×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (27)

Part (27)

Elle était terriblement pâle, d'une pâleur de craie, le rouge semblait avoir littéralement disparu de ses lèvres et de ses gencives, et les os de son visage étaient saillants ; elle respirait si difficilement que c'était une torture de la voir ou de l'entendre. Le visage de Van Helsing se figea comme de la pierre, et ses sourcils convergèrent jusqu'à presque se toucher au- dessus de son nez. Lucy était étendue, sans bouger, et ne semblait pas avoir la force de parler, et pendant un moment, nous restâmes tous silencieux. Puis Van Helsing me fit signe, et nous sortîmes de la pièce sans un bruit. Dès que la porte fut refermée, il traversa rapidement le passage jusqu'à l'autre porte, qui était ouverte. Il me tira sans ménagements derrière lui, et referma la porte. « Mon Dieu » dit-il, « C'est terrible. Il n'y a pas de temps à perdre. Elle va mourir, faute de sang pour maintenir l'activité du cœur. Nous devons faire une transfusion immédiatement. Vous ou moi ? » « Je suis plus jeune et plus fort, Professeur. Ce doit être moi. » « Alors, préparez-vous sans attendre. Je vais chercher ma sacoche. Je suis prêt. » Je descendis avec lui, et à ce moment on frappa à la porte d'entrée. Quand nous arrivâmes dans le hall, la servante venait tout juste d'ouvrir la porte ; c'était Arthur, qui se précipita vers moi et me dit, dans un murmure fébrile : « Jack, j'étais tellement inquiet. J'ai su lire entre les lignes de votre lettre, et ce fut une torture. Mon père allait mieux, alors j'ai accouru ici pour voir par moi-même. N'est-ce pas là ce gentleman, le Dr. Van Helsing ? Je vous suis si reconnaissant, Sir, d'être venu. » Quand le regard du Professeur s'était posé sur lui, il avait d'abord été mécontent d'être interrompu en un tel moment ; mais maintenant, comprenant sa démarche, et appréciant la forte et jeune virilité qui émanait de lui, ses yeux brillèrent. Sans attendre, il lui dit gravement, tandis qu'il lui prenait la main : « Sir, vous êtes venu à temps. Vous êtes l'amoureux de notre chère demoiselle. Elle est mal, très, très mal. Non, mon enfant, ne réagissez pas ainsi – car le jeune homme, devenu soudain très pâle, s'était laissé tomber dans un fauteuil, proche de

l'évanouissement - Vous allez l'aider. Vous pouvez faire plus que tout autre au monde, et votre courage est votre meilleure arme. » « Que puis-je faire ? » demanda Arthur d'une voix rauque. « Dites-le moi, et je le ferai. Ma vie lui appartient, et je lui donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang. » Le Professeur avait un sens de l'humour très développé, et moi qui le connais si bien, je pus en retrouver la trace dans sa réponse : « Mon jeune Sir, je n'en demande pas tant – Pas la dernière ! » « Que dois-je faire ? » Ses yeux étaient ardents, et ses narines frémissaient d'impatience. Van Helsing lui donna une tape sur l'épaule. « Venez ! » dit-il. « Vous êtes un homme, et nous avons besoin d'un homme. C'est beaucoup mieux que moi, beaucoup mieux que mon ami John. » Arthur le regardait sans comprendre, et le Professeur lui expliqua, avec beaucoup de douceur : « La jeune Miss est mal, au plus mal. Elle a besoin de sang, elle doit en recevoir, ou elle mourra. Je viens tout juste de consulter mon ami John, et nous étions sur le point de procéder à ce que nous appelons une transfusion de sang : le transférer depuis des veines qui en sont pleines, vers des veines qui en manquent. C'était John qui allait donner son sang, parce qu'il est plus jeune et plus fort que moi. » A ce moment, Arthur me prit la main, et, en silence, la serra avec force. « Mais maintenant, vous êtes ici, et vous êtes plus indiqué que nous, jeunes ou vieux, qui combattons le mal avec notre cerveau. Nos nerfs ne sont pas aussi calmes que les vôtres, ni notre sang aussi vif que le vôtre ! » Arthur se tourna vers lui et lui dit : « Si vous saviez seulement comme je serais heureux de mourir pour elle, vous comprendriez… » Mais il s'interrompit, s'étranglant d'émotion. « Bon