×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (45)

Part (45)

» « J'accepte ces conditions » dit Van Helsing, « et tout ce que je vous demanderai, si vous êtes tenté de condamner l'un ou l'autre de mes actes, c'est de bien y réfléchir, et de bien vérifier qu'il ne viole pas les limitations que vous venez d'évoquer. » « C'est d'accord ! » dit Arthur. « C'est parfait. Et à présent que les pourparlers sont terminés, puis-je vous demander ce que nous devons faire ? » « Je veux que vous veniez avec moi, secrètement, au cimetière de Kingstead. » Le visage d'Arthur se décomposa tandis qu'il demandait, abasourdi : « Là où la pauvre Lucy est enterrée ? » Le professeur acquiesça ; Arthur poursuivit : « Et une fois là-bas ? » « Nous entrerons dans le tombeau ! » Arthur se leva. « Professeur, êtes-vous sérieux, ou est-ce quelque monstrueuse farce ? Pardonnez-moi ; je vois que vous êtes sérieux. » Il se rassit, mais je puis voir que son attitude était ferme et fière, comme un homme touché dans sa dignité. Il y eut un silence, puis il demanda à nouveau :

« Et une fois dans la tombe ? » « Nous ouvrirons le cercueil. » « C'en est trop ! » dit-il, se levant à nouveau avec colère. « J'essaie de me montrer patient tant que nous parlons de choses raisonnables, mais cela – la profanation de la tombe – de celle qui – » Il frémissait d'indignation. Le Professeur le regarda avec pitié. « Si je pouvais vous éviter ne serait-ce qu'un seul chagrin, mon pauvre ami » dit-il, « Dieu sait que je le ferais. Mais cette nuit nous devrons emprunter un chemin parsemé d'épines, ou sinon, et pour l'éternité, c'est celle que vous aimez qui devra emprunter un chemin de feu ! » Arthur, le visage pâle, leva les yeux vers lui, et lui dit : « Prenez garde, Sir, prenez garde ! » « Ne préféreriez-vous pas écouter ce que j'ai à dire ? » dit Van Helsing. « Alors vous saurez jusqu'où je me propose d'aller. Puis-je continuer ? » « Ça paraît correct », intervint Morris. Et après une pause, Van Helsing reprit, avec un effort visible : « Miss Lucy est morte, n'est-ce pas ? Bien. Alors, nous ne pouvons lui faire de mal. Mais si elle n'est pas morte – » Arthur bondit sur ses pieds. « Grand Dieu ! » cria-t-il. « Que voulez-vous dire ? Y a-t-il eu une erreur, a-t-elle été enterrée vivante ? » Il brûlait d'une impatience que même l'espoir ne pouvait adoucir. « Je n'ai pas dit qu'elle était vivante, mon enfant ; je ne le pense pas. Je voulais seulement dire qu'elle était peut-être une Non- Morte. » « Non-Morte ? Et pas en vie ? Que voulez-vous dire ? Est-ce donc un cauchemar ? » « Il est des mystères que les hommes ne peuvent qu'entrevoir, et qu'au fil des siècles ils ne peuvent résoudre qu'en partie. Croyez-moi, c'est l'un de ces mystères auquel nous faisons face. Mais je n'ai pas terminé. Puis-je couper la tête de Feue Miss Lucy ? » « Par le ciel, non ! » cria Arthur dans un déchaînement d'émotion. « Pour rien au monde je ne consentirai à une telle mutilation sur sa dépouille ! Dr. Van Helsing, vous me poussez à bout ! Que vous ai-je fait, que vous me torturiez ainsi ? Que vous a fait cette pauvre, cette douce jeune fille, pour que vous vouliez jeter un tel déshonneur sur sa tombe ? Etes-vous fou, pour dire de telles choses, ou est-ce moi qui suis fou de vous écouter ? Ne pensez même pas à une telle profanation, je ne donnerai jamais mon consentement. Il est de mon devoir de protéger sa tombe de tels outrages, et par Dieu, j'accomplirai ce devoir ! » Van Helsing, qui était resté assis durant toute la discussion, se leva, et dit, d'un ton grave et sévère : « Lord Godalming, j'ai moi aussi un devoir à accomplir, un devoir envers les autres, un devoir envers vous, un devoir envers la morte, et, au nom de Dieu, je l'accomplirai ! Je ne vous demande que de venir avec moi, de regarder et d'écouter. Et si plus tard je vous fais à nouveau la même requête et que vous vous vous y opposez toujours, alors – alors je ferai mon devoir, quoi

