×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (30)

Part (30)

Quelle est la signification de tout ceci ? Je commence à me demander si ma vie au milieu des aliénés ne commence pas à me porter sur le cerveau. Journal de Lucy Westenra, 17 septembre Quatre jours et quatre nuits de paix. Je reprends tant de forces que je me reconnais à peine moi-même. C'est comme si j'étais passée par quelque long cauchemar, et m'étais éveillée juste pour voir un soleil magnifique et sentir l'air frais du matin autour de moi. J'ai le vague souvenir de longs moments d'angoisse, d'attente et de peur; d'une obscurité dans laquelle il n'y avait même pas l'aiguillon de l'espoir pour rendre la détresse présente moins poignante : et ensuite, de longues périodes d'oubli, et la remontée vers la vie, comme un plongeur émergeant enfin d'une énorme masse d'eau. Depuis que le Docteur Van Helsing est avec moi, en tout cas, tous ces mauvais rêves semblent s'être évanouis; les bruits qui d'ordinaire me glaçaient les sangs - les bruits d'ailes contre les fenêtres, les voix lointaines qui semblaient toutes proches de moi, les sons brutaux, venus de je ne sais-où et me commandant de faire je ne sais quoi - tout a cessé. Je vais me coucher sans aucune peur de dormir. Je n'essaie même plus de rester éveillée. Je suis devenue une vraie adepte de l'ail, et j'en reçois par colis entiers chaque jour, qui me viennent de Haarlem. Ce soir le Docteur Van Helsing s'en va, car il doit se rendre pour un jour à Amsterdam. Mais je n'ai pas besoin d'être veillée; je vais assez bien pour être laissée seule. Grâce à Dieu, pour ma mère, pour mon cher Arthur et pour tous nos amis qui ont été si gentils ! Je ne sentirai même pas la différence, car la nuit dernière le Dr Van Helsing était endormi dans son fauteuil la plupart du temps. Je l'ai trouvé deux fois en train de dormir alors que je m'éveillais; mais je n'ai pas eu

peur de me rendormir, bien que les branches, ou les chauves-souris, ou je ne sais quoi d'autre, aient battu presque furieusement contre les volets. Extrait de la GAZETTE « LE PALL MALL », 18 septembre Le loup échappé Une aventure périlleuse de notre reporter Interview du Gardien des Jardins Zoologiques Après de nombreuses demandes, et presque autant de refus, usant perpétuellement des mots « PALL MALL Gazette » comme d'une sorte de talisman, j'ai fini par trouver le gardien de la section des jardins zoologiques qui comprend le département des loups. Thomas Bilder vit dans l'un de ces cottages, à l'intérieur de l'enceinte, qui se trouvent derrière la maison des éléphants, et il était attablé pour son thé lorsque je l'ai trouvé. Thomas et sa femme sont des gens accueillants, âgés, et sans enfants, et si l'échantillon d'hospitalité que j'ai reçu chez eux est représentatif de leur ordinaire, je dirais que leurs vies sont plutôt confortables. Le gardien ne voulait pas aborder le sujet de ce qu'il appelait « les affaires » avant que le souper fût achevé, et que nous fumes tous satisfaits. Alors, quand la table fut débarrassée, et qu'il eut allumé sa pipe, il dit : « Maintenant, monsieur, vous pouvez y aller et m'demander qu'est-ce que vous voulez. Vous m'pardonnerez d'refuser d'aborder les questions professionnelles avant l'repas. J'ai l'habitude, avec les loups, les chacals et les hyènes, d'leur donner leur thé avant que j'commence à leur poser des questions. » • Que voulez-vous dire par « leur poser des questions » ? demandai-je, soucieux de le mettre dans une humeur communicative. • « Y'a la possibilité de les frapper sur la tête avec une barre; y'a aussi la possibilité de leur gratter les oreilles quand les gars veulent un brin de démonstration pour épater les filles. Je ne suis pas friand de la première possibilité - les frapper avec une barre avant que je leur porte à diner; mais