×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (48)

Part (48)

Mais le rouge que je sentais aussi monter à mon visage nous mit, d'une certaine façon, à l'aise, car c'était une réponse tacite à sa propre réaction. Je pris ses bagages, parmi lesquels se trouvait une machine à écrire, et nous prîmes le métro pour Fenchurch Street. J'avais télégraphié à l'intendante de l'asile pour qu'elle réserve tout de suite un salon et une chambre pour Mrs. Harker. Nous arrivâmes à l'heure prévue. Elle savait, bien sûr, qu'il s'agissait d'un asile d'aliénés, mais je remarquai qu'elle ne put dissimuler un frisson lorsqu'elle entra dans l'établissement. Elle me dit que si je le permettais, elle viendrait tout de suite me retrouver dans mon bureau, parce qu'elle avait beaucoup à me dire. C'est ici que j'enregistre donc sur mon phonographe, en l'attendant. Jusqu'ici, je n'ai pas encore eu l'opportunité de regarder les documents que Van Helsing m'a laissés, bien qu'ils soient là, devant moi. Je dois trouver un moyen d'occuper Mrs. Harker, afin que j'aie un peu de temps pour les lire. Elle ne sait pas à quel point le temps est précieux, ni ce que nous avons à accomplir. Je dois faire attention à ne pas l'effrayer. La voici !

Journal de Mina Harker, 29 septembre Après m'être un peu apprêtée, je suis descendue au bureau du Dr Seward. Je m'arrêtai un moment à la porte, car je crus l'entendre parler à quelqu'un. Cependant, il m'avait expressément demandé de faire vite, aussi je toquai, et, comme il cria « Entrez », je m'exécutai. A ma grande surprise, il n'y avait personne avec lui. Il était absolument seul, et sur la table en face de lui se trouvait ce que je reconnus instantanément, grâce à la description qu'on m'en avait faite, pour un phonographe. Je n'en avais jamais vu, et ressentais un vif intérêt pour cet objet. « J'espère que je ne vous ai pas fait attendre », dis-je; « mais je suis restée à la porte, pensant que vous étiez en train de parler à quelqu'un ». « Oh », répondit-il avec un sourire, « J'étais seulement en train d'enregistrer mon journal. » « Votre journal ? » demandais-je, surprise. « Oui », répondit-il. « C'est là-dedans que je le tiens. » Comme il parlait, sa main se posa sur le phonographe. J'étais très excitée par cette découverte, et laissai échapper : « Eh bien, cela surclasse tout, même la sténographie ! Puis-je en écouter un extrait ? » « Certainement », répondit-il vivement, et il se leva pour mettre en route la machine. Il s'arrêta cependant dans son mouvement, tandis qu'une expression inquiète gagnait son visage. « En réalité », dit-il un peu mal à l'aise, « Je n'enregistre là que mon journal; et il porte exclusivement - presque exclusivement - sur les cas de mes patients, et il sera peut-être embarrassant - enfin, je veux dire… » Il s'arrêta, et je vins à son secours pour le tirer d'embarras : « Vous avez apporté votre aide à Lucy dans ses derniers instants. Laissez-moi écouter comment elle est morte; je vous serais très reconnaissante de tout ce que vous pourrez m'apprendre sur elle. Elle m'était chère, très chère. » A ma surprise, il répondit, avec un regard presque terrifié : « Vous parler de sa mort ? Pas pour tout l'or du monde ! » « Pourquoi pas ? » demandai-je, comme un sombre et terrible sentiment s'emparait de moi. A nouveau, il observa un silence, et je compris qu'il était en train d'essayer de trouver une excuse. Il bégaya : « Voyez-vous, je ne sais pas comment on fait pour atteindre un passage du journal en particulier. » Tandis qu'il parlait, une idée se faisait jour en lui, et il dit avec une simplicité inconsciente, d'une voix différente, naïve comme celle d'un enfant : « C'est la vérité pure, sur mon honneur, croix de bois, croix de fer ! » Je ne pus m'empêcher de lâcher un sourire, auquel il répondit par une grimace. « Je crains de m'être laissé aller cette fois ! » dit-il. « Mais savez-vous que, bien que je tienne ce journal depuis des mois, pas une fois je ne me suis demandé comment je m'y prendrais pour retrouver un passage particulier si l'envie m'en prenait ? » A cet instant, je m'étais convaincue que ce journal, qui était celui d'un médecin qui s'était occupé de Lucy, pourrait présenter des éléments utiles, à ajouter à la somme de ce que nous savions déjà sur cet Etre maléfique, et je répondis résolument :

