×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (43)

Part (43)

Ces envies d'escapades sont très dangereuses, et si l'enfant devait passer une nouvelle nuit dehors, cela lui serait probablement fatal. Mais je suppose que vous n'avez pas l'intention de le laisser sortir avant quelques jours ? » « Certainement pas, pas avant une semaine à tout le moins ; plus longtemps encore si ses blessures ne sont pas guéries. » Notre visite à l'hôpital avait pris plus de temps que nous ne l'avions prévu, et le soleil était déjà couché quand nous ressortîmes, et Van Helsing me dit : « Inutile de se presser. Il est plus tard que je ne le pensais. Venez, cherchons un endroit où manger, puis nous ferons ce que nous avons à faire. » Nous dînâmes au Jack Straw's Castle, au milieu d'une petite foule où se mêlaient des cyclistes, joyeux et bruyants. Vers dix heures, nous quittâmes l'établissement. Il faisait très sombre, et les lampadaires étaient suffisamment espacés pour donner l'impression de renforcer l'obscurité quand nous étions en dehors de leur clarté. Le Professeur avait évidemment étudié l'itinéraire que nous devions emprunter, car il avançait sans la moindre hésitation, mais quant à moi, je ne savais pas du tout où nous étions. Tandis que nous avancions, nous rencontrions de moins en moins de passants, si bien qu'à la fin nous fûmes presque étonnés de croiser la patrouille de policiers à cheval qui faisait sa ronde. Enfin, nous arrivâmes au mur du cimetière, et passâmes par-dessus. Avec quelques difficultés – car il faisait très sombre, et l'endroit nous était totalement étranger - nous trouvâmes le tombeau des Westenra. Le Professeur prit la clé, ouvrit la porte grinçante, puis, se tenant là debout, et mû par une politesse inconsciente, il m'invita à passer devant lui. Il y avait une ironie savoureuse dans ce geste qui me laissait courtoisement la préséance, en une occasion aussi monstrueuse. Mon compagnon me suivit immédiatement, et referma la porte avec précaution, non sans s'être assuré qu'il s'agissait bien d'une serrure à ressort : sinon, nous nous serions retrouvés en grande difficulté. Ensuite il fouilla dans sa sacoche, d'où il sortit une boite d'allumettes et une bougie, qu'il alluma. Le tombeau, quand il était décoré de fleurs fraîches, était déjà suffisamment sinistre et repoussant, mais maintenant, après quelques jours, avec les fleurs qui pendaient, ternes et mortes, leur couleur blanche virant au roux et le vert devenant brun, avec les araignées et les insectes qui y régnaient à nouveau, avec la pierre décolorée par le temps, le mortier incrusté de poussière, avec le fer rouillé et humide, le cuivre et l'argent terni, qui reflétaient la faible lueur de la chandelle, l'effet était plus sordide et plus désespérant que tout ce qu'on pourrait imaginer. A cette vue, on ne pouvait s'empêcher de penser que la vie – la vie animale – n'était pas la seule chose qui puisse disparaître à jamais. Van Helsing travailla avec méthode. Tenant sa chandelle de manière à pouvoir lire les inscriptions sur les cercueils, répandant en même des taches -blanches de cire qui se solidifiait dès qu'elle touchait le métal, il identifia le cercueil de Lucy. Fouillant à nouveau dans sa sacoche, il en sortit un tournevis. « Qu'allez-vous faire ? » demandai-je. « Je vais ouvrir le cercueil. Peut-être alors me croirez-vous. » Et aussitôt, il se mit à ôter les vis, puis il souleva le couvercle, révélant ainsi la caisse de plomb qui se trouvait en-dessous. Je pus à peine le supporter : cela me semblait un affront à la morte, comme si on avait voulu lui enlever ses vêtements pendant son sommeil quand elle était vivante. Je saisis la main du Professeur pour l'arrêter. Il me dit simplement : « Vous allez voir. », et cherchant à nouveau dans son sac, en sortit une petite scie. Puis, enfonçant d'un coup sec le tournevis dans le plomb, ce qui me fit tressaillir, il y pratiqua un petit trou, qui fut cependant suffisant pour qu'il pût y introduire la pointe de la scie. Je m'étais attendu à une émanation de gaz, le cadavre se trouvant là depuis une semaine. Nous autres médecins, qui devons connaître les dangers auxquels nous sommes exposés, sommes habitués à ce genre de choses, et je reculai vers la porte. Mais le Professeur ne s'arrêta pas un instant : il scia le cercueil de plomb sur deux pieds environ vers le bas, puis en travers, puis vers le bas de l'autre côté ; enfin, prenant à deux mains la partie ainsi découpée, il la tordit vers le bas du cercueil. Passant ensuite sa chandelle par l'ouverture, il me fit signe de regarder. Je m'approchai et regardai. Le cercueil était vide. C'était assurément une surprise pour moi, et j'en fus fort choqué, mais Van Helsing, lui, ne fit aucun mouvement. Il était maintenant plus sûr de lui que jamais, et conforté dans sa volonté d'accomplir sa tâche. « Etes-vous convaincu maintenant, ami John ? » demanda-t-il.