j'attends toujours qu'ils aient bu leur sherry et leur café, pour ainsi dire, avant d'essayer de leur gratter les oreilles. Vous remarquerez », ajouta-t-il avec philosophie, « que les bestiaux et nous, on n'est pas si différents. Vous, par exemple, vous déboulez et me posez des questions sur mon travail, et moi, si c'était pas pour vot' belle jeunesse, et vot' pourboire, je vous aurais envoyé bouler avant même de formuler une réponse. Même quand vous avez d'mandé de manière plutôt sarcastique si ça m'plairait de vous voir demander au Gardien en Chef la permission de m'poser des questions. Sans offense, est-ce que je ne vous ai pas dit d'aller vous faire voir ? » • « Si, en effet, c'est ce que vous m'avez répondu. » • « Et quand c'est qu'vous m'avez dit que vous rapporteriez mon langage grossier, ça c'était me donner un coup de barre sur la tête; mais j'avais pas envie de me battre, alors j'ai attendu la nourriture, et j'ai juste poussé mon cri comme les loups, les lions et les tigres. Mais, que le Seigneur vous bénisse, maintenant que la vieille m'a fourré son morceau de gâteau dans le caisson, et m'a rincé avec sa vieille théière, vous pouvez me gratter les oreilles autant que vous voulez, je ne vais même pas grogner. Allez-y avec vos questions. Je vous vois venir, de toutes façons, vous allez m'poser la question du loup échappé. • - Exactement. Je voudrais connaître votre opinion là-dessus. Dites-moi seulement comment c'est arrivé, et quand je connaîtrai tous les faits, je vous demanderai quelle est votre analyse de la cause de ce phénomène, et votre avis sur la façon dont tout cela va finir. • D'accord, cap'tain. Voilà toute l'histoire. Ce loup, qu'on appelait Bersicker, c'est l'un des trois loups gris qui nous viennent de Norvège, et qu'on a achetés à Jamrach's il y a de ça quatre ans. C'était un loup tout à fait correct, qui se comportait bien, et

qui n'a jamais fait parler de lui. Ca m'a vraiment épaté que ce soit lui, et pas un autre animal, qui ait voulu se faire la malle. Mais, vous voyez, ça prouve que vous pouvez pas faire confiance aux loups plus qu'aux femmes. • Faites pas attention à c'qu'y dit, intervint Mrs Tom, avec un rire chaleureux. Il s'occupe des animaux d'puis si longtemps qu'il est comme un vieux loup lui-même ! Mais y'a pas de mal en lui. • Eh bien, sir, c'était à peu près deux heures après leur repas, hier, que j'ai commencé à entendre du grabuge. J'étais en train d'installer la litière dans la maison des singes pour un jeune puma qu'est malade, mais quand j'ai entendu tout ce vacarme de gémissements et de hurlements, je suis sorti directement. Y'avait Bersicker qu'était comme un fou, aux barreaux, et y semblait vouloir sortir. Y'avait pas grand monde ce jour là, et à proximité y'avait qu'un seul homme, un type grand et maigre, avec un nez crochu et une barbiche pointue, où y'avait quelques poils blancs. Il avait un air dur et froid, et des yeux rouges, et j'l'ai tout d'suite pris en grippe, parce que c'était lui qui énervait le loup. Il avait des gants blancs sur ses mains, et voilà qu'il désigne les bêtes et qu'y me dit « Gardien, ces loups semblent vouloir quelque chose. » • P'têt ben que c'est vous, j'lui ai dit, parce que j'aimais pas trop les airs qu'y s'donnait. Mais y s'est pas mis en colère, comme je l'avais espéré, il a juste souri d'une manière insolente, et sa bouche était pleine de dents blanches et pointues. «Oh non, il a dit, ils n'apprécieraient pas ma chair ». « Mais si, mais si, j'ai dit, en l'imitant. Ils aiment bien avoir un os ou deux pour se curer les dents après le thé, et pour sûr vous êtes un sac d'os. » Eh bien, c'est une chose vraiment bizarre, mais quand les animaux ont vu qu'on était en train de causer, y se sont couchés, et quand je suis allé voir Bersicker, il m'a laissé lui gratter les