×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (44)

Part (44)

Me croyez-vous, maintenant, ami John ? » Une fois de plus, mes tendances à la contestation se réveillèrent : je ne pouvais tout simplement pas accepter cette terrible évidence, et, dans une dernière tentative qui même sur le moment m'emplissait de honte, je lui dis : « On peut l'avoir replacée ici depuis la nuit dernière. » « Vraiment ? Mais alors qui ? » « Je ne sais pas. Quelqu'un. » « Et pourtant elle est morte depuis une semaine. La plupart des gens après tout ce temps ne ressembleraient pas à ça. » Je n'avais rien à répondre, et je gardai le silence. Van Helsing ne sembla pas s'en rendre compte, et à vrai dire, il ne montrait ni chagrin, ni sentiment de triomphe. Il regardait intensément le visage de la morte, lui soulevant les paupières et examinant ses yeux, puis entrouvrant à nouveau les lèvres pour regarder les dents. Puis il se tourna vers moi et dit : « Voici quelque chose qui est différent de tout ce qui a été rapporté jusqu'ici. Il y a là une sorte de vie dédoublée qui n'est pas commune. Elle a été mordue par le vampire alors qu'elle était en état de transe somnambulique. Oh, vous sursautez, vous ignorez cela, ami John, mais vous saurez tout bientôt – et c'est quand elle était dans cet état de transe qu'il pouvait le plus facilement lui prendre plus de sang encore. Elle était en transe quand elle est morte, et c'est aussi en transe qu'elle est devenue une non-morte. C'est en cela qu'elle diffère de tous les autres. Habituellement, lorsque les non-morts reposent « chez eux » - et tandis qu'il parlait, il faisait de la main des gestes explicites pour indiquer ce qu'il entendait par « chez eux » - leur visage montre leur vraie nature, mais celle-ci était si pure avant qu'elle ne devienne une non-morte, qu'elle retourne alors à l'état de néant qui est notre destin à tous. Il n'y a rien de maléfique ici, c'est pourquoi il est si difficile pour moi de la tuer dans son sommeil. A ces mots, mon sang se glaça, et c'était le signe que je commençais à accepter les théories de Van Helsing. Mais si elle était vraiment morte, pourquoi avoir aussi peur de la tuer ? Il me lança un regard, et il avait évidemment remarqué le changement qui s'était opéré sur mon visage, car il me dit, presque joyeusement : « Ah, vous me croyez maintenant ? » Je répondis : « Ne me pressez pas trop. Je m'efforce d'accepter cette idée. Comment allez-vous faire ? » « Je vais lui couper la tête, et remplir sa bouche d'ail, et j'enfoncerai un pieu à travers son corps. » Je frémis à l'idée de mutiler ainsi le corps de la femme que j'avais aimée. Et pourtant, ce sentiment n'était pas aussi fort que ce que j'aurais pu craindre. En fait, je commençais à éprouver de la crainte en présence de cet être, de ce non-mort, comme l'appelait Van Helsing, et il me faisait horreur. J'attendis un temps considérable que Van Helsing se mît au travail, mais il se leva, comme enveloppé dans ses pensées. Il referma sa sacoche avec un bruit sec, et dit : « J'ai beaucoup réfléchi, et me suis décidé à faire pour le mieux. Si je suivais simplement mon inclination, je ferais maintenant ce qui doit être fait. Mais d'autres choses sont à venir, et qui seront mille fois plus difficiles, et que nous ne pouvons même pas encore imaginer. C'est simple. Elle n'a encore pris aucune vie, même si ce n'est qu'une question de temps. Agir maintenant, ce serait la mettre hors de danger pour toujours. Mais nous devons songer à Arthur ; comment lui parler de tout ceci ? Si vous, qui avez vu les blessures sur la gorge de Lucy, vous, qui avez vu des blessures similaires sur l'enfant à l'hôpital, vous qui avez vu le cercueil vide la nuit dernière, et occupé aujourd'hui par une femme qui en une semaine, ne s'est transformée que pour devenir plus rose et plus belle après sa mort, vous