qu'il arrive. Et ensuite, afin de suivre les volontés de votre Seigneurie, je me tiendrai à votre disposition pour vous rendre des comptes, où vous voudrez, et quand vous voudrez. » Sa voix se brisa quelque peu, puis il poursuivit, avec un accent de pitié : « Mais, je vous en conjure, ne soyez plus en colère contre moi. Au cours d'une longue vie, durant laquelle j'ai souvent fait bien des choses déplaisantes, et qui m'ont parfois brisé le cœur, je n'ai jamais eu à accomplir un acte aussi terrible qu'aujourd'hui. Soyez sûr que si un jour vous changez d'opinion à mon sujet, alors un seul regard de vous effacera pour toujours ces instants si tristes, car je ferais tout ce qu'un homme peut faire pour vous éviter le chagrin. Réfléchissez ! Pourquoi me donnerais-je autant de mal et autant de soucis ? Je suis venu ici depuis mon pays pour faire ce que je crois être juste, au début, pour plaire à mon ami John, puis, pour venir en aide à cette douce jeune fille, que j'en suis venu à aimer elle aussi. Pour elle – je suis honteux de le dire, mais c'est avec les meilleures intentions du monde – j'ai donné ce que vous-même avez donné, le sang de mes veines, je l'ai fait, moi qui n'étais pas, comme vous, son fiancé, mais seulement son médecin et son ami. Je lui ai donné mes nuits et mes jours – avant la mort, après la mort, et si ma mort pouvait aujourd'hui lui être de quelque secours, elle qui est maintenant une Non-Morte, je la lui accorderais volontiers. » Il avait parlé avec une grave et douce fierté, et Arthur en fut très ému. Il prit la main du vieil homme et lui dit, d'une voix brisée : « Oh, il est trop difficile de penser à tout cela, et je n'y comprends rien, mais au moins, je vous accompagnerai là-bas, et je verrai bien.

CHAPITRE 16 Journal du Dr Seward - Suite Il était juste un quart d'heure avant minuit lorsque nous pénétrâmes dans le cimetière en enjambant le muret. La nuit était noire, avec de rares rayons de lune perçant parfois les lourds nuages qui filaient à travers le ciel. Instinctivement, nous ne nous éloignions pas les uns des autres, avec Van Helsing légèrement en avant pour montrer le chemin. Quand nous fûmes tout près de la tombe, je regardai Arthur, car je craignais que la proximité d'un lieu chargé de tant de souvenirs douloureux ne le perturbât, mais il ne flanchait pas. Je pensai que le mystère qui entourait notre opération agissait comme une sorte d'antidote à sa peine. Le Professeur déverrouilla la porte, et, remarquant une hésitation naturelle parmi nous, pour différentes raisons, il trancha cette difficulté en entrant lui-même le premier. Le reste de la troupe le suivit, et il referma la porte. Il alluma ensuite une lanterne sourde, et désigna le cercueil. Arthur fit un pas hésitant en avant; Van Helsing me dit : « Vous étiez avec moi hier. Est-ce que le corps de Lucy était dans son cercueil ? » « Oui, il y était. » Le Professeur se tourna vers les autres en disant : « Vous avez entendu, et pourtant il n'y en a pas un qui croie en moi. » Il prit son tournevis et à nouveau retira le couvercle du cercueil. Arthur le regardait, très pâle mais silencieux; quand le couvercle fut retiré, il s'avança. Il ne savait pas, manifestement, qu'il y avait un cercueil de plomb, ou, à tout le moins, il n'y avait pas songé. Quand il vit la trace de la scie sur le plomb, le sang afflua à son visage pendant un instant, mais s'en retira tout de suite, de sorte qu'il demeura d'une blancheur spectrale. Toujours silencieux, Van Helsing força le panneau de plomb, et tous, nous regardâmes, et reculâmes. Le cercueil était vide ! Pendant plusieurs minutes, personne ne dit un mot. Le silence fut enfin brisé par Quincey Morris : « Professeur, je vous fais une entière confiance. Votre parole est tout ce que je demande, et je ne me permettrais pas de la