« Alors, Dr Seward, vous devriez me laisser en réaliser une copie pour vous avec ma machine à écrire ». Il blêmit, jusqu'à atteindre une mortelle pâleur, et dit : « Non ! non ! non ! Pour tout l'or du monde, je ne vous laisserai pas connaître cette terrible histoire! » Ainsi cela avait été terrible; mon intuition ne m'avait pas trompée ! Pendant un moment je réfléchis, et tandis que mes yeux balayaient inconsciemment la pièce, à la recherche de quelque chose ou de quelque occasion pour m'aider, ils se posèrent sur une grosse liasse de papiers dactylographiés, sur la table. Son regard croisa le mien, et, machinalement, suivit sa direction. Comme il tomba sur le paquet, il comprit où je voulais en venir. « Vous ne me connaissez pas », dis-je. « Quand vous aurez lu ces papiers - mon propre journal et également celui de mon mari, que j'ai tapés - vous me connaîtrez mieux. Je n'ai pas flanché, et j'ai consacré toutes mes pensées et tout mon coeur à cette cause; mais, bien sûr, vous ne me connaissez pas - pas encore - et je ne dois pas m'attendre à ce que vous me fassiez confiance dès maintenant. » Il s'agit certainement d'une noble nature; cette pauvre chère Lucy ne se trompait pas à son sujet. Il se leva et ouvrit un grand tiroir, dans lequel étaient rangés en bon ordre un bon nombre de tubes de métal, scellés à la cire, puis il dit : « Vous avez parfaitement raison. Je ne vous faisais pas confiance parce que je ne vous connaissais pas. Mais je vous connais maintenant, et laissez-moi vous dire que j'aurais dû vous faire confiance depuis longtemps. Je sais que Lucy vous a parlé de moi ; elle m'a aussi parlé de vous. Puis-je essayer de réparer ce tort de la seule façon qui soit en mon pouvoir ? Prenez ces cylindres et écoutez-les - les six premiers sont personnels, et ils ne vous plongeront pas dans l'horreur; ainsi, vous me connaîtrez mieux. Le dîner sera sans doute prêt, à cette heure. Dans le même temps, je commencerai la lecture de ces documents, qui éclaireront ma compréhension d'un certain nombre de choses. » Il déplaça le phonographe jusqu'au salon qui m'était destiné, et fit les réglages pour moi. Maintenant, je vais découvrir quelque chose de plaisant, j'en suis sûre; car cela me racontera la seconde version d'une histoire d'amour, dont je connais déjà la première version. Journal du Dr. Seward 29 septembre J'étais tellement absorbé dans l'extraordinaire journal de Jonathan Harker, et dans celui de sa femme, que j'ai laissé filer le temps sans m'en rendre compte. Mrs. Harker n'était pas encore descendue lorsque la servante vint annoncer le dîner ; je répondis donc à cette dernière : « Elle est certainement fatiguée, attendons une heure », et je me remis à mon travail. J'avais juste terminé le journal de Mrs. Harker, lorsque celle-ci entra. Elle était jolie et charmante, mais semblait très triste, et ses yeux étaient humides de larmes. Cela me bouleversa. Ces derniers temps, j'ai eu beaucoup de raisons de pleurer, Dieu le sait ! Mais le réconfort des larmes m'avait toujours été refusé, et à ce moment, la vue de ces beaux yeux encore humides m'alla droit au cœur. Alors je lui dis, aussi doucement que je pus : « Je crains fort de vous avoir peinée. » « Oh, non, pas peinée », répondit-elle. « Mais j'ai été touchée, plus que je ne saurais le dire, par votre chagrin. C'est une machine extraordinaire, mais elle révèle la vérité toute crue. Elle m'a raconté, jusque dans ses moindres intonations, les angoisses de votre cœur. C'était comme une âme qui en aurait appelé à Dieu tout-puissant. Personne ne doit plus jamais entendre de tels mots ! Voyez, j'ai essayé de me rendre utile. J'ai tout recopié à la