garçon ! » dit Van Helsing. « Dans peu de temps, vous serez heureux d'avoir fait tout ce que vous pouviez pour celle que vous aimez. Venez maintenant, et taisez-vous. Vous pourrez l'embrasser avant que nous procédions, mais après, vous devrez partir, dès que je vous aurai fait signe. Ne dites pas un mot à Madame, vous savez pourquoi ! Elle ne doit éprouver aucun choc, et c'en serait un si elle avait vent de ceci. Venez ! » Nous regagnâmes la chambre de Lucy. Arthur, sur les indications du Professeur, resta à l'extérieur. Lucy tourna la tête et nous regarda, mais elle ne dit rien. Elle ne dormait pas, mais était tout simplement trop fatiguée pour faire un tel effort ; son regard était éloquent, mais ce fut tout. Van Helsing prit diverses choses dans sa sacoche, et les déposa sur une petite table hors de sa vue. Puis il prépara un narcotique, et s'approchant du lit, il dit avec entrain : « Maintenant, petite Miss, voici votre médicament. Buvez bien tout, comme une bonne petite fille. Voyez, je vous soutiens pour que vous puissiez boire aisément. Voilà. » Elle avait réussi à boire. Je fus étonné de constater le temps que la drogue mit à agir. Cela montrait en fait à quel point Lucy était faible. Un temps infini s'écoula avant que le sommeil ne commençât à faire vaciller ses paupières. Le narcotique finit toutefois par montrer sa puissance, et elle tomba dans un profond sommeil. Quand le Professeur jugea cela suffisant, il fit entrer Arthur, et lui demanda d'enlever son manteau. Puis il ajouta : « Vous pouvez l'embrasser, comme je vous l'avais promis, pendant que je rapproche la table. Aidez-moi, John, mon ami. » Et ainsi, aucun de nous deux ne les regardait tandis qu'il se penchait sur elle. Van Helsing me glissa : « Il est si jeune, si fort, et d'un sang si pur, que nous n'avons pas besoin de le défibriner. » Alors rapidement, mais avec des gestes très sûrs, Van Helsing procéda à l'opération. Tandis qu'il effectuait la transfusion, un semblant de vie sembla revenir aux joues de la pauvre Lucy, et même s'il devenait de plus en plus pâle, le visage d'Arthur rayonnait littéralement de joie. Après un moment, je commençai à m'inquiéter, car la perte de sang semblait commencer à affecter Arthur, aussi fort qu'il fût. Cela me donna une idée de ce qu'avait dû subir l'organisme de Lucy : en effet, tout le sang que venait de lui donner Arthur n'avait réussi qu'à la rétablir très partiellement. Mais le visage du Professeur restait de marbre ; il était là, debout, montre en main, regardant tantôt sa patiente, et tantôt Arthur. Je pouvais entendre les battements de mon propre cœur. Puis il me dit, à voix basse : « Ne perdons pas un instant. C'est assez. Occupez-vous de lui, je m'occuperai

d'elle. » Quand tout fut terminé, je pus constater à quel point Arthur semblait affaibli. Je pansai la plaie, et le pris par le bras pour l'emmener, quand Van Helsing nous parla sans se retourner – l'homme semble avoir des yeux derrière la tête - : « Le brave fiancé mérite je pense un autre baiser, auquel il a droit tout de suite. » Et, l'opération maintenant terminée, il ajusta l'oreiller sous la tête de la patiente, et à ce moment, l'étroit bandeau de soie noire qu'elle portait toujours à la gorge, fermé par une boucle ancienne en diamant que son fiancé lui avait offerte, remonta un peu, révélant des marques rouges sur la gorge de Lucy. Arthur ne les remarqua pas, mais je pus entendre l'inspiration sifflante qui est l'un des signes caractéristiques qui trahissent l'émotion de Van Helsing. Il ne dit rien sur le moment, mais peu après il se retourna vers moi : « Emmenez maintenant avec vous notre brave fiancé, donnez-lui du vin de Porto, et faites-le s'allonger un moment. Il devra ensuite rentrer chez lui et se reposer, dormir beaucoup et manger beaucoup, pour récupérer tout ce qu'il vient de donner à sa fiancée. Il ne doit pas rester ici. Attendez un moment ! J'imagine, Sir, que vous êtes impatient de connaître le résultat de l'opération. Alors partez avec l'idée qu'elle a été en tous