×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (53)

Part (53)

Nous savons, par l'enquête de Jonathan, que cinquante boîtes de terre ont été transportées du Château jusqu'à Whitby, et qu'elles ont ensuite été livrées à Carfax; nous savons également qu'au moins certaines de ces boîtes ont été enlevées. Il me semble que la première des étapes devrait être de s'assurer si les boîtes restantes se trouvent toujours dans la maison derrière ce mur, que nous voyons aujourd'hui, ou si d'autres boîtes ont été enlevées. Dans ce dernier cas, nous devons retrouver… » A cet instant, nous fumes interrompus d'une manière très surprenante. De l'extérieur du bâtiment nous parvint le bruit d'un coup de feu; la vitre de la fenêtre fut soufflée par une balle qui, ricochant sur la partie supérieure de l'encadrement, finit sa course dans le mur opposé de la pièce. J'ai grand peur d'être, au fond du coeur, bien lâche, car j'ai poussé un hurlement. Les hommes sautèrent tous sur leurs pieds; Lord Godalming bondit à travers la fenêtre et repoussa le battant. Pendant ce temps, nous entendimes la voix de Mr Morris : « Désolé, je crains de vous avoir effrayés. Je vais rentrer et vous expliquer ». Une minute après il entra effectivement, et dit : « C'était complètement idiot de ma part, et je vous demande pardon, Mrs Harker, très sincèrement. Je crains de vous avoir causé une terrible frayeur. Mais le fait est que tandis que le Professeur parlait, une grosse chauve-souris est arrivée et s'est posée sur le bord de la fenêtre. J'ai une telle horreur de ces satanées bestioles, depuis les récents événements, que je ne peux plus les supporter, et je suis sorti pour la tirer, ainsi que j'ai pris l'habitude de le faire ces derniers soirs, à chaque fois que j'en ai aperçu une. Vous vous êtes même moqué de moi à ce propos, Art. » « L'avez-vous touchée ? » demanda le Dr Van Helsing. « Je ne sais; je crains que non, car elle s'est enfuie à tire d'aile dans le bois. » Sans ajouter un mot il revint à son siège, et le Professeur reprit son exposé. « Nous devons retrouver la trace de chacune de ces boîtes; et quand nous serons prêts, nous devrons soit capturer ou tuer ce monstre dans son repaire; soit, si l'on peut dire, stériliser la terre, afin qu'il ne puisse plus y trouver refuge .Alors, enfin, nous le trouverons peut-être sous sa forme humaine entre midi et le coucher du soleil, et engager le combat avec lui alors qu'il est au plus faible. « Et maintenant, s'agissant de vous, Madam Mina, votre participation s'arrête cette nuit, jusqu'à ce que tout soit heureusement fini. Vous êtes trop précieuse à nos yeux pour que nous vous laissions courir un tel risque. Quand nous nous quitterons ce soir, vous ne devrez plus nous poser de questions. Nous vous dirons tout en temps voulu. Nous sommes des hommes, et donc capables de supporter bien des choses; mais vous, vous devez être notre étoile et notre espoir, et nous n'agirons que plus librement si nous vous savons hors du danger où nous sommes nous-mêmes. » Tous les hommes, et même Jonathan, parurent soulagés; mais il ne me semblait pas bon qu'ils bravent le danger, et, peut- être, qu'il mettent en péril leur sécurité - la force étant la meilleure des sécurités - sous prétexte de me protéger… Malheureusement, leur décision était prise, et, quelque difficile à avaler que soit cette couleuvre, je ne pus rien dire, à part accepter leur protection chevaleresque. Mr Morris reprit la discussion :

