×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (47)

Part (47)

Ainsi le cercle se poursuit toujours en s'élargissant, comme les ronds dans l'eau. Ami Arthur, si vous aviez embrassé Lucy au moment que vous savez, avant sa mort; ou encore la nuit dernière quand vous lui avez ouvert les bras, vous aussi seriez devenu, le moment venu, à votre mort, un nosferatu, comme ils les appellent en Europe de l'Est, et vous auriez fait nombre de ces Non-Morts qui nous inspirent une telle horreur. La carrière de cette si infortunée jeune femme ne fait que commencer. Ces enfants dont elle a sucé le sang n'ont pas encore atteint le pire; mais si elle continue à vivre, Non-Morte, elle leur prendra de plus en plus de sang - et par leur pouvoir sur eux, ils viendront à elle - et elle prendra leur sang avec cette bouche infernale. Mais si elle meurt pour de bon, alors tout cessera, les minuscules blessures sur leurs gorges disparaîtront, et ils retourneront à leurs jeux en ne sachant jamais ce qui leur est arrivé. Mais le plus important est que, quand cette Non-Morte sera forcée de se reposer dans la vraie mort, alors l'âme de la pauvre femme que nous aimons sera libérée. Au lieu d'accomplir le mal nuitamment, et de se dégrader de plus en plus en assimilant ce mal pendant le jour, elle pourra prendre sa place parmi les Anges. Alors, mon ami, c'est une main bénie pour elle qui donnera le coup qui la libérera. Je consens à le faire; mais n'y a-t-il pas parmi nous quelqu'un qui en a davantage le droit ? Ne sera-ce pas une joie, plus tard, dans le silence de la nuit, quand le sommeil se dérobera, de penser : « C'est par ma main qu'elle est retournée aux étoiles ; c'était la main de celui qui l'aimait le plus au monde; la main qu'elle-même aurait choisie, si on lui avait laissé le choix ? » Dites-moi, y a-t-il un tel homme parmi nous ? » Nous regardâmes tous Arthur. Il voyait comme nous l'infinie délicatesse qui consistait à suggérer que c'était sa main qui devait laver la mémoire de Lucy, et nous la rendre à nouveau sacrée, et non plus démoniaque. Il s'avança et dit courageusement, malgré le tremblement de sa main, et la pâleur neigeuse de son visage : « Mon véritable ami, du fond du coeur je vous remercie. Dites-moi ce que je dois faire, et je ne faiblirai pas. » Van Helsing lui mit la main sur l'épaule et dit : « Brave garçon ! Un moment de courage, et ce sera fait. Ce pieu doit être enfoncé en elle. Ce sera une effrayante ordalie - ne vous y trompez pas - mais cela sera bref, et vous vous réjouirez d'autant plus que votre peine aura été grande; de cette tombe sinistre, vous émergerez comme si vous marchiez sur les airs. Mais vous ne devrez pas faillir une fois que vous aurez commencé. Pensez à nous, vos amis sincères, qui vous entourerons, et prierons pour vous pendant tout le temps. » « Allons-y », dit Arthur d'une voix rauque. « Dites-moi quoi faire. » « Prenez ce pieu dans votre main gauche, placez-en la pointe au niveau du coeur, et le marteau dans la main droite. Ensuite quand nous commencerons notre prière pour les morts - je la lirai, car j'ai ici le livre, et les autres répéteront - frappez au nom de Dieu, afin que la morte que nous aimons trouve la paix et que la Non-Morte disparaisse. » Arthur prit le pieu et le marteau, et une fois qu'il passa résolument à l'action, ses mains cessèrent de trembler et même de frémir. Van Helsing ouvrit son missel et commença à lire, et Quincey et moi le suivîmes comme nous pûmes. Arthur plaça la pointe au-dessus du coeur, et, comme je regardais, je pus voir entamer la chair blanche. Alors il frappa de toutes ses forces. La Chose dans le cercueil se tordit; et un cri hideux, strident à vous retourner les sangs, sortit des lèvres rouges. Le corps se mit à trembler et à se contorsionner dans de sauvages convulsions; les dents blanches et aiguisées s'entrechoquèrent jusqu'à couper les lèvres, et la bouche fut envahie d'une écume écarlate. Mais Arthur ne faiblit à aucun moment. Il ressemblait à Thor, comme son bras ferme s'élevait et s'abattait, enfonçant de plus en plus profondément le pieu miséricordieux, tandis que le

