×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Bram Stoker - Dracula, Part (51)

Part (51)

Puis son regard exprima une expression d'émerveillement, bientôt remplacé par le doute ; alors, à ma grande stupéfaction, il dit : « Vous n'êtes pas la fille que le docteur voulait épouser, hein ? Ca n'est pas possible, vous savez, parce qu'elle est morte. » Mrs. Harker répondit avec un aimable sourire : « Oh, non ! J'ai un mari à moi, que j'ai épousé avant que le Dr. Seward et moi nous soyons rencontrés. Je suis Mrs. Harker. » « Alors que faites-vous ici ? » « Mon époux et moi-même sommes en visite chez le Dr. Seward. » « Alors, ne restez pas ici. » « Mais pourquoi ? » Je pensai que ce style de conversation pouvait déplaire à Mrs Harker autant qu'à moi, et j'intervins : « Comment savez-vous que je voulais épouser quelqu'un ? » Il me répondit de façon méprisante, après une pause durant laquelle il regarda Mrs. Harker puis moi, avant de détourner le regard : « Quelle question stupide ! » « Je ne vois pas les choses ainsi, Mr. Renfield », dit Mrs. Harker, prenant immédiatement parti pour moi. Il lui répondit en lui témoignant autant de courtoisie et de respect qu'il avait montré de dédain pour moi :

« Vous comprendrez bien sûr, Mrs. Harker, que quand un homme est aussi aimé et respecté que l'est notre hôte, tout ce qui le concerne est un sujet d'intérêt pour notre petite communauté. Le Dr. Seward est aimé non seulement des siens et de ses amis, mais aussi de ses patients, et certains de ceux-ci, dont l'équilibre mental est pour le moins précaire, sont prompts à confondre les causes et les effets. Depuis que je suis moi-même détenu dans cet asile, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que les tendances au sophisme des résidents peuvent les conduire aux erreurs de non causa et d'ignoratio elenchi. » J'écarquillai littéralement les yeux devant cette démonstration. Voilà que mon spéciment le plus précieux – le plus représentatif de sa catégorie que j'aie jamais rencontré - se mettait à parler philosophie, et avec les manières d'un gentleman très comme il faut. Je me demandai si c'était la présence de Mrs Harker qui avait actionné quelque corde sensible dans sa mémoire. Si cette nouvelle évolution était spontanée, ou due à l'influence inconsciente de Mrs Harker, alors celle-ci devait être dotée de pouvoirs ou de talents particuliers." Nous continuâmes à parler pendant un moment, et, le voyant apparemment très raisonnable, elle s'aventura – tout en me laçant un regard interrogateur au moment où elle commença – à le faire parler de son sujet favori. Une fois de plus je fus stupéfait : il répondit à la question avec l'impartialité d'un homme parfaitement sain d'esprit, et en allant jusqu'à se prendre en exemple lorsqu'il mentionnait certains faits. « Eh bien, je suis moi-même un homme qui a d'étranges croyances. En fait, il n'est pas étonnant que mes amis aient été alarmés, et aient insisté pour que je sois mis sous surveillance. Voyez-vous, je m'imaginais que la vie était une entité positive et éternelle, et que si je consommais une multitude d'êtres vivants, quelle que soit leur position sur l'échelle de la création, je pourrais indéfiniment prolonger ma vie. A certains moments, j'y croyais tellement que j'ai réellement voulu prendre la vie d'un homme. Le Docteur ici présent pourra témoigner qu'en une certaine occasion, j'ai essayé de le tuer, dans le but d'augmenter ma force vitale en assimilant l'énergie de son corps par le biais de son sang – m'appuyant, bien sûr, sur la phrase des Ecritures : « Car le sang est la vie. » Bien qu'évidemment, le fabriquant d'une certaine potion ait vulgarisé ce truisme jusqu'à la nausée. N'est-ce pas exact, Docteur ? » J'acquiesçai d'un signe de tête, car j'étais tellement abasourdi que je ne savais que penser ou que dire. Il était difficile d'imaginer que je l'avais vu manger ses araignées et ses mouches il n'y avait pas cinq minutes. Regardant ma montre, je vis qu'il était l'heure de partir pour aller chercher Van Helsing à la gare. Mrs. Harker m'accompagna, après