« Comme il n'y a pas de temps à perdre, je propose que nous allions jeter un oeil à cette maison sur le champ. Le temps fait tout, dans ce combat, et une action rapide de notre part pourrait bien sauver une autre victime. » Je reconnais que le coeur me manqua lorsque le passage à l'action fut imminent, mais je ne dis rien, car je craignais encore plus qu'en leur apparaissant comme un frein ou un embarras dans leur travail, ils ne décident de me laisser carrément en dehors de leurs conciliabules. Ils sont maintenant tous partis à Carfax, bardés de l'équipement nécessaire pour pénétrer dans la maison. Pendant ce temps, ils m'ont dit d'aller au lit et de dormir - comme si une femme pouvait dormir quand ceux qu'elle aime sont en danger ! Je vais m'allonger et faire semblant de dormir, pour éviter que Jonathan n'éprouve une anxiété supplémentaire à mon sujet à son retour. Journal du Dr. Seward 1er octobre, quatre heures. Alors que nous nous préparions à sortir, un message urgent de Renfield me fut remis pour me demander de venir le voir immédiatement : il avait en effet une information de la plus haute importance à me communiquer. Je répondis au messager que je passerais le voir le lendemain matin, étant pour l'heure très occupé. Le surveillant répondit : « Il était très pressant, Sir. Je ne l'ai jamais vu aussi impatient. J'ignore de quoi il s'agit, mais si vous ne le voyez pas rapidement, il aura un nouvel accès de violence. » Je savais qu'il n'aurait pas parlé ainsi sans une bonne raison. « Très bien, je vais y aller maintenant », et je demandai aux autres de m'attendre quelques minutes, car je devais aller voir mon patient. « Emmenez-moi avec vous, ami John », dit le Professeur. « Ce que vous avez rapporté de son cas dans votre journal m'intéresse au plus haut point, et il y a de plus des liens avec notre affaire. J'aimerais beaucoup le voir, et particulièrement lorsque son esprit est perturbé. » « Puis-je venir également ? » demanda Lord Godalming. « Et moi » dit Quincey Morris. « Puis-je venir ? » demanda Harker. J'acceptai, et nous descendîmes tous ensemble. Nous le trouvâmes dans un état de grande agitation, mais plus rationnel que jamais dans son discours et dans ses manières. Il avait une étonnante conscience de lui-même et de son état, cas que je n'avais jamais rencontré auparavant chez un aliéné, et il tenait pour acquis que ses raisons l'emporteraient sur toutes celles que nous pourrions lui opposer. Nous entrâmes tous les quatre dans la pièce, mais les autres ne prononcèrent pas un mot. Sa demande était d'être relâché immédiatement, et reconduit chez lui. A l'appui de cette requête, il faisait état de sa complète guérison et de sa parfaite santé mentale. « J'en appelle à vos amis » dit-il, « peut-être accepteront-ils de donner leur avis sur mon cas. Et d'ailleurs, vous ne m'avez pas présenté. » J'étais si surpris, que sur le coup le fait de présenter un fou dans un asile d'aliéné ne me parut pas incongru. Comme, par ailleurs, il faisait preuve d'une certaine dignité dans ses manières, et que je suis habitué à traiter les gens sans distinction de statut, je fis les présentations sur le champ : « Lord Godalming, Professeur Van Helsing, Mr. Quincey Morris, du Texas, Mr. Renfield. » Il serra la main à chacun d'entre eux : « Lord Godalming, j'ai eu l'honneur de servir votre père, à Widham ; je devine, au fait que vous portez le titre, qu'il n'est plus des nôtres. Il était aimé et honoré par tous ceux qui le connaissaient, et j'ai entendu dire que dans sa jeunesse, il avait été l'inventeur d'un punch flambé au rhum, très apprécié les soirs de Derby. Mr. Morris, vous devez être fier de votre grand Etat. Son admission dans l'Union est un précédent qui aura de très lointaines répercussions dans le futur, quand le Pôle et les tropiques prêteront allégeance à la bannière étoilée. Le Traité se révèlera un puissant facteur d'expansion, quand la Doctrine Monroe sera enfin reconnue comme une fable politique. Et que dire du plaisir de rencontrer Van Helsing ? Sir, je ne m'excuse nullement pour avoir délibérément omis toute forme de titre conventionnel. Quand un individu a révolutionné la thérapeutique par sa découverte de l'évolution continue de la matière cérébrale, les formules convenues ne sont plus de mise, car elles sembleraient vouloir le ramener au niveau des autres hommes. Je fais appel à vous, Gentlemen, qui, par votre nationalité,