sang qui giclait du coeur percé sourdait et jaillissait tout autour. Son visage était fermé, rayonnant d'un devoir supérieur; sa vue nous emplit de courage et nos voix sonnèrent sous la petite voûte. Alors les convulsions du corps se calmèrent, les dents claquèrent, le visage frissonna. Enfin il s'immobilisa. La tâche terrible était achevée. Le marteau retomba des mains d'Arthur. Il chancela et serait tombé si nous ne l'avions pas retenu. De grosses gouttes de sueur dégoulinaient de son front, et son souffle sortait de sa poitrine par saccades. Cela avait été sans nul doute une horrible épreuve pour lui, et, s'il n'avait été forcé de la supporter pour des considérations plus qu'humaines, il n'eût pas été capable d'en venir à bout. Pendant quelques minutes nous fûmes tellement inquiets pour son état que nous ne regardâmes pas dans la direction du cercueil. Quand nous le fîmes, cependant, un murmure d'extrême surprise parcourut notre petite assemblée. Nous fixions le cercueil avec une telle énergie qu'Arthur se leva du sol où il s'était assis, et s'approcha pour regarder aussi; et alors une lumière étrange et joyeuse se répandit sur son visage et dissipa l'ombre de l'horreur qui y était imprimée. Là, dans le cercueil, ne gisait plus la Chose immonde qui nous inspirait tant de terreur et que nous avions fini par haïr à tel point que sa destruction nous apparaissait comme un privilège pour celui qui l'avait le plus mérité, mais Lucy, telle que nous l'avions vue pendant sa vie, avec son visage d'une douceur et d'une pureté inégalables. Ce visage portait, bien sûr, comme de son vivant, les traces de la douleur et du mal qu'elle avait endurés; mais ces traces nous étaient chères, car elles rendaient Lucy fidèle à ce que nous connaissions d'elle. Tous à l'unisson, nous sentîmes que le calme sacré qui s'épandait comme la lumière du soleil sur son visage dévasté était seulement la marque terrestre et le symbole du calme éternel qui devait régner sur elle. Van Helsing vint à Arthur et posa sa main sur son épaule, en lui disant : « Et maintenant, Arthur, mon ami, cher compagnon, ne suis-je pas pardonné ? » La réaction à cette terrible épreuve se fit sentir quand Arthur prit la main du vieil homme dans la sienne, et, la portant jusqu'à ses lèvres, l'y pressa, et dit : « Pardonné ! Que Dieu vous bénisse pour avoir rendu son âme à ma bien-aimée, et à moi, la paix. » Il mit les mains sur les épaules du Professeur, et penchant la tête contre sa poitrine, pleura un moment silencieusement, tandis que nous n'osions bouger. Quand il releva la tête Van Helsing lui dit : « Et maintenant, mon enfant, vous pouvez l'embrasser. Embrassez ses lèvres mortes, comme elle aurait voulu que vous le fassiez, si elle avait eu le choix. Car elle n'est plus un démon grimaçant - elle n'est plus une Chose abominable pour toute l'éternité. Elle n'est plus la Non-Morte du Diable. Elle est la vraie morte de Dieu, et son âme repose en Lui ! » Arthur se pencha et l'embrassa, et nous renvoyâmes Quincey et lui à l'extérieur du tombeau; le Professeur et moi nous sciâmes le pieu, en laissant sa pointe dans le corps. Ensuite nous coupâmes la tête et remplîmes la bouche d'ail. Puis nous fîmes couler du plomb pour sceller le cercueil, nous revissâmes le couvercle, nous rassemblâmes nos affaires et partîmes. Lorsque le Professeur verrouilla la porte, il donna la clé à Arthur. Au dehors, l'air était doux, le soleil brillait, et les oiseaux chantaient - il semblait que toute la nature s'était subtilement métamorphosée. La joie et la paix régnaient partout, car nous étions en paix nous-mêmes, sur un point, et nous étions joyeux, même si cette joie était mitigée. Avant que nous partions, Van Helsing dit : « Maintenant, mes amis, une étape de notre travail est accomplie, et c'était l'une des plus éprouvantes pour nous. Mais il nous reste une tâche plus grande encore : trouver l'auteur de tout ce chagrin et l'éliminer. Je dispose d'indices que nous pouvons suivre; mais c'est un travail long, et difficile, qui comporte autant de danger que de souffrance. Ne m'aiderez-vous pas ? Notre

