×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (49)

Part (49)

Nous devons êtres prêt pour le retour du Dr Van Helsing. J'ai envoyé un télégramme à Jonathan pour lui dire de venir ici dès qu'il sera parvenu de Whitby à Londres. Dans cette affaire, rien n'a autant d'importance que les dates, et je crois que si nous avons bien préparé tout notre matériel, et que nous avons classé tous les éléments dans leur ordre chronologique, alors nous aurons déjà accompli beaucoup. Vous me dites que Lord Godalming et Mr Morris arrivent aussi. Toutes ces informations doivent être prêtes à leur arrivée. » Obéissant, il fit tourner le phonographe au ralenti, et je commençai à procéder à la retranscription depuis le début du septième cylindre. J'utilisai, comme je l'avais déjà fait pour les autres transcriptions, du carbone, qui me permettait de réaliser trois copies du journal. Cette tache m'occupa longtemps, mais le Dr Seward se livra à son travail habituel, faisant la tournée de ses patients; quand il avait terminé, il revenait s'asseoir à côté de moi, avec un livre, de sorte que je ne me sentis pas trop seule pendant ce long travail. Cet homme me paraît vraiment bon et réfléchi; le monde semble rempli d'hommes de valeur - même s'il contient aussi, de fait, des monstres. Avant de le quitter je me souvins d'un détail que Jonathan avait rapporté dans son journal : le fait que le Professeur

avait été perturbé en lisant quelque chose dans l'édition du soir à la gare d'Exeter; aussi, voyant que le Dr Seward conserve tous ses journaux, je lui empruntai les exemplaires de la Gazette de Wesminster et du Pall Mall Gazette, et les emportai dans ma chambre. Je me souvenais combien les coupures du Daily Telegraph et de la Gazette de Whitby nous avaient aidés à comprendre les terribles événements de Whitby, quand le Comte Dracula avait accosté, aussi je décidai d'éplucher tous les journaux du soir parus depuis cette période, afin d'en tirer quelques éclaircissements éventuels. Je n'ai pas sommeil, et le travail m'aidera à me tenir tranquille. Journal du Dr. Seward 30 septembre Mr. Harker est arrivé à neuf heures. Il avait reçu le câble de sa femme juste avant son départ. Il est extrêmement intelligent, si on en juge par son visage, et plein d'énergie. Si les faits rapportés dans ce journal sont réels – et si j'en juge d'après les expériences extraordinaires que je viens de vivre, ils doivent l'être – alors, c'est un homme aux nerfs d'acier. Descendre une seconde fois dans ce caveau était une grande preuve de courage. Après avoir lu son compte-rendu de cet évènement, je m'étais attendu à rencontrer un spécimen typique de l'homme fort et viril, mais certainement pas ce gentleman calme, aux allures d'homme d'affaires, qui est venu aujourd'hui. Plus tard Après le repas, Harker et sa femme retournèrent dans leur chambre, et un moment après en passant devant, j'entendis le bruit de la machine à écrire. Ils sont opiniâtres : Mrs. Harker dit qu'ils sont en train de rassembler dans l'ordre chronologique les moindres preuves dont ils disposent. Harker a pu se procurer les lettres échangées entres les consignataires des caisses à Whitby et les transporteurs de Londres qui les ont prises en charge. Il est maintenant occupé à lire la retranscription qu'a faite sa femme de mon journal. Je me demande ce qu'ils pourront bien en tirer. Ah, nous y voici. Il est étrange que le fait que la maison qui jouxte l'asile puisse être le repaire du Comte ne me soit jamais venu à l'esprit ! Dieu sait pourtant que nous avions suffisamment d'indices avec le comportement du patient Renfield ! Les lettres relatives à l'achat de la maison étaient jointes au tapuscrit. Oh, si seulement nous les avions eues plus tôt, nous aurions pu sauver la pauvre Lucy ! Mais assez, c'est folie de penser ainsi. Harker est reparti, et s'est remis à compiler ses informations. Il m'a dit que pour le dîner il serait en mesure de présenter une narration cohérente. Il pense qu'en attendant, je devrais aller voir Renfield, puisque celui-ci a jusqu'ici était une sorte d'indicateur des allées et venues du Comte. J'ai du mal à y croire, mais lorsque je comparerai les dates cela sera peut-être évident. Quelle bonne idée a eue Mrs. Harker de dactylographier mes cylindres ! Nous n'aurions jamais pu retrouver les dates ! Je trouvai Renfield assis calmement dans sa chambre, les bras croisés, souriant aimablement. A ce moment il me sembla aussi sain d'esprit qu'il est possible. Je m'assis et discutai avec lui de divers sujets, et il me répondit le plus normalement du monde. Alors, de sa propre initiative, il me parla de son retour à la maison, sujet auquel il n'avait à ma connaissance jamais fait référence depuis le début de son séjour ici. En fait, il me parla comme d'une évidence de