×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (33)

Part (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. Son coma se mua en un profond sommeil. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Oubliez cela pour l'instant. Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. « Je viens vous parler du certificat de décès. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. » « Parfait, mon cher John ! Excellemment pensé ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle,

y compris un vieillard. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. Quand je revins, Quincey m'attendait. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? • Vous ne vous trompez pas. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? • Environ dix jours.

• Dix jours ! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? » Je secouai la tête. • C'est bien là le point crucial, dis-je. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. Mais cela ne se reproduira pas. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. Quincey leva la main. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet.

Part (33) Anteil (33) Part (33) Parte (33) Parte (33) Parte (33) Del (33)

Je n'ai pas le cœur d'en restituer ici tous les détails. I don't have the heart to go into all the details here. Lucy avait eu un choc terrible, qui l'avait davantage ébranlée que les dernières fois. |||||||||shaken|||| ||||||||di più|scossa|||| Lucy had had a terrible shock, which had shaken her even more than the last few times. Lucy aveva avuto un terribile shock, che l'aveva scossa ancora di più delle ultime volte. En effet, bien qu'on remplît ses veines d'un flot de sang, son corps ne répondit pas aussi bien au traitement que les autres fois. Sa lutte pour revenir à la vie était une chose effrayante à voir, comme à entendre. Pour finir, on vit une amélioration au niveau de son cœur et de ses poumons, et Van Helsing lui fit une injection sous-cutanée de morphine, comme auparavant, qui eut l'effet attendu. |||||||||||||||||||||||subcutaneous|||||||| Finally, his heart and lungs improved, and Van Helsing gave him a subcutaneous injection of morphine, as before, which had the expected effect. Son coma se mua en un profond sommeil. His coma turned into a deep sleep. Le Professeur la veilla tandis que je me rendais en bas avec Quincey Morris, et envoyais une servante payer l'un des chauffeurs qui attendaient toujours à la grille. The Professor watched over her while I went downstairs with Quincey Morris, and sent a maid to pay one of the drivers still waiting at the gate. Je laissai Quincey se reposer, après avoir bu un verre de vin, et demandai à la cuisinière de préparer un bon petit déjeuner. I left Quincey to rest, after a glass of wine, and asked the cook to prepare a good breakfast. Alors une pensée me frappa, et je revins à la pièce où se trouvait maintenant Lucy. Quand j'entrai sans faire de bruit, je trouvai Van Helsing avec une ou deux feuilles de papier annotées dans les mains. Il les avait manifestement lues, et semblait méditer sur leur signification, assis, la main à son front. He had obviously read them, and seemed to meditate on their meaning, sitting with his hand to his forehead. Il y avait une lueur de lugubre satisfaction sur son visage - comme celle qu'on éprouve quand un doute est enfin levé. There was a glow of gloomy satisfaction on his face - like the one you feel when a doubt is finally lifted. Il me tendit le papier en disant simplement : « Cela est tombé de la poitrine de Lucy quand nous l'avons portée à son bain. He handed me the paper, saying simply: "This fell from Lucy's chest when we carried her to her bath. » Quand j'eus achevé la lecture, je restai un moment à regarder le Professeur, puis je lui demandai : « Au nom de Dieu, qu'est-ce que cela signifie ? Etait-elle, ou est-elle encore, folle ? Ou de quelle sorte d'horrible danger peut-il s'agir ? Or what kind of horrible danger could it be? » J'étais si désorienté que je ne savais pas quoi ajouter. "I was so confused that I didn't know what else to say. Van Helsing tendit la main pour reprendre le papier, avec ces mots : « Ne vous inquiétez pas de cela maintenant. Van Helsing reached out to take the paper back, saying: "Don't worry about that now. Oubliez cela pour l'instant. Vous saurez et comprendrez tout le moment venu, c'est-à-dire plus tard. You'll know and understand everything when the time comes, which is later. Et