est un petit peu genre un film d'horreur. C'est un

petit peu comme un film d'horreur. Ensuite il dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire

c'est pas important pour toi. Tu t'en fous c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me

saoule. Cette expression là, je vous l'avais aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler

en français. Ça me saoule ça veut dire j'en ai marre. Donc si on reprend la phrase entière.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule"

ça veut dire : "Arrête de faire comme si ça t'intéressait pas. J'en ai marre.

Et voilà, merci à tous d'avoir regardé cette vidéo. Si ça vous a plu, je vous

invite à vous abonner à la chaîne de French mornings pour me soutenir pour que je puisse

continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et peut-être même d'autres projets par la suite.

Par exemple un podcast c'est quelque chose que j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant

si vous voulez prendre des cours de français avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki,

je vous laisse le lien de mon profil dans la description et je vous dis à très bientôt.


FRENCH SLANG 101 : LUPIN SEASON 1 EPISODE 4 GERMAN SLANG 101: LUPINE SEASON 1 EPISODE 4 FRENCH SLANG 101: LUPIN SEASON 1 EPISODE 4 JERGA FRANCESA 101: LUPIN TEMPORADA 1 EPISODIO 4

Salut, Bienvenue dans un nouvel épisode de  French Mornings. Aujourd'hui on va parler de Hello, Welcome to a new episode of French Mornings. Today we're going to talk

la série Lupin qui est une des dernières  séries françaises sorties sur Netflix. about the tv show Lupin, which is a french tv show, recently released on Netflix.

Et  comme je l'avais fait dans ma précédente  vidéo sur Dix pour Cent, on va analyser,

on va observer les mots d'argot et  les expressions qu'on peut retrouver to observe, some slang words and expressions that you can find

dans les dialogues de la série. Alors  installez-vous bien, prenez un petit café, in the dialogs of the show. So get comfortable, have some coffee,

pensez à activer les sous-titres si  vous en avez besoin et c'est parti ! remember to turn on the subtitles if you need to and let's go !

Lupin c'est une toute nouvelle série qui  est sortie en janvier 2021 sur Netflix. Lupin is a very recent tv show released on Netflix in January 2021.

Parmi les acteurs, on retrouve Omar Sy  qui incarne le personnage principal, Among the actors, we find Omar Sy who plays the main character,

le personnage de Assane Diop et Ludivine Sagnier  qui joue le rôle de son ex et de la mère de son

fils. Bref situation familiale, c'est un petit  peu compliqué. Je vous conseille de regarder la

série avant de regarder cet épisode même si on  va pas regarder des passages entiers avec des

gros spoilers etc. Ça vous donnera quand même un  petit peu plus de contexte de l'avoir vu avant.

En ce qui me concerne c'est une série que j'ai  plutôt bien aimée. J'ai bien aimé la regarder.

J'aurais peut-être apprécié quelque chose avec  un petit peu plus de tension et un petit peu plus

d'action. Mais après je comprends que le désir des  créateurs c'était plus de créer une série assez

familiale. Donc que... qu'on peut regarder aussi  avec les enfants avec pas trop de violence etc.

Donc les extraits qu'on va regarder ce sont  les extraits de l'épisode 4 de la série,

le premier extrait que j'ai choisi  c'est le moment où Assane et Fabienne,

la journaliste qui l'aide, vont  récupérer une archive dont ils

ont besoin dans les bureaux d'un journal.  Petite parenthèse : le décor de cette scène,

c'est des vrais bureaux d'une entreprise de  production audiovisuelle, où j'ai eu l'occasion

de travailler quand j'habitais à Paris donc  c'était assez drôle de les voir dans la série. when Iived in Paris so it was quite funny to see it in the show.

Alors on a plusieurs expressions rien  que dans cette première réplique. So we have several expressions just in this first line.

D'abord, un type bizarre. Un type c'est  un homme. On va aussi souvent entendre First, a weird guy. A guy is a man. We will also often hear

l'expression un mec, enfin le mot  un mec. Un mec, un type, un gars,

c'est la même chose ça veut dire un  homme. Ensuite c'est pas écrit dans

les sous-titres comme d'habitude mais  elle dit c'est une source en béton. the subtitles as usual but she says it's a concrete source.

Le béton  c'est un matériau qu'on utilise pour  construire des maisons pour construire des murs,

des choses très très solides. C'est quelque  chose de liquide et qui en durcissant devient

hyper solide. Donc quand on dit que quelque chose  est en béton, ça veut dire que c'est quelque chose

de solide, quelque chose de dur et de crédible.  On peut par exemple dire : il a des arguments en

béton. Ici "c'est une source en béton", c'est  une source crédible et fiable. Ensuite elle

dit "son info vaut de l'or". "Info" c'est un  mot raccourci qui vient du mot "information".

