×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (39)

Part (39)

Si je le fais, ou si je rouvre celui- ci, il traitera d'autres personnes et d'autres sujets; car pour l'heure, à la fin, au dernier mot de la romance de ma vie, je vais reprendre le cours de mon travail, en disant tristement, et sans espoir : « FIN ». LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre Mystère à Hamptstead Les environs de Hampstead sont secoués en ce moment-même par une série d'événements qui semblent comparables à ceux que les auteurs des gros titres connaissent sous le nom de « L'horreur de Kensington », « La Femme Poignardée » ou « La Dame en Noir ». Au cours des deux ou trois derniers jours, on rapporte plusieurs cas de jeunes enfants enlevés de leur domicile ou ne revenant pas après avoir joué dans le parc. Dans tous les cas, les enfants étaient trop jeunes pour rendre compte de manière claire et intelligible ce qui était arrivé, mais il semble y avoir un consensus, dans leurs histoires, sur une « dame sanglante ». Ils ont toujours disparu assez tard dans la soirée, et à deux reprises les enfants n'ont été retrouvés que tard le lendemain matin. On admet dans le voisinage que, comme le premier enfant a expliqué sa disparition par « une dame sanglante » qui lui aurait demandé de faire une promenade avec elle, les autres se sont contentés de répéter cette phrase et de l'utiliser quand l'occasion s'en est trouvée. Cela semble l'explication la plus naturelle, étant donné que le jeu favori des enfants, maintenant, est de s'entrainer les uns les autres par des ruses. Un correspondant nous rapporte que certains des petits bambins prétendant être « la Dame Sanglante » sont extrêmement amusants. Nos caricaturistes, selon lui, seraient bien inspirés de prendre auprès d'eux des leçons d'ironie et de grotesque. Il est dans la nature des choses que la Dame Sanglante soit le rôle vedette de ces représentations de plein air. Notre correspondant dit naïvement que même Ellen Terry n'arriverait pas à la cheville de certains de ces petits enfants crasseux.

Il y a, malgré tout, possiblement quelque chose de sérieux dans cette affaire, car certains enfants - en fait, tous ceux qui ont été portés disparus toute la nuit, ont été légèrement déchirés ou blessés à la gorge. Les blessures semblent similaires à celles que pourrait causer un rat ou un petit chien, et bien qu'assez insignifiantes en elles-mêmes, leur répétition semble montrer que l'animal en question appliquerait une sorte de méthode. La police du secteur a reçu pour consigne de veiller activement sur les enfants qui vagabondent, surtout les plus jeunes, à Hampstead Heath et dans les environs, ainsi que sur les éventuels chiens errants. LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre, EDITION SPECIALE Horreur à Hampstead - un nouvel enfant blessé «La Dame Sanglante » On vient juste de nous rapporter qu'un autre enfant, disparu la nuit dernière, a été découvert tard dans la matinée, sous un buisson d'ajonc du côté de Shooter's Hill à Hampstead Heath, qui est, peut-être, un peu moins fréquenté que les autres côtés. L'enfant a la même minuscule blessure à la gorge que les autres victimes. Il était terriblement faible, et semblait absolument décharné. Lui aussi, lorsqu'il fut un peu remis, a raconté la même histoire, déjà racontée par les autres : il aurait été attiré au loin par la « dame sanglante ».