machine à écrire, et plus personne n'entendra plus comme moi les tourments de votre cœur. » « Personne n'aura besoin de savoir, personne ne devra savoir » dis-je à voix basse. Elle posa sa main sur la mienne, et me dit, très grave : « Ah, mais il le faut ! » « Il le faut ? Mais pourquoi ? » « Parce que cela fait partie de cette terrible histoire, de la mort de la pauvre Lucy et de tout ce qui l'a amenée, parce que dans la lutte que nous allons devoir mener pour débarrasser la terre de ce terrible monstre, nous devons disposer de tout le savoir et de toute l'aide que nous pouvons obtenir. Je crois que les cylindres que vous m'avez donnés contenaient plus d'informations que ce que vous souhaitiez me communiquer, mais je vois qu'ils jettent aussi bien des lumières sur ce ténébreux mystère. Vous me laisserez vous aider, n'est-ce pas ? Je connais toute l'histoire jusqu'à un certain point, et je vois déjà, même si votre journal ne m'a amenée qu'au 7 septembre, à quel point la pauvre Lucy était perdue, et comment son horrible destin s'est accompli. Jonathan et moi avons travaillé jour et nuit depuis que le Professeur Van Helsing est venu nous voir. Il est parti à Whitby pour y recueillir de nouvelles informations, et il sera ici demain pour se joindre à nous. Nous ne devons avoir aucun secret entre nous, nous devons travailler ensemble, et dans une confiance absolue, et alors nous serons plus fort que si certains d'entre nous sont encore dans les ténèbres. » Elle me regardait si intensément, et faisait preuve en même temps d'un tel courage et d'une telle détermination, que je me rendis aussitôt à ses arguments. « Vous pouvez » lui dis-je, « faire comme vous l'entendez en ces matières. Dieu me pardonne si je fais erreur ! Il y a encore de terribles choses à apprendre, mais si vous avez déjà parcouru si loin le chemin qui mena Lucy à la mort, vous n'accepterez pas, je le sais, de rester dans l'ignorance. Et la fin, la toute fin, vous apportera peut-être quelque réconfort. Venez, il est l'heure de dîner. Nous devons garder des forces l'un et l'autre pour ce qui nous attend : notre tâche sera cruelle et terrible. Après le repas, vous pourrez apprendre le reste de l'histoire, et je vous répondrai si vous avez des questions – si quelque fait, évident pour ceux qui étaient présents, vous semblait obscur. Journal de Mina Harker 29 septembre Après dîner j'accompagnai le Dr Seward à son bureau, où il ramena son phonographe, et moi, ma machine à écrire. Il m'installa sur une chaise confortable, et arrangea le phonographe de manière à ce que je puisse le manipuler sans avoir à me lever. Puis il m'indiqua comment faire pour arrêter la lecture au cas où je souhaiterais faire une pause. Ensuite il prit une chaise avec beaucoup de précautions, et l'installa de manière à me tourner le dos, afin que je me sente le plus libre possible, et il se plongea dans sa lecture. Je portai la fourche de métal à mes oreilles, et écoutai. Quand l'histoire terrible de la mort de Lucy, et tout ce qui s'en suivait, fut terminée, je m'affaissai sur mon siège, sans force. Heureusement, je ne suis pas du genre à m'évanouir. Quand le Dr Seward me vit, il sauta sur ses pieds avec une exclamation horrifiée, et sortit précipitamment une carafe d'un placard, pour me servir un peu de brandy. Cela me redonna des forces en quelques minutes. Mon cerveau était dans un tourbillon, et si, à travers cette multitude d'horreurs, n'avait pas brillé le rayon sacré d'une lumière, à savoir que ma chère, chère Lucy était enfin en paix, je ne crois pas que j'aurais pu le supporter aussi stoïquement. Tout cela est si sauvage, étrange et mystérieux, que si je n'avais pas eu connaissance de l'expérience de Jonathan en Transylvanie, je n'aurais jamais pu le croire. Même ainsi, je ne savais que croire, et ne parvins à m'extirper de mes doutes qu'en m'occupant d'autre chose. Je retirai le couvercle de ma machine à écrire, et m'adressai au Dr Seward : « Laissez-moi tout retranscrire maintenant.