points un succès. Vous lui avez sauvé la vie pour cette fois, et vous pouvez rentrer chez vous et vous reposer l'esprit apaisé ; tout ce qui pouvait être fait pour elle a été fait. Je lui dirai tout quand elle ira mieux, et elle ne vous en aimera que plus profondément. Au revoir. » Quand Arthur fut parti, je regagnai la chambre. Lucy dormait paisiblement, mais son souffle était plus régulier : je pouvais voir la courtepointe se soulever à chaque inspiration. Van Helsing était assis à son chevet et la regardait intensément. Le bandeau de soie recouvrait à nouveau les marques rouges. Je demandai au Professeur, dans un souffle : « Et cette marque sur sa gorge, comment l'expliquez-vous ? » « Et vous, comment l'expliquez-vous ? » « Je ne l'ai pas encore examinée » répondis-je, et en même temps, je desserrai le ruban. Il y avait, juste sur la veine jugulaire externe, comme deux marques de ponction, pas très grandes, mais d'aspect malsain. Il n'y avait aucun signe de maladie, mais les bords étaient blanchâtres et presque abîmés, comme par trituration. Il m'apparut tout de suite évident que cette blessure, où quoi que ce pût être, était la cause de l'évidente perte de sang qu'avait subie la malade, mais j'abandonnai immédiatement cette idée, car une telle chose ne pouvait exister. Le lit entier aurait été gorgé de sang, vu la quantité que la jeune fille avait dû perdre pour être aussi pâle avant sa transfusion. « Eh bien ? » dit Van Helsing. « Eh bien », dis-je, « Je ne comprends pas. » Le Professeur se leva. « Je dois retourner à Amsterdam cette nuit », dit-il. « Il y a là-bas des livres et d'autres choses dont j'ai besoin. Vous devrez rester ici toute la nuit, et vous ne devez pas la quitter des yeux. » « Puis-je faire venir une infirmière ? » demandai-je. « Nous sommes vous et moi les meilleures des infirmières. Veillez sur elle toute la nuit, qu'elle se nourrisse bien, et que rien ne vienne la déranger. Vous ne devez pas dormir un seul instant. Nous pourrons toujours dormir plus tard, vous et moi. Je reviens dès que possible. Alors, nous pourrons commencer. » « Commencer ? Mon Dieu, que voulez-vous dire ? » « Nous verrons ! » répondit-il, tandis qu'il sortait en hâte. Il revint un instant après, passa la tête dans l'entrebâillement de la porte, et dit, un doigt levé en signe de mise en garde : « Souvenez-vous qu'elle est confiée à votre garde ! Si vous la quittez et qu'un malheur en résulte, vous ne pourrez plus jamais dormir tranquille ! » Journal du Dr. Seward, suite.

8 septembre. Je restai toute la nuit au chevet de Lucy. Les opiacées firent leur effet jusqu'au crépuscule, puis elle s'éveilla naturellement ; elle semblait devenue un être différent de celui qu'elle était avant l'opération. Elle était même de bonne humeur ; elle était pleine de joie et de vivacité, mais je pouvais percevoir des signes de la période de complète prostration qu'elle venait de traverser. Quand j'informai Mrs. Westenra que le Dr. Van Helsing m'avait ordonné de veiller Lucy, elle rejeta presque cette idée, prétendant que sa fille avait retrouvé sa force et son entrain. Je restai toutefois inflexible, et me préparai à ma longue veillée. Quand la femme de chambre l'eut préparée pour la nuit, je rentrai dans la chambre ayant entretemps soupé, et m'assis à son chevet. Elle n'y fit aucune objection, mais me regardait avec gratitude chaque fois que je croisais son regard. Après un long moment, elle sembla sombrer dans le sommeil, mais elle faisait à chaque fois un effort pour se ressaisir et résister à l'endormissement. Cela se répéta à plusieurs reprises, lui demandant à chaque fois davantage d'efforts et à des intervalles de plus en plus rapprochés. Il était évident qu'elle essayait de ne pas dormir, et je l'interrogeai : « Vous ne voulez pas dormir ? » « Non, j'ai peur. » « Peur de dormir ! Et pourquoi donc ? C'est un bonheur auquel nous aspirons tous. » « Ah, non, pas si vous étiez à ma place – si le sommeil était pour vous le présage de moments d'horreur ! » « Le présage de moments d'horreur !