Animé par mon tenace esprit de contradiction, je lui répondis : « Je suis convaincu que le corps de Lucy n'est pas dans ce cercueil, mais cela ne prouve qu'une chose. » « Et laquelle ami John ? » « Qu'il ne s'y trouve pas. » « C'est logique, en soi », dit-il, mais comment expliquez-vous, comment pouvez-vous expliquer qu'il ne s'y trouve pas ? » « Peut-être un profanateur de sépulture » suggérai-je. « Des employés des pompes funèbres ont pu le voler. » Je sentais bien que c'était impossible, et pourtant c'était bien la seule cause vraisemblable à laquelle je pouvais penser. Le Professeur soupira. « Très bien ! » dit-il, « Nous devons trouver une autre preuve. Venez avec moi. » Il remit en place le couvercle du cercueil, rassembla toutes ses affaires et les remit dans son sac, souffla la lumière, et rangea également la chandelle. Nous ouvrîmes la porte et sortîmes, puis il la referma et la verrouilla. Il me tendit la clé : « Voulez-vous la garder ? Peut-être serez-vous alors convaincu ? » Je ris tandis que je lui faisais signe de la garder – ce n'était pas un rire très amical, je dois dire. « Une clé, cela ne veut rien dire », dis-je. « On peut faire un double, et de toute façon il n'est pas très difficile de crocheter une serrure comme celle-ci. » Il ne dit rien, mais remit la clé dans sa poche. Alors, il me demanda de surveiller une partie du cimetière, pendant que lui surveillerait l'autre. Je me postai derrière un if, et je pus voir sa silhouette sombre disparaître derrière les pierres tombales et les arbres qui la cachèrent à mon regard. Ce fut une veille solitaire. Juste après avoir pris position, j'entendis une horloge sonner minuit au loin, puis une heure, puis deux heures. J'étais transi, j'étais nerveux, et j'en voulais au Professeur de m'avoir entraîné dans une pareille aventure, et à moi-même d'avoir accepté. J'avais trop froid et trop sommeil pour être véritablement vigilant, mais je n'étais pas assez épuisé pour abandonner ma faction ; ce furent donc des heures pénibles et misérables. Soudain, me retournant, je crus avoir aperçu comme une forme blanche, qui se déplaçait d'un if à l'autre, du côté du cimetière le plus éloigné du tombeau, et au même moment, une masse sombre arriva de l'endroit où était posté le Professeur, et se précipita vers elle. Alors, je me déplaçai à mon tour, mais il me fallait contourner des pierres tombales, sur lesquelles je finis par trébucher. Le ciel était couvert, et quelque part au loin, un coq matinal chanta. Un peu plus loin, derrière un rideau de genévriers qui marquait le sentier conduisant à l'église, une silhouette blanchâtre se glissait en direction du tombeau. Celui-ci était caché par des arbres, et je ne pus voir où la silhouette avait disparu. J'entendis alors qu'on se déplaçait à l'endroit où j'avais d'abord aperçu la silhouette, et m'approchant, je trouvai le Professeur, qui tenait dans ses bras un petit enfant. Quand il me vit, il tendit l'enfant vers moi, et me dit : « Etes-vous convaincu, maintenant ? » « Non » dis-je, d'un ton que je savais agressif. « Ne voyez-vous pas cet enfant ? » « Oui, c'est un enfant, mais qui l'a amené ici ? Et est-il blessé ? » « Nous allons voir », dit le Professeur, et un instant après, nous étions sortis du cimetière. Il portait toujours l'enfant endormi. Une fois parvenus à une certaine distance, il alla vers un bosquet, gratta une allumette, et inspecta la gorge de l'enfant. Celle- ci ne montrait aucune égratignure, aucune marque d'aucune sorte.