Part (48) Anteil (48) Part (48) Parte (48)

Mais le rouge que je sentais aussi monter à mon visage nous mit, d'une certaine façon, à l'aise, car c'était une réponse tacite à sa propre réaction. |||||felt||||||||||||at ease||||||||| But the red that I also felt rising to my face somehow put us at ease, as it was a tacit response to his own reaction. Ma il rosso che sentii salire anche sul mio viso in qualche modo ci mise a nostro agio, perché era una tacita risposta alla sua stessa reazione. Je pris ses bagages, parmi lesquels se trouvait une machine à écrire, et nous prîmes le métro pour Fenchurch Street. ||||||||||||||||metro||Fenchurch| I took his luggage, which included a typewriter, and we took the subway to Fenchurch Street. J'avais télégraphié à l'intendante de l'asile pour qu'elle réserve tout de suite un salon et une chambre pour Mrs. Harker. |telegraphed||the matron|||||||||||||||| Nous arrivâmes à l'heure prévue. Elle savait, bien sûr, qu'il s'agissait d'un asile d'aliénés, mais je remarquai qu'elle ne put dissimuler un frisson lorsqu'elle entra dans l'établissement. She knew, of course, that this was an insane asylum, but I noticed that she couldn't conceal a shiver as she entered the establishment. Elle me dit que si je le permettais, elle viendrait tout de suite me retrouver dans mon bureau, parce qu'elle avait beaucoup à me dire. She said that if I'd let her, she'd come straight to my office, because she had a lot to tell me. C'est ici que j'enregistre donc sur mon phonographe, en l'attendant. |||||||||the attendant So here I am recording on my phonograph, waiting for him. Jusqu'ici, je n'ai pas encore eu l'opportunité de regarder les documents que Van Helsing m'a laissés, bien qu'ils soient là, devant moi. So far, I haven't had a chance to look at the documents Van Helsing left me, although they're there, in front of me. Je dois trouver un moyen d'occuper Mrs. Harker, afin que j'aie un peu de temps pour les lire. |||||occupy|||||||||||| I need to find a way to keep Mrs. Harker busy, so I can have some time to read them. Elle ne sait pas à quel point le temps est précieux, ni ce que nous avons à accomplir. She doesn't know how precious time is, or what we have to accomplish. Je dois faire attention à ne pas l'effrayer. I have to be careful not to frighten him. La voici ! Here it is!

Journal de Mina Harker, 29 septembre Après m'être un peu apprêtée, je suis descendue au bureau du Dr Seward. |||||||||dressed|||||||| Mina Harker's diary, September 29 After getting a bit dressed up, I went downstairs to Dr. Seward's office. Diario di Mina Harker, 29 settembre Dopo essermi preparata, sono andata nell'ufficio del dottor Seward. Je m'arrêtai un moment à la porte, car je crus l'entendre parler à quelqu'un. Cependant, il m'avait expressément demandé de faire vite, aussi je toquai, et, comme il cria « Entrez », je m'exécutai. |||expressly|||||||knocked||||||| However, he had expressly asked me to hurry, so I knocked, and, as he shouted "Come in", I complied. A ma grande surprise, il n'y avait personne avec lui. Il était absolument seul, et sur la table en face de lui se trouvait ce que je reconnus instantanément, grâce à la description qu'on m'en avait faite, pour un phonographe. He was absolutely alone, and on the table in front of him was what I instantly recognized, from the description I'd been given, as a phonograph. Je n'en avais jamais vu, et ressentais un vif intérêt pour cet objet. I'd never seen one before, and felt a keen interest in the object. « J'espère que je ne vous ai pas fait attendre », dis-je; « mais je suis restée à la porte, pensant que vous étiez en train de parler à quelqu'un ». "I hope I didn't keep you waiting," I said; "but I stood at the door, thinking you were talking to someone." « Oh », répondit-il avec un sourire, « J'étais seulement en train d'enregistrer mon journal. » « Votre journal ? » demandais-je, surprise. « Oui », répondit-il. « C'est là-dedans que je le tiens. ||||||hold "That's where I've got it. "È lì che l'ho preso. » Comme il parlait, sa main se posa sur le phonographe. J'étais très excitée par cette découverte, et laissai échapper : « Eh bien, cela surclasse tout, même la sténographie ! ||||||||||||outclasses|||| I was very excited by this discovery, and blurted out: "Well, this outclasses everything, even shorthand! Puis-je en écouter un extrait ? Can I listen to an extract? » « Certainement », répondit-il vivement, et il se leva pour mettre en route la machine. "Certainly," he replied briskly, and got up to start the machine. Il s'arrêta cependant dans son mouvement, tandis qu'une expression inquiète gagnait