Part (27) Anteil (27) Part (27) 第 (27) 部分

Elle était terriblement pâle, d'une pâleur de craie, le rouge semblait avoir littéralement disparu de ses lèvres et de ses gencives, et les os de son visage étaient saillants ; elle respirait si difficilement que c'était une torture de la voir ou de l'entendre. Era terribilmente pallida, pallida come il gesso, il rosso sembrava essere letteralmente scomparso dalle labbra e dalle gengive, e le ossa del viso erano sporgenti; respirava così forte che era una tortura vederla o sentirla. Le visage de Van Helsing se figea comme de la pierre, et ses sourcils convergèrent jusqu'à presque se toucher au- dessus de son nez. Lucy était étendue, sans bouger, et ne semblait pas avoir la force de parler, et pendant un moment, nous restâmes tous silencieux. Lucy lay motionless, not seeming to have the strength to speak, and for a moment we were all silent. Lucy rimase immobile e sembrò non avere la forza di parlare, e per un attimo rimanemmo tutti in silenzio. Puis Van Helsing me fit signe, et nous sortîmes de la pièce sans un bruit. Dès que la porte fut refermée, il traversa rapidement le passage jusqu'à l'autre porte, qui était ouverte. As soon as the door was closed, he quickly crossed the passage to the other door, which was open. Non appena la porta fu chiusa, attraversò rapidamente il passaggio fino all'altra porta, che era aperta. Il me tira sans ménagements derrière lui, et referma la porte. « Mon Dieu » dit-il, « C'est terrible. Il n'y a pas de temps à perdre. Elle va mourir, faute de sang pour maintenir l'activité du cœur. She will die for lack of blood to keep the heart going. Nous devons faire une transfusion immédiatement. Vous ou moi ? » « Je suis plus jeune et plus fort, Professeur. Ce doit être moi. » « Alors, préparez-vous sans attendre. Je vais chercher ma sacoche. I'll get my satchel. Je suis prêt. » Je descendis avec lui, et à ce moment on frappa à la porte d'entrée. Quand nous arrivâmes dans le hall, la servante venait tout juste d'ouvrir la porte ; c'était Arthur, qui se précipita vers moi et me dit, dans un murmure fébrile : « Jack, j'étais tellement inquiet. J'ai su lire entre les lignes de votre lettre, et ce fut une torture. I was able to read between the lines of your letter, and it was torture. Sono riuscito a leggere tra le righe della sua lettera, ed è stata una tortura. Mon père allait mieux, alors j'ai accouru ici pour voir par moi-même. N'est-ce pas là ce gentleman, le Dr. Van Helsing ? Je vous suis si reconnaissant, Sir, d'être venu. I'm so grateful to you, Sir, for coming. » Quand le regard du Professeur s'était posé sur lui, il avait d'abord été mécontent d'être interrompu en un tel moment ; mais maintenant, comprenant sa démarche, et appréciant la forte et jeune virilité qui émanait de lui, ses yeux brillèrent. "When the Professor's gaze had fallen on him, he had at first been displeased to be interrupted at such a moment; but now, understanding his approach, and appreciating the strong, youthful virility emanating from him, his eyes shone. "Quando lo sguardo del professore cadde su di lui, dapprima gli dispiacque essere interrotto in quel momento; ma ora, comprendendo il suo avvicinamento e apprezzando la virilità forte e giovanile che emanava da lui, gli occhi gli brillavano. Sans attendre, il lui dit gravement, tandis qu'il lui prenait la main : « Sir, vous êtes venu à temps. Vous êtes l'amoureux de notre chère demoiselle. Elle est mal, très, très mal. Non, mon enfant, ne réagissez pas ainsi – car le jeune homme, devenu soudain très pâle, s'était laissé tomber dans un fauteuil, proche de