expérience commune nous a donné la foi - tous autant que nous sommes - n'est-ce pas ? Et, de ce fait, ne voyons-nous pas où se trouve notre devoir ? Si ! Et ne promettons-nous pas d'accomplir ce devoir, quoi qu'il en coûte ? » Chacun notre tour, nous primes sa main pour prêter serment. Puis, en partant, le Professeur dit : « Dans deux jours, vous me retrouverez et nous dinerons tous ensemble à 19h00 avec l'ami John. Je vous présenterai deux autres personnes, que vous ne connaissez pas encore; et alors je serai prêt pour dévoiler le travail qui nous attend et vous exposer un plan. Ami John, venez à la maison avec moi, car j'ai beaucoup de recherches à faire, et vous pouvez m'aider. Ce soir je pars pour Amsterdam, mais je reviendrai demain soir. Et alors commencera notre grande quête. Mais avant cela j'aurai beaucoup à vous apprendre, afin que vous sachiez ce qui doit être fait, et les risques que nous courons. Ensuite notre promesse devra être renouvelée; car la tâche qui se trouve devant nous est terrible, et une fois que nos pieds auront emprunté ce sillon, nous ne devrons en aucun cas reculer. » Chapitre 17 Journal du Dr. Seward – suite Quand nous arrivâmes au Berkeley Hotel, Van Helsing y trouva un télégramme à son attention : « Arrive par le train. Jonathan à Whitby. Importantes nouvelles. Mina Harker. » Le professeur était ravi. « Ah, cette formidable Madam Mina. » dit-il, « La perle des femmes ! Elle arrive, mais je ne puis rester. Elle devra aller chez vous, ami John. Vous devez aller l'accueillir à la gare. Télégraphiez-lui, afin de l'avertir. » Une fois le télégramme envoyé, le Professeur prit une tasse de thé, puis me parla du journal qu'avait tenu Jonathan Harker quand il était à l'étranger, et m'en remit une copie dactylographiée, ainsi qu'une copie du journal que Mrs. Harker avait tenu à Whitby. « Prenez-les » dit-il, « et étudiez-les attentivement. Quand je serai de retour, vous serez en possession de tous les éléments, et nous pourrons d'autant mieux commencer nos investigations. Gardez précieusement ces documents, car ils renferment des trésors. Vous aurez besoin de toute votre foi, même avec l'expérience qui est la vôtre aujourd'hui. Ce qui est rapporté ici » et il posa gravement sa lourde main sur les feuillets tandis qu'il parlait « pourrait être le début de la fin pour vous et moi, et pour beaucoup d'autres encore, ou bien pourrait sonner le glas des non-morts qui parcourent la terre. Lisez tout, je vous prie, en gardant l'esprit ouvert, et si vous pouvez ajouter quoi que ce soit aux évènements qui sont rapportés là, faites- le : tout est important. Vous avez tenu un journal de tous ces évènements étranges, n'est-ce pas ? Bien ! Alors nous reparlerons de tout ceci à nouveau quand nous nous reverrons. » Puis il se prépara pour son départ, et peu après partait pour Liverpool Street. Pour ma part j'allai à Paddington, où j'arrivai quinze minutes avant le train. La foule se dispersait, après l'affluence habituelle des quais d'arrivée, et je commençais à craindre d'avoir manqué ceux que j'étais venu chercher, quand une jolie et délicate jeune femme se dirigea vers moi, et après m'avoir examiné rapidement, me dit : « Dr. Seward, n'est-ce pas ? » « Et vous êtes Mrs. Harker », répondis-je à mon tour, sur quoi, elle me tendit la main. « Je vous ai reconnu à la description qu'avait faite de vous la pauvre chère Lucy, mais… » Elle s'arrêta soudain, en rougissant.