son visage. He stopped in his tracks, however, as a worried expression came over his face. « En réalité », dit-il un peu mal à l'aise, « Je n'enregistre là que mon journal; et il porte exclusivement - presque exclusivement - sur les cas de mes patients, et il sera peut-être embarrassant - enfin, je veux dire… » Il s'arrêta, et je vins à son secours pour le tirer d'embarras : « Vous avez apporté votre aide à Lucy dans ses derniers instants. ||||||||||record||||||||||||||||||||||embarrassing||||||||||||||||||||||||||| "Actually," he said a little uncomfortably, "I'm only recording here my diary; and it deals exclusively - almost exclusively - with my patients' cases, and it may be embarrassing - well, I mean..." He paused, and I came to his rescue to get him out of trouble: "You gave Lucy your help in her last moments. Laissez-moi écouter comment elle est morte; je vous serais très reconnaissante de tout ce que vous pourrez m'apprendre sur elle. ||||||||||||||||||teach me|| Elle m'était chère, très chère. » A ma surprise, il répondit, avec un regard presque terrifié : « Vous parler de sa mort ? "To my surprise, he replied, with an almost terrified look on his face: 'Are you talking about his death? Pas pour tout l'or du monde ! » « Pourquoi pas ? » demandai-je, comme un sombre et terrible sentiment s'emparait de moi. ||||||||seized|| A nouveau, il observa un silence, et je compris qu'il était en train d'essayer de trouver une excuse. Ancora una volta rimase in silenzio e capii che stava cercando di trovare una scusa. Il bégaya : « Voyez-vous, je ne sais pas comment on fait pour atteindre un passage du journal en particulier. He stammered: "You see, I don't know how you get to a particular passage in the newspaper. » Tandis qu'il parlait, une idée se faisait jour en lui, et il dit avec une simplicité inconsciente, d'une voix différente, naïve comme celle d'un enfant : « C'est la vérité pure, sur mon honneur, croix de bois, croix de fer ! ||||||||||||||||||||naïve||||||||||||||||| "As he spoke, an idea dawned on him, and he said with unconscious simplicity, in a different voice, naive as a child's: 'It's the pure truth, on my honor, wooden cross, iron cross! » Je ne pus m'empêcher de lâcher un sourire, auquel il répondit par une grimace. |||||||||||||grimace "I couldn't help but let out a smile, to which he responded with a grimace. « Je crains de m'être laissé aller cette fois ! "I'm afraid I've let myself go this time! » dit-il. « Mais savez-vous que, bien que je tienne ce journal depuis des mois, pas une fois je ne me suis demandé comment je m'y prendrais pour retrouver un passage particulier si l'envie m'en prenait ? "But do you know that, even though I've been keeping this diary for months, I've never once wondered how I'd go about finding a particular passage if I felt like it? "Ma sa che, pur tenendo questo diario da mesi, non mi sono mai chiesta una volta come avrei fatto a trovare un passaggio particolare se ne avessi avuto voglia? » A cet instant, je m'étais convaincue que ce journal, qui était celui d'un médecin qui s'était occupé de Lucy, pourrait présenter des éléments utiles, à ajouter à la somme de ce que nous savions déjà sur cet Etre maléfique, et je répondis résolument : "At that moment, I had convinced myself that this diary, which was that of a doctor who had cared for Lucy, might present useful material, to add to the sum of what we already knew about this evil Being, and I answered resolutely:

« Alors, Dr Seward, vous devriez me laisser en réaliser une copie pour vous avec ma machine à écrire ». "Then, Dr Seward, you should let me make a copy for you with my typewriter". Il blêmit, jusqu'à atteindre une mortelle pâleur, et dit : « Non ! |paled|||||||| He turned deathly pale and said, "No! non ! non ! Pour tout l'or du monde, je ne vous laisserai pas connaître cette terrible histoire! » Ainsi cela avait été terrible; mon intuition ne m'avait pas trompée ! ||||||intuition|||| "My intuition was right! Pendant un moment je réfléchis, et tandis que mes yeux balayaient inconsciemment la pièce, à la recherche de quelque chose ou de quelque occasion pour m'aider, ils se posèrent sur une grosse liasse de papiers dactylographiés, sur la table. ||||||||||swept||||||||||||||||||||||bundle|||typewritten||| For a moment I thought, and as my eyes unconsciously scanned the room, looking for something or some opportunity to help me, they landed on a large sheaf of typed papers on the table. Son regard croisa le mien, et, machinalement, suivit sa direction. ||met||||||| His gaze met mine, and mechanically followed its direction. Comme il tomba sur le paquet, il