CHAPITRE 14 Journal de Mina Harker, 23 Septembre Jonathan se sent mieux après une mauvaise nuit. Je suis très contente qu'il ait énormément de travail, car cela éloigne son esprit des sombres sujets qui l'agitent; et je me réjouis vraiment qu'il croule maintenant sous les responsabilités de sa nouvelle position. Je savais qu'il serait fidèle à lui-même, et maintenant j'exulte de fierté de voir mon Jonathan s'élever vers le sommet de sa carrière et rester à la hauteur des devoirs qui lui incombent. Il sera dehors aujourd'hui, jusqu'à une heure tardive, car il a dit qu'il ne pourrait déjeuner à la maison. Mes travaux domestiques sont terminés, aussi vais-je prendre son carnet de voyage, et m'enfermer dans ma chambre pour le lire… 24 septembre - Je n'avais pas le cœur à écrire, hier soir : le carnet tenu par Jonathan m'a fortement ébranlée. Pauvre amour ! Comme il a dû souffrir, que tout ceci soit vrai, ou le fruit de son imagination. Je me demande s'il y a quoi que ce soit de réel dans tout ce récit. A-t-il contracté sa fièvre cérébrale d'abord, et ensuite seulement, écrit toutes ces choses horribles, ou y a-t- il une cause à tout ceci ? Je suppose que je ne le saurai jamais, car je n'ose aborder ce sujet avec lui… Et pourtant, cet homme que nous avons vu hier ! Il avait l'air bien sûr de lui…. Pauvre garçon ! Je crois que les funérailles l'ont bouleversé et ont ramené son esprit à des pensées anciennes… Il croit à tout ceci lui-même. Je me souviens, que, le jour de notre mariage, il a dit : « à moins que, vraiment, quelque devoir impérieux ne m'oblige à retourner aux heures amères qui sont consignées ici - que ce soit le produit de la raison ou de la folie, de la veille ou du songe. » Il semble y avoir à travers tout ceci une sorte de fil conducteur… Ce comte épouvantable devait venir à Londres… Si c'était le cas, et s'il était à Londres, avec tous ses millions…. Il pourrait y avoir un « devoir impérieux », et nous ne devrions pas nous y dérober. Je m'y préparerai. Je vais chercher ma machine à écrire à l'instant même et commencer la transcription. Ainsi nous serons prêts à partager cela avec d'autres yeux si nécessaire. Et alors, s'il en était besoin, peut-être, si j'y suis prête, pourrais-je répondre pour Jonathan et lui éviter qu'on le dérange à ce sujet. Et si jamais un jour Jonathan surmonte sa nervosité, il aura peut-être envie de tout me raconter, et je pourrai alors lui poser des questions, résoudre certaines choses, et voir quel réconfort je puis lui apporter. Lettre de Van Helsing à Mrs. Harker 24 septembre Confidentielle Chère Madame, Je vous prie de bien vouloir m'excuser de vous écrire, mais je suis déjà en quelque sorte un ami, puisque je vous ai fait parvenir la triste nouvelle de la mort de Miss Lucy Westenra. Avec l'aimable autorisation de Lord Godalming, je suis autorisé à lire ses lettres et documents, car je suis concerné par certaines affaires d'un intérêt vital. Dans ces papiers, j'ai trouvé des lettres de vous, qui montrent à quel point vous étiez amies, et combien vous l'aimiez. Oh, Madame Mina, au nom de cet amour, je vous en supplie, aidez-moi. C'est pour le bien des autres que je vous le demande, pour réparer un grand mal, et pour mettre fin à des troubles plus terribles que tout ce que vous pouvez imaginer. Me serait-il possible de vous rencontrer ? Vous pouvez me faire confiance, je suis un ami du Dr. Seward et de Lord Godalming (le Arthur de Miss Lucy). Tout cela doit rester secret pour eux pour le moment. Je me rendrai sur l'heure à Exeter pour vous y rencontrer si vous avez la bonté de m'y autoriser, à l'heure et au lieu qui vous plairont. J'implore votre pardon, Madame. J'ai lu vos lettres à la pauvre Lucy ; je sais combien vous êtes bonne et à quel point votre mari a souffert, alors je vous en prie, si possible ne l'informez pas de ma démarche, cela pourrait nuire à sa santé. A nouveau, pardonnez-moi. Van Helsing.