mettre en doute en temps ordinaire - mais c'est un mystère qui va bien au-delà de l'honneur et du déshonneur. Est-ce votre oeuvre ? » « Je vous jure, par tout ce que j'ai de plus sacré, que je n'ai pas retiré ni même touché Lucy. Voici les faits : il y a deux nuits, mon ami Seward et moi, nous sommes venus ici, non sans d'excellentes raisons, croyez-moi. J'ai ouvert ce cercueil, qui était alors scellé, et nous l'avons trouvé, comme maintenant, vide. Nous avons alors attendu, et nous avons vu quelque chose de blanc qui venait à travers les arbres. Le jour suivant nous sommes venus pendant la journée, et elle reposait ici. N'est-ce pas, ami John ? » « Oui. » « Cette nuit-là nous sommes arrivés juste à temps. Un nouveau petit enfant était porté disparu, et nous l'avons trouvé, grâce à Dieu, intact, parmi les tombes. Hier je suis venu ici juste avant le crépuscule, car c'est après le coucher du soleil que les Non- Morts peuvent se déplacer. J'ai attendu ici toute la nuit, jusqu'à l'aube, mais je n'ai rien vu. Il est plus que probable que c'est parce que j'avais accroché aux gonds de cette porte de l'ail, que les vampires ne supportent pas, et d'autres choses qui les font fuir. La nuit dernière, il n'y eut donc pas de sortie. Ce soir, avant le crépuscule, j'ai enlevé mon ail et les autres objets. Et c'est ainsi que nous avons trouvé le cercueil vide. Mais restez avec moi. Tout ceci est déjà très étrange. Attendez avec moi

dehors, invisibles et silencieux, et des choses bien plus étranges encore vont se produire. Allez » - ici il referma le cache de sa lanterne « maintenant, dehors. » Il ouvrit la porte, et nous filâmes à l'extérieur, lui sortant le dernier et verrouillant la porte derrière lui. Oh ! L'air de la nuit paraissait pur et frais après la terreur de ce sépulcre. Il était bien doux de contempler la course des nuages, et les lueurs dansantes de la lune qui perçait à travers leurs mouvements - comme la joie et la tristesse dans la vie d'un homme; il était bien doux de respirer l'air frais, sans aucun relent de mort et de décomposition; bien réconfortant de voir les lueurs rouges du ciel au-dessus de la colline, et d'entendre, au loin, la rumeur étouffée caractéristique des grandes cités humaines. Chacun à sa manière était maître de lui et solennel. Arthur gardait le silence, et tentait, je le voyais bien, de percer la signification profonde et le sens de ce mystère. J'étais moi-même raisonnablement patient, à mi-chemin entre le doute et l'acceptation des conclusions de Van Helsing. Quincey Morris avait le flegme des hommes prêts à tout accepter, avec sang- froid et courage, prêts à courir tous les risques. Comme il ne pouvait fumer, il se coupa un bon morceau de tabac et se mit à le chiquer. Quant à Van Helsing, il s'employait à des tâches très précises. D'abord il sortit de son sac un paquet de ce qui ressemblait à des sortes de fines gaufres, soigneusement enroulées dans une serviette blanche; puis il sortit une bonne poignée d'une matière blanchâtre, qui ressemblait à du mastic. Il émietta soigneusement les gaufres dans cette pâte et la pétrit entre ses mains. Puis il en découpa d'étroites bandes, et commença à les déposer, préalablement roulées, dans les interstices entre la porte de la tombe et son encadrement. J'étais plutôt intrigué par tout ceci, et comme j'étais tout près de lui, je lui demandai ce qu'il faisait. Arthur et Quincey s'approchèrent, car ils partageaient ma curiosité. Van Helsing répondit : « Je ferme la tombe, afin que la Non-Morte ne puisse plus rentrer. » « Et vous la fermez avec cette chose que vous avez mise là ? » demanda Quincey. «Bonté divine ! Est-ce une sorte de jeu ? » « En effet. » « Qu'est-ce donc que vous utilisez ? » demanda cette fois Arthur. Van Helsing souleva son chapeau courtoisement et répondit : « De l'Hostie. Je l'ai ramenée d'Amserdam. Je dispose d'une Indulgence.