« N'avais-je pas raison ? » demandai-je triomphalement. « Nous sommes arrivés juste à temps » dit le Professeur, soulagé. Nous devions à présent décider ce que nous allions faire de l'enfant. Si nous le conduisions au poste de police, il nous faudrait rendre compte de nos activités de la nuit, ou, tout au moins, il nous faudrait déclarer dans quelles circonstances nous avions trouvé cet enfant. Alors, nous décidâmes finalement de l'emmener dans le parc d'Hampstead Heath : dès que nous entendrions un policeman approcher, nous le laisserions là où il ne pourrait manquer de le découvrir, et nous rentrerions ensuite chez nous aussi vite que possible. Tout se passa très bien : dès que nous arrivâmes au parc, nous entendîmes le pas lourd d'un policeman ; nous déposâmes alors l'enfant sur le chemin et nous cachâmes. Nous attendîmes qu'il l'aperçoive, à la lumière de la lanterne qu'il balançait d'avant en arrière. Nous entendîmes son cri de surprise, puis nous retirâmes en silence. Par chance, nous pûmes trouver un cab près des Spaniards, et retournâmes en ville. Je ne parviens pas à dormir, alors je fais cet enregistrement. Mais je dois essayer de prendre quelques heures de sommeil : Van Helsing vient me chercher à midi. Il prétend que je dois me joindre à lui pour une nouvelle expédition. 27 septembre. Il était deux heures lorsque nous trouvâmes une bonne opportunité pour une nouvelle tentative. Les funérailles commencées à midi étaient toutes terminées, et les derniers retardataires des familles s'étaient éloignés tranquillement, lorsque, observant prudemment depuis un bouquet d'aulnes, nous vîmes le sacristain sortir en refermant le portail à clé derrière lui. Nous savions alors que nous serions tranquilles jusqu'au matin si nous le souhaitions, mais le Professeur me dit que nous en aurions pour une heure tout au plus. Une fois de plus, je ressentis l'horrible réalité des choses, où tout effort d'imagination semblait déplacé, et j'étais pleinement conscient des sanctions légales que nous encourrions dans notre tâche impie. Par ailleurs, je trouvais tout ceci parfaitement inutile. C'avait été monstrueux d'ouvrir un cercueil de plomb pour vérifier si une femme morte depuis presque une semaine était effectivement morte, et c'était maintenant une pure folie d'ouvrir la tombe une nouvelle fois, alors que nous savions positivement, de par le témoignage de nos propres yeux, que le cercueil était vide. Mais je me contentai de hausser les épaules, et gardai le silence, car quand Van Helsing avait décidé quelque chose, il s'y tenait, quoi qu'on lui dise. Il prit la clé, ouvrit la porte, et, à nouveau, me proposa avec courtoisie de passer le premier. L'endroit n'était pas aussi terrifiant que la nuit précédente, mais Dieu ! il était indiciblement triste quand le soleil y pénétra. Van Helsing se dirigea vers le cercueil de Lucy, et je le suivis. Il se pencha, et à nouveau força le panneau de plomb. Alors, ce fut pour moi la surprise et la consternation. Lucy reposait là, telle que nous l'avions vue le soir qui précéda son enterrement. Elle était, si possible, plus radieusement belle que jamais, et je ne pouvais croire qu'elle fût morte. Ses lèvres étaient rouges, plus rouges encore qu'auparavant, et ses joues délicatement colorées. « Est-ce une mystification ? » dis-je. « Etes-vous convaincu maintenant ? » me répondit le Professeur, et tandis qu'il parlait, il avança la main, et, en un geste qui me fit frémir, retroussa les lèvres de la morte, découvrant ses dents blanches. « Regardez » continua-t-il. « Voyez, elles sont encore plus pointues qu'avant. Avec ceci et ceci – et il toucha deux des canines – on peut mordre un petit enfant.