l'évanouissement - Vous allez l'aider. fainting - You're going to help him. Vous pouvez faire plus que tout autre au monde, et votre courage est votre meilleure arme. You can do more than anyone else in the world, and your courage is your best weapon. » « Que puis-je faire ? » demanda Arthur d'une voix rauque. « Dites-le moi, et je le ferai. Ma vie lui appartient, et je lui donnerais jusqu'à la dernière goutte de mon sang. My life belongs to him, and I'd give him every last drop of my blood. » Le Professeur avait un sens de l'humour très développé, et moi qui le connais si bien, je pus en retrouver la trace dans sa réponse : « Mon jeune Sir, je n'en demande pas tant – Pas la dernière ! "The Professor had a highly developed sense of humor, and I, who know him so well, was able to trace it in his reply: "My young Sir, I don't ask for much - not the last! » « Que dois-je faire ? » Ses yeux étaient ardents, et ses narines frémissaient d'impatience. Van Helsing lui donna une tape sur l'épaule. Van Helsing tapped him on the shoulder. « Venez ! » dit-il. « Vous êtes un homme, et nous avons besoin d'un homme. C'est beaucoup mieux que moi, beaucoup mieux que mon ami John. It's much better than me, much better than my friend John. » Arthur le regardait sans comprendre, et le Professeur lui expliqua, avec beaucoup de douceur : « La jeune Miss est mal, au plus mal. "Arthur looked at him without understanding, and the Professor explained, with great gentleness: 'The young Miss is bad, at her worst. Elle a besoin de sang, elle doit en recevoir, ou elle mourra. Je viens tout juste de consulter mon ami John, et nous étions sur le point de procéder à ce que nous appelons une transfusion de sang : le transférer depuis des veines qui en sont pleines, vers des veines qui en manquent. I had just consulted my friend John, and we were about to perform what we call a blood transfusion: transferring blood from veins that are full of it, to veins that are short of it. C'était John qui allait donner son sang, parce qu'il est plus jeune et plus fort que moi. It was John who was going to give blood, because he's younger and stronger than me. » A ce moment, Arthur me prit la main, et, en silence, la serra avec force. « Mais maintenant, vous êtes ici, et vous êtes plus indiqué que nous, jeunes ou vieux, qui combattons le mal avec notre cerveau. "But now you're here, and you're more indicated than us, young or old, fighting evil with our brains. Nos nerfs ne sont pas aussi calmes que les vôtres, ni notre sang aussi vif que le vôtre ! Our nerves are not as calm as yours, nor our blood as quick as yours! » Arthur se tourna vers lui et lui dit : « Si vous saviez seulement comme je serais heureux de mourir pour elle, vous comprendriez… » Mais il s'interrompit, s'étranglant d'émotion. « Bon garçon ! » dit Van Helsing. « Dans peu de temps, vous serez heureux d'avoir fait tout ce que vous pouviez pour celle que vous aimez. "In a little while, you'll be glad you did all you could for the one you love. Venez maintenant, et taisez-vous. Vous pourrez l'embrasser avant que nous procédions, mais après, vous devrez partir, dès que je vous aurai fait signe. You can kiss her before we proceed, but afterwards you'll have to leave as soon as I signal you. Ne dites pas un mot à Madame, vous savez pourquoi ! Don't say a word to Madame, you know why! Elle ne doit éprouver aucun choc, et c'en serait un si elle avait vent de ceci. She shouldn't be shocked, and she would be if she knew about this. Venez ! » Nous regagnâmes la chambre de Lucy. "We returned to Lucy's room. Arthur, sur les indications du Professeur, resta à l'extérieur. Lucy tourna la tête et nous regarda, mais elle ne dit rien. Elle ne dormait pas, mais était tout simplement trop fatiguée pour faire un tel effort ; son regard était éloquent, mais ce fut tout. She wasn't asleep, but simply too tired to make such an effort; her gaze was eloquent, but that was all. Van Helsing prit diverses choses dans sa sacoche, et les déposa sur une petite table hors de sa vue. Van Helsing took various items from his satchel and placed them on a small table out of his sight. Puis il prépara un narcotique, et s'approchant du lit, il dit avec entrain : « Maintenant, petite Miss, voici votre médicament. ||||||||||||enthusiasm|||||| Then he prepared a narcotic, and approaching the bed, he said cheerfully: "Now, little Miss, here's your medicine. Buvez bien tout, comme une bonne petite fille. Voyez, je vous soutiens pour que vous puissiez boire aisément. You see, I support you so that you can drink easily. Voilà. » Elle avait réussi à boire. Je fus étonné de constater le temps que la drogue mit à agir. I was amazed at how long it took for the drug to take effect. Cela montrait en fait à quel point Lucy