son départ prochain. Je crois que si je n'avais pas discuté avec Harker, lu les lettres et vérifié les dates de ses crises, j'aurais accepté de valider sa sortie après une brève période d'observation. Mais dans les conditions actuelles, j'ai de sombres soupçons. Toutes ces crises étaient, d'une façon ou d'une autre, liées à la proximité du Comte. Pourquoi semble-t-il aussi parfaitement satisfait ? Est-il d'instinct convaincu du triomphe final du vampire ? Voyons, il est lui-même zoophage, et lors de ses divagations à la porte de la chapelle de la maison abandonnée, il parlait toujours du « maître ». Tout ceci semble confirmer notre idée. Toutefois, après un moment, je le quittai : mon ami est un peu trop sain d'esprit en ce moment pour que je puisse le questionner trop en profondeur. Il pourrait commencer à réfléchir, et alors… C'est pourquoi je partis. Je n'ai pas confiance en ces périodes de calme. J'ai ordonné au gardien de le surveiller de près, et de garder une camisole de force à portée de main en cas de besoin.

Journal de Jonathan Harker 29 septembre, dans le train pour Londres Quand je reçus l'aimable message de Mr. Billington où il m'indiquait qu'il me donnerait volontiers toutes les informations en sa possession, je pensai qu'il valait mieux descendre à Whitby afin de pouvoir mener sur les lieux toutes les investigations que je pourrais juger nécessaires. Mon but était maintenant de retracer le parcours de cette horrible cargaison du Comte vers sa destination à Londres. Plus tard, nous pourrions avoir besoin de cette information. Le fils Billington, un charmant garçon, passa me prendre à la gare et m'amena chez son père, où ils avaient décidé que je devais passer la nuit. C'est bien là la vieille hospitalité du Yorkshire : fournir à son hôte tout ce dont il peut avoir besoin, et le laisser faire ce qu'il veut. Ils savaient tous que j'étais très occupé, et que mon séjour serait court : Mr. Billington avait donc préparé dans son bureau tous les papiers concernant l'expédition des caisses. Ce fut un choc pour moi de revoir l'une des lettres que j'avais vues sur la table du Comte avant que je ne sache quoi que ce soit de ses plans diaboliques. Tout avait été prévu avec soin, tout avait été exécuté avec méthode et précision. Il semblait avoir anticipé tous les évènements qui auraient pu faire obstacle à l'accomplissement de ses volontés. Pour user d'un américanisme, il « n'avait rien laissé au hasard », et la précision exacte avec laquelle ses instructions furent exécutées, ne fut que la conséquence logique du soin qu'il y avait mis. Je vis la facture, et je remarquai qu'il était écrit : « Cinquante caisses de terre ordinaire, destinées à des expériences ». Je pus aussi lire la lettre adressée à Carter, Paterson & Company, et la réponse ; j'obtins une copie des deux. C'étaient là toutes les informations que pouvait me donner Mr. Billington, alors je redescendis au port pour y rencontrer les garde-côtes, les agents des douanes, et le capitaine du port. Chacun avait quelque chose à dire à propos de l'étrange arrivée du navire, qui à vrai dire a déjà trouvé sa place dans la tradition locale, mais personne ne put ajouter quelque précision que ce fût à la description des « cinquante caisses de terre ordinaire ». Je rencontrai alors le chef de gare, qui fut assez aimable pour me mettre en relation avec les hommes qui avaient effectivement reçu les caisses. Leur registre était tout à fait conforme à la liste, et ils n'avaient rien à ajouter, si ce n'est que « les caisses étaient énormes et mortellement lourdes », et que les déplacer leur avait donné une soif de tous les diables. L'un des hommes ajouta que ce qui était difficile aussi, c'est qu'il n'y avait alors aucun gentleman « comme vous-même, sir », pour montrer sa reconnaissance pour le travail accompli, sous une forme liquide ; un autre ajouta que la soif qu'il avaient éprouvée à ce moment-là était telle que depuis tout ce temps elle n'était pas encore véritablement apaisée. Inutile de dire qu'avant mon départ, je pris soin de tarir de la façon la plus appropriée cette source de reproches. 