Part (47) Anteil (47) Part (47) Parte (47) Deel (47) 第 (47) 部分

Ainsi le cercle se poursuit toujours en s'élargissant, comme les ronds dans l'eau. |||||||expanding||||| In this way, the circle continues to widen, like circles in water. In questo modo, il cerchio continua ad allargarsi, come i cerchi nell'acqua. Ami Arthur, si vous aviez embrassé Lucy au moment que vous savez, avant sa mort; ou encore la nuit dernière quand vous lui avez ouvert les bras, vous aussi seriez devenu, le moment venu, à votre mort, un nosferatu, comme ils les appellent en Europe de l'Est, et vous auriez fait nombre de ces Non-Morts qui nous inspirent une telle horreur. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||nosferatu||||||||||||||||||||inspire||| Friend Arthur, if you had kissed Lucy at the moment you know, before she died; or last night when you opened your arms to her, you too would have become, when the time came for you to die, a nosferatu, as they call them in Eastern Europe, and you would have become one of those Un-Dead who inspire such horror in us. Amico Arthur, se tu avessi baciato Lucy in quel momento, prima che morisse, o ieri sera, quando le hai aperto le braccia, anche tu saresti diventato, quando sarebbe arrivato il momento di morire, un nosferatu, come li chiamano nell'Europa dell'Est, e saresti diventato uno di quei Non-Morti che ci ispirano tanto orrore. La carrière de cette si infortunée jeune femme ne fait que commencer. |||||unfortunate|||||| The career of this unfortunate young woman is just beginning. Ces enfants dont elle a sucé le sang n'ont pas encore atteint le pire; mais si elle continue à vivre, Non-Morte, elle leur prendra de plus en plus de sang - et par leur pouvoir sur eux, ils viendront à elle - et elle prendra leur sang avec cette bouche infernale. |||||sucked|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| These children whose blood she has sucked have not yet reached the worst; but if she lives on, Un-Dead, she will take more and more of their blood - and through their power over them, they will come to her - and she will take their blood with that infernal mouth. Mais si elle meurt pour de bon, alors tout cessera, les minuscules blessures sur leurs gorges disparaîtront, et ils retourneront à leurs jeux en ne sachant jamais ce qui leur est arrivé. Mais le plus important est que, quand cette Non-Morte sera forcée de se reposer dans la vraie mort, alors l'âme de la pauvre femme que nous aimons sera libérée. But most importantly, when this Un-Dead is forced to rest in the true death, then the soul of the poor woman we love will be set free. Au lieu d'accomplir le mal nuitamment, et de se dégrader de plus en plus en assimilant ce mal pendant le jour, elle pourra prendre sa place parmi les Anges. |||||secretly||||degrade||||||assimilating||||||||||||| Instead of doing evil by night, and degrading herself more and more by assimilating this evil during the day, she will be able to take her place among the Angels. Invece di fare il male di notte e di degradarsi sempre di più assimilando questo male durante il giorno, potrà prendere il suo posto tra gli Angeli. Alors, mon ami, c'est une main bénie pour elle qui donnera le coup qui la libérera. |||||||||||||||will free Then, my friend, it's a blessed hand for her to give the blow that will set her free. Je consens à le faire; mais n'y a-t-il pas parmi nous quelqu'un qui en a davantage le droit ? |consent|||||||||||||||||| I agree to do it, but isn't there someone among us who has a greater right to do so? Ne sera-ce pas une joie, plus tard, dans le silence de la nuit, quand le sommeil se dérobera, de penser : « C'est par ma main qu'elle est retournée aux étoiles ; c'était la main de celui qui l'aimait le plus au monde; la main qu'elle-même aurait choisie, si on lui avait laissé le choix ? ||||||||||||||||||will evade||||||||||||||||||||||||||||||||||| Will it not be a joy, later on, in the silence of the night, when sleep slips away, to think: "It was by my hand that she returned to the stars; it was the hand of the one who loved her most in the world; the hand that she herself would have chosen, had she been given the choice? » Dites-moi, y a-t-il un tel homme parmi nous ? "Tell me, is there such a man among us? » Nous regardâmes tous Arthur. Il voyait comme nous l'infinie délicatesse qui consistait à suggérer que c'était sa main qui devait laver la mémoire de Lucy, et nous la rendre à nouveau sacrée, et non plus démoniaque. ||||the infinite||||||||||||||||||||||||||| He saw, as we did, the infinite delicacy of suggesting that it was his hand that should cleanse Lucy's memory, and make her sacred to us again, no longer demonic. Vide, come noi, l'infinita delicatezza di suggerire che fosse la sua mano a ripulire la memoria