Part (45) Anteil (45) Part (45) اشتراک گذاری (45) Parte (45)

» « J'accepte ces conditions » dit Van Helsing, « et tout ce que je vous demanderai, si vous êtes tenté de condamner l'un ou l'autre de mes actes, c'est de bien y réfléchir, et de bien vérifier qu'il ne viole pas les limitations que vous venez d'évoquer. "I accept these conditions," said Van Helsing, "and all I ask, if you are tempted to condemn any of my actions, is that you consider them carefully, and check that they do not violate the limitations you have just mentioned. » « C'est d'accord ! » dit Arthur. « C'est parfait. Et à présent que les pourparlers sont terminés, puis-je vous demander ce que nous devons faire ? |||||talks||||||||||| And now that the talks are over, may I ask what we should do? » « Je veux que vous veniez avec moi, secrètement, au cimetière de Kingstead. » Le visage d'Arthur se décomposa tandis qu'il demandait, abasourdi : « Là où la pauvre Lucy est enterrée ? ||||||||dumbfounded||||||| "Arthur's face decomposed as he asked, dumbfounded: 'Where poor Lucy is buried? » Le professeur acquiesça ; Arthur poursuivit : « Et une fois là-bas ? ||acquiesced||||||| "The professor nodded; Arthur continued: "And when we get there? » « Nous entrerons dans le tombeau ! » Arthur se leva. « Professeur, êtes-vous sérieux, ou est-ce quelque monstrueuse farce ? Pardonnez-moi ; je vois que vous êtes sérieux. » Il se rassit, mais je puis voir que son attitude était ferme et fière, comme un homme touché dans sa dignité. ||sat|||||||||||||||||| "He sat down again, but I could see that his attitude was firm and proud, like a man touched in his dignity. Il y eut un silence, puis il demanda à nouveau :

« Et une fois dans la tombe ? "E nella tomba? » « Nous ouvrirons le cercueil. "Apriremo la bara. » « C'en est trop ! » dit-il, se levant à nouveau avec colère. « J'essaie de me montrer patient tant que nous parlons de choses raisonnables, mais cela – la profanation de la tombe – de celle qui – » Il frémissait d'indignation. |||||||||||||||||||||||quivered|of indignation Le Professeur le regarda avec pitié. « Si je pouvais vous éviter ne serait-ce qu'un seul chagrin, mon pauvre ami » dit-il, « Dieu sait que je le ferais. ||||||||||grief||||||||||| "If I could spare you even one heartache, my poor friend," he says, "God knows I would. Mais cette nuit nous devrons emprunter un chemin parsemé d'épines, ou sinon, et pour l'éternité, c'est celle que vous aimez qui devra emprunter un chemin de feu ! |||||take out a loan|||strewn|of thorns||||||||||||||||| But tonight we'll have to walk a path strewn with thorns, or else, for all eternity, the one you love will have to walk a path of fire! Ma stasera dovremo percorrere un sentiero cosparso di spine, altrimenti, per l'eternità, la persona che amate dovrà percorrere un sentiero di fuoco! » Arthur, le visage pâle, leva les yeux vers lui, et lui dit : « Prenez garde, Sir, prenez garde ! "Arthur, his face pale, looked up at him, and said, "Take care, Sir, take care! "Arthur, con il volto pallido, lo guardò e disse: "Stia attento, signore, stia attento! » « Ne préféreriez-vous pas écouter ce que j'ai à dire ? "Wouldn't you rather listen to what I have to say? » dit Van Helsing. « Alors vous saurez jusqu'où je me propose d'aller. "Then you'll know how far I intend to go. Puis-je continuer ? » « Ça paraît correct », intervint Morris. "Sounds about right," Morris