qui savez cela, et qui avez vu la silhouette blanche qui a ramené l'enfant la nuit dernière au cimetière, si vous n'arrivez toujours pas à en croire vos sens, comment, alors, pourrait-on espérer qu'Arthur, qui ne sait rien de tout cela, puisse y croire ? Il doutait de moi-même quand j'empêchai Lucy de l'embrasser alors qu'elle était mourante. Je sais qu'il m'a pardonné, parce qu'il croit que je me trompais lorsque je l'empêchai de dire adieu à sa bien-aimée comme il l'aurait voulu, et il pourrait tout aussi bien croire que suite à une erreur similaire, elle aurait pu être enterrée vivante, et même que persévérant dans l'erreur, c'est nous qui l'aurions tuée. Il dirait alors que nous l'avons tuée par nos folles idées ; et alors il sera malheureux pour le restant de ses jours. Et pourtant il ne sera jamais certain, c'est là le pire de tout. Il pensera parfois que celle qu'il aimait a été enterrée vivante, et il sera hanté, dans ses rêves, par le fantasme horrible de ses souffrances, et d'autres fois, il pensera que nous avions peut-être raison, que sa bien-aimée était bien après tout, un non- mort. Non ! Je le lui ai déjà dit, et maintenant j'en sais beaucoup plus. Maintenant que je sais ce qu'il en est, j'en suis plus certain que jamais : il doit affronter la souffrance pour trouver le réconfort. Le pauvre garçon devra vivre une heure qui verra le ciel s'assombrir pour lui, et alors nous pourrons agir pour le mieux afin qu'il retrouve la paix. Je me suis décidé. Allons-y. Vous retournez cette nuit dans votre établissement. Quant à moi, je passerai toute la nuit ici au cimetière comme je l'entends. Demain soir vous viendrez me rejoindre au Berkeley à dix heures. J'enverrai chercher Arthur également, et aussi ce brillant jeune américain qui a donné son sang. Ensuite, nous aurons du travail. Je viens avec vous dîner à Picadilly, et ensuite, je veux être de retour ici avant le coucher du soleil. » Nous refermâmes donc le tombeau, puis nous franchîmes le mur du cimetière, ce qui ne fut pas bien difficile, et nous nous dirigeâmes vers Picadilly.

Note laissée par Van Helsing dans ses bagages, hôtel Berkeley, et adressée à John Seward, M.D. Non remise, 27 septembre Ami John, Je vous écris ceci au cas où quelque chose m'arriverait. Je pars seul, pour surveiller le cimetière. J'aimerais que la Non-Morte, Miss Lucy, ne sorte pas ce soir, afin qu'elle soit encore plus désireuse de sortir la nuit prochaine. A cet effet, je vais sceller la porte du tombeau en y attachant de l'ail et un crucifix, qu'elle déteste. Cela ne fait pas longtemps qu'elle est une Non-Morte, et cela l'arrêtera. Qui plus est, cela l'empêchera seulement de sortir, mais pas de rentrer ; en effet dans ce cas un Non-Mort n'a pas le choix et doit rentrer quoi qu'il arrive. Je serai là-bas toute la nuit depuis le coucher jusqu'après le lever du soleil, et s'il y a quelque chose à apprendre, je l'apprendrai. En ce qui concerne Miss Lucy, je n'ai pas peur pour elle, pas plus que je n'ai peur d'elle, mais il n'en est pas de même pour celui qui a fait d'elle une Non-Morte, et qui a maintenant le pouvoir de trouver sa tombe et de s'y réfugier. Il est rusé, je le sais par le récit de Mr. Jonathan, et aussi par la façon dont il nous a joués lorsqu'il s'agissait de sauver la vie de Miss Lucy, et que nous avons échoué. Un Non-Mort est toujours très puissant. Dans sa main, il a la force de vingt hommes ; et nous avons eu beau donner tous les quatre notre force à Miss Lucy, ce fut en vain. Par ailleurs, il peut appeler ses loups, et Dieu seul sait quoi encore. Alors, s'il venait par là ce soir, il m'y trouverait, mais il se pourrait qu'il ne vienne pas. Il n'a pas de raison particulière de se rendre là-bas : son terrain de chasse regorge de gibier, beaucoup plus que ce cimetière où repose la Non-Morte, et où veille, seul, un vieil homme. C'est