comprit où je voulais en venir. As he came across the package, he understood what I was getting at. « Vous ne me connaissez pas », dis-je. "You don't know me," I said. « Quand vous aurez lu ces papiers - mon propre journal et également celui de mon mari, que j'ai tapés - vous me connaîtrez mieux. |||||||||||||||||typed|||| "When you've read these papers - my own diary and also my husband's, which I typed up - you'll know me better. Je n'ai pas flanché, et j'ai consacré toutes mes pensées et tout mon coeur à cette cause; mais, bien sûr, vous ne me connaissez pas - pas encore - et je ne dois pas m'attendre à ce que vous me fassiez confiance dès maintenant. |||flinched|||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I haven't flinched, and I've devoted all my thoughts and heart to this cause; but, of course, you don't know me - not yet - and I shouldn't expect you to trust me just yet. Non mi sono tirato indietro e ho dedicato tutti i miei pensieri e tutto il mio cuore a questa causa; ma, naturalmente, non mi conoscete - non ancora - e non posso aspettarmi che vi fidiate di me. » Il s'agit certainement d'une noble nature; cette pauvre chère Lucy ne se trompait pas à son sujet. ||||||||||||was mistaken|||| "It is certainly a noble nature; poor dear Lucy was not mistaken about it. Il se leva et ouvrit un grand tiroir, dans lequel étaient rangés en bon ordre un bon nombre de tubes de métal, scellés à la cire, puis il dit : « Vous avez parfaitement raison. |||||||drawer||||||||||||||||||||||||| He got up and opened a large drawer, in which a good number of metal tubes, sealed with wax, were neatly arranged, then said: "You're absolutely right. Je ne vous faisais pas confiance parce que je ne vous connaissais pas. I didn't trust you because I didn't know you. Mais je vous connais maintenant, et laissez-moi vous dire que j'aurais dû vous faire confiance depuis longtemps. But I know you now, and let me tell you, I should have trusted you a long time ago. Je sais que Lucy vous a parlé de moi ; elle m'a aussi parlé de vous. Puis-je essayer de réparer ce tort de la seule façon qui soit en mon pouvoir ? Can I try to right this wrong in the only way I know how? Prenez ces cylindres et écoutez-les - les six premiers sont personnels, et ils ne vous plongeront pas dans l'horreur; ainsi, vous me connaîtrez mieux. ||cylinders||||||||personal|||||will plunge|||||||| Take these cylinders and listen to them - the first six are personal, and they won't plunge you into horror; this way, you'll get to know me better. Prendete questi cilindri e ascoltateli: i primi sei sono personali e non vi faranno sprofondare nell'orrore; in questo modo mi conoscerete meglio. Le dîner sera sans doute prêt, à cette heure. Dinner will no doubt be ready by then. Dans le même temps, je commencerai la lecture de ces documents, qui éclaireront ma compréhension d'un certain nombre de choses. |||||will begin|||||||will enlighten||||||| At the same time, I'll start reading these documents, which will shed light on a number of points. » Il déplaça le phonographe jusqu'au salon qui m'était destiné, et fit les réglages pour moi. |moved|||||||||||adjustments|| "He moved the phonograph to the living room that was meant for me, and made the settings for me. Maintenant, je vais découvrir quelque chose de plaisant, j'en suis sûre; car cela me racontera la seconde version d'une histoire d'amour, dont je connais déjà la première version. Now I'm going to discover something pleasant, I'm sure; for it will tell me the second version of a love story, the first version of which I already know. Journal du Dr. Seward 29 septembre J'étais tellement absorbé dans l'extraordinaire journal de Jonathan Harker, et dans celui de sa femme, que j'ai laissé filer le temps sans m'en rendre compte. Mrs. Harker n'était pas encore descendue lorsque la servante vint annoncer le dîner ; je répondis donc à cette dernière : « Elle est certainement fatiguée, attendons une heure », et je me remis à mon travail. |||||||||||||||||||||||let's wait||||||||| Mrs. Harker hadn't yet come downstairs when the maid came to announce dinner, so I replied, "She's certainly tired, let's wait an hour," and went back to my work. J'avais juste terminé le journal de Mrs. Harker, lorsque celle-ci entra. Elle était jolie et charmante, mais semblait très triste, et ses yeux étaient humides de larmes. Cela me bouleversa. Ces derniers temps, j'ai eu beaucoup de raisons de pleurer, Dieu le sait ! Mais le réconfort des larmes m'avait toujours été refusé, et à ce moment, la vue de ces beaux yeux encore humides m'alla droit au cœur. |||||||||||||||||||||went||| But the