30 septembre Le chef de gare fut assez bon pour m'écrire un mot destiné à son vieux camarade le chef de gare de King's Cross, si bien que lorsque j'arrivai là-bas au matin, je pus lui poser des questions à propos de l'arrivée des caisses. A son tour, il me mit en communication avec les fonctionnaires concernés, et je pus constater que leur registre correspondait bien à la facture originale. A cet endroit, personne n'avait eu de raisons d'éprouver une soif particulière, mais on y fit quand même référence, ce qui m'amena une fois de plus à pallier comme je le pouvais à ses conséquences. Je gagnai ensuite le bureau central de Carter & Paterson, où je fus reçu avec la plus extrême courtoisie. Ils recherchèrent les traces de la transaction dans leurs agendas et leurs dossiers, puis téléphonèrent à leur bureau de King's Cross pour plus de détails. Par chance, les hommes qui avaient effectué le travail étaient là, et le responsable nous les envoya sans attendre, leur confiant par la même occasion le bordereau d'envoi et tous les papiers relatifs à cette livraison des caisses à Carfax. Là encore, je pus constater que ces pièces étaient rigoureusement exactes, et les transporteurs purent ajouter force détails à l'aridité des termes portés sur les documents. Je me rendis compte rapidement que ces détails avaient surtout trait à la poussière, et à la très grande soif qu'ils avaient éprouvée en conséquence. Lorsque je leur proposai de compenser avec un peu de retard cet inconvénient, par des espèces sonnantes et trébuchantes, l'un des hommes remarqua : « C'te maison, votre honneur, c'est la plus poussiéreuse qu'j'ai jamais vue. Nom de nom ! Personne y avait touché d'puis des centaines d'années. Y avait tant d'poussière qu'vous auriez pu vous y coucher sans vous faire mal aux os ! Et c'était si à l'abandon qu'vous auriez cru sentir l'odeur d'la vieille Jérusalem. Mais la vieille chapelle, c'était l'pire, ça oui ! Moi et mes gars, on pensait qu'on n'arriverait jamais à sortir d'là assez vite. Bon Dieu, j'aurais pas voulu rester là un moment d'plus à la tombée d'la nuit. » Ayant vu la maison, je voulais bien le croire, mais s'il avait su ce que je savais, je crois bien qu'il aurait employé des mots encore bien plus forts.

Je suis satisfait d'une chose : toutes les caisses qui sont arrivées à Whitby depuis Varna à bord du Demeter sont entreposées en sûreté dans la vieille chapelle de Carfax. Il devrait y en avoir cinquante là-bas, à moins que certaines en aient été retirées – ce que je crains, après avoir lu le journal du Dr. Seward. Je vais essayer de trouver les transporteurs qui ont emporté des caisses de Carfax quand Renfield les a attaqués. En suivant cette piste, nous pouvons apprendre beaucoup de choses. Plus tard Mina et moi avons travaillé toute la journée, et nous avons remis tous les papiers en ordre. Journal de Mina Harker 30 septembre Je suis si contente que j'arrive à peine à me contenir.

Part (49) Anteil (49) Part (49) パート (49) Parte (49) 第 (49) 部分

Nous devons êtres prêt pour le retour du Dr Van Helsing. We have to be ready for the return of Dr. Van Helsing. J'ai envoyé un télégramme à Jonathan pour lui dire de venir ici dès qu'il sera parvenu de Whitby à Londres. |||||||||||||||arrived|||| I've sent Jonathan a telegram to come here as soon as he gets from Whitby to London. Dans cette affaire, rien n'a autant d'importance que les dates, et je crois que si nous avons bien préparé tout notre matériel, et que nous avons classé tous les éléments dans leur ordre chronologique, alors nous aurons déjà accompli beaucoup. |||||||||||||||||||||||||||||||||chronological|||||| In this business, nothing is as important as the dates, and I believe that if we have prepared all our material well, and classified all the elements in their chronological order, then we will already have achieved a great deal. Vous me dites que Lord Godalming et Mr Morris arrivent aussi. You tell me that Lord Godalming and Mr. Morris are coming too. Toutes ces informations doivent être prêtes à leur arrivée. » Obéissant, il fit tourner le phonographe au ralenti, et je commençai à procéder à la retranscription depuis le début du septième cylindre. |||||||slow motion||||||||retranscription|||||| "Obediently, he turned the phonograph to idle, and I began to transcribe from the beginning of the seventh cylinder. J'utilisai, comme je l'avais déjà fait pour les autres transcriptions, du carbone, qui me permettait de réaliser trois copies du journal. I used||||||||||||||||make||copies|| As I had already done for the other transcriptions, I used carbon, which enabled me to make three copies of the diary. Cette tache m'occupa longtemps, mais le Dr Seward se livra à son travail habituel, faisant la tournée de ses patients; quand il avait terminé, il revenait s'asseoir à côté de moi, avec un livre, de sorte que je ne me sentis pas trop seule pendant ce long travail. |||||||||devoted|||||||round||||||||||||||||||||||||||||||| This task kept me busy for a long time, but Dr. Seward went about his usual business, making the rounds of his patients; when he'd finished, he'd come back and sit next to me, with a book, so I didn't feel too lonely during this long labor. Cet homme me paraît vraiment bon et réfléchi; le monde semble rempli d'hommes de valeur - même s'il contient aussi, de fait, des monstres. This man seems really good and thoughtful to me; the world seems full of good men - even if it also contains, in fact, monsters. Avant de le quitter je me souvins d'un détail que Jonathan avait rapporté dans son journal : le fait que le Professeur ||||||remember|||||||||||||| Before I left him, I remembered something Jonathan had written in his diary: the fact that the Professor