di Lucy e a renderla di nuovo sacra per noi, non più demoniaca. Il s'avança et dit courageusement, malgré le tremblement de sa main, et la pâleur neigeuse de son visage : « Mon véritable ami, du fond du coeur je vous remercie. Dites-moi ce que je dois faire, et je ne faiblirai pas. ||||||||||will weaken| » Van Helsing lui mit la main sur l'épaule et dit : « Brave garçon ! Un moment de courage, et ce sera fait. Ce pieu doit être enfoncé en elle. Ce sera une effrayante ordalie - ne vous y trompez pas - mais cela sera bref, et vous vous réjouirez d'autant plus que votre peine aura été grande; de cette tombe sinistre, vous émergerez comme si vous marchiez sur les airs. ||||ordeal|||||||||||||rejoice||||||||||||||will emerge||||walk||| It will be a frightening ordeal - make no mistake about it - but it will be brief, and you'll rejoice all the more because your pain will have been great; from this sinister grave, you'll emerge as if you were walking on air. Mais vous ne devrez pas faillir une fois que vous aurez commencé. |||||fail|||||| But you mustn't fail once you've started. Pensez à nous, vos amis sincères, qui vous entourerons, et prierons pour vous pendant tout le temps. ||||||||will surround||will pray|||||| Think of us, your sincere friends, who will surround you and pray for you all the time. » « Allons-y », dit Arthur d'une voix rauque. |||||voice|hoarse "Let's go," said Arthur in a husky voice. « Dites-moi quoi faire. » « Prenez ce pieu dans votre main gauche, placez-en la pointe au niveau du coeur, et le marteau dans la main droite. ||stake||||||||||||||||||| "Prendete questo paletto nella mano sinistra, mettete la punta all'altezza del cuore e il martello nella mano destra. Ensuite quand nous commencerons notre prière pour les morts - je la lirai, car j'ai ici le livre, et les autres répéteront - frappez au nom de Dieu, afin que la morte que nous aimons trouve la paix et que la Non-Morte disparaisse. |||||prayer||||||will read|||||||||will repeat||||||||||||||||||||| Then when we begin our prayer for the dead - I'll read it, as I have the book here, and the others will repeat - strike in God's name, so that the dead we love may find peace and the Un-Dead may disappear. » Arthur prit le pieu et le marteau, et une fois qu'il passa résolument à l'action, ses mains cessèrent de trembler et même de frémir. |||stake|||||||||||||||||||| "Arthur picked up the stake and hammer, and once he resolutely moved into action, his hands stopped shaking and even quivering. Van Helsing ouvrit son missel et commença à lire, et Quincey et moi le suivîmes comme nous pûmes. ||||missal||||||||||||| Van Helsing opened his missal and began to read, and Quincey and I followed as best we could. Arthur plaça la pointe au-dessus du coeur, et, comme je regardais, je pus voir entamer la chair blanche. Arthur placed the point over the heart, and as I watched, I could see the white flesh begin to show. Arthur pose la punta sul cuore e, mentre guardavo, vidi la carne bianca iniziare a rompersi. Alors il frappa de toutes ses forces. La Chose dans le cercueil se tordit; et un cri hideux, strident à vous retourner les sangs, sortit des lèvres rouges. The Thing in the coffin twisted; and a hideous, blood-curdling shriek came from the red lips. La Cosa nella bara si contorse e dalle sue labbra rosse uscì un urlo orrendo e straziante. Le corps se mit à trembler et à se contorsionner dans de sauvages convulsions; les dents blanches et aiguisées s'entrechoquèrent jusqu'à couper les lèvres, et la bouche fut envahie d'une écume écarlate. |||||||||contort||||convulsions|||||sharp||||||||||||| The body began to shake and contort in wild convulsions; the sharp white teeth clashed until they cut the lips, and the mouth was filled with a scarlet foam. Il corpo cominciò a tremare e a contorcersi in convulsioni selvagge; i denti bianchi e aguzzi si scontrarono fino a tagliare le labbra e la bocca si riempì di una schiuma scarlatta. Mais Arthur ne faiblit à aucun moment. |||faltered||| Il ressemblait à Thor, comme son bras ferme s'élevait et s'abattait, enfonçant de plus en plus profondément le pieu miséricordieux, tandis que le He looked like Thor, as his firm arm rose and fell, driving the merciful stake deeper and deeper, while the

