×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (31)

Part (31)

Mais, Dieu vous bénisse, dans la vraie vie, les loups sont des créatures inférieures, qui n'ont pas la moitié de la jugeote d'un bon chien, et pas le quart de sa combativité. Celui-là non seulement n'avait pas l'habitude de se battre, mais il ne savait même pas se nourrir tout seul, et c'est probable qu'il soit quelque part dans le Parc, en train de trembler et de se cacher, et, s'il pense un tant soit peu, pour sûr il est en train de se demander d'où va sortir son petit déjeuner; ou peut-être qu'il est descendu dans une cave à charbon du voisinage. Pardi, y'a une cuisinière qui va faire un joli saut en l'air quand elle verra ses deux yeux verts qui brillent dans le noir ! Si on n' lui donne pas de nourriture, il va devoir s'en trouver lui-même… Avec un peu de chance il tombera sur une boucherie. S'il a pas de chance, et qu'il croise une nurse qui fricote avec un soldat et qui laisse un enfant sans surveillance dans un landau, alors je s'rais pas surpris qu'y manque un bébé au recensement. C'est tout. » J'étais en train de lui tendre l'autre moitié du pourboire, lorsque quelque chose cogna à la fenêtre, et la figure, naturellement longue, de Mister Bilder, s'est encore allongée de surprise. « Dieu me pardonne ! dit-il. Si c'est pas ce vieux Bersicker, qui revient tout seul ! » Il alla à la porte et l'ouvrit - un acte absolument superfétatoire, selon moi. J'ai toujours trouvé qu'un animal sauvage était d'autant plus admirable qu'il se trouvait derrière un obstacle dont la résistance est éprouvée; mon expérience personnelle a d'ailleurs intensifié, plutôt que diminué, ce préjugé. Toute la scène offrait un mélange inextricable de comique et de pathétique. Le méchant loup qui, pendant tout un jour avait paralysé Londres et fait trembler tous les gamins dans leurs chaussures, se trouvait là, avec un air penaud, et fut accueilli et flatté comme une sorte de version vulpine du fils prodigue. Le vieux Bilder l'examina partout avec une tendre sollicitude, et quand il en eut fini avec son pénitent, il dit : « Et voilà, je savais bien qu'il allait, le pauvre, se fourrer dans des ennuis; est-ce que je ne le répète pas depuis le début ? Il a la tête toute coupée, pleine de verre brisé. Il a dû essayer de franchir un mur… C'est-y pas une honte, que les gens soient autorisés à garnir le haut de leurs murs avec des bris de verre ? Voilà ce que ça donne. Viens là, Bersicker. » Il prit le loup et l'enferma dans une cage, avec un morceau de viande qui correspondait, au moins par la quantité, à l'idée qu'on peut se faire d'un veau gras, et il alla faire son rapport.

Je sortis également, afin de vous rapporter la seule exclusivité de la journée concernant cette étrange escapade au Zoo. Journal du Dr. Seward 17 septembre. J'étais occupé dans mon bureau après le dîner, à rattraper le retard qui s'était accumulé dans mon travail à cause d'autres tâches et de mes nombreuses visites à Lucy. Soudain, la porte s'ouvrit violemment, et mon patient se précipita à l'intérieur, le visage en proie à une violente émotion. Je restai figé sur place, car un tel évènement : un patient pénétrant de son propre chef dans le bureau du Directeur, personne n'avait jamais vu cela. Sans attendre un instant, il se dirigea droit vers moi. Il avait un couteau dans la main, et comprenant qu'il était dangereux, je m'efforçai de garder la table entre lui et moi. Mais il était trop rapide et trop fort pour moi, car avant que je puisse me mettre en garde, il m'avait frappé, m'entaillant sévèrement le poignet gauche. Mais avant qu'il ne frappe de nouveau, je lui envoyai une droite qui l'étendit au sol. Mon poignet saignait abondamment, et le sang formait une petite mare sur le tapis. Je vis que mon ami ne comptait pas poursuivre la lutte ; aussi je bandai ma blessure au poignet, tout en ne quittant pas des