pourquoi j'écris ceci, au cas où… Prenez les papiers ci-joints, le journal de Harker et tout le reste, et lisez-les, trouvez ce Non-Mort, et coupez-lui la tête, brûlez son cœur ou transpercez-le d'un pieu, afin que le monde soit débarrassé de lui. Qu'il en soit ainsi, et Adieu. Van Helsing. Journal du Dr. Seward 28 septembre C'est formidable ce que peut faire une bonne nuit de sommeil. Hier, j'étais presque prêt à accepter les idées monstrueuses de Van Helsing, et maintenant il me paraît évident qu'elles sont un outrage au bon sens. Mais je ne doute pas qu'il y croie réellement. Je me demande si son esprit pourrait être dérangé d'une façon ou d'une autre. Sans aucun doute, il doit y avoir une explication rationnelle à tous ces évènements mystérieux. Se pourrait-il que le Professeur lui-même soit à l'origine de tout ? Il est si extraordinairement intelligent que s'il perdait l'esprit, il serait capable de faire des merveilles pour suivre son idée fixe. Je répugne à cette idée, et vraiment, ce serait extraordinaire de découvrir que Van Helsing est fou, mais en tout cas je vais le surveiller étroitement : peut-être cela me permettra-t-il d'éclaircir ce mystère. 29 septembre, matin. Hier soir, un peu avant dix heures, Arthur, Quincey et moi sommes entrés dans la chambre de Van Helsing ; il nous a dit tout ce qu'il attendait de nous, mais il s'adressait surtout à Arthur, comme si toutes nos volontés dépendaient de la sienne. Il

commença par nous dire qu'il espérait que nous viendrions tous avec lui, « car », dit-il, « nous devons accomplir là-bas un devoir pénible. Vous avez certainement été surpris par ma lettre ? » Il s'adressait directement à Lord Godalming. « En effet, je dois dire qu'elle m'a quelque peu perturbé. Ma vie a été tellement troublée ces derniers temps, que j'espérais que cela finirait par cesser. Je ne suis pas certain, de plus, de vous avoir bien compris. J'en ai parlé avec Quincey, mais plus nous en discutions, plus nous étions perplexes, si bien qu'en ce qui me concerne, je n'y comprends rien du tout. » « Moi non plus », dit Quincey Morris, laconique. « Oh », dit le Professeur, « alors vous êtes tous deux plus proches de la compréhension que notre ami John, que voici, qui a encore un très long chemin à parcourir pour ne serait-ce que commencer à comprendre. » Il était évident qu'il avait deviné que j'étais à nouveau assailli par mes premiers doutes, et cela, sans que j'aie prononcé un mot. Alors, se tournant vers les deux autres, il leur dit avec gravité : « Il me faut votre permission pour accomplir cette nuit ce que je crois être juste. Je sais que c'est beaucoup demander, mais vous ne saurez à quel point que lorsque je vous aurai exposé ce que je me propose de faire. C'est pourquoi je vous demande de me faire cette promesse sans en savoir plus, afin que plus tard, même si vous m'en voulez pendant un certain temps – je dois avouer qu'il est fort possible que ce soit le cas – vous n'ayez rien à vous reprocher. » « En tout cas, voilà qui est parler franchement », interrompit Quincey. « Je réponds du Professeur. Je ne vois pas où il veut en venir, mais je suis certain que c'est un honnête homme, et pour moi, cela suffit. » « Je vous remercie, Sir », répondit fièrement Van Helsing. « J'ai l'honneur d'avoir en vous un ami de confiance, et un tel soutien m'est très précieux. » Et i lui tendit la main, que Quincey accepta. Alors Arthur intervint : « Dr. Van Helsing, je n'aime pas beaucoup accorder ma confiance à l'aveuglette, et s'il y a le moindre risque d'entacher mon honneur de gentleman, ou ma foi de Chrétien, alors je ne puis faire une telle promesse. Si vous pouvez m'assurer que vos projets ne sont contraires ni à l'un, ni à l'autre, alors je peux vous donner mon consentement sur l'heure, même si, sur ma vie, je ne puis comprendre quelles sont vos motivations.