Une info c'est une information. Et quelque  chose qui vaut de l'or, c'est quelque chose

qui est très très précieux. Donc son info vaut  de l'or, ça veut dire son info est précieuse.

Il a la trouille. Avoir la  trouille,  ça veut juste dire avoir peur.C'est du He's scared. To be scared, it just means to be afraid.

langage familier. Il a la trouille,  il a peur. Il se pointe. Se pointer,

ça veut dire arriver quelque part. Par exemple  il s'est pointé chez moi sans prévenir. Je suis

pas exactement sûre de l'origine de cette  expression mais je dirais que ça vient du

verbe pointer. Et en fait quand on pointe  au travail, quand on arrive au travail,

on doit pointer pour annoncer son heure  d'arrivée et son heure de départ. Donc you have to clock in to announce your arrival and departure time. So

peut-être que les deux sont liés. Se pointer  en tout cas ça veut dire arriver quelque part. maybe there's a link between the two. Se pointer anyway means to arrive somewhere.

Alors ici elle dit "C'est un grand black".  En français, on utilise souvent des mots

qui viennent de l'anglais et qu'on garde juste  comme ça. Donc "black" c'est un mot qui en fait that we keep just like this. So "black" is one of them.

partie. C'est plutôt de l'argot, c'est plutôt du  langage familier. Et en ce moment en France c'est It's more of a slang word, more colloquial language. Right now, in France,

justement un mot qui est un petit peu remis en  question suite au mouvement Black Lives Matter. this word is actually put in question as a result of the movement Black Lives Matter.

Je sais que plusieurs militants, activistes ont  fait des déclarations en expliquant pourquoi il I know that a few activists have made statements explaining why

valait mieux employer le mot noir" pour parler  de quelqu'un de noir plutôt que le mot "black". it's better to use the word "noir" to talk about a black person instead of "black".

Et si  vous voulez vous renseigner sur ce  sujet pour être sûr de quel mot employer,

je vous laisse le lien de l'article dans la  barre de description. Donc oui peut-être que

l'utilisation du mot black, tel quel, en français,  ça va disparaître. À voir d'ici quelques années.

Ensuite elle dit : "Il a une  tête de premier de la classe." Then she says : " He has the face of a top a the class student"

Le premier de la classe, c'est celui qui  a toujours les meilleures notes à l'école.

Celui qui a les meilleures notes de sa classe.  Donc un premier de la classe c'est un peu un The one who has the best grades in the class. So a top of the class student,

cliché de quelqu'un d'intelligent. Donc avec  un petit pull, une chemise, des lunettes etc is a bit of a cliché of a smart person. So with a small sweater, a shirt, glasses etc.

Il est en train de se barrer. Ça  veut dire il est en train de partir.

Se barrer, ça peut vouloir dire  partir ou s'enfuir. Se barrer, means to leave or to run away.

Ducon, c'est une insulte. C'est assez  vulgaire même et c'est pas une insulte

qu'on entend très souvent. Le personnage  de Fabienne je sais pas quel âge elle a, that you would hear often. Fabienne's character, I don't know how old she is,

entre 50, 60 ans, c'est peut-être un mot qui  est plus de sa génération que de la mienne. between 50, 60 years old, this is maybe a word that is more from her generation than mine.

Ok on va regarder un deuxième  extrait maintenant. C'est une

scène entre Assane et Raoul qui discutent

de Claire la maman de Raoul. about Claire, Raoul's mom.

Un bouquin. Celui là, on l'avait déjà vu dans la  précédente vidéo avec Dix pour Cent, mais vous

voyez que c'est un mot très courant. En fait quand  on veut dire un livre on dit souvent un bouquin. see that it is a very common word. In fact when we mean a book we often say a book.

Trop bien, ça veut dire très bien dans le même  sens qu'en anglais on va utiliser "So" pour dire So good, means very good. Just as in english

que quelque chose est vraiment vraiment  bien. En français on va utiliser trop.

So good. Trop bien.

Alors ici ce qu'il dit c'est  complètement différent des sous-titres

par  rapport aux mots mais le sens est le même.  En fait Assane, il dit : "Je vais sortir le grand

jeu". Sortir le grand jeu c'est une expression  qui veut dire employer les grands moyens, Sortir le grand jeu is an expression that means to bring out the heavy artillery, to do a lot

faire beaucoup de choses pour impressionner  des personnes. Et dans les sous-titres ils

ont employé le mot épater. Le verbe épater.  Ça veut dire exactement la même chose. Épater,

ça veut dire impressionner. Ça m'étonnerait.  "Ça m'étonnerait" c'est une expression pour

dire : "J'y crois pas trop". Donc quelque  chose qui étonne c'est quelque chose qui

surprend. Et c'est une expression qu'on  utilise beaucoup dans le sens "ah ça

m'étonnerait", "ça me surprendrait beaucoup". Et ensuite Raoul il dit le mot "rencard".