votre hérédité, ou vos talents naturels, occupez la place qui est la vôtre dans ce monde en perpétuel mouvement, pour témoigner que je suis aussi sain d'esprit que la majorité des hommes qui sont en pleine jouissance de leur liberté. Et je suis certain que vous, Dr. Seward, scientifique humaniste, et versé dans les sciences médico-légales, verrez comme un devoir moral la nécessité d'examiner mon cas dans tout ce qu'il a d'exceptionnel. » Il fit cette demande sur un ton courtois, mais en montrant beaucoup de conviction, ce qui n'était pas sans un certain charme. Je crois que nous étions tous sidérés. Pour ma part, j'étais absolument convaincu, malgré ce que je savais du caractère et de l'histoire de cet homme, qu'il avait recouvré la raison ; j'étais tenté de lui répondre que j'étais tout à fait satisfait quant à sa santé mentale, et que je m'occuperais dans la matinée des formalités nécessaires à sa sortie. Mais je jugeai préférable d'attendre, toutefois, avant de prendre une aussi grave décision, car je savais depuis longtemps à quel point ce patient était sujet à des changements soudains. Je me contentai donc de quelques généralités, remarquant que son état semblait en effet s'améliorer rapidement, et lui disant que nous aurions un entretien un peu plus long dans la matinée, et que je verrais ensuite ce que je pourrais faire pour lui. Cette réponse ne parut pas le satisfaire du tout ; il me répondit tout de suite : « Mais je crains, Dr. Seward, que vous n'ayez pas bien compris ma demande. Je désire partir immédiatement, là, maintenant, en cet instant précis, si c'est possible. Le temps me presse, et c'est dans l'essence même du contrat que j'ai passé avec la Vieille Faucheuse. Je suis certain qu'avec un praticien aussi admirable que le Dr. Seward, il suffit d'énoncer un souhait aussi simple, même s'il est d'une importance capitale, pour qu'il soit immédiatement accepté. » Il me regardait avec espoir, mais, lisant de la désapprobation sur mon visage, il se retourna vers les autres, et les regarda attentivement. Ne percevant aucun signe positif, il continua : « Serait-il possible que je me soie trompé dans mes suppositions ? » « En effet, lui dis-je avec franchise, mais en même temps, je m'en rendis compte, avec une certaine brutalité. Il y eut une longue pause, puis il dit, lentement : « Alors, je pense que je dois vous présenter ma requête autrement. Permettez-moi de vous demander cette concession – cette faveur, ce privilège, ou tout ce que vous voudrez – non pour des motifs personnels, mais pour le salut d'autres personnes. Je n'ai pas la liberté de vous donner toutes mes raisons, mais vous pouvez, je vous assure, me croire lorsque je vous affirme qu'elles sont les meilleures du monde, généreuses et altruistes, et me sont inspirées par un sens élevé du devoir. Si vous pouviez lire dans mon cœur, Sir, vous approuveriez les sentiments qui m'animent. Mieux encore, vous me compteriez parmi vos amis les meilleurs et les plus loyaux. » A nouveau, il nous regardait avec enthousiasme. J'étais de plus en plus convaincu que ce changement soudain dans ses raisonnements n'était rien d'autre qu'une nouvelle forme de sa folie, en conséquence je décidai de continuer encore un peu cette discussion, sachant par expérience qu'il finirait, comme tous les aliénés, par se trahir. Van Helsing le regardait avec beaucoup d'attention, ses sourcils broussailleux se touchant presque, tant il était intensément concentré. Il dit à Renfield, d'un ton qui ne me surprit pas sur le moment, mais seulement lorsque j'y repensai plus tard – car c'était comme s'il