oreilles comme d'habitude. Alors le type s'est approché, et bon sang de bonsoir il a avancé la main et il a caressé Bersicker aussi ! • Faites attention, j'ai dit. Bersicker est vif. • Peu importe, il a dit. J'ai l'habitude. • Ah, vous êtes du métier ? j'ai dit, en enlevant mon chapeau, parce qu'un type qui est dans le commerce des loups, c'est un ami pour un gardien. • Non, il a dit. Je ne suis pas vraiment du métier, mais j'en ai apprivoisé plusieurs. Et sur ces mots il a soulevé son chapeau avec des manières de lord, et il s'est éloigné. Le vieux Bersicker a continué à le suivre des yeux jusqu'à ce qu'il ait disparu, et ensuite il est parti et s'est couché dans un coin et il a pas voulu en sortir de toute la soirée. Et puis, hier soir, quand la lune s'est levée, tous les loups se sont mis à hurler. Ils n'avaient pourtant aucune raison de hurler: y'avait personne autour, à part quelqu'un qui appelait un chien quelque part derrière le Parc, sur la route. Une ou deux fois je suis sorti pour vérifier qu'tout allait bien, et c'était le cas, et puis les hurlements se sont tus. Juste avant minuit j'ai fait un dernier tour avant de rentrer, mais quand je suis arrivé en face de la cage du vieux Bersicker, j'ai vu les barreaux brisés et tordus et la cage vide. Et c'est tout ce que je sais de manière sûre. • Est-ce que quelqu'un d'autre a vu quoi que ce soit ? • Un de nos jardiniers était sur le chemin du retour, après un concert, quand il a vu un gros chien gris qui sortait des bords du zoo. Du moins c'est ce qu'il a dit, mais je m'y fierais pas trop, parce qu'il n'avait pas dit un mot de tout ça à sa bonne femme quand il est rentré, et ce n'est que quand l'évasion du loup a été connue, et qu'on a passé toute la nuit à battre le Parc pour retrouver Bersicker, qu'il s'est rappelé avoir vu quelque chose. Mon avis personnel, c'est que c'est le concert qui lui a porté sur le cerveau. • Et maintenant, Mister Bilder, êtes-vous capable de m'expliquer l'évasion du loup ? • Eh bien, sir, dit-il avec une modestie un peu méfiante, je crois que je l'peux, mais j'suis pas sûr que vous apprécierez ma théorie.

• Je suis sûr que je l'apprécierai. Si un homme tel que vous, un fin connaisseur des animaux, qui tire son savoir d'une longue expérience, ne peut hasarder une théorie, alors qui d'autre pourra seulement essayer de le faire ? » • Eh bien, sir, je suis d'accord avec vous; et il me semble, personnellement, que le loup s'est échappé, tout simplement parce qu'il avait envie de sortir. A la façon cordiale dont Thomas et sa femme étaient est en train de rire à cette plaisanterie, je compris qu'elle avait déjà fait de l'usage, et qu'il me faudrait mériter l'explication complète. Je n'étais pas de taille à rivaliser d'humour avec l'excellent Thomas, mais il y avait un meilleur moyen de gagner son coeur, et je dis : • Maintenant, Mister Bilder, considérons que vous avez gagné la moitié de votre pourboire - quant à l'autre moitié, elle attend que vous la réclamiez, quand vous m'aurez dit ce qui, à votre avis, va se passer maintenant. • Vous avez mille fois raison, dit-il vivement. Faut m'excuser, si je vous taquine, mais la vieille m'a fait un clin d'oeil, pour me dire de continuer… • C'est faux ! Je n'ai pas cligné ! dit la vieille femme. • Mon opinion est la suivante : le loup doit être en train de se cacher quelque part. Le jardinier, qui ne se souvient de rien, a dit qu'il galopait vers le nord plus vite qu'un cheval, mais je ne le crois pas, parce que voyez-vous, sir, les loups ça galope pas plus que les chiens, c'est pas pour ça qu'ils ont été fabriqués. Les loups c'est bien joli dans les histoires, ils se mettent en meute, en chasse de quelque chose de plus effrayé qu'eux, quoi que ça puisse être, et ils sont capables de faire un boucan d'enfer, et de l'attraper.