Un rencard c'est de l'argot  c'est du langage familier pour

dire un rendez-vous. Et d'ailleurs  quand on utilise le mot rencard,

c'est plutôt rendez vous amoureux. Maintenant  c'est un mot qui est petit à petit en train

de se faire remplacer par le mot "date" de  l'anglais. J'imagine que c'est à cause des

applications de rencontre. Mais voilà en fait un  rencard ça a le même sens que date en Anglais.

Tant mieux pour elle. Pareil c'est une  expression qu'on avait déjà vue dans la

vidéo sur Dix pour Cent. Tant mieux  ça veut dire "C'est bien pour elle.

Elle a de la chance." C'est quelque chose de  bien qui lui arrive. Tant mieux pour elle. She's lucky." What's happening to her is good. good for her.

Beau gosse, c'est une expression pour  désigner quelqu'un qui est beau. On dit Handsome, it is an expression to designate someone who is beautiful. One says

un beau gosse pour un homme une belle gosse  pour une femme. Et vous pourrez même trouver

l'expression "BG" parce que voilà, encore  une fois on adore raccourcir les mots. Un

BG c'est un beau gosse. On va trouver ça  plutôt à l'écrit donc sur... sur Internet

ou dans des conversations par messages etc. On  va facilement écrire "bg" pour dire beau gosse.

Il a du pognon. Pognon c'est un mot  d'argot pour dire de l'argent. Il a

de l'argent. Il a du pognon. Une caisse de malade. money. He has money. A sickness fund.

Ici on a deux mots à expliquer.  Une caisse c'est une voiture. Here we have to explain two words. Une caisse is a car.

C'est simplement de l'argot pour dire une  voiture. Et quand on dit un truc de malade,

ça veut dire quelque chose de fou, quelque  chose d'impressionnant, d'incroyable etc.

Donc une caisse de malade, ça veut  dire : "il a une voiture incroyable." So a sickness fund means: "he has an incredible car."

Il a une voiture sûrement très... qui  coûte très cher et qui est très belle.

Arrête faire genre tu t'en fous ça me saoule. Stop acting like you don't care, it pisses me off.

Alors on a plein d'argot dans cette phrase.  Arrête de faire genre. "Genre" c'est un mot So we have a lot of slang in this sentence. Stop being like. "Kind" is a word

à connaître parce que c'est un petit peu le  "like" français. Quand vous voulez parler que

vous cherchez vos mots... Vous dites "Ouais  c'était un petit peu genre..." "It was a bit for words... You say "Ouais c'était  un petit peu genre..." "It was a bit like..." And

like..." Et en fait "genre" c'est exactement  l'équivalent de "like" en français. "Genre" ça

veut dire "comme" ça veut dire "comme si". C'est  un petit peu genre un film d'horreur. C'est un

petit peu comme un film d'horreur. Ensuite il  dit "Tu t'en fous". "Tu t'en fous" ça veut dire

c'est pas important pour toi. Tu t'en fous  c'est... ça... ça t'intéresse pas. Et ça me

saoule. Cette expression là, je vous l'avais  aussi expliqué dans la vidéo sur comment râler drunk. This expression there, I also explained it to you in the video on how to complain

en français. Ça me saoule ça veut dire j'en ai  marre. Donc si on reprend la phrase entière.

"Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" "Arrête de faire genre tu t'en fous ça me saoule" means : "Stop acting like you don't care. I'm sick of it."

ça veut dire : "Arrête de faire comme  si ça t'intéressait pas. J'en ai marre. it means: "Stop pretending that you don't care. I'm sick of it.

Et voilà, merci à tous d'avoir regardé  cette vidéo. Si ça vous a plu, je vous And voilà, thank you all for watching this video. If you enjoyed it

invite à vous abonner à la chaîne de French  mornings pour me soutenir pour que je puisse

continuer à faire des vidéos comme celle-ci. Et  peut-être même d'autres projets par la suite. keep on making videos like this one. And maybe other projects later on.

Par exemple un podcast c'est quelque chose que  j'aimerais beaucoup faire. Et en attendant

si vous voulez prendre des cours de français  avec moi vous pouvez me retrouver sur Italki, if you want to take french classes with me, you can find me on Italki.

je vous laisse le lien de mon profil dans la  description et je vous dis à très bientôt. I'll give you the link in the description. See you very soon !