interjected. Et après une pause, Van Helsing reprit, avec un effort visible : « Miss Lucy est morte, n'est-ce pas ? Bien. Alors, nous ne pouvons lui faire de mal. So we can't hurt him. Mais si elle n'est pas morte – » Arthur bondit sur ses pieds. |||||||leaped||| « Grand Dieu ! » cria-t-il. « Que voulez-vous dire ? Y a-t-il eu une erreur, a-t-elle été enterrée vivante ? » Il brûlait d'une impatience que même l'espoir ne pouvait adoucir. |||||||||soften "He burned with an impatience that not even hope could assuage. « Je n'ai pas dit qu'elle était vivante, mon enfant ; je ne le pense pas. "I didn't say she was alive, my child; I don't think so. Je voulais seulement dire qu'elle était peut-être une Non- Morte. I only meant that she might be an Undead. » « Non-Morte ? Et pas en vie ? Que voulez-vous dire ? Est-ce donc un cauchemar ? » « Il est des mystères que les hommes ne peuvent qu'entrevoir, et qu'au fil des siècles ils ne peuvent résoudre qu'en partie. "There are mysteries that men can only glimpse, and that over the centuries they can only partially solve. Croyez-moi, c'est l'un de ces mystères auquel nous faisons face. Believe me, this is one of those mysteries we're facing. Mais je n'ai pas terminé. Puis-je couper la tête de Feue Miss Lucy ? May I cut off the head of the late Miss Lucy? » « Par le ciel, non ! » cria Arthur dans un déchaînement d'émotion. ||||outpouring| « Pour rien au monde je ne consentirai à une telle mutilation sur sa dépouille ! |||||||||||||remains Dr. Van Helsing, vous me poussez à bout ! |||||||to the limit Dr. Van Helsing, you're pushing me too far! Que vous ai-je fait, que vous me torturiez ainsi ? |||have|||||| What have I done to you, that you torture me like this? Que vous a fait cette pauvre, cette douce jeune fille, pour que vous vouliez jeter un tel déshonneur sur sa tombe ? What has this poor, sweet young girl done to you, that you should want to cast such dishonour on her grave? Etes-vous fou, pour dire de telles choses, ou est-ce moi qui suis fou de vous écouter ? Are you crazy to say such things, or am I crazy to listen to you? Ne pensez même pas à une telle profanation, je ne donnerai jamais mon consentement. Don't even think about such a desecration, I'll never give my consent. Il est de mon devoir de protéger sa tombe de tels outrages, et par Dieu, j'accomplirai ce devoir ! It's my duty to protect his grave from such outrages, and by God, I'll do it! » Van Helsing, qui était resté assis durant toute la discussion, se leva, et dit, d'un ton grave et sévère : « Lord Godalming, j'ai moi aussi un devoir à accomplir, un devoir envers les autres, un devoir envers vous, un devoir envers la morte, et, au nom de Dieu, je l'accomplirai ! |||||||||||||||||||||||||||accomplish||||||||towards|||||||||||||will accomplish "Van Helsing, who had remained seated throughout the discussion, rose to his feet and said, in a grave and stern tone: "Lord Godalming, I too have a duty to fulfill, a duty to others, a duty to you, a duty to the dead, and, in God's name, I will fulfill it! Je ne vous demande que de venir avec moi, de regarder et d'écouter. All I ask is that you come with me, watch and listen. Et si plus tard je vous fais à nouveau la même requête et que vous vous vous y opposez toujours, alors – alors je ferai mon devoir, quoi And if later I make the same request again and you still object, then - then I'll do my duty, what?