Part (43) Anteil (43) Part (43) Parte (43) Parte (43)

Ces envies d'escapades sont très dangereuses, et si l'enfant devait passer une nouvelle nuit dehors, cela lui serait probablement fatal. These escapades are very dangerous, and if the child were to spend another night outdoors, it would probably be fatal. Mais je suppose que vous n'avez pas l'intention de le laisser sortir avant quelques jours ? But I don't suppose you intend to let him out for a few days? » « Certainement pas, pas avant une semaine à tout le moins ; plus longtemps encore si ses blessures ne sont pas guéries. |||||||||||||||||||healed "Certainly not, not for a week at the very least; longer still if his wounds haven't healed. » Notre visite à l'hôpital avait pris plus de temps que nous ne l'avions prévu, et le soleil était déjà couché quand nous ressortîmes, et Van Helsing me dit : « Inutile de se presser. "Our visit to the hospital had taken longer than we'd anticipated, and the sun was already setting when we emerged, and Van Helsing said to me, 'There's no need to hurry. Il est plus tard que je ne le pensais. It's later than I thought. Venez, cherchons un endroit où manger, puis nous ferons ce que nous avons à faire. Come on, let's find a place to eat, then we'll do what we have to do. » Nous dînâmes au Jack Straw's Castle, au milieu d'une petite foule où se mêlaient des cyclistes, joyeux et bruyants. |dined|||||||||crowd|||||||| "We dined at Jack Straw's Castle, amidst a small crowd mingling with cyclists, happy and noisy. Vers dix heures, nous quittâmes l'établissement. Around ten o'clock, we left the establishment. Il faisait très sombre, et les lampadaires étaient suffisamment espacés pour donner l'impression de renforcer l'obscurité quand nous étions en dehors de leur clarté. ||||||streetlights||||||||||||||||| It was very dark, and the streetlamps were spaced far enough apart to give the impression of reinforcing the darkness when we were outside their brightness. Era molto buio e i lampioni erano abbastanza distanziati tra loro da dare l'impressione di rafforzare l'oscurità quando ci trovavamo al di fuori della loro luminosità. Le Professeur avait évidemment étudié l'itinéraire que nous devions emprunter, car il avançait sans la moindre hésitation, mais quant à moi, je ne savais pas du tout où nous étions. |||||||||emprunter|||||||||||||||||||| The Professor had obviously studied the route we were to take, as he moved forward without the slightest hesitation, but as for me, I had no idea where we were. Tandis que nous avancions, nous rencontrions de moins en moins de passants, si bien qu'à la fin nous fûmes presque étonnés de croiser la patrouille de policiers à cheval qui faisait sa ronde. ||||||||||||||||||were|||||||||||||| As we went along, we encountered fewer and fewer passers-by, so much so that at the end we were almost surprised to come across the mounted police patrol making its rounds. Enfin, nous arrivâmes au mur du cimetière, et passâmes par-dessus. Infine, abbiamo raggiunto il muro del cimitero e lo abbiamo scavalcato. Avec quelques difficultés – car il faisait très sombre, et l'endroit nous était totalement étranger - nous trouvâmes le tombeau des Westenra. With some difficulty - it was very dark, and the place was totally foreign to us - we found the Westenra tomb. Le Professeur prit la clé, ouvrit la porte grinçante, puis, se tenant là debout, et mû par une politesse inconsciente, il m'invita à passer devant lui. ||||||||squeaky|||||standing|||||||||||| Il y avait une ironie savoureuse dans ce geste qui me laissait courtoisement la préséance, en une occasion aussi monstrueuse. |||||delicious|||||||courteously||||||| There was a delicious irony in this gesture, which courteously gave me precedence on such a monstrous occasion. Mon compagnon me suivit immédiatement, et referma la porte avec précaution, non sans s'être assuré qu'il s'agissait bien d'une serrure à ressort : sinon, nous nous serions retrouvés en grande difficulté. My companion followed immediately, and closed the door carefully, but not without checking that it was a spring-loaded lock: otherwise, we'd have been in big trouble. Ensuite il fouilla dans sa sacoche, d'où il sortit une boite d'allumettes et une bougie, qu'il alluma. ||dug|||satchel||||||||||| Le tombeau, quand il était décoré de fleurs fraîches, était déjà suffisamment sinistre et repoussant, mais maintenant, après quelques jours, avec les fleurs qui pendaient, ternes et mortes, leur couleur blanche virant au roux et le vert devenant brun, avec les araignées et les insectes qui y régnaient à nouveau, avec la pierre