s'adressait à un égal : « Ne pouvez-vous pas nous dire la vraie raison pour laquelle vous désirez être libéré ce soir ? Si vous vous en ouvrez à moi – moi, un étranger, sans préjugés, et habitué à garder l'esprit ouvert - je m'engage à ce que le Dr. Seward vous accorde, à ses propres risques et sous sa propre responsabilité, ce que vous lui demandez. » Renfield hocha tristement la tête, et on pouvait lire une expression de poignant regret sur son visage. Le Professeur continua : « Allons, Sir, réfléchissez. Vous prétendez avoir complètement recouvré votre raison, et cherchez à nous impressionner par votre lucidité. Vous, dont nous avons des raisons de douter de la santé mentale, puisque vous n'avez justement pas encore terminé le traitement que vous suivez ici.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (53) Anteil (53) Part (53) Parte (53) Parte (53) Часть (53)

Nous savons, par l'enquête de Jonathan, que cinquante boîtes de terre ont été transportées du Château jusqu'à Whitby, et qu'elles ont ensuite été livrées à Carfax; nous savons également qu'au moins certaines de ces boîtes ont été enlevées. |||the investigation||||||||||transported||||||||||||||||||||||||removed |||||||||||||transportadas|||||||||||||||||||||cajas|||entregadas We know from Jonathan's investigation that fifty boxes of soil were transported from the Castle to Whitby, and then delivered to Carfax; we also know that at least some of these boxes were removed. Il me semble que la première des étapes devrait être de s'assurer si les boîtes restantes se trouvent toujours dans la maison derrière ce mur, que nous voyons aujourd'hui, ou si d'autres boîtes ont été enlevées. It seems to me that the first step should be to ascertain whether the remaining boxes are still in the house behind this wall, which we see today, or whether other boxes have been removed. Dans ce dernier cas, nous devons retrouver… » A cet instant, nous fumes interrompus d'une manière très surprenante. |||||||||||fumes|||||surprising |||||||||||fue||||| At this point, we were interrupted in a most surprising way. De l'extérieur du bâtiment nous parvint le bruit d'un coup de feu; la vitre de la fenêtre fut soufflée par une balle qui, ricochant sur la partie supérieure de l'encadrement, finit sa course dans le mur opposé de la pièce. |||building||reached|||||||||||||blown|||||ricocheting||||||the frame|||||||opposite||| |||||||||||||||||||||||rebotando||||||el marco|||||||||| From outside the building came the sound of a shot; the glass of the window was blown out by a bullet which ricocheted off the top of the frame and ended up in the opposite wall of the room. J'ai grand peur d'être, au fond du coeur, bien lâche, car j'ai poussé un hurlement. ||||||||||||||scream |||||||||laxo||||| I'm afraid I'm a coward in my heart, because I let out a howl. Les hommes sautèrent tous sur leurs pieds; Lord Godalming bondit à travers la fenêtre et repoussa le battant. |men|jumped||||||Godalming|leaped||||||||shutter The men all jumped to their feet; Lord Godalming leapt through the window and pushed back the casement. Pendant ce temps, nous entendimes la voix de Mr Morris : « Désolé, je crains de vous avoir effrayés. ||||heard|||||||||||| ||||oímos|||||||||||| Meanwhile, we heard Mr Morris's voice: "Sorry, I'm afraid I frightened you. Je vais rentrer et vous expliquer ». I'll come in and explain. Une minute après il entra effectivement, et dit : « C'était complètement idiot de ma part, et je vous demande pardon, Mrs Harker, très sincèrement. Je crains de vous avoir causé une terrible frayeur. I'm afraid I've given you a terrible fright. Mais le fait est que tandis que le Professeur parlait, une grosse chauve-souris est arrivée et s'est posée sur le bord de la fenêtre. ||||||||||||bat|||||||||||| But the thing is, while the Professor