Part (30) Anteil (30) Part (30)

Quelle est la signification de tout ceci ? Je commence à me demander si ma vie au milieu des aliénés ne commence pas à me porter sur le cerveau. I'm beginning to wonder if my life among the insane isn't beginning to wear on my brain. Comincio a chiedermi se la mia vita tra i pazzi non stia cominciando a fare i conti con il mio cervello. Journal de Lucy Westenra, 17 septembre Quatre jours et quatre nuits de paix. Diary of Lucy Westenra, September 17 Four days and four nights of peace. Je reprends tant de forces que je me reconnais à peine moi-même. I've regained so much strength that I barely recognize myself. C'est comme si j'étais passée par quelque long cauchemar, et m'étais éveillée juste pour voir un soleil magnifique et sentir l'air frais du matin autour de moi. It's as if I'd gone through some long nightmare, and woken up just to see beautiful sunshine and feel the fresh morning air around me. J'ai le vague souvenir de longs moments d'angoisse, d'attente et de peur; d'une obscurité dans laquelle il n'y avait même pas l'aiguillon de l'espoir pour rendre la détresse présente moins poignante : et ensuite, de longues périodes d'oubli, et la remontée vers la vie, comme un plongeur émergeant enfin d'une énorme masse d'eau. |||||||||||||||||||||the sting|||||||||||||||||||||||||||||| I have vague memories of long moments of anguish, waiting and fear; of a darkness in which there was not even the sting of hope to make the present distress less poignant: and then, long periods of oblivion, and the ascent to life, like a diver finally emerging from an enormous mass of water. Ho un vago ricordo di lunghi momenti di angoscia, di attesa e di paura; di un'oscurità in cui non c'era nemmeno lo sprone della speranza a rendere meno struggente l'angoscia presente: e poi, lunghi periodi di oblio, e la risalita alla vita, come un palombaro che emerge finalmente da un'enorme massa d'acqua. Depuis que le Docteur Van Helsing est avec moi, en tout cas, tous ces mauvais rêves semblent s'être évanouis; les bruits qui d'ordinaire me glaçaient les sangs - les bruits d'ailes contre les fenêtres, les voix lointaines qui semblaient toutes proches de moi, les sons brutaux, venus de je ne sais-où et me commandant de faire je ne sais quoi - tout a cessé. Since Dr. Van Helsing has been with me, at least, all those bad dreams seem to have vanished; the noises that used to freeze my blood - the sound of wings against the windows, the distant voices that seemed so close to me, the brutal sounds, coming from who-knows-where and telling me to do who-knows-what - they've all stopped. Je vais me coucher sans aucune peur de dormir. Je n'essaie même plus de rester éveillée. Non cerco nemmeno più di rimanere sveglio. Je suis devenue une vraie adepte de l'ail, et j'en reçois par colis entiers chaque jour, qui me viennent de Haarlem. I've become a real garlic fan, and I get parcels of it every day from Haarlem. Ce soir le Docteur Van Helsing s'en va, car il doit se rendre pour un jour à Amsterdam. Tonight, Doctor Van Helsing leaves for a day trip to Amsterdam. Mais je n'ai pas besoin d'être veillée; je vais assez bien pour être laissée seule. But I don't need to be watched; I'm well enough to be left alone. Grâce à Dieu, pour ma mère, pour mon cher Arthur et pour tous nos amis qui ont été si gentils ! Je ne sentirai même pas la différence, car la nuit dernière le Dr Van Helsing était endormi dans son fauteuil la plupart du temps. I won't even feel the difference, because last night Dr. Van Helsing was asleep in his armchair most of the time. Je l'ai trouvé deux fois en train de dormir alors que je m'éveillais; mais je n'ai pas eu Twice I found him sleeping while I was awake; but I didn't have

peur de me rendormir, bien que les branches, ou les chauves-souris, ou je ne sais quoi d'autre, aient battu presque furieusement contre les volets. I was afraid to go back to sleep, even though the branches, or the bats, or I don't know what else, beat almost furiously against the shutters. Extrait de la GAZETTE « LE PALL MALL », 18 septembre Le loup échappé Une aventure périlleuse de notre reporter Interview du Gardien des Jardins Zoologiques Après de nombreuses demandes, et presque autant de refus, usant perpétuellement des mots « PALL MALL Gazette » comme d'une sorte de talisman, j'ai fini par trouver le gardien de la section des jardins zoologiques qui comprend le département des loups. Extract from "LE PALL MALL" GAZETTE, September 18 The escaped wolf A perilous adventure by our reporter Interview with the Keeper of