Part (44) Anteil (44) Part (44) Parte (44) Parte (44) Parte (44)

Me croyez-vous, maintenant, ami John ? » Une fois de plus, mes tendances à la contestation se réveillèrent : je ne pouvais tout simplement pas accepter cette terrible évidence, et, dans une dernière tentative qui même sur le moment m'emplissait de honte, je lui dis : « On peut l'avoir replacée ici depuis la nuit dernière. ||||||||rebellion||were awakened|||||||||||||||||||||filled me||shame|||||||||||| "Once again, my contentious tendencies awoke: I simply couldn't accept this terrible evidence, and, in a last attempt that even at the time filled me with shame, I said, "It may have been placed back here since last night. » « Vraiment ? Mais alors qui ? » « Je ne sais pas. Quelqu'un. » « Et pourtant elle est morte depuis une semaine. "And yet she's been dead for a week. La plupart des gens après tout ce temps ne ressembleraient pas à ça. » Je n'avais rien à répondre, et je gardai le silence. |||||||kept|| Van Helsing ne sembla pas s'en rendre compte, et à vrai dire, il ne montrait ni chagrin, ni sentiment de triomphe. ||||||||||||||||grief|||| Van Helsing didn't seem to notice, and in fact showed neither sorrow nor triumph. Il regardait intensément le visage de la morte, lui soulevant les paupières et examinant ses yeux, puis entrouvrant à nouveau les lèvres pour regarder les dents. ||intently|||||||||||||||partly opening|||||||| Puis il se tourna vers moi et dit : « Voici quelque chose qui est différent de tout ce qui a été rapporté jusqu'ici. |||||||||||||different|||||||| Then he turned to me and said, "Here's something that's different from anything that's been reported so far. Il y a là une sorte de vie dédoublée qui n'est pas commune. ||||||||doubled|||| There's a kind of split life here that's uncommon. Elle a été mordue par le vampire alors qu'elle était en état de transe somnambulique. She was bitten by the vampire while in a somnambulistic trance. Oh, vous sursautez, vous ignorez cela, ami John, mais vous saurez tout bientôt – et c'est quand elle était dans cet état de transe qu'il pouvait le plus facilement lui prendre plus de sang encore. ||startled||||||||||||||||||||||||||||||| Oh, you flinch, you don't know that, friend John, but you'll soon find out - and it was when she was in this trance-like state that he could most easily take even more blood from her. Elle était en transe quand elle est morte, et c'est aussi en transe qu'elle est devenue une non-morte. She was in a trance when she died, and it was also in a trance that she became undead. C'est en cela qu'elle diffère de tous les autres. That's where it differs from all the others. Habituellement, lorsque les non-morts reposent « chez eux » - et tandis qu'il parlait, il faisait de la main des gestes explicites pour indiquer ce qu'il entendait par « chez eux » - leur visage montre leur vraie nature, mais celle-ci était si pure avant qu'elle ne devienne une non-morte, qu'elle retourne alors à l'état de néant qui est notre destin à tous. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nothing|||||| Usually, when the undead lie "at home" - and as he spoke, he made explicit hand gestures to indicate what he meant by "at home" - their faces show their true nature, but this was so pure before they became undead, that they then return to the state of nothingness that is the fate of us all. Il n'y a rien de maléfique ici, c'est pourquoi il est si difficile pour moi de la tuer dans son sommeil. |||||malevolent||||||||||||||| There's nothing evil here, which is why it's so hard for me to kill her in her sleep. A ces mots, mon sang se glaça, et c'était le signe que je commençais à accepter les théories de Van Helsing. Mais si elle était vraiment morte, pourquoi avoir aussi peur de la tuer ? But if she was really dead, why were you so afraid to kill her? Il me lança un regard, et il avait évidemment remarqué le changement qui s'était opéré sur mon visage, car il me dit, presque joyeusement : « Ah, vous me croyez maintenant ? » Je répondis : « Ne me pressez pas trop. "I replied, "Don't rush me. Je m'efforce d'accepter cette idée. I