TELEGRAMME de MRS Harker à VAN HELSING, 25 septembre Venez aujourd'hui par le train de dix heures et quart si vous arrivez à l'attraper. Je suis disponible à n'importe quel moment. Wilhelmina Harker. Journal de MINA HARKER, 25 septembre Alors que le moment s'approche de rencontrer le Docteur Van Helsing, je ne peux m'empêcher de ressentir une vive excitation - je ne sais trop pourquoi, j'ai l'impression que cet entretien va m'éclairer sur la triste expérience de Jonathan; et puisque le Docteur s'est occupé de ma pauvre Lucy dans son dernier combat, il pourra aussi tout me raconter à ce sujet. C'est d'ailleurs la raison de sa venue; il souhaite me parler de Lucy et de son somnambulisme, et non de Jonathan. Ah… je ne connaîtrai donc jamais la vérité ! Comme je suis sotte. Cet affreux journal a porté sur mon imagination et déteint sur tout le reste. Bien sûr qu'il s'agit de Lucy, de cette étrange habitude qui lui était revenue, et de cette affreuse nuit sur la falaise qui a dû la rendre malade. J'en suis presque venue à oublier à quel point elle était souffrante, par la suite, plongée que j'étais dans mes propres problèmes. Elle doit lui avoir parlé de son somnambulisme sur la falaise, et doit lui avoir confié que j'étais au courant; et maintenant il souhaite que je lui dise tout ce que je sais, afin de l'aider à comprendre. J'espère avoir bien fait de ne rien dire à Mrs Westenra, je ne me le pardonnerais jamais si la moindre action, ou omission, de ma part, avait porté préjudice à cette pauvre chère Lucy. J'espère aussi que le Dr Van Helsing ne m'accusera pas ; j'ai eu tant d'inquiétudes et de problèmes ces derniers temps que je sens que je ne pourrais rien supporter de plus à présent. Je pense que pleurer nous fait du bien à tous, quelquefois - cela rafraîchit l'air comme le fait la pluie. Peut-être que c'était la lecture du journal, hier, qui m'a bouleversée, et voilà que Jonathan est parti ce matin pour rester loin de moi une longue journée et toute une nuit - la première où nous serons séparés depuis notre mariage. J'espère vraiment que mon cher compagnon saura prendre soin de lui-même, et que rien de fâcheux ne lui arrivera. Il est deux heures, et le docteur ne devrait pas tarder maintenant. Je ne dirai rien du journal de Jonathan, à moins qu'il ne me pose la question. Je suis si heureuse d'avoir dactylographié mon propre journal - ainsi, au cas où il me demande des détails à propos de Lucy, je pourrai le lui tendre, et cela m'épargnera la peine de répondre à bien des questions. Plus tard - Il est venu et reparti. Oh, quel étrange entretien, cela me donne le vertige ! Je me sens comme dans un rêve. Est-ce que tout cela, et même une infime partie de tout cela, est possible ? Si je n'avais pas lu d'abord le journal de Jonathan, je n'y aurais même pas songé. Pauvre, pauvre cher Jonathan ! Comme il a dû souffrir. Qu'il plaise à Dieu que tout ceci ne le perturbe pas davantage. J'essaierai de l'épargner; mais cela pourrait aussi constituer une consolation et une aide pour lui - quelque difficile et lourd de conséquences que ce soit - de savoir avec certitude que ses yeux, ses oreilles et son cerveau ne l'ont pas trompé, et que tout ce qu'il a écrit est vrai. C'est peut-être le doute qui le ronge, et il est possible qu'une fois le doute levé, dans un sens ou dans l'autre - que l'on prouve que c'était bien vrai, ou que c'était juste un rêve - il se sentirait mieux et plus fort pour surmonter le choc. Le Dr Van Helsing doit être un homme bon, en plus d'être un savant, s'il est un ami d'Arthur et du Dr Seward, et s'ils l'ont fait venir de Hollande exprès pour s'occuper de Lucy. J'ai eu l'impression, en le voyant, qu'il était plein de bonté et de noblesse. Quand il viendra demain je lui poserai des questions à propos de Jonathan, et alors, avec l'aide de Dieu, tout ce chagrin et cette angoisse s'achèveront peut-être en une fin heureuse. J'avais pour projet d'écrire quelques interviews; l'ami de Jonathan qui travaille à Exeter News lui a dit que la mémoire était capitale dans un tel travail - que vous deviez être capable de retranscrire exactement chaque mot prononcé, même si vous deviez peaufiner certaines choses par la suite. Cet entretien était une interview exceptionnelle; aussi j'essaierai de la retranscrire verbatim.

Il était deux heures trente lorsque j'entendis toquer à la porte. Je pris mon courage à deux mains et attendis. Quelques instants plus tard, Mary ouvrit la porte et annonça « Docteur Van Helsing ».