the Zoological Gardens After numerous requests, and almost as many refusals, perpetually using the words "PALL MALL Gazette" as a kind of talisman, I finally found the keeper of the section of the zoological gardens that includes the wolf department. Thomas Bilder vit dans l'un de ces cottages, à l'intérieur de l'enceinte, qui se trouvent derrière la maison des éléphants, et il était attablé pour son thé lorsque je l'ai trouvé. |||||||||||the enclosure||||||||||||||||||| Thomas Bilder lives in one of the cottages inside the enclosure behind the elephant house, and was sitting down to his tea when I found him. Thomas Bilder vive in uno dei cottage all'interno del recinto dietro la casa dell'elefante e stava bevendo il suo tè quando l'ho trovato. Thomas et sa femme sont des gens accueillants, âgés, et sans enfants, et si l'échantillon d'hospitalité que j'ai reçu chez eux est représentatif de leur ordinaire, je dirais que leurs vies sont plutôt confortables. Thomas and his wife are welcoming, elderly, childless people, and if the sample of hospitality I received in their home is representative of their ordinary lives, I'd say their lives are pretty comfortable. Le gardien ne voulait pas aborder le sujet de ce qu'il appelait « les affaires » avant que le souper fût achevé, et que nous fumes tous satisfaits. The keeper wouldn't broach the subject of what he called "business" until supper was over, and we were all satisfied. Il guardiano non volle parlare di ciò che chiamava "affari" finché la cena non fu finita e tutti fummo soddisfatti. Alors, quand la table fut débarrassée, et qu'il eut allumé sa pipe, il dit : « Maintenant, monsieur, vous pouvez y aller et m'demander qu'est-ce que vous voulez. So, when the table was cleared and he'd lit his pipe, he said: "Now, sir, you can go and ask me what you want. Vous m'pardonnerez d'refuser d'aborder les questions professionnelles avant l'repas. You'll forgive me if I refuse to address professional issues before the meal. J'ai l'habitude, avec les loups, les chacals et les hyènes, d'leur donner leur thé avant que j'commence à leur poser des questions. With wolves, jackals and hyenas, I usually give them their tea before I start asking them questions. » • Que voulez-vous dire par « leur poser des questions » ? "What do you mean by asking them questions? demandai-je, soucieux de le mettre dans une humeur communicative. I asked, anxious to put him in a communicative mood. • « Y'a la possibilité de les frapper sur la tête avec une barre; y'a aussi la possibilité de leur gratter les oreilles quand les gars veulent un brin de démonstration pour épater les filles. ||||||||||||||||||scratch|||||||||||||| - You can hit them on the head with a bar, or scratch their ears when the guys want to show off to the girls. Je ne suis pas friand de la première possibilité - les frapper avec une barre avant que je leur porte à diner; mais j'attends toujours qu'ils aient bu leur sherry et leur café, pour ainsi dire, avant d'essayer de leur gratter les oreilles. I'm not fond of the first option - hitting them with a bar before I bring them dinner; but I always wait until they've had their sherry and coffee, so to speak, before I try to scratch their ears. Vous remarquerez », ajouta-t-il avec philosophie, « que les bestiaux et nous, on n'est pas si différents. You'll notice," he added philosophically, "that we and the cattle aren't so different. Vous, par exemple, vous déboulez et me posez des questions sur mon travail, et moi, si c'était pas pour vot' belle jeunesse, et vot' pourboire, je vous aurais envoyé bouler avant même de formuler une réponse. |||||||||||||||||||||||||||||bounce|||||| You, for example, come barging in and ask me questions about my work, and if it wasn't for your good looks and your tip, I'd have told you to piss off before I'd even formulated an answer. Même quand vous avez d'mandé de manière plutôt sarcastique si ça m'plairait de vous voir demander au Gardien en Chef la permission de m'poser des questions. Even when you rather sarcastically asked if I'd like to see you ask the Chief Guardian for permission to ask me questions. Sans offense, est-ce que je ne vous ai pas dit d'aller vous faire voir ? No offense, but didn't I tell you to go to hell? » • « Si, en effet, c'est ce que vous m'avez répondu. "Yes, indeed, that's what you told me. » • « Et quand c'est qu'vous m'avez dit que vous rapporteriez mon langage grossier, ça c'était me donner un coup de barre sur la tête; mais j'avais pas envie de me battre, alors j'ai attendu la nourriture, et j'ai juste poussé mon