try to accept this idea. Comment allez-vous faire ? » « Je vais lui couper la tête, et remplir sa bouche d'ail, et j'enfoncerai un pieu à travers son corps. |||||||fill||mouth|of garlic||will drive||stake|||| "I'll cut off his head, and fill his mouth with garlic, and drive a stake through his body. » Je frémis à l'idée de mutiler ainsi le corps de la femme que j'avais aimée. |shudder||||||||||||| Et pourtant, ce sentiment n'était pas aussi fort que ce que j'aurais pu craindre. And yet, the feeling wasn't as strong as I might have feared. En fait, je commençais à éprouver de la crainte en présence de cet être, de ce non-mort, comme l'appelait Van Helsing, et il me faisait horreur. In fact, I was beginning to feel fear in the presence of this being, this undead, as Van Helsing called him, and he horrified me. J'attendis un temps considérable que Van Helsing se mît au travail, mais il se leva, comme enveloppé dans ses pensées. I waited a long time for Van Helsing to get down to work, but he stood up, as if wrapped in his own thoughts. Il referma sa sacoche avec un bruit sec, et dit : « J'ai beaucoup réfléchi, et me suis décidé à faire pour le mieux. |||briefcase||||sharp|||||||||||||| He closed his satchel with a thud, and said: "I've given it a lot of thought, and decided to do the right thing. Si je suivais simplement mon inclination, je ferais maintenant ce qui doit être fait. If I simply followed my inclination, I would do now what needs to be done. Mais d'autres choses sont à venir, et qui seront mille fois plus difficiles, et que nous ne pouvons même pas encore imaginer. But there are other things to come, which will be a thousand times more difficult, and which we can't even imagine yet. C'est simple. Elle n'a encore pris aucune vie, même si ce n'est qu'une question de temps. It hasn't taken any life yet, even if it's only a matter of time. Agir maintenant, ce serait la mettre hors de danger pour toujours. Acting now would put her out of danger forever. Mais nous devons songer à Arthur ; comment lui parler de tout ceci ? But we have to think about Arthur; how can we tell him about all this? Si vous, qui avez vu les blessures sur la gorge de Lucy, vous, qui avez vu des blessures similaires sur l'enfant à l'hôpital, vous qui avez vu le cercueil vide la nuit dernière, et occupé aujourd'hui par une femme qui en une semaine, ne s'est transformée que pour devenir plus rose et plus belle après sa mort, vous qui savez cela, et qui avez vu la silhouette blanche qui a ramené l'enfant la nuit dernière au cimetière, si vous n'arrivez toujours pas à en croire vos sens, comment, alors, pourrait-on espérer qu'Arthur, qui ne sait rien de tout cela, puisse y croire ? Il doutait de moi-même quand j'empêchai Lucy de l'embrasser alors qu'elle était mourante. He doubted myself when I stopped Lucy from kissing him while she was dying. Je sais qu'il m'a pardonné, parce qu'il croit que je me trompais lorsque je l'empêchai de dire adieu à sa bien-aimée comme il l'aurait voulu, et il pourrait tout aussi bien croire que suite à une erreur similaire, elle aurait pu être enterrée vivante, et même que persévérant dans l'erreur, c'est nous qui l'aurions tuée. I know he has forgiven me, because he believes I was wrong when I prevented him from saying goodbye to his beloved as he would have liked, and he might just as well believe that following a similar mistake, she could have been buried alive, and even that persevering in the error, we would have been the ones to kill her. Il dirait alors que nous l'avons tuée par nos folles idées ; et alors il sera malheureux pour le restant de ses jours. Then he'd say we'd killed her with our crazy ideas; and then he'd be unhappy for the rest of his life. Et pourtant il ne sera jamais certain, c'est là le pire de tout. And yet it will never be certain, and that's the worst part of all. Il pensera parfois que celle qu'il aimait a été enterrée vivante, et il sera hanté, dans ses rêves, par le fantasme horrible de ses souffrances, et d'autres fois, il pensera que nous avions peut-être raison, que sa bien-aimée était bien après tout, un non- mort. Sometimes