avoir dit à Renfield avec un sourire : « Au revoir, et j'espère vous revoir souvent, dans des conditions qui vous seront plus agréables. » A quoi il répondit, à ma vive surprise : « Au revoir, ma chère. Je prie le Seigneur de ne plus jamais revoir votre doux visage. Qu'Il vous bénisse et vous protège ! » Quand je partis retrouver Van Helsing à la gare, je laissai derrière moi le pauvre Art, qui n'avait jamais été aussi bien depuis que Lucy était tombée malade, et Quincey, qui commençait à retrouver l'énergie qu'il avait perdue depuis bien des jours. Van Helsing descendit de la voiture avec l'impatiente légèreté d'un jeune garçon. Il me vit immédiatement, et se précipita vers moi, en me disant : « Ah, Ami John, comment allons-nous ? Bien ? Parfait ! J'ai été très occupé, et je viens avec l'intention de rester si cela est nécessaire. Tout est prêt en ce qui me concerne, et j'ai beaucoup à vous dire. Madam Mina est avec vous ? Bien. Et son agréable mari ? Et Arthur et mon ami Quincey, sont-ils avec vous, eux aussi ? Bien ! » Tandis que je me dirigeais vers mon établissement, je lui racontai ce qui s'était passé, et comment mon propre journal s'était finalement révélé utile, sur une suggestion de Mrs. Harker. A ce moment, le Professeur m'interrompit : « Ah, cette merveilleuse Madam Mina ! Elle a le cerveau d'un homme – le cerveau d'un homme qui serait particulièrement doué – et le cœur d'une femme. Dieu avait un dessein, croyez-moi, quand il l'a façonnée en la dotant de si beaux attributs. Ami John, jusqu'ici la chance a voulu que cette femme nous apporte son aide, mais après ce soir, elle ne devra plus rien avoir à faire avec cette terrible histoire. Elle ne doit pas courir de si grands risques. Nous les hommes, sommes déterminés à détruire ce monstre – eh oui, n'avons-nous pas prêté serment ? - mais cela n'est pas l'affaire d'une femme. Même si elle n'était pas blessée, le cœur pourrait lui manquer devant tant d'horreurs, et par la suite elle pourrait en souffrir – souffrit de ses nerfs le jour, et de ses rêves la nuit. Et de plus, elle est une jeune femme qui est mariée depuis peu, et elle aura à penser à d'autres choses très bientôt, si ce n'est dès maintenant. Vous m'avez dit qu'elle a tout reporté par écrit ; elle doit donc assister à notre conférence, mais dès demain elle devra se détourner de ce travail, que nous poursuivrons seuls. » J'étais de tout cœur avec lui. Je l'informai ensuite de ce que j'avais découvert en son absence : la maison dont Dracula avait fait l'acquisition était celle qui jouxtait mon établissement. Il en fut stupéfait, et sembla soudain très inquiet. « Oh, si seulement nous avions su cela

plus tôt » dit-il, « alors nous aurions pu l'atteindre à temps pour sauver la pauvre Lucy. Mais il ne sert à rien de pleurer sur le passé, comme on dit ici. Nous ne devons plus penser à cela, mais poursuivre notre chemin jusqu'au bout. » Alors, il s'enferma dans le silence jusqu'à ce que nous arrivâmes à destination. Avant que nous allions nous préparer pour le dîner, il dit à Mrs. Harker : « Mon ami John me dit, Madam Mina, que vous et votre mari avez compilé et remis en ordre l'ensemble des évènements jusqu'à ce moment. » « Pas jusqu'à ce moment, Professeur » répondit-elle sans réfléchir, « seulement jusqu'à ce matin. » « Mais pourquoi pas jusqu'à maintenant ? Nous nous sommes rendus compte à quel point même les plus infimes détails pouvaient souvent nous éclairer. Nous nous sommes dit tous nos secrets, et aucun d'entre nous ne s'en porte plus mal. » Mrs. Harker commença à rougir, puis, sortant un papier de sa poche, elle dit : « Dr. Van Helsing, voulez-vous lire ceci, avant de me dire si je dois continuer. Ce sont les notes que j'ai prises aujourd'hui. J'ai également pris conscience qu'il était nécessaire de tout noter, même les évènements les plus anodins, mais ceci me semble vraiment personnel. Devons-nous toutefois l'inclure ? » Le Professeur lut le document, prit un air grave, et le lui rendit en disant : « Non, pas si vous ne le souhaitez pas, mais pour ma part, je crois que