maintenant, qu'est-ce donc que vous étiez venu me dire ? And now, what was it you came to tell me? » Ce discours me rappela à la réalité, et je recouvrai mes esprits. « Je viens vous parler du certificat de décès. "I'm here to talk to you about the death certificate. Si nous n'agissons pas de manière adéquate, il pourrait y avoir une enquête, et ce papier devrait être donné à la police. If we don't act properly, there could be an investigation, and this paper would have to be given to the police. J'ose espérer qu'une telle enquête ne sera pas nécessaire, car si tel était le cas, cela tuerait probablement cette pauvre Lucy, si tant est que rien ne l'ait tué auparavant. I would hope that such an investigation would not be necessary, for if it were, it would probably kill poor Lucy, if nothing had killed her before. Je sais, vous savez, et son médecin traitant sait aussi, que Mrs Westenra souffrait d'une maladie du cœur, et nous pouvons certifier qu'il s'agit de la cause de son décès. I know, you know, and her attending physician knows too, that Mrs. Westenra suffered from heart disease, and we can certify that this was the cause of her death. Remplissons tout de suite le certificat, et je le porterai moi-même à l'Etat Civil et me rendrai aussi aux Pompes Funèbres. Let's fill in the certificate right away, and I'll take it to the Registrar's Office myself, as well as going to the Funeral Home. » « Parfait, mon cher John ! Excellemment pensé ! Vraiment, Miss Lucy, dans son malheur - car elle est assaillie par de terribles ennemis - a tout de même le bonheur d'avoir des amis qui tiennent à elle. Really, Miss Lucy, in her misfortune - for she is beset by terrible enemies - still has the good fortune to have friends who care about her. Un, deux, trois, tous s'ouvrent les veines pour elle, One, two, three, all open their veins for her,

y compris un vieillard. including an old man. Ah oui, je sais, cher John, je ne suis pas aveugle et vous avez toute ma reconnaissance ! Ah yes, I know, dear John, I'm not blind and you have my gratitude! Et maintenant allez.» Dans le hall, je rencontrai Quincey Morris, avec un télégramme pour Arthur lui annonçant la mort de Mrs Westenra, et lui expliquant que Lucy avait été malade, mais se trouvait mieux; et que Van Helsing et moi étions avec elle. Nell'atrio ho incontrato Quincey Morris, con un telegramma per Arthur che gli comunicava la morte di Mrs. Westenra, e che Lucy era stata malata, ma stava meglio, e che Van Helsing e io eravamo con lei. Je lui dis où j'allais, et il m'encouragea à partir, mais tandis que je sortais il dit : « Quand vous reviendrez, Jack, pourrais-je vous dire deux mots en privé ? I told him where I was going, and he encouraged me to leave, but as I was going out he said, "When you come back, Jack, could I have a word with you in private? » J'acquiesçai pour toute réponse, et sortis. "I nodded in reply and went out. Je ne rencontrai aucune difficulté à l'état civil, et m'entendis avec les pompes funèbres locales pour qu'on vienne dans la soirée prendre les mesures du cercueil et toutes les dispositions nécessaires. |||||||||||||||||||||||||coffin||||| |||||||||||||||||||||||||bara, cassa, feretro||||| I encountered no difficulties at the registry office, and made arrangements with the local undertakers to come and measure the coffin and make all the necessary arrangements that evening. Quand je revins, Quincey m'attendait. Quando tornai, Quincey mi stava aspettando. Je lui dis que je le verrais dès que j'aurais pris des nouvelles de Lucy, et me précipitai dans sa chambre. I told him I'd see him as soon as I'd heard from Lucy, and rushed to his room. Gli dissi che l'avrei visto non appena avessi avuto notizie di Lucy e mi precipitai nella sua stanza. Elle était encore endormie, et le Professeur, apparemment, n'avait pas bougé de sa chaise, à son chevet. Lei dormiva ancora e il professore non si era apparentemente mosso dalla sedia al suo capezzale. D'après le doigt qu'il mit sur ses lèvres, je supposai qu'il s'attendait à ce que Lucy se réveille bientôt, et ne voulait pas qu'on perturbe le cours naturel de son réveil. From the finger he put to his lips, I assumed he expected Lucy to wake up soon, and didn't want us to disturb the natural course of her awakening. Alors je rejoignis Quincey en bas et l'emmenai dans la salle du petit déjeuner, où les rideaux n'étaient pas tirés, et qui paraissait un peu plus chaleureux, ou du moins un peu moins sinistre, que