sang qui giclait du coeur percé sourdait et jaillissait tout autour. ||spurted||||sprang|||| blood spurted from the pierced heart and gushed out all around. Son visage était fermé, rayonnant d'un devoir supérieur; sa vue nous emplit de courage et nos voix sonnèrent sous la petite voûte. ||||radiant|||||||filled||||||||||vault His face was closed, radiating superior duty; the sight of him filled us with courage, and our voices rang out under the small archway. Alors les convulsions du corps se calmèrent, les dents claquèrent, le visage frissonna. |||||||||clacked|||shuddered Enfin il s'immobilisa. ||immobilized At last he came to a halt. La tâche terrible était achevée. Le marteau retomba des mains d'Arthur. ||fell||| Il chancela et serait tombé si nous ne l'avions pas retenu. |staggered||||||||| He staggered and would have fallen had we not held him back. De grosses gouttes de sueur dégoulinaient de son front, et son souffle sortait de sa poitrine par saccades. |||||||||||||||||jerks Large beads of sweat dripped from his forehead, and his breath came out of his chest in jerks. Cela avait été sans nul doute une horrible épreuve pour lui, et, s'il n'avait été forcé de la supporter pour des considérations plus qu'humaines, il n'eût pas été capable d'en venir à bout. |||||||||||||||||||||considerations||human||||||||| It had undoubtedly been a horrible ordeal for him, and had he not been forced to endure it for more than human considerations, he would not have been able to overcome it. Pendant quelques minutes nous fûmes tellement inquiets pour son état que nous ne regardâmes pas dans la direction du cercueil. ||||were||||||||||||||| Quand nous le fîmes, cependant, un murmure d'extrême surprise parcourut notre petite assemblée. When we did, however, a murmur of extreme surprise ran through our little assembly. Nous fixions le cercueil avec une telle énergie qu'Arthur se leva du sol où il s'était assis, et s'approcha pour regarder aussi; et alors une lumière étrange et joyeuse se répandit sur son visage et dissipa l'ombre de l'horreur qui y était imprimée. |fixed||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| We stared at the coffin with such energy that Arthur rose from the floor where he had been sitting, and came over to look too; and then a strange, joyous light spread over his face and dispelled the shadow of horror that had been imprinted there. Là, dans le cercueil, ne gisait plus la Chose immonde qui nous inspirait tant de terreur et que nous avions fini par haïr à tel point que sa destruction nous apparaissait comme un privilège pour celui qui l'avait le plus mérité, mais Lucy, telle que nous l'avions vue pendant sa vie, avec son visage d'une douceur et d'une pureté inégalables. |||||lay|||||||||||||||||||||||||appeared|||||||||||||||||||||||||||||unparalleled There, in the coffin, no longer lay the foul Thing that had inspired so much terror and that we had come to hate so much that its destruction seemed to us a privilege for the one who had deserved it most, but Lucy, as we had seen her during her life, with her face of unequalled sweetness and purity. Ce visage portait, bien sûr, comme de son vivant, les traces de la douleur et du mal qu'elle avait endurés; mais ces traces nous étaient chères, car elles rendaient Lucy fidèle à ce que nous connaissions d'elle. |||||||||||||||||||endured||||||||||||||||| This face bore, of course, as it did when she was alive, the traces of the pain and hurt she had endured; but these traces were dear to us, because they made Lucy true to what we knew of her. Tous à l'unisson, nous sentîmes que le calme sacré qui s'épandait comme la lumière du soleil sur son visage dévasté était seulement la marque terrestre et le symbole du calme éternel qui devait régner sur elle. ||unison||||||||spread|||||||||devastated|||||||||||||||| All of us, in unison, felt that the sacred calm that spread like sunlight over her devastated face was only the earthly mark and symbol of the eternal calm that was to reign over her. Van Helsing vint à Arthur et posa sa main sur son épaule, en lui disant : « Et maintenant, Arthur, mon ami, cher compagnon, ne suis-je pas pardonné ? Van Helsing came to Arthur and laid his hand on his shoulder, saying, "And now, Arthur, my friend, dear companion, am I not forgiven? » La réaction à cette terrible épreuve se fit sentir quand Arthur prit la main du vieil homme dans la sienne, et, la portant jusqu'à ses lèvres, l'y pressa, et dit : « Pardonné ! "The reaction to this terrible ordeal was felt when Arthur took the old man's hand in his own, and, bringing it to his lips, pressed it there, and said, 'Forgiven! Que Dieu vous bénisse pour avoir rendu son âme à ma bien-aimée, et à moi, la paix. God bless you for restoring my beloved's soul, and my peace. » Il mit les mains sur les épaules du Professeur, et penchant la tête contre sa poitrine, pleura un moment silencieusement, tandis que nous n'osions bouger. |||||||||||||||||||||||dared| "He put his hands on the Professor's shoulders, and leaning his head against his chest, wept silently for a moment, while we dared not move. Quand il releva la tête Van Helsing lui dit : « Et maintenant, mon enfant, vous pouvez l'embrasser. When he raised his head, Van Helsing said: "And now, my child, you may kiss