cela vaudrait mieux. Votre époux ne vous en aimera que davantage, et nous, vos amis, vous en estimerons, et même vous aimerons plus encore. » Elle reprit ses notes en rougissant de plus belle mais avec un grand sourire. Et ainsi, jusqu'à ce moment même, toutes nos notes sont complètes et bien ordonnées. Le Professeur en a emporté une copie pour l'étudier après le dîner, et avant notre conférence, qui est prévue à neuf heures. Tous les autres ont déjà lu l'intégralité des documents ; ainsi donc, quand nous nous rencontrerons dans le bureau, chacun de nous sera informé de tous les faits, et nous pourrons élaborer notre plan de bataille contre cet ennemi terrible et mystérieux. Journal de Mina Harker, 30 septembre Lorsque nous nous rencontrâmes dans le bureau du Dr Seward deux heures après le diner, qui eut lieu à 18h, nous adoptâmes inconsciemment la configuration d'une sorte de conseil d'administration ou de comité. Le Professeur Van Helsing s'assit à un bout de la table, vers lequel le Dr Seward l'avait dirigé lorsqu'il était entré dans la pièce. Il me fit asseoir à côté de lui, à sa droite, et me demanda d'être la secrétaire de séance; Jonathan s'assit à côté de moi. En face se trouvaient Lord Godalming, à la gauche du Professeur, le Dr Seward, au centre, et Mr Morris. Le Professeur prit la parole : « Je suppose que nous sommes tous, à présent, familiers avec les faits qui sont consignés dans ces papiers ». Comme nous acquiesçâmes tous, il continua : « Alors peut-être sera-t-il bon que je vous dise quelque chose du genre d'ennemi auquel nous avons à faire. Il est des éléments de l'histoire de cet homme, des éléments que j'ai vérifiés, et qui doivent être portés à votre connaissance. Ensuite nous pourrons discuter de la meilleure manière d'agir, et nous entendre là-dessus.

Les vampires existent; certains d'entre nous en ont reçu la preuve. Mais même si notre expérience malheureuse ne nous avait pas apporté cette preuve, les enseignements et les témoignages du passé en donnent des preuves suffisantes pour des gens sains d'esprit. J'admets avoir été, en premier lieu, sceptique. Si je ne m'étais pas entrainé de longue date à conserver un esprit ouvert, je n'aurais pu y croire avant que les faits ne tonnent à mes oreilles : « Vois ! Vois ! Je suis la preuve, je suis la preuve ! » Hélas, si j'avais su tout de suite ce que je sais maintenant - non, même si je l'avais seulement supposé - une vie aurait pu être épargnée, cette vie si précieuse aux nombreuses personnes qui l'aimaient. Mais cela est du passé; et nous devons nous atteler à la tâche afin que d'autres pauvres âmes ne périssent pas à leur tour, alors que nous pouvons les sauver. Le Nosferatu ne meurt pas, comme l'abeille, après avoir piqué une seule fois. Il ne fait que se renforcer; et, se renforçant, il multiplie ses capacités à accomplir le mal. Ce vampire qui est parmi nous possède à lui tout seul la force de vingt hommes; il est plus habile que les mortels, car son intelligence a mûri avec les siècles; il dispose également des ressources de la nécromancie, qui est, comme l'implique son étymologie, la divination par les morts ; il peut commander tous les morts dont il s'approche; il est brutal, et pis que brutal; il est d'une cruauté démoniaque, dépourvu de coeur; il est capable, dans certaines limites, d'apparaître à l'heure et à l'endroit qu'il souhaite, et sous n'importe laquelle de ses formes habituelles; il peut, lorsqu'il est à portée, diriger les éléments comme la tempête, le brouillard, le tonnerre; il peut commander aux êtres les plus méchants, comme le rat, le hibou et la chauve-souris, le papillon de nuit, le renard, et le loup; il peut grandir et rapetisser; et il peut à certains moments disparaître à toute perception, et devenir invisible. Comment, dans ces conditions, orienter les coups destinés à le détruire ? Comment trouverons-nous son repaire; et, quand nous l'aurons trouvé, comment le détruire ? Mes amis, cela n'est pas rien; c'est une tâche terrible que nous entreprenons, une tâche de nature à faire trembler les plus braves.