les autres pièces. So I joined Quincey downstairs and took him into the breakfast room, where the curtains weren't drawn, and which looked a little warmer, or at least a little less sinister, than the other rooms. Quand nous fumes seuls, il me dit : « Jack Seward, je ne veux pas mettre le nez dans des affaires qui ne me concernent pas; mais ce n'est pas une situation ordinaire. Vous savez que j'aimais cette fille et que je voulais l'épouser; et, bien que cela appartienne au passé, je ne peux m'empêcher de m'inquiéter pour elle malgré tout. Qu'est-ce qui ne va pas chez elle ? What's wrong with her? Le Hollandais - et c'est un grand homme, je m'en rends bien compte - a dit, au moment où vous êtes tous les deux entrés dans la pièce, que vous deviez procéder à une NOUVELLE transfusion sanguine, et que vous étiez tous les deux épuisés. The Dutchman - and he's a great man, I realize - said, as you both entered the room, that you needed to have a NEW blood transfusion, and that you were both exhausted. Je sais bien que vous autres, les hommes de l'art, vous vous consultez en privé, et que personne n'est en droit de connaître le sujet de vos conciliabules. I know that you men of art consult each other in private, and that no one has the right to know what you're talking about. Mais cela n'est pas ordinaire, et, quoi que ce soit, je crois que j'ai accompli ma part du devoir, n'est-ce pas ? But this isn't ordinary, and, whatever it is, I think I've done my bit, don't you? » • Tout à fait, dis-je, et il continua : • J'en ai conclu que vous et Van Helsing aviez tous les deux déjà fait ce que j'ai fait aujourd'hui, est-ce que je me trompe ? "I concluded that both you and Van Helsing had already done what I did today, am I right? • Vous ne vous trompez pas. • Et je suis sûr que Art n'est pas en reste. |||||||||left - And I'm sure Art is not to be outdone. Quand je l'ai vu il y a quatre jours à sa demeure, il avait un air bizarre. When I saw him four days ago at his home, he had a strange look on his face. Je n'ai jamais vu d'être vivant dépérir aussi rapidement, depuis le temps où j'étais dans la Pampa, quand une jument que j'aimais particulièrement est morte en une seule nuit. ||||||waste away||||||||||Pampa|||||||||||| I've never seen a living thing wither away so quickly, not since my days in the Pampas, when a mare I was particularly fond of died in a single night. Une de ces grosses chauve-souris qu'on appelle vampires s'était attaquée à elle cette nuit-là, ouvrant les veines de sa gorge. Il n'y avait plus assez de sang dans son corps pour lui permettre de se lever, et j'ai dû lui tirer une balle entre les deux yeux pour l'achever. There wasn't enough blood left in him to stand up, and I had to shoot him between the eyes to finish him off. Jack, si vous pouvez me le dire, sans trahir un secret, Arthur a été le premier à donner son sang, n'est-ce pas ? Jack, if you can tell me, without betraying a secret, Arthur was the first to give blood, wasn't he? Tandis qu'il parlait le pauvre garçon paraissait terriblement inquiet. As he spoke, the poor boy looked terribly worried. Il était à la torture, suspendu au sort de celle qu'il aimait, et sa totale ignorance du mystère qui l'environnait ne faisait qu'accroître sa douleur. He was tortured, hanging on the fate of the woman he loved, and his total ignorance of the mystery surrounding him only increased his pain. Son cœur saignait, et il lui fallut toute sa bravoure virile - et il en était royalement pourvu - pour ne pas craquer. His heart was bleeding, and it took all his manly bravery - and he was royally endowed with it - not to crack. Il suo cuore sanguinava e ci volle tutto il suo coraggio virile - di cui era dotato in modo regale - per non spezzarsi. Je marquai une pause avant de répondre, car si je ne souhaitais pas trahir les secrets que le Professeur voulait garder; en même temps, il en savait déjà tellement, et en avait tellement deviné, qu'il n'y avait aucune raison de ne pas lui répondre. I paused before answering, for while I had no wish to betray any secrets the Professor wished to keep; at the same time, he already knew so much, and had guessed so much, that there was no reason not to answer him. Aussi, je lui répondis à nouveau cette même phrase: « Vous ne vous trompez pas. So I answered him again with the same phrase: "You're not wrong. » • Et depuis quand tout ceci dure-t-il ? "And how long has this been going on? • Environ dix jours.