Part (39) Anteil (39) Part (39) Parte (39) Część (39)

Si je le fais, ou si je rouvre celui- ci, il traitera d'autres personnes et d'autres sujets; car pour l'heure, à la fin, au dernier mot de la romance de ma vie, je vais reprendre le cours de mon travail, en disant tristement, et sans espoir : « FIN ». |||||||reopen||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||riapro||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| If I do, or if I reopen this one, it will deal with other people and other subjects; for now, at the end, at the last word of the romance of my life, I will resume the course of my work, saying sadly, and without hope: "END". LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre Mystère à Hamptstead Les environs de Hampstead sont secoués en ce moment-même par une série d'événements qui semblent comparables à ceux que les auteurs des gros titres connaissent sous le nom de « L'horreur de Kensington », « La Femme Poignardée » ou « La Dame en Noir ». |||||||||||||shaken||||||||||||||||||||||||||||||||||| WESTMINSTER GAZETTE, September 25 Mystery in Hamptstead The Hampstead area is being rocked by a series of events that seem comparable to those known to headline writers as "The Kensington Horror", "The Stabbed Woman" or "The Lady in Black". Au cours des deux ou trois derniers jours, on rapporte plusieurs cas de jeunes enfants enlevés de leur domicile ou ne revenant pas après avoir joué dans le parc. |||||||||||||||||||||returning||||||| Over the past two or three days, there have been several reports of young children being abducted from their homes or not returning after playing in the park. Dans tous les cas, les enfants étaient trop jeunes pour rendre compte de manière claire et intelligible ce qui était arrivé, mais il semble y avoir un consensus, dans leurs histoires, sur une « dame sanglante ». |||||||||||||||||||||||||||consensus||||||| In all cases, the children were too young to give a clear, intelligible account of what had happened, but there seems to be a consensus in their stories about a "bloody lady". Ils ont toujours disparu assez tard dans la soirée, et à deux reprises les enfants n'ont été retrouvés que tard le lendemain matin. They always disappeared quite late in the evening, and on two occasions the children were not found until late the next morning. On admet dans le voisinage que, comme le premier enfant a expliqué sa disparition par « une dame sanglante » qui lui aurait demandé de faire une promenade avec elle, les autres se sont contentés de répéter cette phrase et de l'utiliser quand l'occasion s'en est trouvée. ||||vicinity|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| It's accepted in the neighborhood that, as the first child explained his disappearance by "a bloody lady" who had asked him to go for a walk with her, the others were content to repeat this phrase and use it whenever the opportunity arose. Cela semble l'explication la plus naturelle, étant donné que le jeu favori des enfants, maintenant, est de s'entrainer les uns les autres par des ruses. |||||||||||||||||train||||||| This seems the most natural explanation, given that children's favorite game nowadays is to train each other through tricks. Un correspondant nous rapporte que certains des petits bambins prétendant être « la Dame Sanglante » sont extrêmement amusants. A correspondent reports that some of the little tots pretending to be "the Bloody Lady" are extremely amusing. Nos caricaturistes, selon lui, seraient bien inspirés de prendre auprès d'eux des leçons d'ironie et de grotesque. Our cartoonists, he believes, would do well to take lessons in irony and grotesquerie from them. Il est dans la nature des choses que la Dame Sanglante soit le rôle vedette de ces représentations de plein air. It's in the nature of things that the Bloody Lady is the starring role in these open-air performances. Notre correspondant dit naïvement que même Ellen Terry n'arriverait pas à la cheville de certains de ces petits enfants crasseux. ||||||||||||level|||||||dirty Our correspondent naively says that not even Ellen Terry could keep up with some of these filthy little kids.

Il y a, malgré tout, possiblement quelque chose de sérieux dans cette affaire, car certains enfants - en fait, tous ceux qui ont été portés disparus toute la nuit, ont été légèrement déchirés ou blessés à la gorge. Even so, there may be something serious going on here, as some of the children - in fact, all those who have been missing all night, have been slightly torn or had throat wounds. Les blessures semblent similaires à celles que pourrait causer un rat ou un petit chien, et bien qu'assez insignifiantes en elles-mêmes, leur répétition semble montrer que l'animal en question appliquerait une sorte de méthode. The wounds appear similar to those that might be caused by a rat or small dog, and although fairly insignificant in themselves, their repetition seems to show that the animal in question would apply some sort of method. La police du secteur a reçu pour consigne de veiller activement sur les enfants qui vagabondent, surtout les plus jeunes, à Hampstead Heath et dans les environs, ainsi que sur les éventuels chiens errants. Police in the area have been instructed to keep an active watch out for wandering children, especially younger ones, in and around Hampstead Heath, as well as any stray dogs. LA GAZETTE DE WESTMINSTER, 25 septembre, EDITION SPECIALE Horreur à Hampstead - un nouvel enfant blessé «La Dame Sanglante » On vient juste de nous rapporter qu'un autre enfant, disparu la nuit dernière, a été découvert tard dans la matinée, sous un buisson d'ajonc du côté de Shooter's Hill à Hampstead Heath, qui est, peut-être, un peu moins fréquenté que les autres côtés. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||under||bush|of gorse|||||||||||||||||||| WESTMINSTER GAZETTE, September 25, SPECIAL EDITION Horror in Hampstead - a new child injured "The Bloody Lady" We've just had reports that another child, missing last night, was discovered late this morning under a gorse bush on the Shooter's Hill side of Hampstead Heath, which is, perhaps, a little less crowded than the other sides. L'enfant a la même minuscule blessure à la gorge que les autres victimes. Il était terriblement faible, et semblait absolument décharné. |||||||emaciated He was terribly weak, and looked absolutely emaciated. Lui aussi, lorsqu'il fut un peu remis, a raconté la même histoire, déjà racontée par les autres : il aurait été attiré au loin par la « dame sanglante ». He too, when he had recovered a little, told the same story already told by the others: he had been lured away by the "bloody lady".