comfort of tears had always been denied me, and at that moment, the sight of those beautiful, still moist eyes went straight to my heart. Alors je lui dis, aussi doucement que je pus : « Je crains fort de vous avoir peinée. |||||||||||||||pained So I said, as gently as I could, "I'm afraid I've upset you. Allora le dissi, il più dolcemente possibile: "Temo di averla turbata. » « Oh, non, pas peinée », répondit-elle. « Mais j'ai été touchée, plus que je ne saurais le dire, par votre chagrin. |||||||||||||grief "But I was touched, more than I can say, by your grief. C'est une machine extraordinaire, mais elle révèle la vérité toute crue. It's an extraordinary machine, but it reveals the unvarnished truth. Elle m'a raconté, jusque dans ses moindres intonations, les angoisses de votre cœur. |||||||||anxieties||| She told me, in her every intonation, the anguish of your heart. Mi ha raccontato l'angoscia del tuo cuore, fino alla più piccola intonazione. C'était comme une âme qui en aurait appelé à Dieu tout-puissant. It was like a soul appealing to Almighty God. Personne ne doit plus jamais entendre de tels mots ! No one must ever hear such words again! Voyez, j'ai essayé de me rendre utile. You see, I tried to make myself useful. J'ai tout recopié à la machine à écrire, et plus personne n'entendra plus comme moi les tourments de votre cœur. ||copied|||||||||will hear|||||||| I've copied it all on the typewriter, and no one will ever hear the torments of your heart like I did. » « Personne n'aura besoin de savoir, personne ne devra savoir » dis-je à voix basse. "No one will need to know, no one will have to know," I said in a low voice. Elle posa sa main sur la mienne, et me dit, très grave : « Ah, mais il le faut ! She put her hand on mine and said, very gravely: "Ah, but you have to! » « Il le faut ? Mais pourquoi ? » « Parce que cela fait partie de cette terrible histoire, de la mort de la pauvre Lucy et de tout ce qui l'a amenée, parce que dans la lutte que nous allons devoir mener pour débarrasser la terre de ce terrible monstre, nous devons disposer de tout le savoir et de toute l'aide que nous pouvons obtenir. ||||||||||||||||||||||brought|||||struggle|||||||||||||||||||||||||||| "Because it's part of this terrible story, poor Lucy's death and everything that brought it about, because in the fight we're going to have to fight to rid the earth of this terrible monster, we need all the knowledge and help we can get. Je crois que les cylindres que vous m'avez donnés contenaient plus d'informations que ce que vous souhaitiez me communiquer, mais je vois qu'ils jettent aussi bien des lumières sur ce ténébreux mystère. ||||cylinders||||||||||||wished||||||||||||||| I think the cylinders you gave me contained more information than you wanted to convey, but I can see that they also shed a lot of light on this dark mystery. Vous me laisserez vous aider, n'est-ce pas ? ||will let||||| You'll let me help you, won't you? Je connais toute l'histoire jusqu'à un certain point, et je vois déjà, même si votre journal ne m'a amenée qu'au 7 septembre, à quel point la pauvre Lucy était perdue, et comment son horrible destin s'est accompli. I know the whole story up to a point, and I can already see, even though your diary only brought me to September 7, how lost poor Lucy was, and how her horrible fate was fulfilled. Jonathan et moi avons travaillé jour et nuit depuis que le Professeur Van Helsing est venu nous voir. Jonathan and I have been working day and night since Professor Van Helsing came to see us. Il est parti à Whitby pour y recueillir de nouvelles informations, et il sera ici demain pour se joindre à nous. He's gone to Whitby to gather new information, and he'll be here tomorrow to join us. È andato a Whitby per raccogliere nuove informazioni e sarà qui domani per unirsi a noi. Nous ne devons avoir aucun secret entre nous, nous devons travailler ensemble, et dans une confiance absolue, et alors nous serons plus fort que si certains d'entre nous sont encore dans les ténèbres. We must have no secrets between us, we must work together, and in absolute trust, and then we'll be stronger than if some of us are still in the darkness. » Elle me regardait si intensément, et faisait preuve en même temps d'un tel courage et d'une telle détermination, que je me rendis aussitôt à ses arguments. "She looked at me so intensely, and at the same time showed such courage and determination, that I immediately gave in to her arguments. "Mi guardò così intensamente, e allo stesso tempo mostrò un tale coraggio e una tale determinazione, che mi trovai subito d'accordo con lei. « Vous pouvez » lui dis-je, « faire comme vous l'entendez en ces matières. "You may," I said, "do as you please in these matters. Dieu me pardonne si je fais erreur ! Dio mi perdoni se mi sbaglio! Il y a encore de terribles choses à apprendre, mais si vous avez déjà parcouru si loin le chemin qui mena Lucy à la mort, vous n'accepterez pas, je le sais, de rester dans l'ignorance. ||||||||||||||||||||||||||will not accept|||||||| There are still terrible things to learn, but if you've already traveled so far down the road that led Lucy to her death, I know you won't accept remaining in the dark. Et la fin, la toute fin, vous apportera peut-être quelque réconfort. |||||||will bring|||| And the end, the very end, may bring you some comfort. Venez, il est l'heure de dîner. Nous devons garder des forces l'un et l'autre pour ce qui nous attend : notre tâche sera cruelle et terrible. We need to keep each other strong for what lies ahead: our task will be cruel and terrible. Après le repas, vous pourrez apprendre le reste de l'histoire, et je vous répondrai si vous avez des questions – si quelque fait, évident pour ceux qui étaient présents, vous semblait obscur. After the meal, you can learn the rest of the story, and I'll answer any questions you may have - if some fact, obvious to those present, seemed obscure. Journal de Mina Harker 29 septembre Après dîner j'accompagnai le Dr Seward à son bureau, où il ramena son phonographe, et moi, ma machine à écrire. |||||||I accompanied||||||||||||||||| Mina Harker's Diary September 29 After dinner I accompanied Dr. Seward to his office, where he brought his phonograph, and I brought my typewriter. Il m'installa sur une chaise confortable, et arrangea le phonographe de manière à ce que je puisse le manipuler sans avoir à me lever. |||||||arranged|||||||||||manipulate||||| He settled me into a comfortable chair, and arranged the phonograph so that I could handle it without having to get up. Puis il m'indiqua comment faire pour arrêter la lecture au cas où je souhaiterais faire une pause. ||indicated|||||||||||||| Then he told me how to stop reading in case I wanted to take a break. Ensuite il prit une chaise avec beaucoup de précautions, et l'installa de manière à me tourner le dos, afin que je me sente le plus libre possible, et il se plongea dans sa lecture. ||||||||||installed||||||||||||||||||||||| Then he very carefully took a chair, setting it up with his back to me, so that I would feel as free as possible, and plunged into his reading. Je portai la fourche de métal à mes oreilles, et écoutai. |||fork||||||| I raised the metal fork to my ears and listened. Quand l'histoire terrible de la mort de Lucy, et tout ce qui s'en suivait, fut terminée, je m'affaissai sur mon siège, sans force. |||||||||||||||||sank||||| When the terrible story of Lucy's death, and all that followed, was over, I slumped back in my seat, without strength. Heureusement, je ne suis pas du genre à m'évanouir. ||||||||faint Fortunately, I'm not the type to faint. Quand le Dr Seward me vit, il sauta sur ses pieds avec une exclamation horrifiée, et sortit précipitamment une carafe d'un placard, pour me servir un peu de brandy. ||||||||||||||horrified|||||carafe||||||||| Cela me redonna des forces en quelques minutes. ||gave back||||| Mon cerveau était dans un tourbillon, et si, à travers cette multitude d'horreurs, n'avait pas brillé le rayon sacré d'une lumière, à savoir que ma chère, chère Lucy était enfin en paix, je ne crois pas que j'aurais pu le supporter aussi stoïquement. ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||stoically My brain was in a whirl, and if, through this multitude of horrors, had not shone the sacred ray of a light, namely that my dear, dear Lucy was at peace at last, I don't think I could have borne it so stoically. Tout cela est si sauvage, étrange et mystérieux, que si je n'avais pas eu connaissance de l'expérience de Jonathan en Transylvanie, je n'aurais jamais pu le croire. It's all so wild, strange and mysterious, that if I hadn't known about Jonathan's experience in Transylvania, I'd never have believed it. Même ainsi, je ne savais que croire, et ne parvins à m'extirper de mes doutes qu'en m'occupant d'autre chose. |||||||||||extricate me|||||occupying|| Even so, I didn't know what to believe, and only managed to extricate myself from my doubts by occupying myself with something else. Je retirai le couvercle de ma machine à écrire, et m'adressai au Dr Seward : « Laissez-moi tout retranscrire maintenant. |removed|||||||||addressed me|||||||| I took the lid off my typewriter and addressed Dr. Seward: "Let me transcribe everything now.