décolorée par le temps, le mortier incrusté de poussière, avec le fer rouillé et humide, le cuivre et l'argent terni, qui reflétaient la faible lueur de la chandelle, l'effet était plus sordide et plus désespérant que tout ce qu'on pourrait imaginer. ||||||||||||||repellent|||||||||||dull||||||||||||||||||||||||||||||||||encrusted||||||rusty|||||||tarnished||||||||||||sordid||||||||| The tomb, when decorated with fresh flowers, was sinister and repulsive enough, but now, after a few days, with the flowers hanging dull and dead, their white color turning russet and the green turning brown, with the spiders and insects reigning there again, with the stone discolored by time, the mortar encrusted with dust, with the rusty, damp iron, the tarnished copper and silver, reflecting the dim glow of the candle, the effect was more squalid and despairing than anything one could imagine. A cette vue, on ne pouvait s'empêcher de penser que la vie – la vie animale – n'était pas la seule chose qui puisse disparaître à jamais. At this sight, one couldn't help thinking that life - animal life - wasn't the only thing that could disappear forever. Van Helsing travailla avec méthode. Tenant sa chandelle de manière à pouvoir lire les inscriptions sur les cercueils, répandant en même des taches -blanches de cire qui se solidifiait dès qu'elle touchait le métal, il identifia le cercueil de Lucy. ||candle||||||||||coffins|||||||||||||||||||||| Holding his candle so as to be able to read the inscriptions on the coffins, even spreading white patches of wax that solidified as soon as it touched the metal, he identified Lucy's coffin. Fouillant à nouveau dans sa sacoche, il en sortit un tournevis. « Qu'allez-vous faire ? » demandai-je. « Je vais ouvrir le cercueil. Peut-être alors me croirez-vous. Then maybe you'll believe me. » Et aussitôt, il se mit à ôter les vis, puis il souleva le couvercle, révélant ainsi la caisse de plomb qui se trouvait en-dessous. ||||||remove|||||||||||||||||| "And immediately, he began to remove the screws, then lifted the lid, revealing the lead case beneath. Je pus à peine le supporter : cela me semblait un affront à la morte, comme si on avait voulu lui enlever ses vêtements pendant son sommeil quand elle était vivante. I could hardly bear it: it seemed to me an affront to the dead woman, as if someone had tried to take away her clothes while she was asleep when she was alive. Je saisis la main du Professeur pour l'arrêter. Il me dit simplement : « Vous allez voir. », et cherchant à nouveau dans son sac, en sortit une petite scie. |||||||||||saw "He reached into his bag and pulled out a small saw. Puis, enfonçant d'un coup sec le tournevis dans le plomb, ce qui me fit tressaillir, il y pratiqua un petit trou, qui fut cependant suffisant pour qu'il pût y introduire la pointe de la scie. |pushing||||||||||||||||||||||||||||||||| Then, with a sharp jab of the screwdriver into the lead, which made me flinch, he made a small hole in the lead, which was enough for him to insert the tip of the saw. Je m'étais attendu à une émanation de gaz, le cadavre se trouvant là depuis une semaine. I had expected a gas fume, as the corpse had been there for a week. Nous autres médecins, qui devons connaître les dangers auxquels nous sommes exposés, sommes habitués à ce genre de choses, et je reculai vers la porte. We doctors, who need to know the dangers to which we are exposed, are used to this sort of thing, and I backed away towards the door. Mais le Professeur ne s'arrêta pas un instant : il scia le cercueil de plomb sur deux pieds environ vers le bas, puis en travers, puis vers le bas de l'autre côté ; enfin, prenant à deux mains la partie ainsi découpée, il la tordit vers le bas du cercueil. |||||||||saw|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| But the Professor didn't stop for a moment: he sawed the lead coffin about two feet down, then across, then down the other side; finally, taking the section thus cut out with both hands, he twisted it towards the bottom of the coffin. Passant ensuite sa chandelle par l'ouverture, il me fit signe de regarder. Passing his candle through the opening, he beckoned me to take a look. Je m'approchai et regardai. Le cercueil était vide. C'était assurément une surprise pour moi, et j'en fus fort choqué, mais Van Helsing, lui, ne fit aucun mouvement. Il était maintenant plus sûr de lui que jamais, et conforté dans sa volonté d'accomplir sa tâche. He was now more self-confident than ever, and more determined than ever to get the job done. « Etes-vous convaincu maintenant, ami John ? » demanda-t-il.