CHAPITRE 14 Journal de Mina Harker, 23 Septembre Jonathan se sent mieux après une mauvaise nuit. Je suis très contente qu'il ait énormément de travail, car cela éloigne son esprit des sombres sujets qui l'agitent; et je me réjouis vraiment qu'il croule maintenant sous les responsabilités de sa nouvelle position. |||||||||||||||||||||||||is buried|||||||| I'm very glad he's got a lot of work to do, as it takes his mind off the dark issues that agitate him; and I'm really pleased that he's now crumbling under the responsibilities of his new position. Je savais qu'il serait fidèle à lui-même, et maintenant j'exulte de fierté de voir mon Jonathan s'élever vers le sommet de sa carrière et rester à la hauteur des devoirs qui lui incombent. ||||||||||exult|||||||||||||||||||||||fall I knew he'd be true to himself, and now I'm bursting with pride to see my Jonathan rise to the top of his career and live up to his duties. Il sera dehors aujourd'hui, jusqu'à une heure tardive, car il a dit qu'il ne pourrait déjeuner à la maison. He'll be out late today, because he said he couldn't have lunch at home. Mes travaux domestiques sont terminés, aussi vais-je prendre son carnet de voyage, et m'enfermer dans ma chambre pour le lire… 24 septembre - Je n'avais pas le cœur à écrire, hier soir : le carnet tenu par Jonathan m'a fortement ébranlée. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||shaken ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||scossa profondamente My housework is done, so I'm going to take his travel notebook and lock myself in my room to read it... September 24 - I wasn't in the mood to write last night: Jonathan's notebook shook me to the core. Pauvre amour ! Comme il a dû souffrir, que tout ceci soit vrai, ou le fruit de son imagination. How he must have suffered, whether all this was true, or a figment of his imagination. Je me demande s'il y a quoi que ce soit de réel dans tout ce récit. I wonder if there's anything real in this whole story. A-t-il contracté sa fièvre cérébrale d'abord, et ensuite seulement, écrit toutes ces choses horribles, ou y a-t- il une cause à tout ceci ? Did he contract his brain fever first, and only then write all those horrible things, or is there a cause for all this? Je suppose que je ne le saurai jamais, car je n'ose aborder ce sujet avec lui… Et pourtant, cet homme que nous avons vu hier ! I suppose I'll never know, because I don't dare broach the subject with him... And yet, that man we saw yesterday! Il avait l'air bien sûr de lui…. He seemed very sure of himself.... Pauvre garçon ! Je crois que les funérailles l'ont bouleversé et ont ramené son esprit à des pensées anciennes… Il croit à tout ceci lui-même. ||||||upset|||||||||||||||| I think the funeral upset him and brought his mind back to old thoughts... He believes all this himself. Je me souviens, que, le jour de notre mariage, il a dit : « à moins que, vraiment, quelque devoir impérieux ne m'oblige à retourner aux heures amères qui sont consignées ici - que ce soit le produit de la raison ou de la folie, de la veille ou du songe. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||vigil||| I remember, on our wedding day, he said: "unless, indeed, some compelling duty compels me to return to the bitter hours that are recorded here - whether the product of reason or madness, waking or dreaming. » Il semble y avoir à travers tout ceci une sorte de fil conducteur… Ce comte épouvantable devait venir à Londres… Si c'était le cas, et s'il était à Londres, avec tous ses millions…. |||||||||||||||dreadful||||||||||||||||| "There seems to be a sort of thread running through all this... This dreadful earl had to come to London... If he did, and if he was in London, with all his millions.... Il pourrait y avoir un « devoir impérieux », et nous ne devrions