cri comme les loups, les lions et les tigres. "And when you told me you'd bring back my foul language, that was a blow to the head; but I didn't feel like fighting, so I waited for the food, and just let out my cry like the wolves, lions and tigers. Mais, que le Seigneur vous bénisse, maintenant que la vieille m'a fourré son morceau de gâteau dans le caisson, et m'a rincé avec sa vieille théière, vous pouvez me gratter les oreilles autant que vous voulez, je ne vais même pas grogner. ||||||||||||||||||caisson||||||||||||||||||||||| But, Lord bless you, now that the old lady has stuffed her piece of cake in my caisson, and rinsed me out with her old teapot, you can scratch my ears all you like, I'm not even going to grunt. Allez-y avec vos questions. Je vous vois venir, de toutes façons, vous allez m'poser la question du loup échappé. • - Exactement. Je voudrais connaître votre opinion là-dessus. Mi piacerebbe conoscere la sua opinione in merito. Dites-moi seulement comment c'est arrivé, et quand je connaîtrai tous les faits, je vous demanderai quelle est votre analyse de la cause de ce phénomène, et votre avis sur la façon dont tout cela va finir. Just tell me how it happened, and when I know all the facts, I'll ask you what your analysis is of the cause of this phenomenon, and your opinion of how it's all going to end. • D'accord, cap'tain. Voilà toute l'histoire. Ce loup, qu'on appelait Bersicker, c'est l'un des trois loups gris qui nous viennent de Norvège, et qu'on a achetés à Jamrach's il y a de ça quatre ans. This wolf, known as Bersicker, is one of three gray wolves from Norway that we bought from Jamrach's four years ago. C'était un loup tout à fait correct, qui se comportait bien, et He was a perfectly decent, well-behaved wolf.

qui n'a jamais fait parler de lui. which has never been in the news. Ca m'a vraiment épaté que ce soit lui, et pas un autre animal, qui ait voulu se faire la malle. It really amazed me that it was he, and not some other animal, who wanted to get away. Mais, vous voyez, ça prouve que vous pouvez pas faire confiance aux loups plus qu'aux femmes. But, you see, it proves that you can't trust wolves more than women. • Faites pas attention à c'qu'y dit, intervint Mrs Tom, avec un rire chaleureux. - Don't pay any attention to what he says," interjected Mrs. Tom, with a hearty laugh. Il s'occupe des animaux d'puis si longtemps qu'il est comme un vieux loup lui-même ! Mais y'a pas de mal en lui. But there's nothing wrong with him. • Eh bien, sir, c'était à peu près deux heures après leur repas, hier, que j'ai commencé à entendre du grabuge. - Well, sir, it was about two hours after their meal yesterday that I began to hear a ruckus. J'étais en train d'installer la litière dans la maison des singes pour un jeune puma qu'est malade, mais quand j'ai entendu tout ce vacarme de gémissements et de hurlements, je suis sorti directement. |||||bedding||||||||||||||||||||||||||| I was setting up the litter box in the monkey house for a sick young puma, but when I heard all this wailing and howling, I went straight out. Y'avait Bersicker qu'était comme un fou, aux barreaux, et y semblait vouloir sortir. Y'avait pas grand monde ce jour là, et à proximité y'avait qu'un seul homme, un type grand et maigre, avec un nez crochu et une barbiche pointue, où y'avait quelques poils blancs. There weren't many people around that day, and nearby there was only one man, a tall, skinny guy with a hooked nose and a pointed goatee with a few white hairs. Il avait un air dur et froid, et des yeux rouges, et j'l'ai tout d'suite pris en grippe, parce que c'était lui qui énervait le loup. He looked hard and cold, with red eyes, and I took a liking to him right away, because he was the one who pissed off the wolf. Il avait des gants blancs sur ses mains, et voilà qu'il désigne les bêtes et qu'y me dit « Gardien, ces loups semblent vouloir quelque chose. He had white gloves on his hands, and now he's pointing at the beasts and saying, "Guardian, these wolves seem to want something. » • P'têt ben que c'est vous, j'lui ai dit, parce que j'aimais pas trop les airs qu'y s'donnait. I told him, "Maybe it's you," because I didn't like the way he looked. Mais y s'est pas mis en colère, comme je l'avais espéré, il a juste souri d'une manière insolente, et sa bouche était pleine de dents blanches et pointues. «Oh non, il a dit, ils n'apprécieraient pas ma chair ». "Oh no," he said, "they wouldn't like my flesh". « Mais si, mais si, j'ai dit, en l'imitant. "Mais si, mais si," I said, imitating him. "Pero si, pero si, dije, imitándolo. Ils aiment bien avoir un os ou deux pour se curer les dents après le thé, et pour sûr vous êtes un sac d'os. ||||||||||clean||||||||||||| They like to have a bone or two to pick their teeth after tea, and for sure you're a bag of bones. » Eh bien, c'est une chose vraiment bizarre, mais quand les animaux ont vu qu'on était en train de causer, y se sont couchés, et quand je suis allé voir Bersicker, il m'a laissé lui gratter les oreilles comme d'habitude. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||ears|| "Well, it's a really weird thing, but when the animals saw we were chatting, they laid down, and when I went to check on Bersicker, he let me scratch his ears as usual. Alors le type s'est approché, et bon sang de bonsoir il a avancé la main et il a caressé Bersicker aussi ! Then the guy came over, and by golly, he put his hand out and stroked Bersicker too! • Faites attention, j'ai dit. Bersicker est vif. • Peu importe, il a dit. J'ai l'habitude. • Ah, vous êtes du métier ? j'ai dit, en enlevant mon chapeau, parce qu'un type qui est dans le commerce des loups, c'est un ami pour un gardien. I said, taking off my hat, because a guy who's in the wolf business is a friend to a keeper. • Non, il a dit. - No, he said. Je ne suis pas vraiment du métier, mais j'en ai apprivoisé plusieurs. I'm not really in the business, but I've tamed several of them. Et sur ces mots il a soulevé son chapeau avec des manières de lord, et il s'est éloigné. Le vieux Bersicker a continué à le suivre des yeux jusqu'à ce qu'il ait disparu, et ensuite il est parti et s'est couché dans un coin et il a pas voulu en sortir de toute la soirée. Old Bersicker kept following him with his eyes until he disappeared, and then he went and lay down in a corner and wouldn't come out all evening. Et puis, hier soir, quand la lune s'est levée, tous les loups se sont mis à hurler. Ils n'avaient pourtant aucune raison de hurler: y'avait personne autour, à part quelqu'un qui appelait un chien quelque part derrière le Parc, sur la route. But there was no reason for them to scream: there was no one around, apart from someone calling a dog somewhere behind the Park, on the road. Une ou deux fois je suis sorti pour vérifier qu'tout allait bien, et c'était le cas, et puis les hurlements se sont tus. Juste avant minuit j'ai fait un dernier tour avant de rentrer, mais quand je suis arrivé en face de la cage du vieux Bersicker, j'ai vu les barreaux brisés et tordus et la cage vide. Just before midnight I made one last turn before going home, but when I arrived in front of old Bersicker's cage, I saw the broken and twisted bars and the empty cage. Et c'est tout ce que je sais de manière sûre. And that's all I know for sure. E questo è tutto ciò che so per certo. • Est-ce que quelqu'un d'autre a vu quoi que ce soit ? - Has anyone else seen anything? - Qualcun altro ha visto qualcosa? • Un de nos jardiniers était sur le chemin du retour, après un concert, quand il a vu un gros chien gris qui sortait des bords du zoo. - One of our gardeners was on his way home from a concert when he saw a big gray dog coming out of the edges of the zoo. Du moins c'est ce qu'il a dit, mais je m'y fierais pas trop, parce qu'il n'avait pas dit un mot de tout ça à sa bonne femme quand il est rentré, et ce n'est que quand l'évasion du loup a été connue, et qu'on a passé toute la nuit à battre le Parc pour retrouver Bersicker, qu'il s'est rappelé avoir vu quelque chose. At least that's what he said, but I wouldn't put too much stock in it, because he hadn't said a word of it to his good wife when he got home, and it was only when the wolf's escape became known, and we spent all night beating the Park to find Bersicker, that he remembered seeing something. Almeno così ha detto, ma non ci crederei troppo, perché non ne ha parlato con la sua brava moglie quando è tornato a casa, e solo quando si è saputo della fuga del lupo, e abbiamo passato tutta la notte a battere il parco per trovare Bersicker, si è ricordato di aver visto qualcosa. Mon avis personnel, c'est que c'est le concert qui lui a porté sur le cerveau. My personal opinion is that it was the concert that damaged his brain. • Et maintenant, Mister Bilder, êtes-vous capable de m'expliquer l'évasion du loup ? - And now, Mister Bilder, can you explain the wolf's escape? • Eh bien, sir, dit-il avec une modestie un peu méfiante, je crois que je l'peux, mais j'suis pas sûr que vous apprécierez ma théorie. - Well, sir," he said with a slightly wary modesty, "I think I can, but I'm not sure you'll like my theory.