était faible. Un temps infini s'écoula avant que le sommeil ne commençât à faire vaciller ses paupières. An infinite amount of time passed before sleep began to make his eyelids waver. Passò un'infinità di tempo prima che il sonno cominciasse a far vacillare le sue palpebre. Le narcotique finit toutefois par montrer sa puissance, et elle tomba dans un profond sommeil. Eventually, however, the narcotic showed its potency, and she fell into a deep sleep. Quand le Professeur jugea cela suffisant, il fit entrer Arthur, et lui demanda d'enlever son manteau. When the Professor thought this was enough, he called Arthur in, and asked him to take off his coat. Puis il ajouta : « Vous pouvez l'embrasser, comme je vous l'avais promis, pendant que je rapproche la table. Then he added: "You can kiss her, as I promised, while I bring the table closer. Aidez-moi, John, mon ami. » Et ainsi, aucun de nous deux ne les regardait tandis qu'il se penchait sur elle. "And so neither of us looked at them while he leaned over her. Van Helsing me glissa : « Il est si jeune, si fort, et d'un sang si pur, que nous n'avons pas besoin de le défibriner. ||||||||||||||||||||||defibrillate Van Helsing said, "He's so young, so strong, and so pure-blooded that we don't need to defibrillate him. » Alors rapidement, mais avec des gestes très sûrs, Van Helsing procéda à l'opération. "Quickly, but with very sure movements, Van Helsing proceeded with the operation. Tandis qu'il effectuait la transfusion, un semblant de vie sembla revenir aux joues de la pauvre Lucy, et même s'il devenait de plus en plus pâle, le visage d'Arthur rayonnait littéralement de joie. As he performed the transfusion, a semblance of life seemed to return to poor Lucy's cheeks, and although he grew paler and paler, Arthur's face literally beamed with joy. Mentre effettuava la trasfusione, una parvenza di vita sembrò tornare sulle guance della povera Lucy e, sebbene diventasse sempre più pallida, il volto di Arthur letteralmente brillava di gioia. Après un moment, je commençai à m'inquiéter, car la perte de sang semblait commencer à affecter Arthur, aussi fort qu'il fût. After a while, I began to worry, as the blood loss seemed to be starting to affect Arthur, strong as he was. Cela me donna une idée de ce qu'avait dû subir l'organisme de Lucy : en effet, tout le sang que venait de lui donner Arthur n'avait réussi qu'à la rétablir très partiellement. This gave me an idea of what Lucy's body must have been going through: indeed, all the blood Arthur had just given her had only managed to restore her very partially. Mais le visage du Professeur restait de marbre ; il était là, debout, montre en main, regardant tantôt sa patiente, et tantôt Arthur. But the Professor's face remained unmoved; he stood there, watch in hand, looking at his patient and at Arthur. Je pouvais entendre les battements de mon propre cœur. Puis il me dit, à voix basse : « Ne perdons pas un instant. C'est assez. Occupez-vous de lui, je m'occuperai

d'elle. » Quand tout fut terminé, je pus constater à quel point Arthur semblait affaibli. "When it was all over, I could see how weak Arthur looked. Je pansai la plaie, et le pris par le bras pour l'emmener, quand Van Helsing nous parla sans se retourner – l'homme semble avoir des yeux derrière la tête - : « Le brave fiancé mérite je pense un autre baiser, auquel il a droit tout de suite. I bandaged the wound, and took him by the arm to lead him away, when Van Helsing spoke to us without looking back - the man seems to have eyes in the back of his head -: "The brave fiancé deserves another kiss, I think, to which he is entitled right away. Ho fasciato la ferita e l'ho preso per un braccio per condurlo via, quando Van Helsing ci ha parlato senza voltarsi - l'uomo sembra avere gli occhi nella nuca - "Il coraggioso fidanzato merita un altro bacio, credo, a cui ha diritto subito". » Et, l'opération maintenant terminée, il ajusta l'oreiller sous la tête de la patiente, et à ce moment, l'étroit bandeau de soie noire qu'elle portait toujours à la gorge, fermé par une boucle ancienne en diamant que son fiancé lui avait offerte, remonta un peu, révélant des marques rouges sur la gorge