qu'il arrive. it happens. Et ensuite, afin de suivre les volontés de votre Seigneurie, je me tiendrai à votre disposition pour vous rendre des comptes, où vous voudrez, et quand vous voudrez. And then, to follow your Lordship's wishes, I'll be at your disposal to report to you, wherever and whenever you want. » Sa voix se brisa quelque peu, puis il poursuivit, avec un accent de pitié : « Mais, je vous en conjure, ne soyez plus en colère contre moi. ||||||||||||||||||conjures||||||| Au cours d'une longue vie, durant laquelle j'ai souvent fait bien des choses déplaisantes, et qui m'ont parfois brisé le cœur, je n'ai jamais eu à accomplir un acte aussi terrible qu'aujourd'hui. In a long life, during which I've often done many unpleasant and sometimes heartbreaking things, I've never had to perform such a terrible deed as today. Soyez sûr que si un jour vous changez d'opinion à mon sujet, alors un seul regard de vous effacera pour toujours ces instants si tristes, car je ferais tout ce qu'un homme peut faire pour vous éviter le chagrin. You can be sure that if one day you change your mind about me, then one look from you will wipe away those sad moments forever, because I'd do anything a man could do to spare you the heartache. Réfléchissez ! Pourquoi me donnerais-je autant de mal et autant de soucis ? ||||||||||worries Why should I go to so much trouble and worry? Je suis venu ici depuis mon pays pour faire ce que je crois être juste, au début, pour plaire à mon ami John, puis, pour venir en aide à cette douce jeune fille, que j'en suis venu à aimer elle aussi. I've come here from my homeland to do what I think is right, at first to please my friend John, then to help this sweet young girl, whom I've come to love too. Pour elle – je suis honteux de le dire, mais c'est avec les meilleures intentions du monde – j'ai donné ce que vous-même avez donné, le sang de mes veines, je l'ai fait, moi qui n'étais pas, comme vous, son fiancé, mais seulement son médecin et son ami. For her - I'm ashamed to say it, but with the best intentions in the world - I gave what you gave, the blood of my veins, I did, I who was not, like you, her fiancé, but only her doctor and her friend. Je lui ai donné mes nuits et mes jours – avant la mort, après la mort, et si ma mort pouvait aujourd'hui lui être de quelque secours, elle qui est maintenant une Non-Morte, je la lui accorderais volontiers. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||would grant|willingly I've given her my nights and my days - before death, after death, and if my death could be of any help to her today, who is now an Un-Dead, I'd gladly give it to her. » Il avait parlé avec une grave et douce fierté, et Arthur en fut très ému. "He had spoken with a grave, gentle pride, and Arthur was deeply moved. Il prit la main du vieil homme et lui dit, d'une voix brisée : « Oh, il est trop difficile de penser à tout cela, et je n'y comprends rien, mais au moins, je vous accompagnerai là-bas, et je verrai bien. He took the old man's hand and said, in a broken voice: "Oh, it's too hard to think about all this, and I don't understand any of it, but at least I'll go with you there, and I'll see.

CHAPITRE 16 Journal du Dr Seward - Suite Il était juste un quart d'heure avant minuit lorsque nous pénétrâmes dans le cimetière en enjambant le muret. |||||||||||||||||||||straddling|| CAPITOLO 16 Diario del dottor Seward - Continua Era appena un quarto d'ora prima di mezzanotte quando scavalcammo il muretto per entrare nel cimitero della chiesa. La nuit était noire, avec de rares rayons de lune perçant parfois les lourds nuages qui filaient à travers le ciel. ||||||||||||||||drifted|||| The night was dark, with the occasional moonbeam piercing the heavy clouds that spun across the sky. Instinctivement, nous ne nous éloignions pas les uns des autres, avec Van Helsing légèrement en avant pour montrer le chemin. Instinctively, we didn't stray far from each other, with Van Helsing slightly ahead to lead the way. Quand nous fûmes tout près de la tombe, je regardai Arthur, car je craignais que la proximité d'un lieu chargé de tant de souvenirs douloureux ne le perturbât, mais il ne flanchait pas. |||||||||||||||||||||||||||||||flinched| When we got close to the grave, I looked at Arthur, for I feared the proximity of a place charged with so many painful memories might upset him, but he didn't flinch. Quando fummo molto vicini alla tomba, guardai Arthur, temendo che la vicinanza di un luogo pieno di tanti ricordi dolorosi potesse turbarlo, ma lui non indietreggiò. Je pensai que le mystère qui entourait notre opération agissait comme une sorte d'antidote à sa peine. I thought the mystery