yeux l'homme, prostré au sol. Quand les surveillants se ruèrent dans la pièce, nous nous occupâmes de lui, et je fus littéralement malade de voir à quelle activité il se livrait : il était étendu sur le ventre, et léchait, comme un chien, le sang qui s'était écoulé de ma blessure au poignet. On se saisit de lui sans difficultés, et à mon grand étonnement, il suivit docilement les surveillants, répétant sans cesse : « Le sang, c'est la vie ! Le sang, c'est la vie ! » Je ne puis vraiment me permettre de perdre du sang en ce moment ; j'en ai déjà perdu trop ces derniers temps, et à vrai dire, la maladie de Lucy et ses horribles développements me pèsent beaucoup. Je suis surexcité et épuisé, et j'ai besoin de repos, de repos, de repos. Par bonheur, Van Helsing n'a pas fait appel à moi, et cette nuit je n'aurai pas à veiller. Tant mieux, car je n'aurais pas pu le supporter. Télégramme de Van Helsing, Anvers, à Seward, Carfax. (envoyé à Carfax dans le Sussex, faute de mention du nom du Comté ; remis avec vingt-deux heures de retard) 17 septembre. Soyez sans faute à Hillingham ce soir. Si pas possible de veiller en permanence, aller voir souvent si fleurs encore en place ; très important. Serai avec vous dès que possible une fois arrivé. » Journal du Dr. Seward 18 septembre. Je prends le train pour Londres. L'arrivée du télégramme de Van Helsing m'a consterné. Une nuit entière de perdue, et je sais, par expérience, ce qui peut arriver de tragique en une nuit. Bien sûr, il est possible que tout aille bien, mais par ailleurs, que peut-il être arrivé ? Sans aucun doute, une terrible malédiction pèse sur nous, pour que tous les incidents possibles et

imaginables viennent sans cesse contrarier nos efforts. Je vais prendre ce cylindre avec moi, et je pourrai compléter mon enregistrement sur le phonographe de Lucy. Memorandum laissé par Lucy Westenra 18 septembre - Nuit. J'écris ces lignes et je les laisse en évidence, afin d'éviter que quiconque ait des problèmes à cause de moi. Ceci est le rapport fidèle de ce qui s'est passé cette nuit. Je sens que je meurs de faiblesse, et j'ai à peine la force d'écrire, mais cela doit être fait, même si je meurs en le faisant. Je suis allée au lit comme d'habitude, en faisant très attention à ce que les fleurs soient placées à la manière indiquée par le Docteur Van Helsing, et je me suis endormie rapidement. J'ai été réveillée par le bruissement d'ailes à la fenêtre, ce bruissement qui a commencé juste après mon épisode somnambulique sur la falaise de Whitby, quand Mina m'a sauvée, et qui m'est devenu si familier. Je n'avais pas peur, mais je souhaitais vivement que le Dr Seward fût dans la pièce d'à côté - où le Dr Van Helsing m'avait affirmé qu'il serait - afin qu'il soit à portée de voix. J'essayai de me rendormir, mais ce fut impossible. Ma vieille peur de dormir me revenait, et je décidai de rester éveillée. Avec une certaine perversité, le sommeil s'imposa alors que je ne le cherchais plus, aussi, comme je craignais d'être seule, j'ouvris ma porte et appelai : « Y a-t-il quelqu'un ici ? » Il n'y eut pas de réponse. J'avais peur de réveiller Maman, aussi je refermai ma porte. C'est alors que j'entendis, en provenance du jardin, une sorte d'aboiement de chien, mais plus sauvage et plus grave. J'allai à la fenêtre pour regarder, mais je ne pus rien voir, à l'exception d'une grosse chauve-souris, qui avait manifestement cogné ses ailes contre la fenêtre. Je retournai donc au lit, mais déterminée à ne pas dormir. A cet instant la porte s'ouvrit, et ma mère regarda à l'intérieur; voyant que je ne dormais pas, elle entra et s'assit à mon chevet. Elle me dit, encore plus doucement et plus bas que d'habitude : « J'avais une inquiétude à ton sujet, ma chérie, et je suis juste venue voir si tout allait bien. » Comme j'avais peur qu'elle n'attrape froid à rester ainsi assise, je lui ai demandé de venir