he'll think that the one he loved has been buried alive, and he'll be haunted in his dreams by the horrible fantasy of her suffering, and other times he'll think that maybe we were right, that his beloved was a non-dead person after all. Non ! Je le lui ai déjà dit, et maintenant j'en sais beaucoup plus. I've already told him, and now I know a lot more. Maintenant que je sais ce qu'il en est, j'en suis plus certain que jamais : il doit affronter la souffrance pour trouver le réconfort. ||||||||||||||||face|||||| Now that I know what it's like, I'm more certain than ever: he has to face suffering to find comfort. Le pauvre garçon devra vivre une heure qui verra le ciel s'assombrir pour lui, et alors nous pourrons agir pour le mieux afin qu'il retrouve la paix. The poor boy will have to live through an hour that will see the sky darken for him, and then we'll be able to act for the best so that he finds peace again. Je me suis décidé. Allons-y. Vous retournez cette nuit dans votre établissement. You are returning to your establishment tonight. Quant à moi, je passerai toute la nuit ici au cimetière comme je l'entends. As for me, I'll spend the whole night here at the cemetery as I see fit. Demain soir vous viendrez me rejoindre au Berkeley à dix heures. Tomorrow evening you'll join me at the Berkeley at ten o'clock. J'enverrai chercher Arthur également, et aussi ce brillant jeune américain qui a donné son sang. I will send|||||||||||||| I'll send for Arthur too, and also that brilliant young American who gave his blood. Ensuite, nous aurons du travail. Then we'll have work to do. Je viens avec vous dîner à Picadilly, et ensuite, je veux être de retour ici avant le coucher du soleil. I'm coming with you to dinner in Picadilly, and then I want to be back here before sunset. » Nous refermâmes donc le tombeau, puis nous franchîmes le mur du cimetière, ce qui ne fut pas bien difficile, et nous nous dirigeâmes vers Picadilly. |closed||||||crossed||||||||||||||||| "So we closed the tomb, then crossed the cemetery wall, which wasn't very difficult, and headed for Picadilly.

Note laissée par Van Helsing dans ses bagages, hôtel Berkeley, et adressée à John Seward, M.D. Note left by Van Helsing in his luggage at the Berkeley Hotel, addressed to John Seward, M.D. Non remise, 27 septembre Ami John, Je vous écris ceci au cas où quelque chose m'arriverait. Unshed, September 27 Friend John, I'm writing this in case something happens to me. Je pars seul, pour surveiller le cimetière. J'aimerais que la Non-Morte, Miss Lucy, ne sorte pas ce soir, afin qu'elle soit encore plus désireuse de sortir la nuit prochaine. I wish the Un-Dead, Miss Lucy, wouldn't go out tonight, so she'd be even more eager to go out next night. A cet effet, je vais sceller la porte du tombeau en y attachant de l'ail et un crucifix, qu'elle déteste. To this end, I'm going to seal the door to the tomb by attaching garlic and a crucifix, which she hates. Cela ne fait pas longtemps qu'elle est une Non-Morte, et cela l'arrêtera. She hasn't been an Un-Dead for long, and this will stop her. Qui plus est, cela l'empêchera seulement de sortir, mais pas de rentrer ; en effet dans ce cas un Non-Mort n'a pas le choix et doit rentrer quoi qu'il arrive. What's more, this will only prevent him from going out, but not from coming in; indeed, in this case, an Undead has no choice but to come in no matter what. Je serai là-bas toute la nuit depuis le coucher jusqu'après le lever du soleil, et s'il y a quelque chose à apprendre, je l'apprendrai. I'll be there all night from sunset to after sunrise, and if there's anything to learn, I'll learn it. En ce qui concerne Miss Lucy, je n'ai pas peur pour elle, pas plus que je n'ai peur d'elle, mais il n'en est pas de même pour celui qui a fait d'elle une Non-Morte, et qui a maintenant le pouvoir de trouver sa tombe et de s'y réfugier. As far as Miss Lucy is concerned, I'm not afraid for her, any more than I'm afraid of her, but the same cannot be said for the man who made her an Un-Dead, and now has the power to find her grave and take refuge in it. Il est rusé, je le