surrounding our operation acted as a kind of antidote to his pain. Le Professeur déverrouilla la porte, et, remarquant une hésitation naturelle parmi nous, pour différentes raisons, il trancha cette difficulté en entrant lui-même le premier. ||unlocked|||||||||||||||||||||| The Professor unlocked the door, and, noticing a natural hesitancy among us, for various reasons, he cut through this difficulty by entering first himself. Le reste de la troupe le suivit, et il referma la porte. The rest of the troop followed, and he closed the door. Il alluma ensuite une lanterne sourde, et désigna le cercueil. He then lit a muted lantern, and pointed to the coffin. Arthur fit un pas hésitant en avant; Van Helsing me dit : « Vous étiez avec moi hier. Arthur took a hesitant step forward; Van Helsing said to me: "You were with me yesterday. Est-ce que le corps de Lucy était dans son cercueil ? » « Oui, il y était. » Le Professeur se tourna vers les autres en disant : « Vous avez entendu, et pourtant il n'y en a pas un qui croie en moi. "The Teacher turned to the others and said, "You have heard, and yet there is not one who believes in me. » Il prit son tournevis et à nouveau retira le couvercle du cercueil. Arthur le regardait, très pâle mais silencieux; quand le couvercle fut retiré, il s'avança. Arthur looked at him, very pale but silent; when the lid was removed, he stepped forward. Il ne savait pas, manifestement, qu'il y avait un cercueil de plomb, ou, à tout le moins, il n'y avait pas songé. |||||||||||||||||||||thought He obviously didn't know about the lead coffin, or at least hadn't thought about it. Quand il vit la trace de la scie sur le plomb, le sang afflua à son visage pendant un instant, mais s'en retira tout de suite, de sorte qu'il demeura d'une blancheur spectrale. |||||||saw||||||||||||||||||||||remained||paleness| When he saw the trace of the saw on the lead, the blood rushed to his face for a moment, but immediately receded, so that he remained spectrally white. Toujours silencieux, Van Helsing força le panneau de plomb, et tous, nous regardâmes, et reculâmes. ||||||||||||||stepped back Still silent, Van Helsing forced open the lead panel, and we all looked on and stepped back. Le cercueil était vide ! Pendant plusieurs minutes, personne ne dit un mot. Le silence fut enfin brisé par Quincey Morris : « Professeur, je vous fais une entière confiance. The silence was finally broken by Quincey Morris: "Professor, I trust you completely. Votre parole est tout ce que je demande, et je ne me permettrais pas de la mettre en doute en temps ordinaire - mais c'est un mystère qui va bien au-delà de l'honneur et du déshonneur. Your word is all I ask, and I wouldn't question it in ordinary times - but it's a mystery that goes far beyond honor and dishonor. Est-ce votre oeuvre ? Is this your work? » « Je vous jure, par tout ce que j'ai de plus sacré, que je n'ai pas retiré ni même touché Lucy. "I swear to you, by all that is most sacred to me, that I did not remove or even touch Lucy. Voici les faits : il y a deux nuits, mon ami Seward et moi, nous sommes venus ici, non sans d'excellentes raisons, croyez-moi. Here are the facts: two nights ago, my friend Seward and I came here, and not without excellent reasons, believe me. J'ai ouvert ce cercueil, qui était alors scellé, et nous l'avons trouvé, comme maintenant, vide. I opened this coffin, which was sealed at the time, and we found it, as now, empty. Nous avons alors attendu, et nous avons vu quelque chose de blanc qui venait à travers les arbres. Le jour suivant nous sommes venus pendant la journée, et elle reposait ici. N'est-ce pas, ami John ? » « Oui. » « Cette nuit-là nous sommes arrivés juste à temps. Un nouveau petit enfant était porté disparu, et nous l'avons trouvé, grâce à Dieu, intact, parmi les tombes. Hier je suis venu ici juste avant le crépuscule, car c'est après le coucher du soleil que les Non- Morts peuvent se déplacer. Yesterday I came here just before dusk, because it's after sunset that the Undead can move. J'ai attendu ici toute la nuit, jusqu'à l'aube, mais je n'ai rien vu. I waited here all night, until dawn, but I saw nothing. Il est plus que probable que c'est parce que j'avais accroché aux gonds de cette porte de l'ail, que les vampires ne supportent pas, et d'autres choses qui les font fuir. ||||||||||clung|||||||the garlic|||||||||||||flee More than likely, it's because I'd hung garlic, which vampires can't stand, and other things that scare them away, on the hinges of this door. La nuit dernière, il n'y eut donc pas de sortie. So last night there was no outing. Ce soir, avant le crépuscule, j'ai enlevé mon ail et les autres objets. ||||twilight|||||||| Et c'est ainsi que nous avons trouvé le cercueil vide. Mais restez avec moi. Tout ceci est déjà très étrange. Attendez avec moi