Part (51) Anteil (51) Part (51) Часть (51) Bölüm (51)

Puis son regard exprima une expression d'émerveillement, bientôt remplacé par le doute ; alors, à ma grande stupéfaction, il dit : « Vous n'êtes pas la fille que le docteur voulait épouser, hein ? ||||||of wonder||||||||||||||||||||||| Then his gaze expressed an expression of wonder, soon replaced by doubt; then, to my amazement, he said: "You're not the girl the doctor wanted to marry, are you? Ca n'est pas possible, vous savez, parce qu'elle est morte. » Mrs. Harker répondit avec un aimable sourire : « Oh, non ! J'ai un mari à moi, que j'ai épousé avant que le Dr. Seward et moi nous soyons rencontrés. Je suis Mrs. Harker. » « Alors que faites-vous ici ? » « Mon époux et moi-même sommes en visite chez le Dr. Seward. » « Alors, ne restez pas ici. "Then don't stay here. » « Mais pourquoi ? » Je pensai que ce style de conversation pouvait déplaire à Mrs Harker autant qu'à moi, et j'intervins : « Comment savez-vous que je voulais épouser quelqu'un ? ||||||||displease||||||||I intervened|||||||| "I thought this style of conversation might displease Mrs. Harker as much as it did me, and interjected, "How do you know I wanted to marry anyone? » Il me répondit de façon méprisante, après une pause durant laquelle il regarda Mrs. Harker puis moi, avant de détourner le regard : « Quelle question stupide ! |||||disdainful||||||||||||||||||| » « Je ne vois pas les choses ainsi, Mr. Renfield », dit Mrs. Harker, prenant immédiatement parti pour moi. "I don't see it that way, Mr. Renfield," said Mrs. Harker, immediately taking my side. Il lui répondit en lui témoignant autant de courtoisie et de respect qu'il avait montré de dédain pour moi : |||||showing|||||||||||disdain|| He replied with as much courtesy and respect as he had shown disdain for me:

« Vous comprendrez bien sûr, Mrs. Harker, que quand un homme est aussi aimé et respecté que l'est notre hôte, tout ce qui le concerne est un sujet d'intérêt pour notre petite communauté. Le Dr. Seward est aimé non seulement des siens et de ses amis, mais aussi de ses patients, et certains de ceux-ci, dont l'équilibre mental est pour le moins précaire, sont prompts à confondre les causes et les effets. ||||||||||||||||||||||||||||||||prompt||confuse||||| Dr. Seward is loved not only by his family and friends, but also by his patients, some of whom, with their precarious mental equilibrium, are quick to confuse cause and effect. Depuis que je suis moi-même détenu dans cet asile, je n'ai pas pu m'empêcher de remarquer que les tendances au sophisme des résidents peuvent les conduire aux erreurs de non causa et d'ignoratio elenchi. ||||||detained|||||||||||||||sophism||residents||||||||cause||ignoratio|elenchi Since I myself have been an inmate of this asylum, I haven't been able to help noticing that the residents' tendencies towards sophistry can lead them to the errors of non causa and ignoratio elenchi. » J'écarquillai littéralement les yeux devant cette démonstration. I stared (with eyes wide open)|||||| "I literally widened my eyes at this demonstration. Voilà que mon spéciment le plus précieux – le plus représentatif de sa catégorie que j'aie jamais rencontré - se mettait à parler philosophie, et avec les manières d'un gentleman très comme il faut. |||specimen|||||||||||||||||||||||||||| Here was my most precious specimen - the most representative of its category I'd ever met - talking philosophy, and with the manners of a very proper gentleman. Je me demandai si c'était la présence de Mrs Harker qui avait actionné quelque corde sensible dans sa mémoire. ||||||||||||triggered|||||| Si cette nouvelle évolution était spontanée, ou due à l'influence inconsciente de Mrs Harker, alors celle-ci devait être dotée de pouvoirs ou de talents particuliers." |||||spontaneous|||||||||||||||||||| If this new evolution was spontaneous, or due to Mrs. Harker's unconscious influence, then she must have been endowed with special powers or talents." Nous continuâmes à parler pendant un moment, et, le voyant apparemment très raisonnable, elle s'aventura – tout en me laçant un regard interrogateur au moment où elle commença – à le faire parler de son sujet favori. ||||||||||||||||||lacing|||questioning||||||||||||| We