him. Embrassez ses lèvres mortes, comme elle aurait voulu que vous le fassiez, si elle avait eu le choix. Kiss her dead lips, as she would have wanted you to, if she had had the choice. Car elle n'est plus un démon grimaçant - elle n'est plus une Chose abominable pour toute l'éternité. Because she's no longer a grimacing demon - she's no longer an abominable Thing for all eternity. Elle n'est plus la Non-Morte du Diable. She's no longer the Devil's Un-Dead. Elle est la vraie morte de Dieu, et son âme repose en Lui ! She is the true dead of God, and her soul rests in Him! » Arthur se pencha et l'embrassa, et nous renvoyâmes Quincey et lui à l'extérieur du tombeau; le Professeur et moi nous sciâmes le pieu, en laissant sa pointe dans le corps. |||||||sent back|||||||||||||sawed||||||||| "Arthur bent down and kissed him, and we sent Quincey and him back outside the tomb; the Professor and I sawed off the stake, leaving its point in the body. Ensuite nous coupâmes la tête et remplîmes la bouche d'ail. ||cut||||filled||| Puis nous fîmes couler du plomb pour sceller le cercueil, nous revissâmes le couvercle, nous rassemblâmes nos affaires et partîmes. |||||||||||revised||||gathered|||| Then we poured lead to seal the coffin, screwed on the lid, gathered our belongings and left. Lorsque le Professeur verrouilla la porte, il donna la clé à Arthur. When the Professor locked the door, he gave Arthur the key. Au dehors, l'air était doux, le soleil brillait, et les oiseaux chantaient - il semblait que toute la nature s'était subtilement métamorphosée. ||||||||||||||||||||transformed Outside, the air was mild, the sun was shining, and the birds were singing - it seemed as if all nature had subtly metamorphosed. La joie et la paix régnaient partout, car nous étions en paix nous-mêmes, sur un point, et nous étions joyeux, même si cette joie était mitigée. ||||||||||||||||||||||||||mitigated Joy and peace reigned everywhere, because we were at peace ourselves, on one point, and we were joyful, even if that joy was mixed. Avant que nous partions, Van Helsing dit : « Maintenant, mes amis, une étape de notre travail est accomplie, et c'était l'une des plus éprouvantes pour nous. ||||||||||||||||||||||taxing|| Before we left, Van Helsing said: "Now, my friends, a stage of our work has been completed, and it was one of the most trying for us. Mais il nous reste une tâche plus grande encore : trouver l'auteur de tout ce chagrin et l'éliminer. ||||||||||||||||eliminate Je dispose d'indices que nous pouvons suivre; mais c'est un travail long, et difficile, qui comporte autant de danger que de souffrance. ||of clues||||||||||||||||||| I have clues that we can follow, but it's a long and difficult job, involving as much danger as suffering. Ne m'aiderez-vous pas ? |help me|| Won't you help me? Notre

expérience commune nous a donné la foi - tous autant que nous sommes - n'est-ce pas ? common experience has given us faith - all of us - hasn't it? Et, de ce fait, ne voyons-nous pas où se trouve notre devoir ? And, as a result, don't we see where our duty lies? Si ! Et ne promettons-nous pas d'accomplir ce devoir, quoi qu'il en coûte ? » Chacun notre tour, nous primes sa main pour prêter serment. ||||shook||||| "Each of us, in turn, bids his hand to take the oath. Puis, en partant, le Professeur dit : « Dans deux jours, vous me retrouverez et nous dinerons tous ensemble à 19h00 avec l'ami John. ||||||||||||||will dine||||||| Then, as he was leaving, the Professor said: "In two days' time, you'll find me again, and we'll all have dinner together at 7.00 p.m. with our friend John. Je vous présenterai deux autres personnes, que vous ne connaissez pas encore; et alors je serai prêt pour dévoiler le travail qui nous attend et vous exposer un plan. ||will present||||||||||||||||reveal|||||||||| I'll introduce you to two other people, whom you don't yet know; and then I'll be ready to unveil the work ahead of us and outline a plan. Ami John, venez à la maison avec moi, car j'ai beaucoup de recherches à faire, et vous pouvez m'aider. Ce soir je pars pour Amsterdam, mais je reviendrai demain soir. Et alors commencera notre grande quête. ||will begin||| E poi inizierà la nostra grande ricerca. Mais avant cela j'aurai beaucoup à vous apprendre, afin que vous sachiez ce qui doit être fait, et les risques que nous courons. ||||||||||||||||||||||run But before that, I have a lot to teach you, so that you know what needs to be done, and the risks we run. Ma prima di questo, ho molto da insegnarvi, in modo che sappiate cosa bisogna fare e i rischi che corriamo. Ensuite notre promesse devra être renouvelée; car la tâche qui se trouve devant nous est terrible, et une fois que nos pieds auront emprunté ce sillon, nous ne devrons en aucun cas