pas nous y dérober. ||||||||||||||shirk There could be a "compelling duty", and we shouldn't shirk it. Je m'y préparerai. I'll get ready for it. Je vais chercher ma machine à écrire à l'instant même et commencer la transcription. I'm going to get my typewriter right now and start transcribing. Ainsi nous serons prêts à partager cela avec d'autres yeux si nécessaire. So we'll be ready to share it with other eyes if need be. Et alors, s'il en était besoin, peut-être, si j'y suis prête, pourrais-je répondre pour Jonathan et lui éviter qu'on le dérange à ce sujet. And then, if need be, perhaps, if I'm up to it, I could answer for Jonathan and save him the trouble of being bothered about it. Et si jamais un jour Jonathan surmonte sa nervosité, il aura peut-être envie de tout me raconter, et je pourrai alors lui poser des questions, résoudre certaines choses, et voir quel réconfort je puis lui apporter. ||||||||||||||||||||||||||||||||comfort|||| Lettre de Van Helsing à Mrs. Harker 24 septembre Confidentielle Chère Madame, Je vous prie de bien vouloir m'excuser de vous écrire, mais je suis déjà en quelque sorte un ami, puisque je vous ai fait parvenir la triste nouvelle de la mort de Miss Lucy Westenra. |||||||||||||||||||||||||||||||||||send|||||||||| Letter from Van Helsing to Mrs. Harker September 24 Confidential Dear Madam, Please excuse me for writing to you, but I am already something of a friend, having sent you the sad news of Miss Lucy Westenra's death. Avec l'aimable autorisation de Lord Godalming, je suis autorisé à lire ses lettres et documents, car je suis concerné par certaines affaires d'un intérêt vital. With Lord Godalming's kind permission, I am authorized to read his letters and documents, as I am concerned with certain matters of vital interest. Dans ces papiers, j'ai trouvé des lettres de vous, qui montrent à quel point vous étiez amies, et combien vous l'aimiez. In these papers, I've found letters from you, which show how friendly you were, and how much you loved him. Oh, Madame Mina, au nom de cet amour, je vous en supplie, aidez-moi. |||||||||||implore|| Oh, Madame Mina, in the name of this love, I beg you, help me. C'est pour le bien des autres que je vous le demande, pour réparer un grand mal, et pour mettre fin à des troubles plus terribles que tout ce que vous pouvez imaginer. It's for the good of others that I ask you, to right a great wrong, and to put an end to troubles more terrible than anything you can imagine. Me serait-il possible de vous rencontrer ? Would it be possible for me to meet you? Vous pouvez me faire confiance, je suis un ami du Dr. Seward et de Lord Godalming (le Arthur de Miss Lucy). Potete fidarvi di me, sono un amico del dottor Seward e di Lord Godalming (l'Arthur di Miss Lucy). Tout cela doit rester secret pour eux pour le moment. Je me rendrai sur l'heure à Exeter pour vous y rencontrer si vous avez la bonté de m'y autoriser, à l'heure et au lieu qui vous plairont. ||||||||||||||||||||||||||will please I'll go to Exeter on the hour to meet you, if you'll be so kind as to allow me, at a time and place to suit you. J'implore votre pardon, Madame. J'ai lu vos lettres à la pauvre Lucy ; je sais combien vous êtes bonne et à quel point votre mari a souffert, alors je vous en prie, si possible ne l'informez pas de ma démarche, cela pourrait nuire à sa santé. ||||||||||||||||||||||||||||||||||step|||harm||| I have read your letters to poor Lucy; I know how good you are and how much your husband has suffered, so please, if possible do not inform him of my approach, it might harm his health. Ho letto le tue lettere alla povera Lucy; so quanto sei buona e quanto ha sofferto tuo marito, quindi per favore, se puoi, non parlargli di me, potrebbe essere dannoso per la sua salute. A nouveau, pardonnez-moi. Van Helsing.