dans le lit avec moi, ce qu'elle fit. Elle s'allongea à mes côtés, sans ôter sa robe de chambre, car elle ne voulait rester qu'un moment avant de rejoindre son propre lit. Alors que nous étions enlacées, le bruissement d'ailes et leur choc contre la fenêtre recommencèrent. Maman en fut un peu effrayée, et gémit : « Qu'est-ce que c'est ? » J'essayai de la rassurer, et j'y réussis enfin, car elle se calma; mais je pouvais entendre son pauvre cœur qui cognait encore terriblement dans sa poitrine. Après un moment il y eut à nouveau le hurlement grave dans le jardin, et presque aussitôt la vitre de la fenêtre vola en éclats et un flot de verre brisé se répandit dans la chambre. Le volet claqua avec le vent qui s'engouffrait à l'intérieur, et dans l'ouverture de la fenêtre cassée, il y avait la tête d'un grand loup gris famélique. Maman hurla de frayeur, et se débattit pour s'asseoir, s'accrochant désespérément à ce qu'elle pouvait. Parmi d'autres choses, elle s'agrippa au collier de fleurs que le Dr Van Helsing avait insisté pour que je porte, et me l'arracha. Pendant un bref instant, elle désigna le loup, sa gorge pleine d'un gargouillis étrange et horrible ; puis elle retomba, comme frappée par la foudre, et sa tête heurta mon front. Je fus sonnée pendant un moment. La pièce, et tout alentour, semblait tanguer. Je gardai les yeux rivés sur la fenêtre, mais le loup retira sa tête, et je vis une myriade de petits grains de poussière qui avançait, comme une nuée, à travers la fenêtre brisée, tournoyant comme les colonnes de sable soulevées par le simoun, dans les récits des voyageurs revenant du désert. Je voulais bouger, mais j'étais comme pétrifiée, et le corps de ma chère Maman, qui paraissait déjà se refroidir - car son coeur avait cessé de battre - m'écrasait; et je crois que je perdis conscience pendant un moment. Ces instants avant que je reprenne mes esprits ne me parurent pas vraiment longs, mais vraiment, vraiment affreux. Quelque part aux environs, un glas sonnait; tous les chiens du quartier hurlaient, et dans notre petit jardin, juste à côté me semble-t-il, chantait un rossignol. J'étais totalement paralysée et stupéfiée par la douleur, la terreur et la faiblesse, mais la voix du rossignol m'apparaissait comme la voix de ma chère Maman revenue pour me soutenir. Tout ce vacarme semblait également avoir réveillé les femmes de chambre, car j'entendais leurs pieds nus trottiner derrière ma porte. Je les appelai, et elles vinrent, et lorsqu'elles virent ce qui s'était passé, et sous quoi je me trouvais dans le lit, elles poussèrent des hurlements. Le vent s'engouffrait par la fenêtre cassée, et la porte claqua aussi. Elles soulevèrent le corps de ma chère Maman, le couchèrent et le recouvrirent d'un drap, après que je me fus levée. Elles étaient si effrayées et si nerveuses que je leur ordonnai à toutes d'aller dans la salle à manger de se servir un verre de vin chacune. La porte s'ouvrit un instant, et se referma en claquant. Les femmes de chambre crièrent, puis partirent en bas, et je déposai les fleurs dont je disposais sur la poitrine de ma chère

Maman. Quand elles furent disposées, je me souvins de ce que le Dr Van Helsing m'avait dit, mais je n'avais pas le cœur à les retirer, et, de plus, j'aurais désormais les servantes pour veiller avec moi. Je m'étonnai d'ailleurs qu'elles ne revinssent pas. Je les appelai, mais ne reçus aucune réponse, aussi je me rendis dans la salle à manger pour les chercher. Mon coeur chavira lorsque je vis ce qui était arrivé. Toutes les quatre gisaient sur le sol, respirant avec difficulté. La carafe de sherry se trouvait sur la table, à moitié pleine, mais elle dégageait une odeur étrange et âcre. Suspicieuse, j'examinai la carafe. Elle sentait le laudanum, et en regardant sur le buffet, je vis que la fiole dont le docteur de Maman se sert pour elle - ou plutôt, se servait - était vide.