Animé par mon tenace esprit de contradiction, je lui répondis : « Je suis convaincu que le corps de Lucy n'est pas dans ce cercueil, mais cela ne prouve qu'une chose. » « Et laquelle ami John ? » « Qu'il ne s'y trouve pas. "Non lasciare che sia lì. » « C'est logique, en soi », dit-il, mais comment expliquez-vous, comment pouvez-vous expliquer qu'il ne s'y trouve pas ? "That's logical, in itself," he says, but how do you explain, how can you explain that it's not there? » « Peut-être un profanateur de sépulture » suggérai-je. "Maybe a grave robber," I suggested. « Des employés des pompes funèbres ont pu le voler. » Je sentais bien que c'était impossible, et pourtant c'était bien la seule cause vraisemblable à laquelle je pouvais penser. "I knew it was impossible, and yet it was the only likely cause I could think of. Le Professeur soupira. « Très bien ! » dit-il, « Nous devons trouver une autre preuve. Venez avec moi. » Il remit en place le couvercle du cercueil, rassembla toutes ses affaires et les remit dans son sac, souffla la lumière, et rangea également la chandelle. ||||||||||||||||||blew||||||| "He put the coffin lid back in place, gathered up all his belongings and put them back in his bag, blew out the light, and put the candle away too. Nous ouvrîmes la porte et sortîmes, puis il la referma et la verrouilla. ||||||||||||locked We opened the door and stepped out, then he closed and locked it. Il me tendit la clé : « Voulez-vous la garder ? Peut-être serez-vous alors convaincu ? Then perhaps you'll be convinced? » Je ris tandis que je lui faisais signe de la garder – ce n'était pas un rire très amical, je dois dire. "I laughed as I waved her over - it wasn't a very friendly laugh, I must say. « Une clé, cela ne veut rien dire », dis-je. « On peut faire un double, et de toute façon il n'est pas très difficile de crocheter une serrure comme celle-ci. "We can make a duplicate, and anyway it's not very difficult to pick a lock like this. » Il ne dit rien, mais remit la clé dans sa poche. "He said nothing, but put the key back in his pocket. Alors, il me demanda de surveiller une partie du cimetière, pendant que lui surveillerait l'autre. So he asked me to watch over one part of the cemetery, while he watched over the other. Je me postai derrière un if, et je pus voir sa silhouette sombre disparaître derrière les pierres tombales et les arbres qui la cachèrent à mon regard. |||||||||||||||||||||||hid||| I stood behind a yew tree and watched her dark silhouette disappear behind the gravestones and trees that hid her from my view. Ce fut une veille solitaire. It was a lonely vigil. Juste après avoir pris position, j'entendis une horloge sonner minuit au loin, puis une heure, puis deux heures. ||||||||ring||||||||| Just after taking up my position, I heard a clock strike midnight in the distance, then one o'clock, then two o'clock. J'étais transi, j'étais nerveux, et j'en voulais au Professeur de m'avoir entraîné dans une pareille aventure, et à moi-même d'avoir accepté. |chilled|||||||||||||||||||| I was jittery and nervous, and I was angry at the Professor for dragging me into such an adventure, and at myself for agreeing to it. J'avais trop froid et trop sommeil pour être véritablement vigilant, mais je n'étais pas assez épuisé pour abandonner ma faction ; ce furent donc des heures pénibles et misérables. |||||||||||||||||||||were|||||| I was too cold and too sleepy to be truly vigilant, but I wasn't exhausted enough to abandon my faction, so it was a miserable few hours. Soudain, me retournant, je crus avoir aperçu comme une forme blanche, qui se déplaçait d'un if à l'autre, du côté du cimetière le plus éloigné du tombeau, et au même moment, une masse sombre arriva de l'endroit où était posté le Professeur, et se précipita vers elle. |||||||||||||||tasso d'Irlanda||||||||||||||||||||||||||||||| Suddenly, turning around, I thought I saw something like a white shape, moving from one yew tree to another, on the side of the cemetery furthest from the tomb, and at the same moment, a dark mass came from where the Professor was stationed, and rushed towards it. Alors, je me déplaçai à mon tour, mais il me fallait contourner