avait été perturbé en lisant quelque chose dans l'édition du soir à la gare d'Exeter; aussi, voyant que le Dr Seward conserve tous ses journaux, je lui empruntai les exemplaires de la Gazette de Wesminster et du Pall Mall Gazette, et les emportai dans ma chambre. ||perturbed|||||||||||||||||||retains||||||borrowed||copies|||||Westminster||||||||carried|||room had been disturbed by reading something in the evening edition at Exeter station; so, seeing that Dr. Seward keeps all his newspapers, I borrowed copies of the Wesminster Gazette and the Pall Mall Gazette, and took them to my room. Je me souvenais combien les coupures du Daily Telegraph et de la Gazette de Whitby nous avaient aidés à comprendre les terribles événements de Whitby, quand le Comte Dracula avait accosté, aussi je décidai d'éplucher tous les journaux du soir parus depuis cette période, afin d'en tirer quelques éclaircissements éventuels. ||remembered|||clippings||||||||||||helped|||||||||||||docked||||to go through (peel)||||||published||||||draw||clarifications|potential I remembered how the clippings in the Daily Telegraph and the Whitby Gazette had helped us to understand the terrible events in Whitby when Count Dracula had landed, so I decided to scour all the evening papers published since that time for any insights they might have provided. Je n'ai pas sommeil, et le travail m'aidera à me tenir tranquille. Journal du Dr. Seward 30 septembre Mr. Harker est arrivé à neuf heures. Il avait reçu le câble de sa femme juste avant son départ. Il est extrêmement intelligent, si on en juge par son visage, et plein d'énergie. Si les faits rapportés dans ce journal sont réels – et si j'en juge d'après les expériences extraordinaires que je viens de vivre, ils doivent l'être – alors, c'est un homme aux nerfs d'acier. ||||||||real|||||||||||||||||||||||of steel If the facts reported in this diary are true - and judging from the extraordinary experiences I've just had, they must be - then he's a man of nerves of steel. Descendre une seconde fois dans ce caveau était une grande preuve de courage. ||||||vault||||proof|| Après avoir lu son compte-rendu de cet évènement, je m'étais attendu à rencontrer un spécimen typique de l'homme fort et viril, mais certainement pas ce gentleman calme, aux allures d'homme d'affaires, qui est venu aujourd'hui. |||||||||||||||||||||virile||||||||appearances|||||| After reading his account of this event, I had expected to meet a typical specimen of the strong, virile man, but certainly not the calm, business-like gentleman who came today. Plus tard Après le repas, Harker et sa femme retournèrent dans leur chambre, et un moment après en passant devant, j'entendis le bruit de la machine à écrire. Later, after dinner, Harker and his wife returned to their room, and a moment later, as I passed by, I heard the sound of the typewriter. Ils sont opiniâtres : Mrs. Harker dit qu'ils sont en train de rassembler dans l'ordre chronologique les moindres preuves dont ils disposent. ||persistent|||||||||||||||evidence|||have ||ostinati|||||||||||||||||| They're dogged: Mrs. Harker says they're putting together every last piece of evidence they have in chronological order. Sono ostinati: la signora Harker dice che stanno mettendo in ordine cronologico le prove più piccole di cui dispongono. Harker a pu se procurer les lettres échangées entres les consignataires des caisses à Whitby et les transporteurs de Londres qui les ont prises en charge. ||||procure|||exchanged|||consignees||||||||||||||| ||||||||tra||||||||||||||||| Harker was able to obtain the letters exchanged between the consignees of the crates in Whitby and the London carriers who picked them up. Harker è riuscito a ottenere le lettere scambiate tra i destinatari delle casse a Whitby e i trasportatori di Londra che le hanno prese in carico. Il est maintenant occupé à lire la retranscription qu'a faite sa femme de mon journal. He's now busy reading his wife's transcription of my diary. Ora sta leggendo la trascrizione che sua moglie ha fatto del mio diario. Je me demande ce qu'ils pourront bien en tirer. |||||will be able||| I wonder what they'll get out of it. Mi chiedo cosa potrebbero trarne di buono. Ah, nous y voici. Ah, here we are. Ah, eccoci qui. Il est étrange que le fait que la maison qui jouxte l'asile puisse être le repaire du Comte ne me soit jamais venu à l'esprit ! ||||||||||adjoins|the asylum||||lair||||||||| Strangely enough, it never occurred to me that the house next to the asylum