sais par le récit de Mr. Jonathan, et aussi par la façon dont il nous a joués lorsqu'il s'agissait de sauver la vie de Miss Lucy, et que nous avons échoué. ||cunning|||||||||||||||||||||||||||||||||failed He's cunning, I know from Mr. Jonathan's account, and also from the way he played us when it came to saving Miss Lucy's life, and we failed. Un Non-Mort est toujours très puissant. An Un-Dead is always very powerful. Dans sa main, il a la force de vingt hommes ; et nous avons eu beau donner tous les quatre notre force à Miss Lucy, ce fut en vain. In his hand, he has the strength of twenty men; and no matter how much the four of us gave our strength to Miss Lucy, it was in vain. Par ailleurs, il peut appeler ses loups, et Dieu seul sait quoi encore. On the other hand, he can call in his wolves, and God knows what else. Alors, s'il venait par là ce soir, il m'y trouverait, mais il se pourrait qu'il ne vienne pas. So if he came this way tonight, he'd find me there, but he might not. Il n'a pas de raison particulière de se rendre là-bas : son terrain de chasse regorge de gibier, beaucoup plus que ce cimetière où repose la Non-Morte, et où veille, seul, un vieil homme. |||||||||||||||teems||game||||||||||||||||| He has no particular reason to go there: his hunting ground is full of game, much more so than this cemetery where the Un-Dead lies, and where an old man stands alone. C'est pourquoi j'écris ceci, au cas où… Prenez les papiers ci-joints, le journal de Harker et tout le reste, et lisez-les, trouvez ce Non-Mort, et coupez-lui la tête, brûlez son cœur ou transpercez-le d'un pieu, afin que le monde soit débarrassé de lui. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stake|||||||| That's why I'm writing this, just in case... Take the enclosed papers, Harker's diary and everything else, and read them, find this Undead, and cut off his head, burn his heart or drive a stake through him, so the world will be rid of him. Qu'il en soit ainsi, et Adieu. So be it, and farewell. Van Helsing. Journal du Dr. Seward 28 septembre C'est formidable ce que peut faire une bonne nuit de sommeil. Dr. Seward's Journal September 28 It's amazing what a good night's sleep can do. Hier, j'étais presque prêt à accepter les idées monstrueuses de Van Helsing, et maintenant il me paraît évident qu'elles sont un outrage au bon sens. |||||||||||||||||||||outrage||| Yesterday I was almost ready to accept Van Helsing's monstrous ideas, and now it's obvious to me that they're an outrage against common sense. Mais je ne doute pas qu'il y croie réellement. Je me demande si son esprit pourrait être dérangé d'une façon ou d'une autre. I wonder if his mind could be disturbed in some way. Sans aucun doute, il doit y avoir une explication rationnelle à tous ces évènements mystérieux. Se pourrait-il que le Professeur lui-même soit à l'origine de tout ? Could it be that the Professor himself is behind it all? Il est si extraordinairement intelligent que s'il perdait l'esprit, il serait capable de faire des merveilles pour suivre son idée fixe. Je répugne à cette idée, et vraiment, ce serait extraordinaire de découvrir que Van Helsing est fou, mais en tout cas je vais le surveiller étroitement : peut-être cela me permettra-t-il d'éclaircir ce mystère. |||||||||||||||||||||||||closely||||||||clarify|| I loathe the idea, and really, it would be extraordinary to discover that Van Helsing is insane, but in any case I'm going to keep a close eye on him: perhaps that will shed some light on this mystery. 29 septembre, matin. Hier soir, un peu avant dix heures, Arthur, Quincey et moi sommes entrés dans la chambre de Van Helsing ; il nous a dit tout ce qu'il attendait de nous, mais il s'adressait surtout à Arthur, comme si toutes nos volontés dépendaient de la sienne. Last night, a little before ten o'clock, Arthur, Quincey and I entered Van Helsing's room; he told us everything he expected of us, but he spoke mainly to Arthur, as if all our wishes depended on his. Il