Part (31) Anteil (31) Part (31) اشتراک گذاری (31) Parte (31) Del (31)

Mais, Dieu vous bénisse, dans la vraie vie, les loups sont des créatures inférieures, qui n'ont pas la moitié de la jugeote d'un bon chien, et pas le quart de sa combativité. |||||||||||||||||||||intelligence|||||||||| But, God bless you, in real life, wolves are inferior creatures, with not half the gumption of a good dog, and not a quarter of the fighting spirit. Ma, Dio vi benedica, nella vita reale i lupi sono creature inferiori, che non hanno la metà della grinta di un buon cane e nemmeno un quarto dello spirito combattivo. Celui-là non seulement n'avait pas l'habitude de se battre, mais il ne savait même pas se nourrir tout seul, et c'est probable qu'il soit quelque part dans le Parc, en train de trembler et de se cacher, et, s'il pense un tant soit peu, pour sûr il est en train de se demander d'où va sortir son petit déjeuner; ou peut-être qu'il est descendu dans une cave à charbon du voisinage. This one not only wasn't used to fighting, he didn't even know how to feed himself, and it's likely he's somewhere in the Park, shivering and hiding, and, if he's thinking at all, for sure he's wondering where his breakfast is going to come from; or maybe he's gone down into a neighborhood coal cellar. Pardi, y'a une cuisinière qui va faire un joli saut en l'air quand elle verra ses deux yeux verts qui brillent dans le noir ! Certainly||||||||||||||||||||||| Sure enough, one of the cooks is going to take a flying leap when she sees his two green eyes glowing in the dark! Si on n' lui donne pas de nourriture, il va devoir s'en trouver lui-même… Avec un peu de chance il tombera sur une boucherie. S'il a pas de chance, et qu'il croise une nurse qui fricote avec un soldat et qui laisse un enfant sans surveillance dans un landau, alors je s'rais pas surpris qu'y manque un bébé au recensement. |||||||||||fricote|||||||||||||landau||||||||||| If he's unlucky and comes across a nanny who's fooling around with a soldier and leaves a child unattended in a baby carriage, I wouldn't be surprised if there's a baby missing from the census. Se è sfortunato e si imbatte in una tata che convive con un soldato e lascia un bambino incustodito in una carrozzina, non mi stupirei se mancasse un bambino dal censimento. C'est tout. » J'étais en train de lui tendre l'autre moitié du pourboire, lorsque quelque chose cogna à la fenêtre, et la figure, naturellement longue, de Mister Bilder, s'est encore allongée de surprise. "I was in the process of handing him the other half of the tip, when something knocked on the window, and Mister Bilder's naturally long face elongated again in surprise. "Stavo per consegnargli l'altra metà della mancia quando qualcosa bussò alla finestra e il volto naturalmente lungo del signor Bilder si allungò ancora di più per la sorpresa. « Dieu me pardonne ! dit-il. Si c'est pas ce vieux Bersicker, qui revient tout seul ! Well, if it isn't old Bersicker coming back alone! » Il alla à la porte et l'ouvrit - un acte absolument superfétatoire, selon moi. ||||||||||superfluous|| "He went to the door and opened it - an absolutely superfluous act, in my opinion. J'ai toujours trouvé qu'un animal sauvage était d'autant plus admirable qu'il se trouvait derrière un obstacle dont la résistance est éprouvée; mon expérience personnelle a d'ailleurs intensifié, plutôt que diminué, ce préjugé. I've always found that a wild animal is all the more admirable when it's behind an obstacle of proven resistance; indeed, my personal experience has intensified, rather than diminished, this prejudice. Ho sempre pensato che un animale selvatico sia ancora più ammirevole quando si trova dietro un ostacolo di provata resistenza; la mia esperienza personale ha intensificato, anziché diminuire, questo pregiudizio. Toute la scène offrait un mélange inextricable de comique et de pathétique. The whole scene was an inextricable mix of the comic and the pathetic. Le méchant loup qui, pendant tout un jour avait paralysé Londres et fait trembler tous les gamins dans leurs chaussures, se trouvait là, avec un air penaud, et fut accueilli et flatté comme une sorte de version vulpine du fils prodigue. The wicked wolf who, for a whole day, had paralyzed London and made all the kids shake in their shoes, was there, looking sheepish, and was welcomed and flattered like some sort