dehors, invisibles et silencieux, et des choses bien plus étranges encore vont se produire. Allez » - ici il referma le cache de sa lanterne « maintenant, dehors. Come on" - here he closed the cover of his lantern - "now get out. » Il ouvrit la porte, et nous filâmes à l'extérieur, lui sortant le dernier et verrouillant la porte derrière lui. ||||||filed||||||||locking|||| "He opened the door, and we bolted outside, him taking the last one out and locking the door behind him. Oh ! L'air de la nuit paraissait pur et frais après la terreur de ce sépulcre. |||||||||||||sepulcher Il était bien doux de contempler la course des nuages, et les lueurs dansantes de la lune qui perçait à travers leurs mouvements - comme la joie et la tristesse dans la vie d'un homme; il était bien doux de respirer l'air frais, sans aucun relent de mort et de décomposition; bien réconfortant de voir les lueurs rouges du ciel au-dessus de la colline, et d'entendre, au loin, la rumeur étouffée caractéristique des grandes cités humaines. ||||||||||||gleams|dancing|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||muffled||||| It was sweet to contemplate the course of the clouds, and the dancing gleams of the moon that pierced through their movements - like the joy and sadness in a man's life; it was sweet to breathe the fresh air, without any whiff of death and decay; comforting to see the red glow of the sky above the hill, and to hear, in the distance, the muffled rumor characteristic of great human cities. Chacun à sa manière était maître de lui et solennel. Each in his own way was self-controlled and solemn. Arthur gardait le silence, et tentait, je le voyais bien, de percer la signification profonde et le sens de ce mystère. Arthur remained silent, trying, I could see, to penetrate the deeper meaning and significance of this mystery. J'étais moi-même raisonnablement patient, à mi-chemin entre le doute et l'acceptation des conclusions de Van Helsing. I was reasonably patient myself, halfway between doubt and acceptance of Van Helsing's conclusions. Quincey Morris avait le flegme des hommes prêts à tout accepter, avec sang- froid et courage, prêts à courir tous les risques. Quincey Morris had the phlegm of a man ready to accept anything, with cold blood and courage, ready to run any risk. Comme il ne pouvait fumer, il se coupa un bon morceau de tabac et se mit à le chiquer. Since he couldn't smoke, he cut himself a good piece of tobacco and began chewing it. Quant à Van Helsing, il s'employait à des tâches très précises. As for Van Helsing, he was busy with very specific tasks. D'abord il sortit de son sac un paquet de ce qui ressemblait à des sortes de fines gaufres, soigneusement enroulées dans une serviette blanche; puis il sortit une bonne poignée d'une matière blanchâtre, qui ressemblait à du mastic. |||||||||||||||||waffles|||||||||||||||||||| First he took out of his bag a packet of what looked like thin wafers, carefully wrapped in a white towel; then he took out a good handful of a whitish, putty-like substance. Il émietta soigneusement les gaufres dans cette pâte et la pétrit entre ses mains. |crumbled|||||||||||| He carefully crumbled the wafers into this dough and kneaded it between his hands. Sbriciolò con cura le cialde in questo impasto e lo impastò tra le mani. Puis il en découpa d'étroites bandes, et commença à les déposer, préalablement roulées, dans les interstices entre la porte de la tombe et son encadrement. |||||||||||||||interstices||||||||| Then he cut narrow strips, and began to place them, rolled beforehand, in the gaps between the tomb door and its frame. J'étais plutôt intrigué par tout ceci, et comme j'étais tout près de lui, je lui demandai ce qu'il faisait. I was rather intrigued by all this, and as I was very close to him, I asked him what he was doing. Arthur et Quincey s'approchèrent, car ils partageaient ma curiosité. Van Helsing répondit : « Je ferme la tombe, afin que la Non-Morte ne puisse plus rentrer. » « Et vous la fermez avec cette chose que vous avez mise là ? "And you shut up with that thing you put there? » demanda Quincey. «Bonté divine ! "Goodness gracious! Est-ce une sorte de jeu ? » « En effet. » « Qu'est-ce donc que vous utilisez ? » demanda cette fois Arthur. Van Helsing souleva son chapeau courtoisement et répondit : « De l'Hostie. ||raised||||||| Van Helsing si è alzato il cappello con cortesia e ha risposto: "L'ospite. Je l'ai ramenée d'Amserdam. L'ho riportato da Amsterdam. Je dispose d'une Indulgence. |||Indulgence I have an Indulgence.