de Lucy. "And, the operation now complete, he adjusted the pillow under the patient's head, and at that moment, the narrow black silk band she always wore at her throat, fastened by an antique diamond buckle her fiancé had given her, moved up a little, revealing red marks on Lucy's throat. Arthur ne les remarqua pas, mais je pus entendre l'inspiration sifflante qui est l'un des signes caractéristiques qui trahissent l'émotion de Van Helsing. Arthur didn't notice them, but I could hear the wheezing that is one of the characteristic signs of Van Helsing's emotion. Il ne dit rien sur le moment, mais peu après il se retourna vers moi : « Emmenez maintenant avec vous notre brave fiancé, donnez-lui du vin de Porto, et faites-le s'allonger un moment. He said nothing at the time, but soon after turned to me: "Now take our brave fiancé with you, give him some port wine, and make him lie down for a while. Il devra ensuite rentrer chez lui et se reposer, dormir beaucoup et manger beaucoup, pour récupérer tout ce qu'il vient de donner à sa fiancée. Then he'll have to go home and rest, sleep a lot and eat a lot, to get back everything he's just given his fiancée. Il ne doit pas rester ici. Attendez un moment ! J'imagine, Sir, que vous êtes impatient de connaître le résultat de l'opération. Alors partez avec l'idée qu'elle a été en tous points un succès. Quindi partite dall'idea che sia stato un successo sotto tutti i punti di vista. Vous lui avez sauvé la vie pour cette fois, et vous pouvez rentrer chez vous et vous reposer l'esprit apaisé ; tout ce qui pouvait être fait pour elle a été fait. You've saved her life for once, and you can go home and rest your mind at ease; everything that could be done for her has been done. Questa volta le avete salvato la vita e potete andare a casa e stare tranquilli; tutto quello che si poteva fare per lei è stato fatto. Je lui dirai tout quand elle ira mieux, et elle ne vous en aimera que plus profondément. I'll tell her everything when she's better, and she'll love you all the more. Au revoir. » Quand Arthur fut parti, je regagnai la chambre. Lucy dormait paisiblement, mais son souffle était plus régulier : je pouvais voir la courtepointe se soulever à chaque inspiration. |||||||||||||quilt||||| Lucy slept peacefully, but her breathing was more regular: I could see the quilt rise with each breath. Van Helsing était assis à son chevet et la regardait intensément. Le bandeau de soie recouvrait à nouveau les marques rouges. La fascia di seta copriva ancora una volta i segni rossi. Je demandai au Professeur, dans un souffle : « Et cette marque sur sa gorge, comment l'expliquez-vous ? » « Et vous, comment l'expliquez-vous ? » « Je ne l'ai pas encore examinée » répondis-je, et en même temps, je desserrai le ruban. "Non l'ho ancora esaminata", risposi, allentando contemporaneamente il nastro. Il y avait, juste sur la veine jugulaire externe, comme deux marques de ponction, pas très grandes, mais d'aspect malsain. Proprio sulla vena giugulare esterna c'erano due segni di puntura, non molto grandi ma dall'aspetto malsano. Il n'y avait aucun signe de maladie, mais les bords étaient blanchâtres et presque abîmés, comme par trituration. ||||||||||||||damaged|||trituration Il m'apparut tout de suite évident que cette blessure, où quoi que ce pût être, était la cause de l'évidente perte de sang qu'avait subie la malade, mais j'abandonnai immédiatement cette idée, car une telle chose ne pouvait exister. It was immediately obvious to me that this wound, or whatever it was, was the cause of the patient's obvious loss of blood, but I immediately abandoned the idea, for such a thing could not exist. Le lit entier aurait été gorgé de sang, vu la quantité que la jeune fille avait dû perdre pour être aussi pâle avant sa transfusion. The whole bed would have been gorged with blood, given the amount the girl must have lost to be so pale before her transfusion. « Eh bien ? » dit Van Helsing. « Eh bien », dis-je, « Je ne comprends pas. » Le Professeur se leva. « Je dois retourner à Amsterdam cette nuit », dit-il. « Il y a là-bas des livres et d'autres choses dont j'ai besoin. Vous devrez rester ici toute la nuit, et vous ne