might be the Count's lair! È strano che non mi sia mai venuto in mente che la casa accanto all'asilo potrebbe essere il covo del Conte! Dieu sait pourtant que nous avions suffisamment d'indices avec le comportement du patient Renfield ! ||||||enough||||||| Goodness knows we had enough clues with patient Renfield's behavior! Les lettres relatives à l'achat de la maison étaient jointes au tapuscrit. |||||||||attached||manuscript |||||||||allegate||manoscritto dattiloscritto Letters relating to the purchase of the house were attached to the typescript. Oh, si seulement nous les avions eues plus tôt, nous aurions pu sauver la pauvre Lucy ! ||||||had||||||||| Mais assez, c'est folie de penser ainsi. But enough is enough, it's madness to think like that. Harker est reparti, et s'est remis à compiler ses informations. |||||||compile|| |||||||compilare|| Il m'a dit que pour le dîner il serait en mesure de présenter une narration cohérente. |||||||||||||||coherent Il pense qu'en attendant, je devrais aller voir Renfield, puisque celui-ci a jusqu'ici était une sorte d'indicateur des allées et venues du Comte. |||||||||||||||||of indicator|||||| In the meantime, he thinks I should go and see Renfield, since he's been a sort of informer of the Count's comings and goings up to now. J'ai du mal à y croire, mais lorsque je comparerai les dates cela sera peut-être évident. |||||||||will compare|||it|||| I find it hard to believe, but when I compare dates it may become obvious. Quelle bonne idée a eue Mrs. Harker de dactylographier mes cylindres ! ||||||||type|| Nous n'aurions jamais pu retrouver les dates ! Je trouvai Renfield assis calmement dans sa chambre, les bras croisés, souriant aimablement. ||||||||||||politely ||||||||||incrociate|sorridendo amabilmente| A ce moment il me sembla aussi sain d'esprit qu'il est possible. |||||||sane|||| Je m'assis et discutai avec lui de divers sujets, et il me répondit le plus normalement du monde. |||discussed|||||||||||||| |mi sedetti|||||||||||||||| Alors, de sa propre initiative, il me parla de son retour à la maison, sujet auquel il n'avait à ma connaissance jamais fait référence depuis le début de son séjour ici. |||||||||||||casa||||||||||||||||| Then, on his own initiative, he told me about his return home, a subject to which, to my knowledge, he had never referred since the beginning of his stay here. En fait, il me parla comme d'une évidence de son départ prochain. |||||||evidence|||| In fact, he spoke to me of his imminent departure as a matter of course. Je crois que si je n'avais pas discuté avec Harker, lu les lettres et vérifié les dates de ses crises, j'aurais accepté de valider sa sortie après une brève période d'observation. |||||||||||||||||||||||validate||||||| ||||||||||||lettere||||||le sue||||||||||||di osservazione I believe that if I hadn't talked to Harker, read the letters and checked the dates of his attacks, I would have agreed to validate his release after a brief period of observation. Mais dans les conditions actuelles, j'ai de sombres soupçons. ||||current||||suspicions Toutes ces crises étaient, d'une façon ou d'une autre, liées à la proximité du Comte. |||||||||linked||||| ||crisi|||||||||||| All these crises were, in one way or another, linked to the Count's proximity. Pourquoi semble-t-il aussi parfaitement satisfait ? Est-il d'instinct convaincu du triomphe final du vampire ? ||instinct|||||| |||convinto||||| Is he instinctively convinced of the vampire's ultimate triumph? Voyons, il est lui-même zoophage, et lors de ses divagations à la porte de la chapelle de la maison abandonnée, il parlait toujours du « maître ». |||||||during|||ramblings||||||||||||||| |||||zofago|||||||||||||||||||| Let's see, he's a zoophagus himself, and in his ramblings at the chapel door of the abandoned house, he was always talking about "the master". Tout ceci semble confirmer notre idée. All this seems to confirm our idea. Toutefois, après un moment, je le quittai : mon ami est un peu trop sain d'esprit en ce moment pour que je puisse le questionner trop en profondeur. ||||||left|||||||sane||||||||||||| |dopo|||||lasciai lui|||||||||||||||||interrogare||| However, after a while, I left him: my friend is a little too sane at the moment for me to question him too deeply. Il pourrait commencer à réfléchir, et alors… C'est pourquoi je partis. ||||||||Ecco perché|| He might start thinking, and then... That's why I left. Je n'ai pas confiance en ces périodes de calme. |||fiducia||||| J'ai ordonné au gardien de le surveiller de près, et de garder une camisole de force à portée de main en cas de besoin. |ordered|||||||||||||||||||||| |||||||||||||camicia di forza|||||||||| I ordered the guard to keep a close eye on him, and to keep a straitjacket handy in case of need.