des pierres tombales, sur lesquelles je finis par trébucher. ||||||||||||||||||||trip So I moved on, but I had to go around some tombstones, which I ended up tripping over. Le ciel était couvert, et quelque part au loin, un coq matinal chanta. The sky was overcast, and somewhere in the distance, an early-morning rooster crowed. Un peu plus loin, derrière un rideau de genévriers qui marquait le sentier conduisant à l'église, une silhouette blanchâtre se glissait en direction du tombeau. A little further on, behind a curtain of juniper trees marking the path leading to the church, a whitish silhouette crept towards the tomb. Celui-ci était caché par des arbres, et je ne pus voir où la silhouette avait disparu. This one was hidden by trees, and I couldn't see where the figure had disappeared to. J'entendis alors qu'on se déplaçait à l'endroit où j'avais d'abord aperçu la silhouette, et m'approchant, je trouvai le Professeur, qui tenait dans ses bras un petit enfant. I then heard someone moving to the spot where I'd first spotted the figure, and approaching, I found the Professor, holding a small child in his arms. Quand il me vit, il tendit l'enfant vers moi, et me dit : « Etes-vous convaincu, maintenant ? When he saw me, he held the child out to me and said: "Are you convinced now? » « Non » dis-je, d'un ton que je savais agressif. "No," I said, in a tone I knew was aggressive. « Ne voyez-vous pas cet enfant ? "Can't you see this child? » « Oui, c'est un enfant, mais qui l'a amené ici ? Et est-il blessé ? » « Nous allons voir », dit le Professeur, et un instant après, nous étions sortis du cimetière. "We'll see," said the Professor, and a moment later we were out of the cemetery. Il portait toujours l'enfant endormi. He was still carrying the sleeping child. Une fois parvenus à une certaine distance, il alla vers un bosquet, gratta une allumette, et inspecta la gorge de l'enfant. Once some distance away, he walked over to a grove, struck a match and inspected the child's throat. Celle- ci ne montrait aucune égratignure, aucune marque d'aucune sorte. |||||scratch|||| It showed no scratches or marks of any kind.

« N'avais-je pas raison ? "Wasn't I right? » demandai-je triomphalement. « Nous sommes arrivés juste à temps » dit le Professeur, soulagé. |||||||||relieved Nous devions à présent décider ce que nous allions faire de l'enfant. Now we had to decide what to do with the child. Si nous le conduisions au poste de police, il nous faudrait rendre compte de nos activités de la nuit, ou, tout au moins, il nous faudrait déclarer dans quelles circonstances nous avions trouvé cet enfant. If we took him to the police station, we'd have to account for our night's activities, or at least declare the circumstances under which we'd found this child. Alors, nous décidâmes finalement de l'emmener dans le parc d'Hampstead Heath : dès que nous entendrions un policeman approcher, nous le laisserions là où il ne pourrait manquer de le découvrir, et nous rentrerions ensuite chez nous aussi vite que possible. So we finally decided to take him to Hampstead Heath Park: as soon as we heard a policeman approaching, we'd leave him where he couldn't fail to discover him, and then head home as quickly as possible. Tout se passa très bien : dès que nous arrivâmes au parc, nous entendîmes le pas lourd d'un policeman ; nous déposâmes alors l'enfant sur le chemin et nous cachâmes. ||||||||||||heard||||||||||||||| Everything went smoothly: as soon as we reached the park, we heard the heavy footsteps of a policeman, so we set the child down on the path and hid. Nous attendîmes qu'il l'aperçoive, à la lumière de la lanterne qu'il balançait d'avant en arrière. We waited for him to catch sight of her, by the light of the lantern he was swinging back and forth. Nous entendîmes son cri de surprise, puis nous retirâmes en silence. We heard his cry of surprise, then withdrew in silence. Par chance, nous pûmes trouver un cab près des Spaniards, et retournâmes en ville. Luckily, we found a cab near the Spaniards, and headed back to town. Je ne parviens pas à dormir, alors je fais cet enregistrement. I can't sleep, so I'm making this recording. Mais je dois essayer de prendre quelques heures de sommeil : Van Helsing vient me chercher à midi. But I must try to get a few hours' sleep: Van Helsing is picking me up at midday. Il prétend que je dois me joindre à lui pour une nouvelle expédition. He claims I must join him on a new expedition. 