of Vulpine version of the prodigal son. Le vieux Bilder l'examina partout avec une tendre sollicitude, et quand il en eut fini avec son pénitent, il dit : « Et voilà, je savais bien qu'il allait, le pauvre, se fourrer dans des ennuis; est-ce que je ne le répète pas depuis le début ? Old Bilder looked him over with tender solicitude, and when he had finished with his penitent, he said: "There you go, I knew the poor fellow was going to get into trouble; haven't I been saying it all along? Il a la tête toute coupée, pleine de verre brisé. His head is all cut up, full of broken glass. Il a dû essayer de franchir un mur… C'est-y pas une honte, que les gens soient autorisés à garnir le haut de leurs murs avec des bris de verre ? He must have tried to climb over a wall... Isn't it a shame that people are allowed to decorate the top of their walls with broken glass? Deve aver cercato di scavalcare un muro... Non è una vergogna che le persone possano decorare la parte superiore dei loro muri con vetri rotti? Voilà ce que ça donne. Here's how it looks. Viens là, Bersicker. » Il prit le loup et l'enferma dans une cage, avec un morceau de viande qui correspondait, au moins par la quantité, à l'idée qu'on peut se faire d'un veau gras, et il alla faire son rapport. "He took the wolf and locked it up in a cage, with a piece of meat that corresponded, at least in quantity, to the idea one might have of a fatted calf, and went to make his report.

Je sortis également, afin de vous rapporter la seule exclusivité de la journée concernant cette étrange escapade au Zoo. I also went out, to bring you the only exclusive of the day concerning this strange escapade at the Zoo. Journal du Dr. Seward 17 septembre. J'étais occupé dans mon bureau après le dîner, à rattraper le retard qui s'était accumulé dans mon travail à cause d'autres tâches et de mes nombreuses visites à Lucy. I was busy in my office after dinner, catching up on the backlog that had built up in my work due to other tasks and my many visits to Lucy. Dopo cena ero impegnato nel mio ufficio a recuperare il lavoro arretrato che si era accumulato a causa di altri compiti e delle mie numerose visite a Lucy. Soudain, la porte s'ouvrit violemment, et mon patient se précipita à l'intérieur, le visage en proie à une violente émotion. Suddenly, the door opened violently, and my patient rushed in, his face flushed with emotion. Je restai figé sur place, car un tel évènement : un patient pénétrant de son propre chef dans le bureau du Directeur, personne n'avait jamais vu cela. I froze in place, for such an event - a patient entering the Director's office on his own initiative - was unheard of. Sans attendre un instant, il se dirigea droit vers moi. Il avait un couteau dans la main, et comprenant qu'il était dangereux, je m'efforçai de garder la table entre lui et moi. He had a knife in his hand, and understanding that he was dangerous, I tried to keep the table between him and me. Mais il était trop rapide et trop fort pour moi, car avant que je puisse me mettre en garde, il m'avait frappé, m'entaillant sévèrement le poignet gauche. ||||||||||||||||||||||cutting me|||wrist| But he was too fast and too strong for me, for before I could get my guard up, he had hit me, severely slashing my left wrist. Mais avant qu'il ne frappe de nouveau, je lui envoyai une droite qui l'étendit au sol. But before he could strike again, I sent him a right that sent him sprawling to the ground. Mon poignet saignait abondamment, et le sang formait une petite mare sur le tapis. My wrist was bleeding profusely, and the blood formed a small pool on the carpet. Je vis que mon ami ne comptait pas poursuivre la lutte ; aussi je bandai ma blessure au poignet, tout en ne quittant pas des yeux l'homme, prostré au sol. I saw that my friend had no intention of continuing the fight, so I bandaged the wound on my wrist and kept my eyes on the man prostrate on the ground. Quand les surveillants se ruèrent dans la pièce, nous nous occupâmes de lui, et je fus littéralement malade de voir à quelle activité il se livrait : il était étendu sur le ventre, et léchait, comme un chien, le sang qui s'était écoulé de ma blessure au poignet. When the attendants rushed into the room, we attended to him, and I was literally sickened to see what activity he was engaged in: he was lying on his stomach, licking, like a