Journal de Jonathan Harker 29 septembre, dans le train pour Londres Quand je reçus l'aimable message de Mr. Billington où il m'indiquait qu'il me donnerait volontiers toutes les informations en sa possession, je pensai qu'il valait mieux descendre à Whitby afin de pouvoir mener sur les lieux toutes les investigations que je pourrais juger nécessaires. |||||||||||||the kind|||||||||||willingly||||||||||||||||||conduct|||places|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||condurre||le|sul posto|tutte le||indagini|||potrei giudicare|| Jonathan Harker's diary September 29, on the train to London When I received Mr. Billington's kind message that he would gladly give me all the information in his possession, I thought it best to get off at Whitby, so as to be able to carry out whatever investigations I might deem necessary. Mon but était maintenant de retracer le parcours de cette horrible cargaison du Comte vers sa destination à Londres. |||||||journey||||cargo||||||| |obiettivo||||ripercorrere||||||carico||||||| My aim now was to trace the journey of the Count's horrific cargo to its destination in London. Plus tard, nous pourrions avoir besoin de cette information. Le fils Billington, un charmant garçon, passa me prendre à la gare et m'amena chez son père, où ils avaient décidé que je devais passer la nuit. |||||||||||||brought||||||||||||| |Il figlio||||ragazzo affascinante||||||||||||||||||||| Billington's son, a charming fellow, picked me up at the station and took me to his father's house, where they had decided I should spend the night. C'est bien là la vieille hospitalité du Yorkshire : fournir à son hôte tout ce dont il peut avoir besoin, et le laisser faire ce qu'il veut. |||||hospitality|||provide||||||||||||||||| This is the old Yorkshire hospitality: provide your host with everything he may need, and let him do as he pleases. Ils savaient tous que j'étais très occupé, et que mon séjour serait court : Mr. Billington avait donc préparé dans son bureau tous les papiers concernant l'expédition des caisses. |||||||||||||||||||||||||the expedition||crates ||||||||||||||||||||ufficio||||||| They all knew I was very busy, and that my stay would be short: so Mr. Billington had prepared all the papers in his office concerning the shipment of the crates. Ce fut un choc pour moi de revoir l'une des lettres que j'avais vues sur la table du Comte avant que je ne sache quoi que ce soit de ses plans diaboliques. It was a shock for me to see again one of the letters I'd seen on the Count's table before I knew anything of his diabolical plans. Tout avait été prévu avec soin, tout avait été exécuté avec méthode et précision. Il semblait avoir anticipé tous les évènements qui auraient pu faire obstacle à l'accomplissement de ses volontés. |||anticipated|||||||||||||wills He seemed to have anticipated all the events that might stand in the way of fulfilling his wishes. Pour user d'un américanisme, il « n'avait rien laissé au hasard », et la précision exacte avec laquelle ses instructions furent exécutées, ne fut que la conséquence logique du soin qu'il y avait mis. |user||Americanism||||||||||||||||executed|||||||||||| To use an American phrase, he "left nothing to chance", and the exact precision with which his instructions were carried out was only the logical consequence of the care he had taken. Je vis la facture, et je remarquai qu'il était écrit : « Cinquante caisses de terre ordinaire, destinées à des expériences ». |||invoice||||||||||||destined||| I saw the invoice, and noticed that it read: "Fifty crates of ordinary earth, intended for experiments". Je pus aussi lire la lettre adressée à Carter, Paterson & Company, et la réponse ; j'obtins une copie des deux. ||||||||||Company|||||||| I was also able to read the letter addressed to Carter, Paterson & Company, and the reply; I obtained a copy of both. C'étaient là toutes les informations que pouvait me donner Mr. Billington, alors je redescendis au port pour y rencontrer les garde-côtes, les agents des douanes, et le capitaine du port. |||||||||||||descended||||||||||||||||| That was all the information Mr. Billington could give me, so I went back down to the harbor to meet the coast guard, the customs officers and the harbor master. Chacun avait quelque chose à dire à propos de l'étrange arrivée du navire, qui à vrai dire a déjà trouvé sa place dans la tradition