continued talking for a while, and, seeing him as apparently very reasonable, she ventured - while giving me a quizzical look as she began - to get him to talk about his favorite subject. Une fois de plus je fus stupéfait : il répondit à la question avec l'impartialité d'un homme parfaitement sain d'esprit, et en allant jusqu'à se prendre en exemple lorsqu'il mentionnait certains faits. |||||||||||||impartiality|||||||||||||||mentioned|| Once again I was stunned: he answered the question with the impartiality of a perfectly sane man, even taking himself as an example when mentioning certain facts. « Eh bien, je suis moi-même un homme qui a d'étranges croyances. ||||||||||strange| "Well, I'm a man of strange beliefs myself. En fait, il n'est pas étonnant que mes amis aient été alarmés, et aient insisté pour que je sois mis sous surveillance. |||||||||||alarmed|||||||||| In fact, it's not surprising that my friends were alarmed, and insisted that I be put under surveillance. Voyez-vous, je m'imaginais que la vie était une entité positive et éternelle, et que si je consommais une multitude d'êtres vivants, quelle que soit leur position sur l'échelle de la création, je pourrais indéfiniment prolonger ma vie. |||||||||entity||||||||consumed|||||||||||||||||||| You see, I imagined that life was a positive and eternal entity, and that if I consumed a multitude of living beings, whatever their position on the scale of creation, I could indefinitely prolong my life. A certains moments, j'y croyais tellement que j'ai réellement voulu prendre la vie d'un homme. At times, I believed in it so much that I actually wanted to take a man's life. Le Docteur ici présent pourra témoigner qu'en une certaine occasion, j'ai essayé de le tuer, dans le but d'augmenter ma force vitale en assimilant l'énergie de son corps par le biais de son sang – m'appuyant, bien sûr, sur la phrase des Ecritures : « Car le sang est la vie. |||||||||||||||||||||vital|||||||||means||||relying|||||||Scriptures|||||| The Doctor here will testify that on one occasion I tried to kill him, in order to increase my life force by assimilating the energy of his body through his blood - relying, of course, on the Scriptural phrase: "For blood is life. » Bien qu'évidemment, le fabriquant d'une certaine potion ait vulgarisé ce truisme jusqu'à la nausée. |obviously||manufacturer|||potion||vulgarized||truism||| "Although, of course, the maker of a certain potion has popularized this truism to the point of nausea. N'est-ce pas exact, Docteur ? Isn't that right, Doctor? » J'acquiesçai d'un signe de tête, car j'étais tellement abasourdi que je ne savais que penser ou que dire. Il était difficile d'imaginer que je l'avais vu manger ses araignées et ses mouches il n'y avait pas cinq minutes. Regardant ma montre, je vis qu'il était l'heure de partir pour aller chercher Van Helsing à la gare. Mrs. Harker m'accompagna, après avoir dit à Renfield avec un sourire : « Au revoir, et j'espère vous revoir souvent, dans des conditions qui vous seront plus agréables. Mrs. Harker accompanied me, after saying to Renfield with a smile, "Goodbye, and I hope to see you often, under conditions that will be more agreeable to you. » A quoi il répondit, à ma vive surprise : « Au revoir, ma chère. Je prie le Seigneur de ne plus jamais revoir votre doux visage. I pray to the Lord that I may never see your sweet face again. Qu'Il vous bénisse et vous protège ! ||bless||| May He bless and protect you! » Quand je partis retrouver Van Helsing à la gare, je laissai derrière moi le pauvre Art, qui n'avait jamais été aussi bien depuis que Lucy était tombée malade, et Quincey, qui commençait à retrouver l'énergie qu'il avait perdue depuis bien des jours. Van Helsing descendit de la voiture avec l'impatiente légèreté d'un jeune garçon. |||||||the impatient|||| Van Helsing got out of the car with the impatience of a young boy. Il me vit immédiatement, et se précipita vers moi, en me disant : « Ah, Ami John, comment allons-nous ? He saw me immediately, and rushed over to me, saying, "Ah, Ami John, how are we? Bien ? Parfait ! J'ai été très occupé, et je viens avec l'intention de rester si cela est nécessaire. I've been very