TELEGRAMME de MRS Harker à VAN HELSING, 25 septembre Venez aujourd'hui par le train de dix heures et quart si vous arrivez à l'attraper. TELEGRAM from MRS Harker to VAN HELSING, September 25 Come today by the quarter past ten train if you can catch it. TELEGRAMMA da MRS Harker a VAN HELSING, 25 settembre Venite oggi con il treno delle dieci e un quarto, se riuscite a prenderlo. Je suis disponible à n'importe quel moment. Wilhelmina Harker. Journal de MINA HARKER, 25 septembre Alors que le moment s'approche de rencontrer le Docteur Van Helsing, je ne peux m'empêcher de ressentir une vive excitation - je ne sais trop pourquoi, j'ai l'impression que cet entretien va m'éclairer sur la triste expérience de Jonathan; et puisque le Docteur s'est occupé de ma pauvre Lucy dans son dernier combat, il pourra aussi tout me raconter à ce sujet. |||||||||||||||||||||feel|||||||||||||interview||||||||||||||||||||||||||||||| MINA HARKER'S DIARY, September 25 As the moment approaches to meet Doctor Van Helsing, I can't help but feel a keen sense of excitement - for some reason, I have a feeling that this interview will shed some light on Jonathan's sad experience; and since the Doctor took care of my poor Lucy in her last battle, he'll be able to tell me all about it, too. C'est d'ailleurs la raison de sa venue; il souhaite me parler de Lucy et de son somnambulisme, et non de Jonathan. ||||||visit|||||||||||||| That's why he's here; he wants to talk to me about Lucy and her sleepwalking, not Jonathan. Ah… je ne connaîtrai donc jamais la vérité ! Ah... I'll never know the truth! Comme je suis sotte. How silly of me. Cet affreux journal a porté sur mon imagination et déteint sur tout le reste. |horrible||||||||rubbed off|||| That dreadful diary took over my imagination and rubbed off on everything else. Bien sûr qu'il s'agit de Lucy, de cette étrange habitude qui lui était revenue, et de cette affreuse nuit sur la falaise qui a dû la rendre malade. |||||||||||||||||awful|||||||||| Of course it was Lucy, that strange habit that had come back to her, and that awful night on the cliff that must have made her sick. J'en suis presque venue à oublier à quel point elle était souffrante, par la suite, plongée que j'étais dans mes propres problèmes. I almost forgot how much she was suffering afterwards, immersed as I was in my own problems. Elle doit lui avoir parlé de son somnambulisme sur la falaise, et doit lui avoir confié que j'étais au courant; et maintenant il souhaite que je lui dise tout ce que je sais, afin de l'aider à comprendre. ||||||||||cliff|||||confided|||||||||||||||||||||| She must have told him about her sleepwalking on the cliff, and must have confided in him that I knew about it; and now he wants me to tell him everything I know, to help him understand. Deve avergli raccontato del suo sonnambulismo sulla scogliera e gli ha confidato che io lo sapevo; e ora vuole che gli dica tutto quello che so, per aiutarlo a capire. J'espère avoir bien fait de ne rien dire à Mrs Westenra, je ne me le pardonnerais jamais si la moindre action, ou omission, de ma part, avait porté préjudice à cette pauvre chère Lucy. I hope I was right not to say anything to Mrs. Westenra, I could never forgive myself if the slightest action, or omission, on my part had prejudiced poor dear Lucy. J'espère aussi que le Dr Van Helsing ne m'accusera pas ; j'ai eu tant d'inquiétudes et de problèmes ces derniers temps que je sens que je ne pourrais rien supporter de plus à présent. I also hope that Dr. Van Helsing won't blame me; I've had so many worries and problems lately that I feel I couldn't bear anything more now. Je pense que pleurer nous fait du bien à tous, quelquefois - cela rafraîchit l'air comme le fait la pluie. ||||||||||||refreshes|||||| I think crying does us all good, sometimes - it refreshes the air like rain does. Peut-être que c'était la lecture du journal, hier, qui m'a bouleversée, et voilà que Jonathan est parti ce matin pour rester loin de moi une longue journée et toute une nuit - la première où nous serons séparés depuis notre mariage. Maybe it was reading the paper yesterday that upset me, and now Jonathan has left this morning to stay away from me for a long day and night - the first time we've been apart since our wedding. J'espère vraiment que mon cher compagnon saura prendre soin de lui-même, et que rien de fâcheux ne lui arrivera. ||||||||||||||||unfortunate||| I really hope that my dear companion will be able to take care of