• Je suis sûr que je l'apprécierai. Si un homme tel que vous, un fin connaisseur des animaux, qui tire son savoir d'une longue expérience, ne peut hasarder une théorie, alors qui d'autre pourra seulement essayer de le faire ? If a man like you, a fine connoisseur of animals who draws his knowledge from long experience, can't hazard a theory, then who else can even try? » • Eh bien, sir, je suis d'accord avec vous; et il me semble, personnellement, que le loup s'est échappé, tout simplement parce qu'il avait envie de sortir. "- Well, sir, I agree with you; and it seems to me, personally, that the wolf escaped, simply because he wanted to get out. A la façon cordiale dont Thomas et sa femme étaient est en train de rire à cette plaisanterie, je compris qu'elle avait déjà fait de l'usage, et qu'il me faudrait mériter l'explication complète. From the cordial way in which Thomas and his wife were laughing at this joke, I understood that it had already had some use, and that I would have to earn the full explanation. Je n'étais pas de taille à rivaliser d'humour avec l'excellent Thomas, mais il y avait un meilleur moyen de gagner son coeur, et je dis : • Maintenant, Mister Bilder, considérons que vous avez gagné la moitié de votre pourboire - quant à l'autre moitié, elle attend que vous la réclamiez, quand vous m'aurez dit ce qui, à votre avis, va se passer maintenant. I was no match for the humor of the excellent Thomas, but there was a better way to win his heart, and I said: - Now, Mister Bilder, let's consider that you've earned half your tip - as for the other half, it's waiting for you to claim it, when you've told me what you think is going to happen now. • Vous avez mille fois raison, dit-il vivement. Faut m'excuser, si je vous taquine, mais la vieille m'a fait un clin d'oeil, pour me dire de continuer… • C'est faux ! I'm sorry if I'm teasing you, but the old lady winked at me, telling me to carry on... - That's not true! Je n'ai pas cligné ! dit la vieille femme. • Mon opinion est la suivante : le loup doit être en train de se cacher quelque part. - In my opinion, the wolf must be hiding somewhere. Le jardinier, qui ne se souvient de rien, a dit qu'il galopait vers le nord plus vite qu'un cheval, mais je ne le crois pas, parce que voyez-vous, sir, les loups ça galope pas plus que les chiens, c'est pas pour ça qu'ils ont été fabriqués. The gardener, who remembers nothing, said he galloped north faster than a horse, but I don't believe him, because you see, sir, wolves don't gallop any faster than dogs, that's not why they were made. Les loups c'est bien joli dans les histoires, ils se mettent en meute, en chasse de quelque chose de plus effrayé qu'eux, quoi que ça puisse être, et ils sont capables de faire un boucan d'enfer, et de l'attraper. |||||||stories|||||pack||||||||||||||||||||||racket|||| Wolves are great in stories, they get into a pack, hunting for something more frightened than they are, whatever that may be, and they're capable of making a hell of a racket, and catching it. I lupi sono fantastici nelle storie, formano un branco a caccia di qualcosa di più spaventoso di loro, qualunque cosa sia, e possono fare un gran baccano per catturarlo.