dog, the blood that had drained from my wrist wound. On se saisit de lui sans difficultés, et à mon grand étonnement, il suivit docilement les surveillants, répétant sans cesse : « Le sang, c'est la vie ! Le sang, c'est la vie ! » Je ne puis vraiment me permettre de perdre du sang en ce moment ; j'en ai déjà perdu trop ces derniers temps, et à vrai dire, la maladie de Lucy et ses horribles développements me pèsent beaucoup. Je suis surexcité et épuisé, et j'ai besoin de repos, de repos, de repos. I'm overexcited and exhausted, and I need rest, rest, rest. Par bonheur, Van Helsing n'a pas fait appel à moi, et cette nuit je n'aurai pas à veiller. Tant mieux, car je n'aurais pas pu le supporter. Good, because I couldn't have stood it. Bene, perché non avrei potuto sopportarlo. Télégramme de Van Helsing, Anvers, à Seward, Carfax. (envoyé à Carfax dans le Sussex, faute de mention du nom du Comté ; remis avec vingt-deux heures de retard) 17 septembre. (sent to Carfax in Sussex, for lack of mention of the name of the County; delivered twenty-two hours late) September 17. (inviato a Carfax nel Sussex, per la mancata menzione del nome della contea; consegnato con ventidue ore di ritardo) 17 settembre. Soyez sans faute à Hillingham ce soir. Be flawless in Hillingham tonight. Si pas possible de veiller en permanence, aller voir souvent si fleurs encore en place ; très important. If it's not possible to keep watch all the time, check often to see if flowers are still in place; very important. Serai avec vous dès que possible une fois arrivé. I'll be with you as soon as possible when you arrive. » Journal du Dr. Seward 18 septembre. Je prends le train pour Londres. L'arrivée du télégramme de Van Helsing m'a consterné. The arrival of Van Helsing's telegram dismayed me. Une nuit entière de perdue, et je sais, par expérience, ce qui peut arriver de tragique en une nuit. Bien sûr, il est possible que tout aille bien, mais par ailleurs, que peut-il être arrivé ? Of course, it's possible that everything is fine, but on the other hand, what could have happened? Sans aucun doute, une terrible malédiction pèse sur nous, pour que tous les incidents possibles et Without a doubt, a terrible curse is hanging over us, so that every possible incident and

imaginables viennent sans cesse contrarier nos efforts. our efforts. Je vais prendre ce cylindre avec moi, et je pourrai compléter mon enregistrement sur le phonographe de Lucy. I'll take this cylinder with me, and then I can complete my recording on Lucy's phonograph. Memorandum laissé par Lucy Westenra 18 septembre - Nuit. J'écris ces lignes et je les laisse en évidence, afin d'éviter que quiconque ait des problèmes à cause de moi. I'm writing these lines and leaving them in plain sight, to prevent anyone getting into trouble because of me. Ceci est le rapport fidèle de ce qui s'est passé cette nuit. This is a faithful record of what happened last night. Je sens que je meurs de faiblesse, et j'ai à peine la force d'écrire, mais cela doit être fait, même si je meurs en le faisant. I feel I'm dying of weakness, and I barely have the strength to write, but it must be done, even if I die doing it. Je suis allée au lit comme d'habitude, en faisant très attention à ce que les fleurs soient placées à la manière indiquée par le Docteur Van Helsing, et je me suis endormie rapidement. I went to bed as usual, taking great care that the flowers were placed in the manner indicated by Doctor Van Helsing, and fell fast asleep. J'ai été réveillée par le bruissement d'ailes à la fenêtre, ce bruissement qui a commencé juste après mon épisode somnambulique sur la falaise de Whitby, quand Mina m'a sauvée, et qui m'est devenu si familier. Je n'avais pas peur, mais je souhaitais vivement que le Dr Seward fût dans la pièce d'à côté - où le Dr Van Helsing m'avait affirmé qu'il serait - afin qu'il soit à portée de voix. I wasn't afraid, but I did wish that Dr. Seward was in the next room - where Dr. Van Helsing had told me he would be - so that he would be within earshot. J'essayai de me rendormir, mais ce fut impossible. Ma vieille peur de dormir me revenait, et je décidai de rester éveillée. My old fear of sleeping returned, and I decided to stay awake. Avec une certaine perversité, le sommeil s'imposa alors que je ne le cherchais plus, aussi, comme je craignais d'être seule, j'ouvris ma porte et appelai : « Y a-t-il quelqu'un ici ? With a certain perversity, sleep imposed itself when I was no longer looking for it, so, as I feared being alone, I opened my door and called out: "Is anyone here? » Il n'y eut pas de réponse. J'avais peur de réveiller Maman, aussi je refermai ma porte. C'est alors que j'entendis, en provenance du jardin, une sorte d'aboiement de chien, mais plus sauvage et plus grave. Then I heard a sort of dog bark coming from the garden, but wilder and deeper. J'allai à la fenêtre pour regarder, mais je ne pus rien voir, à l'exception d'une grosse chauve-souris, qui avait manifestement cogné ses ailes contre la fenêtre. I went to the window to have a look, but I couldn't see anything except a big bat, which had obviously knocked its wings against the window. Je retournai donc au lit, mais déterminée à ne pas dormir. A cet instant la porte s'ouvrit, et ma mère regarda à l'intérieur; voyant que je ne dormais pas, elle entra et s'assit à mon chevet. Elle me dit, encore plus doucement et plus bas que d'habitude : « J'avais une inquiétude à ton sujet, ma chérie, et je suis juste venue voir si tout allait bien. She says to me, even softer and lower than usual: "I was worried about you, darling, and I just came to see if everything was all right. » Comme j'avais peur qu'elle n'attrape froid à rester ainsi assise, je lui ai demandé de venir dans le lit avec moi, ce qu'elle fit. "I was afraid she'd catch a cold sitting like that, so I asked her to get into bed with me, which she did. Elle s'allongea à mes côtés, sans ôter sa robe de chambre, car elle ne voulait rester qu'un moment avant de rejoindre son propre lit. She lay down beside me, without taking off her robe, as she only wanted to stay a moment before going to her own bed. Alors que nous étions enlacées, le bruissement d'ailes et leur choc contre la fenêtre recommencèrent. As we embraced, the rustle of wings and their clash against the window began again. Maman en fut un peu effrayée, et gémit : « Qu'est-ce que c'est ? » J'essayai de la rassurer, et j'y réussis enfin, car elle se calma; mais je pouvais entendre son pauvre cœur qui cognait encore terriblement dans sa poitrine. "I tried to reassure her, and succeeded at last, for she calmed down; but I could hear her poor heart still pounding terribly in her chest. Après un moment il y eut à nouveau le hurlement grave dans le jardin, et presque aussitôt la vitre de la fenêtre vola en éclats et un flot de verre brisé se répandit dans la chambre. After a moment there was the low howl in the garden again, and almost immediately the window pane shattered and a stream of broken glass spilled into the room. Le volet claqua avec le vent qui s'engouffrait à l'intérieur, et dans l'ouverture de la fenêtre cassée, il y avait la tête d'un grand loup gris famélique. The shutter slammed with the wind rushing in, and in the broken window opening was the head of a large, gray, starving wolf. Maman hurla de frayeur, et se débattit pour s'asseoir, s'accrochant désespérément à ce qu'elle pouvait. Mom screamed in fright, and struggled to sit up, desperately clinging to what she could. Parmi d'autres choses, elle s'agrippa au collier de fleurs que le Dr Van Helsing avait insisté pour que je porte, et me l'arracha. Among other things, she grabbed hold of the flower necklace Dr. Van Helsing had insisted I wear, and ripped it off me. Pendant un bref instant, elle désigna le loup, sa gorge pleine d'un gargouillis étrange et horrible ; puis elle retomba, comme frappée par la foudre, et sa tête heurta mon front. For a brief moment, she pointed at the wolf, her throat full of a strange, horrible gurgle; then she fell back, as if struck by lightning, and her head hit my forehead. Je fus sonnée pendant un moment. ||dazed||| I was stunned for a moment. La pièce, et tout alentour, semblait tanguer. ||||||reel The room, and everything around it, seemed to sway. La stanza, e tutto ciò che la circondava, sembrava in subbuglio. Je gardai les yeux rivés sur la fenêtre, mais le loup retira sa tête, et je vis une myriade de petits grains de poussière qui avançait, comme une nuée, à travers la fenêtre brisée, tournoyant comme les colonnes de sable soulevées par le simoun, dans les récits des voyageurs revenant du désert. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||simoon|||||||| I kept my eyes fixed on the window, but the wolf withdrew its head, and I saw a myriad of tiny grains of dust advancing, like a cloud, through the broken window, whirling like the columns of sand raised by the simoun, in the tales of travelers returning from the desert. Je voulais bouger, mais j'étais comme pétrifiée, et le corps de ma chère Maman, qui paraissait déjà se refroidir - car son coeur avait cessé de battre - m'écrasait; et je crois que je perdis conscience pendant un moment. I wanted to move, but it was as if I were petrified, and my dear Mum's body, which already seemed to be getting colder - for her heart had stopped beating - crushed me; and I think I lost consciousness for a moment. Ces instants avant que je reprenne mes esprits ne me parurent pas vraiment longs, mais vraiment, vraiment affreux. Those moments before I came to my senses seemed not really long, but really, really awful. Quelque part aux environs, un glas sonnait; tous les chiens du quartier hurlaient, et dans notre petit jardin, juste à côté me semble-t-il, chantait un rossignol. |||||knell|||||||||||||||||||||| Somewhere nearby, a bell was tolling; all the neighborhood dogs were howling, and in our little garden, right next door I thought, a nightingale was singing. Da qualche parte lì vicino suonava una campana, tutti i cani del vicinato ululavano e nel nostro piccolo giardino, credo proprio accanto, un usignolo cantava. J'étais totalement paralysée et stupéfiée par la douleur, la terreur et la faiblesse, mais la voix du rossignol m'apparaissait comme la voix de ma chère Maman revenue pour me soutenir. Tout ce vacarme semblait également avoir réveillé les femmes de chambre, car j'entendais leurs pieds nus trottiner derrière ma porte. All this noise also seemed to have woken the maids, for I could hear their bare feet trotting behind my door. Je les appelai, et elles vinrent, et lorsqu'elles virent ce qui s'était passé, et sous quoi je me trouvais dans le lit, elles poussèrent des hurlements. I called to them, and they came, and when they saw what had happened, and under what I lay in bed, they howled. Le vent s'engouffrait par la fenêtre cassée, et la porte claqua aussi. Elles soulevèrent le corps de ma chère Maman, le couchèrent et le recouvrirent d'un drap, après que je me fus levée. They lifted my dear mother's body, laid it down and covered it with a sheet, after I had risen. Elles étaient si effrayées et si nerveuses que je leur ordonnai à toutes d'aller dans la salle à manger de se servir un verre de vin chacune. They were so frightened and nervous that I ordered them all to go into the dining room and pour themselves a glass of wine each. La porte s'ouvrit un instant, et se referma en claquant. The door opened for a moment, then slammed shut. Les femmes de chambre crièrent, puis partirent en bas, et je déposai les fleurs dont je disposais sur la poitrine de ma chère The maids shouted, then went downstairs, and I placed the flowers I had on my dearest's chest.

Maman. Quand elles furent disposées, je me souvins de ce que le Dr Van Helsing m'avait dit, mais je n'avais pas le cœur à les retirer, et, de plus, j'aurais désormais les servantes pour veiller avec moi. When they were laid out, I remembered what Dr. Van Helsing had told me, but I didn't have the heart to remove them, and, besides, I'd now have the maids to watch over me. Je m'étonnai d'ailleurs qu'elles ne revinssent pas. I was surprised they didn't come back. Je les appelai, mais ne reçus aucune réponse, aussi je me rendis dans la salle à manger pour les chercher. I called them, but received no answer, so I went into the dining room to look for them. Mon coeur chavira lorsque je vis ce qui était arrivé. My heart capsized when I saw what had happened. Il mio cuore si è rovesciato quando ho visto cosa era successo. Toutes les quatre gisaient sur le sol, respirant avec difficulté. La carafe de sherry se trouvait sur la table, à moitié pleine, mais elle dégageait une odeur étrange et âcre. The sherry decanter lay half-full on the table, but it gave off a strange, pungent smell. Suspicieuse, j'examinai la carafe. Elle sentait le laudanum, et en regardant sur le buffet, je vis que la fiole dont le docteur de Maman se sert pour elle - ou plutôt, se servait - était vide. She smelled of laudanum, and looking on the sideboard, I saw that the vial Mum's doctor uses for her - or rather, used to use - was empty.