devez pas la quitter des yeux. You'll have to stay here all night, and you mustn't let her out of your sight. » « Puis-je faire venir une infirmière ? "Can I send for a nurse? » demandai-je. « Nous sommes vous et moi les meilleures des infirmières. "Io e te siamo le migliori infermiere. Veillez sur elle toute la nuit, qu'elle se nourrisse bien, et que rien ne vienne la déranger. Watch over her all night long, so that she feeds well and nothing disturbs her. Vous ne devez pas dormir un seul instant. Nous pourrons toujours dormir plus tard, vous et moi. We can always sleep later, you and I. Je reviens dès que possible. Alors, nous pourrons commencer. » « Commencer ? Mon Dieu, que voulez-vous dire ? » « Nous verrons ! » répondit-il, tandis qu'il sortait en hâte. Il revint un instant après, passa la tête dans l'entrebâillement de la porte, et dit, un doigt levé en signe de mise en garde : « Souvenez-vous qu'elle est confiée à votre garde ! He returned a moment later, poked his head through the doorway, and said, one finger raised in warning: "Remember, she's in your care! Tornò un attimo dopo, fece capolino dalla porta e disse, con un dito alzato in segno di avvertimento: "Ricordati che è affidata a te! Si vous la quittez et qu'un malheur en résulte, vous ne pourrez plus jamais dormir tranquille ! If you leave her and something goes wrong, you'll never sleep well again! » Journal du Dr. Seward, suite.

8 septembre. Je restai toute la nuit au chevet de Lucy. I stayed all night at Lucy's bedside. Les opiacées firent leur effet jusqu'au crépuscule, puis elle s'éveilla naturellement ; elle semblait devenue un être différent de celui qu'elle était avant l'opération. Elle était même de bonne humeur ; elle était pleine de joie et de vivacité, mais je pouvais percevoir des signes de la période de complète prostration qu'elle venait de traverser. She was even in good spirits; she was full of joy and vivacity, but I could perceive signs of the period of complete prostration she had just gone through. Era persino di buon umore; era piena di gioia e vivacità, ma potevo vedere i segni del periodo di prostrazione completa che aveva appena attraversato. Quand j'informai Mrs. Westenra que le Dr. Van Helsing m'avait ordonné de veiller Lucy, elle rejeta presque cette idée, prétendant que sa fille avait retrouvé sa force et son entrain. Je restai toutefois inflexible, et me préparai à ma longue veillée. But I remained adamant, and prepared for my long vigil. Quand la femme de chambre l'eut préparée pour la nuit, je rentrai dans la chambre ayant entretemps soupé, et m'assis à son chevet. When the maid had prepared her for the night, I entered the room, having had supper in the meantime, and sat down at her bedside. Quando la cameriera l'ebbe preparata per la notte, entrai nella stanza, avendo nel frattempo cenato, e mi sedetti al suo capezzale. Elle n'y fit aucune objection, mais me regardait avec gratitude chaque fois que je croisais son regard. She didn't object, but looked at me gratefully whenever I met her gaze. Après un long moment, elle sembla sombrer dans le sommeil, mais elle faisait à chaque fois un effort pour se ressaisir et résister à l'endormissement. After a long time, she seemed to drift off to sleep, but each time she made an effort to pull herself together and resist falling asleep. Dopo molto tempo, sembrava che si addormentasse, ma ogni volta si sforzava di ricomporsi e di non addormentarsi. Cela se répéta à plusieurs reprises, lui demandant à chaque fois davantage d'efforts et à des intervalles de plus en plus rapprochés. This was repeated several times, each time requiring more effort and at increasingly shorter intervals. Questa operazione è stata ripetuta più volte, richiedendo ogni volta uno sforzo maggiore e a intervalli sempre più brevi. Il était évident qu'elle essayait de ne pas dormir, et je l'interrogeai : « Vous ne voulez pas dormir ? » « Non, j'ai peur. » « Peur de dormir ! Et pourquoi donc ? C'est un bonheur auquel nous aspirons tous. It's a happiness we all aspire to. » « Ah, non, pas si vous étiez à ma place – si le sommeil était pour vous le présage de moments d'horreur ! » « Le présage de moments d'horreur !