busy, and I intend to stay if necessary. Tout est prêt en ce qui me concerne, et j'ai beaucoup à vous dire. Madam Mina est avec vous ? Bien. Et son agréable mari ? Et Arthur et mon ami Quincey, sont-ils avec vous, eux aussi ? Bien ! » Tandis que je me dirigeais vers mon établissement, je lui racontai ce qui s'était passé, et comment mon propre journal s'était finalement révélé utile, sur une suggestion de Mrs. Harker. ||||||||||told||||||||||||||||||| "As I made my way to my establishment, I told her what had happened, and how my own diary had finally come in handy, at Mrs. Harker's suggestion. A ce moment, le Professeur m'interrompit : « Ah, cette merveilleuse Madam Mina ! Elle a le cerveau d'un homme – le cerveau d'un homme qui serait particulièrement doué – et le cœur d'une femme. |||||||||||||gifted||||| Dieu avait un dessein, croyez-moi, quand il l'a façonnée en la dotant de si beaux attributs. |||design||||||shaped|||endowing|||| Ami John, jusqu'ici la chance a voulu que cette femme nous apporte son aide, mais après ce soir, elle ne devra plus rien avoir à faire avec cette terrible histoire. Ami John, so far we've been lucky enough to have this woman's help, but after tonight, she'll have nothing more to do with this terrible story. Elle ne doit pas courir de si grands risques. She doesn't have to take such big risks. Nous les hommes, sommes déterminés à détruire ce monstre – eh oui, n'avons-nous pas prêté serment ? |||||||||||||||oath We men are determined to destroy this monster - didn't we take an oath? - mais cela n'est pas l'affaire d'une femme. Même si elle n'était pas blessée, le cœur pourrait lui manquer devant tant d'horreurs, et par la suite elle pourrait en souffrir – souffrit de ses nerfs le jour, et de ses rêves la nuit. ||||||||||||||||||||||suffered||||||||||| Even if she wasn't hurt, her heart might miss so many horrors, and afterwards she might suffer - suffer from her nerves by day, and from her dreams by night. Et de plus, elle est une jeune femme qui est mariée depuis peu, et elle aura à penser à d'autres choses très bientôt, si ce n'est dès maintenant. And besides, she's a young woman who's only recently married, and she'll have other things to think about very soon, if not right now. Vous m'avez dit qu'elle a tout reporté par écrit ; elle doit donc assister à notre conférence, mais dès demain elle devra se détourner de ce travail, que nous poursuivrons seuls. ||||||||||||||||||||||||||||will pursue| You've told me she's written everything down, so she must attend our conference, but tomorrow she'll have to turn away from this work, which we'll continue alone. » J'étais de tout cœur avec lui. "My heart went out to him. Je l'informai ensuite de ce que j'avais découvert en son absence : la maison dont Dracula avait fait l'acquisition était celle qui jouxtait mon établissement. |informed him||||||||||||||||||||adjoined|| Il en fut stupéfait, et sembla soudain très inquiet. « Oh, si seulement nous avions su cela

plus tôt » dit-il, « alors nous aurions pu l'atteindre à temps pour sauver la pauvre Lucy. ||||||||reach||||||| Mais il ne sert à rien de pleurer sur le passé, comme on dit ici. Nous ne devons plus penser à cela, mais poursuivre notre chemin jusqu'au bout. » Alors, il s'enferma dans le silence jusqu'à ce que nous arrivâmes à destination. ||locked himself|||||||||| Avant que nous allions nous préparer pour le dîner, il dit à Mrs. Harker : « Mon ami John me dit, Madam Mina, que vous et votre mari avez compilé et remis en ordre l'ensemble des évènements jusqu'à ce moment. |||||||||||||||||||||||||||compiled|||||||||| » « Pas jusqu'à ce moment, Professeur » répondit-elle sans réfléchir, « seulement jusqu'à ce matin. » « Mais pourquoi pas jusqu'à maintenant ? Nous nous sommes rendus compte à quel point même les plus infimes détails pouvaient souvent nous éclairer. |||||||||||infinitesimal||||| We realized that even the smallest details can often be illuminating. Nous nous sommes dit tous nos secrets, et aucun d'entre nous ne s'en porte plus mal. We've told each other all our secrets, and none of us is the worse for it. » Mrs. Harker commença à rougir, puis, sortant un papier de sa poche, elle dit : « Dr. Van Helsing, voulez-vous