himself, and that nothing untoward happens to him. Il est deux heures, et le docteur ne devrait pas tarder maintenant. Je ne dirai rien du journal de Jonathan, à moins qu'il ne me pose la question. I won't say anything about Jonathan's diary unless he asks me. Je suis si heureuse d'avoir dactylographié mon propre journal - ainsi, au cas où il me demande des détails à propos de Lucy, je pourrai le lui tendre, et cela m'épargnera la peine de répondre à bien des questions. |||||typed|||||||||||||||||||||||||||||||| I'm so glad I typed up my own diary - that way, in case he asks me for details about Lucy, I can hand it to him, and it will save me the trouble of answering a lot of questions. Plus tard - Il est venu et reparti. Oh, quel étrange entretien, cela me donne le vertige ! ||||||||dizziness Je me sens comme dans un rêve. Est-ce que tout cela, et même une infime partie de tout cela, est possible ? Is any of this, or even a tiny part of it, possible? Si je n'avais pas lu d'abord le journal de Jonathan, je n'y aurais même pas songé. |||||||||||||||thought If I hadn't read Jonathan's diary first, I wouldn't have even considered it. Pauvre, pauvre cher Jonathan ! Comme il a dû souffrir. Qu'il plaise à Dieu que tout ceci ne le perturbe pas davantage. May it please God that all this does not disturb him further. J'essaierai de l'épargner; mais cela pourrait aussi constituer une consolation et une aide pour lui - quelque difficile et lourd de conséquences que ce soit - de savoir avec certitude que ses yeux, ses oreilles et son cerveau ne l'ont pas trompé, et que tout ce qu'il a écrit est vrai. ||spare||||||||||||||||heavy|||||||||||||||||||||||||||||| I'll try to spare him; but it might also be a consolation and a help to him - however difficult and fraught with consequences - to know with certainty that his eyes, ears and brain have not deceived him, and that everything he has written is true. Cercherò di risparmiarlo; ma potrebbe anche essere una consolazione e un aiuto per lui - per quanto difficile e gravido di conseguenze - sapere con certezza che i suoi occhi, le sue orecchie e il suo cervello non lo hanno ingannato e che tutto ciò che ha scritto è vero. C'est peut-être le doute qui le ronge, et il est possible qu'une fois le doute levé, dans un sens ou dans l'autre - que l'on prouve que c'était bien vrai, ou que c'était juste un rêve - il se sentirait mieux et plus fort pour surmonter le choc. Perhaps it's the doubt that's gnawing at him, and it's possible that once the doubt is removed, one way or the other - whether it's proved to be true, or just a dream - he'll feel better and stronger to overcome the shock. Le Dr Van Helsing doit être un homme bon, en plus d'être un savant, s'il est un ami d'Arthur et du Dr Seward, et s'ils l'ont fait venir de Hollande exprès pour s'occuper de Lucy. Dr. Van Helsing must be a good man, as well as a scholar, if he's a friend of Arthur and Dr. Seward, and if they brought him from Holland expressly to look after Lucy. J'ai eu l'impression, en le voyant, qu'il était plein de bonté et de noblesse. ||||||||||kindness||| When I saw him, I had the impression that he was full of goodness and nobility. Quand il viendra demain je lui poserai des questions à propos de Jonathan, et alors, avec l'aide de Dieu, tout ce chagrin et cette angoisse s'achèveront peut-être en une fin heureuse. When he comes tomorrow I'll ask him about Jonathan, and then, with God's help, maybe all this grief and anguish will end in a happy ending. J'avais pour projet d'écrire quelques interviews; l'ami de Jonathan qui travaille à Exeter News lui a dit que la mémoire était capitale dans un tel travail - que vous deviez être capable de retranscrire exactement chaque mot prononcé, même si vous deviez peaufiner certaines choses par la suite. I was planning to write some interviews; Jonathan's friend who works at Exeter News told him that memory was everything in a job like this - that you had to be able to transcribe exactly every word spoken, even if you had to tweak things afterwards. Cet entretien était une interview exceptionnelle; aussi j'essaierai de la retranscrire verbatim. This was an exceptional interview, so I'll try to transcribe it verbatim.

Il était deux heures trente lorsque j'entendis toquer à la porte. |||||||knock||| It was half past two when I heard the knock on the door. Je pris mon courage à deux mains et attendis. Quelques instants plus tard, Mary ouvrit la porte et annonça « Docteur Van Helsing ».