• Dix jours ! Et dans ce laps de temps, Jack Seward, cette charmante créature, que nous aimons tous, a reçu le sang de quatre hommes forts… Il n'y a pas assez de place dans son corps pour en contenir autant. And in that time, Jack Seward, that lovely creature we all love, has received the blood of four strong men... There's not enough room in his body to hold that many. Alors, se rapprochant de moi, il parla dans un murmure pressant : « Qu'est-ce qui lui a pris tout ce sang ? Then, moving closer to me, he spoke in an urgent whisper: "What took all that blood from him? » Je secouai la tête. • C'est bien là le point crucial, dis-je. - That's the crux of the matter, I say. Van Helsing tourne cette question de manière frénétique, et quant à moi, j'arrive à court d'idées. Van Helsing turns this question around frantically, and as for me, I'm running out of ideas. Je ne suis pas même capable de hasarder une hypothèse. I can't even hazard a guess. Il y a eu une série de circonstances malencontreuses qui ont perturbé le traitement prévu, et notamment la surveillance de Lucy. A series of unfortunate circumstances disrupted the planned treatment, including the monitoring of Lucy. Mais cela ne se reproduira pas. But it won't happen again. Nous allons rester ici jusqu'à ce que tout aille bien - ou mal. We'll stay here until everything goes right - or wrong. Quincey leva la main. « Comptez-moi dans vos rangs», dit-il. « Vous et le Hollandais, dites-moi ce qu'il y a à faire, et je le ferai. » Quand elle s'éveilla, tard dans l'après-midi, Lucy eut pour premier mouvement de tâter sa poitrine, et, à ma grande surprise, elle en tira le papier que Van Helsing m'avait donné à lire. "When she awoke late in the afternoon, Lucy's first movement was to feel her breast, and, to my surprise, she pulled out the paper Van Helsing had given me to read. Le prudent Professeur l'avait replacé là d'où il venait, de peur qu'elle ne s'alarmât de son absence à son réveil. Ses yeux se posèrent ensuite sur Van Helsing et sur moi, et s'illuminèrent. Then his eyes fell on Van Helsing and me, and lit up. Puis elle regarda la pièce autour d'elle, et, reconnaissant l'endroit, elle trembla. Then she looked around the room and, recognizing the place, shivered. Elle eut un hurlement, et cacha son visage livide dans ses pauvres mains amaigries. Nous comprimes tous deux ce que cela voulait dire - qu'elle avait pris une pleine conscience de la mort de sa mère - aussi nous essayâmes comme nous le pûmes de la réconforter. We both understood what this meant - that she had become fully aware of her mother's death - so we tried as best we could to comfort her. Notre sympathie l'apaisa quelque peu, mais ses pensées et son humeur restaient sombres, et elle sanglota silencieusement et doucement pendant un très long moment. Our sympathy soothed her somewhat, but her thoughts and mood remained dark, and she sobbed silently and softly for a very long time. Nous lui dîmes que l'un d'entre nous au moins resterait dorénavant avec elle sans interruption, et cela parut la rasséréner. Vers le moment du crépuscule, elle s'assoupit, et à cet instant une chose vraiment curieuse se produisit. Bien que profondément endormie, elle arracha le papier de sa poitrine et le déchira en deux. Although deeply asleep, she tore the paper from her chest and ripped it in two. Van Helsing s'approcha et lui retira les morceaux. Van Helsing approached him and removed the pieces. Malgré cela, elle continua son geste de déchirer, comme si la chose à déchirer était toujours entre ses mains - finalement, elle leva les mains et les ouvrit, comme si elle dispersait les fragments de papier. Despite this, she continued her