lire ceci, avant de me dire si je dois continuer. "Mrs. Harker began to blush, then, taking a paper out of her pocket, she said, 'Dr. Van Helsing, would you please read this, before you tell me whether I should go on. Ce sont les notes que j'ai prises aujourd'hui. J'ai également pris conscience qu'il était nécessaire de tout noter, même les évènements les plus anodins, mais ceci me semble vraiment personnel. |||||||||||||||anodins|||||| I've also realized that it's necessary to write down everything, even the most trivial events, but this is really personal to me. Devons-nous toutefois l'inclure ? |||include But should we include it? » Le Professeur lut le document, prit un air grave, et le lui rendit en disant : « Non, pas si vous ne le souhaitez pas, mais pour ma part, je crois que cela vaudrait mieux. "The Professor read the document, looked serious, handed it back and said: "No, not if you don't want me to, but I think it would be better. Votre époux ne vous en aimera que davantage, et nous, vos amis, vous en estimerons, et même vous aimerons plus encore. |spouse|||||||||||||will esteem||||will love|| Your husband will love you all the more for it, and we, your friends, will esteem you for it, and even love you more. » Elle reprit ses notes en rougissant de plus belle mais avec un grand sourire. Et ainsi, jusqu'à ce moment même, toutes nos notes sont complètes et bien ordonnées. Le Professeur en a emporté une copie pour l'étudier après le dîner, et avant notre conférence, qui est prévue à neuf heures. The Professor took a copy with him to study after dinner, and before our conference, scheduled for nine o'clock. Tous les autres ont déjà lu l'intégralité des documents ; ainsi donc, quand nous nous rencontrerons dans le bureau, chacun de nous sera informé de tous les faits, et nous pourrons élaborer notre plan de bataille contre cet ennemi terrible et mystérieux. ||||||the entirety||||||||||||||||||||||||elaborate|||||||||| All the others have already read all the documents, so when we meet in the office, each of us will have all the facts, and we can work out our battle plan against this terrible and mysterious enemy. Journal de Mina Harker, 30 septembre Lorsque nous nous rencontrâmes dans le bureau du Dr Seward deux heures après le diner, qui eut lieu à 18h, nous adoptâmes inconsciemment la configuration d'une sorte de conseil d'administration ou de comité. ||||||||||||||||||||||||||adopted|unconsciously||||||||||committee Mina Harker's diary, September 30 When we met in Dr. Seward's office two hours after dinner, which was at 6 p.m., we unconsciously adopted the configuration of a kind of board of directors or committee. Le Professeur Van Helsing s'assit à un bout de la table, vers lequel le Dr Seward l'avait dirigé lorsqu'il était entré dans la pièce. Professor Van Helsing sat down at one end of the table, to which Dr. Seward had directed him when he entered the room. Il me fit asseoir à côté de lui, à sa droite, et me demanda d'être la secrétaire de séance; Jonathan s'assit à côté de moi. He seated me next to him, on his right, and asked me to act as secretary; Jonathan sat down next to me. En face se trouvaient Lord Godalming, à la gauche du Professeur, le Dr Seward, au centre, et Mr Morris. Opposite were Lord Godalming, on the Professor's left, Dr Seward, in the center, and Mr Morris. Le Professeur prit la parole : « Je suppose que nous sommes tous, à présent, familiers avec les faits qui sont consignés dans ces papiers ». |||||||||||||||||||recorded||| Comme nous acquiesçâmes tous, il continua : « Alors peut-être sera-t-il bon que je vous dise quelque chose du genre d'ennemi auquel nous avons à faire. ||acquiesced|||||||||||||||||||of the enemy||||| As we all nodded, he continued: "Then perhaps it would be a good idea for me to tell you something about the kind of enemy we're dealing with. Il est des éléments de l'histoire de cet homme, des éléments que j'ai vérifiés, et qui doivent être portés à votre connaissance. |||||||||||||verified|||||||| There are elements of this man's story, elements that I have verified, and which should be brought to your attention. Ensuite nous pourrons discuter de la meilleure manière d'agir, et nous entendre là-dessus.