reculer. |||||renewed||||||||||||||||||borrowed||furrow||||||| Then our promise will have to be renewed; for the task before us is a terrible one, and once our feet have trodden this furrow, we must never turn back. Allora la nostra promessa dovrà essere rinnovata, perché il compito che ci attende è terribile e, una volta che i nostri piedi hanno calpestato questo solco, non dobbiamo più tornare indietro. » Chapitre 17 Journal du Dr. Seward – suite Quand nous arrivâmes au Berkeley Hotel, Van Helsing y trouva un télégramme à son attention : « Arrive par le train. "Chapter 17 Dr. Seward's Diary - continued When we arrived at the Berkeley Hotel, Van Helsing found a telegram for his attention: 'Arrive by train. "Capitolo 17 Diario del dottor Seward - continua Quando siamo arrivati al Berkeley Hotel, Van Helsing ha trovato un telegramma per sé: "Arrivo in treno. Jonathan à Whitby. Jonathan a Whitby. Importantes nouvelles. Mina Harker. » Le professeur était ravi. « Ah, cette formidable Madam Mina. |||Madam| » dit-il, « La perle des femmes ! |||pear|| "he says, "The pearl of women! Elle arrive, mais je ne puis rester. Elle devra aller chez vous, ami John. She'll have to go to you, friend John. Vous devez aller l'accueillir à la gare. Télégraphiez-lui, afin de l'avertir. Telegraph him to let him know. » Une fois le télégramme envoyé, le Professeur prit une tasse de thé, puis me parla du journal qu'avait tenu Jonathan Harker quand il était à l'étranger, et m'en remit une copie dactylographiée, ainsi qu'une copie du journal que Mrs. Harker avait tenu à Whitby. "Once the telegram had been sent, the Professor had a cup of tea, then told me about the diary Jonathan Harker had kept while abroad, and gave me a typed copy of it, as well as a copy of the diary Mrs. Harker had kept in Whitby. « Prenez-les » dit-il, « et étudiez-les attentivement. "Prendeteli", disse, "e studiateli attentamente. Quand je serai de retour, vous serez en possession de tous les éléments, et nous pourrons d'autant mieux commencer nos investigations. When I'm back, you'll have all the information you need, and we'll be able to begin our investigations all the more effectively. Quando tornerò, avrete tutti i fatti e potremo iniziare meglio le nostre indagini. Gardez précieusement ces documents, car ils renferment des trésors. ||||||contain|| Vous aurez besoin de toute votre foi, même avec l'expérience qui est la vôtre aujourd'hui. You'll need all your faith, even with the experience you have today. Ce qui est rapporté ici » et il posa gravement sa lourde main sur les feuillets tandis qu'il parlait « pourrait être le début de la fin pour vous et moi, et pour beaucoup d'autres encore, ou bien pourrait sonner le glas des non-morts qui parcourent la terre. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||knell|||||roam|| What is reported here," and he gravely placed his heavy hand on the sheets as he spoke, "could be the beginning of the end for you and me, and for many others, or it could be the death knell for the undead who walk the earth. Lisez tout, je vous prie, en gardant l'esprit ouvert, et si vous pouvez ajouter quoi que ce soit aux évènements qui sont rapportés là, faites- le : tout est important. ||||||||||||||||||||||reported|||||| Please read everything with an open mind, and if you can add anything to the events reported here, please do so: everything is important. Vi invitiamo a leggere tutto con mente aperta e, se potete aggiungere qualcosa agli eventi qui riportati, fatelo: tutto è importante. Vous avez tenu un journal de tous ces évènements étranges, n'est-ce pas ? You kept a diary of all these strange events, didn't you? Bien ! Alors nous reparlerons de tout ceci à nouveau quand nous nous reverrons. ||will talk again||||||||| So we'll talk about all this again when we meet. » Puis il se prépara pour son départ, et peu après partait pour Liverpool Street. "Then he prepared for his departure, and soon after left for Liverpool Street. Pour ma part j'allai à Paddington, où j'arrivai quinze minutes avant le train. I went to Paddington, arriving fifteen minutes before the train. La foule se dispersait, après l'affluence habituelle des quais d'arrivée, et je commençais à craindre d'avoir manqué ceux que j'étais venu chercher, quand une jolie et délicate jeune femme se dirigea vers moi, et après m'avoir examiné rapidement, me dit : « Dr. Seward, n'est-ce pas ? |||||the influx||||of arrival||||||||||||||||||||||||||||||||||| » « Et vous êtes Mrs. Harker », répondis-je à mon tour, sur quoi, elle me tendit la main. « Je vous ai reconnu à la description qu'avait faite de vous la pauvre chère Lucy, mais… » Elle s'arrêta soudain, en rougissant. "I recognized you from poor dear Lucy's description of you, but..." she stopped suddenly, blushing.