commença par nous dire qu'il espérait que nous viendrions tous avec lui, « car », dit-il, « nous devons accomplir là-bas un devoir pénible. began by telling us that he hoped we'd all come with him, "because", he said, "we have a painful duty to perform there. Vous avez certainement été surpris par ma lettre ? » Il s'adressait directement à Lord Godalming. « En effet, je dois dire qu'elle m'a quelque peu perturbé. "Indeed, I have to say that she has disturbed me somewhat. Ma vie a été tellement troublée ces derniers temps, que j'espérais que cela finirait par cesser. My life has been so troubled lately, I was hoping it would eventually stop. Je ne suis pas certain, de plus, de vous avoir bien compris. I'm not sure I've understood you correctly either. J'en ai parlé avec Quincey, mais plus nous en discutions, plus nous étions perplexes, si bien qu'en ce qui me concerne, je n'y comprends rien du tout. I talked about it with Quincey, but the more we discussed it, the more perplexed we became, so that as far as I'm concerned, I don't understand it at all. » « Moi non plus », dit Quincey Morris, laconique. « Oh », dit le Professeur, « alors vous êtes tous deux plus proches de la compréhension que notre ami John, que voici, qui a encore un très long chemin à parcourir pour ne serait-ce que commencer à comprendre. ||||||||||||||||||||||||||||travel|||||||| "Oh," says the Professor, "then you're both closer to understanding than our friend John, here, who still has a very long way to go to even begin to understand. » Il était évident qu'il avait deviné que j'étais à nouveau assailli par mes premiers doutes, et cela, sans que j'aie prononcé un mot. |||||guessed||||||||||||||I had||| "It was obvious that he had guessed that I was once again beset by my first doubts, and this without my having uttered a word. Alors, se tournant vers les deux autres, il leur dit avec gravité : « Il me faut votre permission pour accomplir cette nuit ce que je crois être juste. Then, turning to the other two, he said gravely: "I need your permission to do tonight what I believe to be right. Je sais que c'est beaucoup demander, mais vous ne saurez à quel point que lorsque je vous aurai exposé ce que je me propose de faire. I know it's a lot to ask, but you won't know how much until I tell you what I intend to do. C'est pourquoi je vous demande de me faire cette promesse sans en savoir plus, afin que plus tard, même si vous m'en voulez pendant un certain temps – je dois avouer qu'il est fort possible que ce soit le cas – vous n'ayez rien à vous reprocher. That's why I'm asking you to make me this promise without knowing more, so that later on, even if you hold a grudge against me for a while - and I must admit it's quite possible you will - you won't have anything to reproach yourself for. » « En tout cas, voilà qui est parler franchement », interrompit Quincey. "Anyway, that's speaking frankly," interrupted Quincey. « Je réponds du Professeur. Je ne vois pas où il veut en venir, mais je suis certain que c'est un honnête homme, et pour moi, cela suffit. » « Je vous remercie, Sir », répondit fièrement Van Helsing. « J'ai l'honneur d'avoir en vous un ami de confiance, et un tel soutien m'est très précieux. "I'm honored to have a trusted friend in you, and such support is very precious to me. » Et i lui tendit la main, que Quincey accepta. Alors Arthur intervint : « Dr. Van Helsing, je n'aime pas beaucoup accorder ma confiance à l'aveuglette, et s'il y a le moindre risque d'entacher mon honneur de gentleman, ou ma foi de Chrétien, alors je ne puis faire une telle promesse. ||||||||||||||the blindfolded||||||||tarnishing||||||||||||||||| Then Arthur intervened: "Dr. Van Helsing, I don't like to trust blindly, and if there's the slightest risk of tainting my honor as a gentleman, or my faith as a Christian, then I can't make such a promise. Si vous pouvez m'assurer que vos projets ne sont contraires ni à l'un, ni à l'autre, alors je peux vous donner mon consentement sur l'heure, même si, sur ma vie, je ne puis comprendre quelles sont vos motivations. If you can assure me that your plans do not run counter to either, then I can give you my consent for the time being, even if, for the life of me, I cannot understand your motives.