locale, mais personne ne put ajouter quelque précision que ce fût à la description des « cinquante caisses de terre ordinaire ». ||||||||||||ship|||||||||||||||||||||||||||||||| Everyone had something to say about the ship's strange arrival, which to tell the truth has already found its place in local lore, but no one could add any precision to the description of the "fifty crates of ordinary earth". Je rencontrai alors le chef de gare, qui fut assez aimable pour me mettre en relation avec les hommes qui avaient effectivement reçu les caisses. |met||||||||||||||||||||||| I then met the stationmaster, who was kind enough to put me in touch with the men who had actually received the crates. Leur registre était tout à fait conforme à la liste, et ils n'avaient rien à ajouter, si ce n'est que « les caisses étaient énormes et mortellement lourdes », et que les déplacer leur avait donné une soif de tous les diables. ||||||conforming|||list||||||||||||||||mortally||||||||||thirst||||devils |||del tutto|||||||||||||||||||||||||||||||||||| Their register was exactly as listed, and they had nothing to add, except that "the crates were huge and deadly heavy", and that moving them had given them a raging thirst. L'un des hommes ajouta que ce qui était difficile aussi, c'est qu'il n'y avait alors aucun gentleman « comme vous-même, sir », pour montrer sa reconnaissance pour le travail accompli, sous une forme liquide ; un autre ajouta que la soif qu'il avaient éprouvée à ce moment-là était telle que depuis tout ce temps elle n'était pas encore véritablement apaisée. ||||||||||||||||||||||||recognition||||||||||||||||||||||||||||||||||appeased ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||placata One of the men added that what was also difficult was that there was then no gentleman "like yourself, sir" to show his appreciation for the work done, in liquid form; another added that the thirst he had felt at the time was such that since all that time it had not yet been truly quenched. Inutile de dire qu'avant mon départ, je pris soin de tarir de la façon la plus appropriée cette source de reproches. ||||||||||dry||||||appropriate|||| ||||||||||prosciugare|||||||||| Needless to say, before my departure, I took care to dry up this source of reproach in the most appropriate way. 30 septembre Le chef de gare fut assez bon pour m'écrire un mot destiné à son vieux camarade le chef de gare de King's Cross, si bien que lorsque j'arrivai là-bas au matin, je pus lui poser des questions à propos de l'arrivée des caisses. ||||||||||||intended|||||||||||||||||||||||||||||||| ||||||||||||||||vecchio amico|||||||||||||||||||||||||||| September 30 The stationmaster was good enough to write me a note for his old friend the stationmaster at King's Cross, so when I arrived there in the morning, I could ask him about the arrival of the crates. A son tour, il me mit en communication avec les fonctionnaires concernés, et je pus constater que leur registre correspondait bien à la facture originale. |||||||||||concerned||||observe||||||||| ||A sua volta|||||||||interessati||||||||||||| He, in turn, put me in touch with the officials concerned, and I was able to see that their register matched the original invoice. A cet endroit, personne n'avait eu de raisons d'éprouver une soif particulière, mais on y fit quand même référence, ce qui m'amena une fois de plus à pallier comme je le pouvais à ses conséquences. ||||||||to experience|||||||||||||||||||palliate||||||| ||||||||||sete particolare|||||||||||||||||rimediare a||||||| No one there had had any reason to feel particularly thirsty, but reference was made to it all the same, leading me once again to mitigate its consequences as best I could. Je gagnai ensuite le bureau central de Carter & Paterson, où je fus reçu avec la plus extrême courtoisie. I then made my way to Carter & Paterson's head office, where I was received with the utmost courtesy. Ils recherchèrent les traces de la transaction dans leurs agendas et leurs dossiers, puis téléphonèrent à leur bureau de King's Cross pour plus de détails. |searched||||||||agendas|||||phoned|||||||||| |cercarono||||||||||||||||||||||| They looked for traces of the transaction in their diaries and files, then phoned their King's Cross office for further details. Par chance, les hommes qui avaient effectué le travail étaient là, et le responsable nous les envoya