gesture of tearing, as if the thing to be torn was still in her hands - finally, she raised her hands and opened them, as if scattering the fragments of paper. Van Helsing parut surpris, et il fronça pensivement les sourcils; mais il ne dit rien. 19 septembre Toute la nuit dernière, elle dormit par à-coups, toujours effrayée de s'endormir, et toujours plus faible en s'éveillant. September 19 All last night, she slept in fits and starts, always afraid to fall asleep, and always weaker when she awoke. Le Professeur et moi nous relayâmes pour la veiller, et nous ne la laissâmes pas un seul instant sans surveillance. The Professor and I took it in turns to look after her, and we never left her unattended for a moment. Quincey Morris ne nous dit rien sur ses intentions, mais je savais que toute la nuit, il faisait des rondes, et encore des rondes, autour de la maison. Quand le jour se leva, sa lumière pénétrante montra les ravages subis par Lucy, qui n'avait plus aucune force. When day broke, its penetrating light showed the ravages suffered by Lucy, who had no strength left. Elle était à peine capable de tourner sa tête, et le peu de nourriture qu'elle put avaler ne parut pas du tout lui faire de bien. She was barely able to turn her head, and what little food she could swallow didn't seem to do her any good at all. Par moments elle dormait, et aussi bien Van Helsing que moi, nous remarquâmes la différence qui s'opérait en elle entre les moments de veille et de sommeil. At times she was asleep, and both Van Helsing and I noticed the difference between her waking and sleeping moments. Endormie, elle paraissait plus forte, bien que plus hagarde, et sa respiration était plus paisible; sa bouche ouverte montrait ses gencives pâles qui s'étaient comme rétractées, faisant paraître ses dents véritablement plus longues et plus pointues que d'ordinaire. Quand elle s'éveillait, la douceur de ses yeux changeait évidemment son expression, et elle était à nouveau reconnaissable, même si elle n'était qu'une version mourante d'elle-même. When she awoke, the softness of her eyes obviously changed her expression, and she was recognizable again, even if she was only a dying version of herself. Dans l'après-midi elle demanda Arthur, et nous lui télégraphiâmes. Quincey sortit pour l'accueillir à la gare. Quincey went out to meet him at the station. Quand il arriva, il était presque six heures, et le soleil, plein et chaud, se couchait, illuminant de rouge les joues pâles de Lucy à travers la fenêtre. By the time he arrived, it was nearly six o'clock, and the sun, full and hot, was setting, lighting Lucy's pale cheeks red through the window. Quand il la vit, Arthur fut étranglé d'émotion, et aucun d'entre nous ne put articuler un mot. When he saw her, Arthur was strangled with emotion, and none of us could articulate a word. Dans les heures qui venaient de s'écouler, les phases de sommeil, ou plutôt de cet état comateux qui lui ressemblait, étaient devenues

de plus en plus fréquentes, si bien que les rares moments où la conversation était possible devenaient de plus en plus courts. La présence d'Arthur, cependant, parut agir comme un stimulant; elle se reprit un peu, et lui parla plus clairement qu'elle ne l'avait fait depuis notre arrivée. Lui aussi reprit contenance, et parla aussi chaleureusement qu'il le put, si bien que tout se déroula le mieux possible. He too regained his composure, and spoke as warmly as he could, so that everything went as smoothly as possible. Il est maintenant près d'une heure du matin, et Arthur et Van Helsing sont assis à son chevet. It's now nearly one o'clock in the morning, and Arthur and Van Helsing are sitting by his bedside.