27 septembre. Il était deux heures lorsque nous trouvâmes une bonne opportunité pour une nouvelle tentative. It was two o'clock when we found a good opportunity for a new attempt. Les funérailles commencées à midi étaient toutes terminées, et les derniers retardataires des familles s'étaient éloignés tranquillement, lorsque, observant prudemment depuis un bouquet d'aulnes, nous vîmes le sacristain sortir en refermant le portail à clé derrière lui. |||||||||||||||||||||||of alders||saw||||||||||| The funeral, which had begun at midday, was all over, and the last stragglers from the families had quietly moved away, when, cautiously observing from a clump of alders, we saw the sacristan leave, locking the gate behind him. Nous savions alors que nous serions tranquilles jusqu'au matin si nous le souhaitions, mais le Professeur me dit que nous en aurions pour une heure tout au plus. We knew then that we'd be in peace until morning if we wished, but the Professor told me we'd have an hour at most. Une fois de plus, je ressentis l'horrible réalité des choses, où tout effort d'imagination semblait déplacé, et j'étais pleinement conscient des sanctions légales que nous encourrions dans notre tâche impie. Once again, I felt the horrible reality of things, where any effort of imagination seemed misplaced, and I was fully aware of the legal sanctions we would incur in our unholy task. Par ailleurs, je trouvais tout ceci parfaitement inutile. On the other hand, I found the whole thing utterly pointless. C'avait été monstrueux d'ouvrir un cercueil de plomb pour vérifier si une femme morte depuis presque une semaine était effectivement morte, et c'était maintenant une pure folie d'ouvrir la tombe une nouvelle fois, alors que nous savions positivement, de par le témoignage de nos propres yeux, que le cercueil était vide. It had been monstrous to open a lead coffin to check whether a woman who had been dead for almost a week was indeed dead, and now it was sheer madness to open the grave again, when we knew positively, from the testimony of our own eyes, that the coffin was empty. Mais je me contentai de hausser les épaules, et gardai le silence, car quand Van Helsing avait décidé quelque chose, il s'y tenait, quoi qu'on lui dise. But I just shrugged my shoulders and kept silent, for when Van Helsing had decided on something, he stuck to it, no matter what anyone told him. Il prit la clé, ouvrit la porte, et, à nouveau, me proposa avec courtoisie de passer le premier. L'endroit n'était pas aussi terrifiant que la nuit précédente, mais Dieu ! il était indiciblement triste quand le soleil y pénétra. ||incredibly|||||| Van Helsing se dirigea vers le cercueil de Lucy, et je le suivis. Il se pencha, et à nouveau força le panneau de plomb. Alors, ce fut pour moi la surprise et la consternation. I was surprised and dismayed. Lucy reposait là, telle que nous l'avions vue le soir qui précéda son enterrement. Lucy lay there, just as we had seen her the evening before her funeral. Elle était, si possible, plus radieusement belle que jamais, et je ne pouvais croire qu'elle fût morte. Ses lèvres étaient rouges, plus rouges encore qu'auparavant, et ses joues délicatement colorées. « Est-ce une mystification ? "Is it a hoax? » dis-je. « Etes-vous convaincu maintenant ? » me répondit le Professeur, et tandis qu'il parlait, il avança la main, et, en un geste qui me fit frémir, retroussa les lèvres de la morte, découvrant ses dents blanches. ||||||||||||||||||||retroussa||||||||| "replied the Professor, and as he spoke, he moved his hand forward and, in a gesture that made me shudder, turned up the dead woman's lips, revealing her white teeth. « Regardez » continua-t-il. « Voyez, elles sont encore plus pointues qu'avant. Avec ceci et ceci – et il toucha deux des canines – on peut mordre un petit enfant. With this and this - and he touched two of the canines - you can bite a small child.