Les vampires existent; certains d'entre nous en ont reçu la preuve. Vampires exist; some of us have received proof of that. Mais même si notre expérience malheureuse ne nous avait pas apporté cette preuve, les enseignements et les témoignages du passé en donnent des preuves suffisantes pour des gens sains d'esprit. ||||||||||||||lessons||||||||||sufficient||||| But even if our unfortunate experience had not given us this proof, the teachings and testimonies of the past give sufficient evidence of it for sane people. J'admets avoir été, en premier lieu, sceptique. I admit||||||skeptical I admit I was skeptical at first. Si je ne m'étais pas entrainé de longue date à conserver un esprit ouvert, je n'aurais pu y croire avant que les faits ne tonnent à mes oreilles : « Vois ! |||||trained|||||||||||||||||||thunder|||| If I hadn't trained myself long ago to keep an open mind, I wouldn't have believed it until the facts rang in my ears: "See! Vois ! Je suis la preuve, je suis la preuve ! |||||||proof » Hélas, si j'avais su tout de suite ce que je sais maintenant - non, même si je l'avais seulement supposé - une vie aurait pu être épargnée, cette vie si précieuse aux nombreuses personnes qui l'aimaient. ||||||||||||||||||supposed||||||spared|||||||||loved it "Alas, if I had known then what I know now - no, even if I had only assumed - a life could have been spared, that life so precious to the many people who loved him. Mais cela est du passé; et nous devons nous atteler à la tâche afin que d'autres pauvres âmes ne périssent pas à leur tour, alors que nous pouvons les sauver. |||||||||restrain||||so that||||||perish|||||||||| But that's all in the past, and we need to get on with the job so that other poor souls don't perish too, when we can save them. Le Nosferatu ne meurt pas, comme l'abeille, après avoir piqué une seule fois. Il ne fait que se renforcer; et, se renforçant, il multiplie ses capacités à accomplir le mal. Ce vampire qui est parmi nous possède à lui tout seul la force de vingt hommes; il est plus habile que les mortels, car son intelligence a mûri avec les siècles; il dispose également des ressources de la nécromancie, qui est, comme l'implique son étymologie, la divination par les morts ; il peut commander tous les morts dont il s'approche; il est brutal, et pis que brutal; il est d'une cruauté démoniaque, dépourvu de coeur; il est capable, dans certaines limites, d'apparaître à l'heure et à l'endroit qu'il souhaite, et sous n'importe laquelle de ses formes habituelles; il peut, lorsqu'il est à portée, diriger les éléments comme la tempête, le brouillard, le tonnerre; il peut commander aux êtres les plus méchants, comme le rat, le hibou et la chauve-souris, le papillon de nuit, le renard, et le loup; il peut grandir et rapetisser; et il peut à certains moments disparaître à toute perception, et devenir invisible. |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||devoid|||||capable|||||||||||||||||||||||||||||||||fog||thunder|||||||||||||||||||butterfly||||fox||||||||shrink||||||||||||| Comment, dans ces conditions, orienter les coups destinés à le détruire ? Comment trouverons-nous son repaire; et, quand nous l'aurons trouvé, comment le détruire ? Mes amis, cela n'est pas rien; c'est une tâche terrible que nous entreprenons, une tâche de nature à faire trembler les plus braves.