sans attendre, leur confiant par la même occasion le bordereau d'envoi et tous les papiers relatifs à cette livraison des caisses à Carfax. ||||||performed||||||||||||||confiding||||||list|of shipment|||||||||||| ||||||||||||||||||||affidando||||||Bolla di consegna||||||||||||| Luckily, the men who had done the work were there, and the man in charge sent them to us without delay, entrusting them at the same time with the packing slip and all the papers relating to this delivery of crates to Carfax. Là encore, je pus constater que ces pièces étaient rigoureusement exactes, et les transporteurs purent ajouter force détails à l'aridité des termes portés sur les documents. |||||||||rigorously|exact||||could|||||the dryness||terms|||| |||||||parti||||||trasportatori|poterono|||||||termini|||| Here again, I could see that these documents were rigorously accurate, and the carriers were able to add a great deal of detail to the aridity of the terms on the documents. Je me rendis compte rapidement que ces détails avaient surtout trait à la poussière, et à la très grande soif qu'ils avaient éprouvée en conséquence. ||||||||||related|||dust|||||||||experienced|| ||||||||||riguardo a|||||||||||||| I soon realized that these details were mostly to do with the dust, and the great thirst they had experienced as a result. Lorsque je leur proposai de compenser avec un peu de retard cet inconvénient, par des espèces sonnantes et trébuchantes, l'un des hommes remarqua : « C'te maison, votre honneur, c'est la plus poussiéreuse qu'j'ai jamais vue. |||proposed||||||||||||cash|jingling||jingling|||||this||your||||||I've|| |||||||||||||||contanti sonanti|sonanti e contanti||sonanti e contanti||||||||||||polverosa||| When I offered to compensate them for this inconvenience with some hard cash, one of the men remarked: "This house, your honor, is the dustiest I've ever seen. Nom de nom ! Holy mackerel! Personne y avait touché d'puis des centaines d'années. ||||since||| No one had touched it for hundreds of years. Y avait tant d'poussière qu'vous auriez pu vous y coucher sans vous faire mal aux os ! |||of dust|||||||||||| There was so much dust you could have lain there without hurting your bones! Et c'était si à l'abandon qu'vous auriez cru sentir l'odeur d'la vieille Jérusalem. ||||the neglect||||||of the|| And it was so abandoned you'd think you could smell old Jerusalem. Mais la vieille chapelle, c'était l'pire, ça oui ! |||||the worst|| But the old chapel was the worst! Moi et mes gars, on pensait qu'on n'arriverait jamais à sortir d'là assez vite. |||guys||||would arrive||||there|| Bon Dieu, j'aurais pas voulu rester là un moment d'plus à la tombée d'la nuit. |||||||||any longer||||| » Ayant vu la maison, je voulais bien le croire, mais s'il avait su ce que je savais, je crois bien qu'il aurait employé des mots encore bien plus forts. "Having seen the house, I wanted to believe him, but if he'd known what I knew, I think he would have used even stronger words.

Je suis satisfait d'une chose : toutes les caisses qui sont arrivées à Whitby depuis Varna à bord du Demeter sont entreposées en sûreté dans la vieille chapelle de Carfax. ||||||||||||||||||||stored|||||||| I'm satisfied with one thing: all the crates that arrived in Whitby from Varna aboard the Demeter are safely stored in the old chapel at Carfax. Il devrait y en avoir cinquante là-bas, à moins que certaines en aient été retirées – ce que je crains, après avoir lu le journal du Dr. Seward. |||||fifty||||||||||removed|||||||||||| ||||||||||||||||||io||||||||| There should be fifty of them there, unless some have been removed - which I fear, after reading Dr. Seward's diary. Je vais essayer de trouver les transporteurs qui ont emporté des caisses de Carfax quand Renfield les a attaqués. ||||||||||||||||||attacked I'm going to try to find the carriers who took away the Carfax crates when Renfield attacked them. En suivant cette piste, nous pouvons apprendre beaucoup de choses. |||trail|||||| By following this trail, we can learn a lot. Plus tard Mina et moi avons travaillé toute la journée, et nous avons remis tous les papiers en ordre. Later Mina and I worked all day, putting all the papers in order. Journal de Mina Harker 30 septembre Je suis si contente que j'arrive à peine à me contenir. ||||||||||||barely||| Mina Harker's Diary September 30 I'm so happy I can hardly contain myself.