was talking, a big bat flew in and landed on the windowsill. J'ai une telle horreur de ces satanées bestioles, depuis les récents événements, que je ne peux plus les supporter, et je suis sorti pour la tirer, ainsi que j'ai pris l'habitude de le faire ces derniers soirs, à chaque fois que j'en ai aperçu une. ||||||cursed|creatures|||recent||||||||support|||||||||||||||||||||||||| ||||||malditas|bestiolas||||||||||||||||||||||||||||||||||||| I've had such a horror of these damn bugs since the recent events that I can't stand them any longer, and I went out to shoot her, as I've become accustomed to doing over the last few evenings, whenever I catch a glimpse of one. Vous vous êtes même moqué de moi à ce propos, Art. ||||mocked|||||| You even laughed at me about it, Art. » « L'avez-vous touchée ? ||touched "Did you touch her? » demanda le Dr Van Helsing. ||||Helsing « Je ne sais; je crains que non, car elle s'est enfuie à tire d'aile dans le bois. "I don't know; I'm afraid not, because she flew off into the woods. » Sans ajouter un mot il revint à son siège, et le Professeur reprit son exposé. |add|||||||||||||exposé "Without adding a word, he returned to his seat, and the Professor resumed his talk. « Nous devons retrouver la trace de chacune de ces boîtes; et quand nous serons prêts, nous devrons soit capturer ou tuer ce monstre dans son repaire; soit, si l'on peut dire, stériliser la terre, afin qu'il ne puisse plus y trouver refuge .Alors, enfin, nous le trouverons peut-être sous sa forme humaine entre midi et le coucher du soleil, et engager le combat avec lui alors qu'il est au plus faible. |||||||||||||||||||||||||||||||sterilize|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| |||||||||||||||||||||||||guarida||||||esterilizar|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||| "Then, finally, we might find him in his human form between noon and sunset, and engage him in combat when he's at his weakest. « Et maintenant, s'agissant de vous, Madam Mina, votre participation s'arrête cette nuit, jusqu'à ce que tout soit heureusement fini. |||||Madam|Mina|||||||||||| "And now, speaking of you, Madam Mina, your participation ends tonight, until all is happily over. Vous êtes trop précieuse à nos yeux pour que nous vous laissions courir un tel risque. ||||||||||||run||such| |||||||||||dejemos|||| Quand nous nous quitterons ce soir, vous ne devrez plus nous poser de questions. |||will leave|||||will have|||pose|| When we leave tonight, you won't have to ask us any more questions. Nous vous dirons tout en temps voulu. ||||||wanted We'll tell you all about it in due course. Nous sommes des hommes, et donc capables de supporter bien des choses; mais vous, vous devez être notre étoile et notre espoir, et nous n'agirons que plus librement si nous vous savons hors du danger où nous sommes nous-mêmes. ||||||||||||||||||||||||will not act||||||||out||||||| ||||||||||||||||||||||||actuaremos||||||||||||||| We are men, and therefore capable of enduring many things; but you must be our star and our hope, and we will only act more freely if we know you are out of the danger we ourselves are in. » Tous les hommes, et même Jonathan, parurent soulagés; mais il ne me semblait pas bon qu'ils bravent le danger, et, peut- être, qu'il mettent en péril leur sécurité - la force étant la meilleure des sécurités - sous prétexte de me protéger… Malheureusement, leur décision était prise, et, quelque difficile à avaler que soit cette couleuvre, je ne pus rien dire, à part accepter leur protection chevaleresque. ||||||appeared|relieved|||||||||brave||||||||||||||||best||securities|||||||||||||||||||snake|||||||||||chivalrous ||||||||||||||||frenten||||||||||||||||||seguridad|||||||||||||||||||serpientes||||||||||| "All the men, even Jonathan, seemed relieved; but it didn't seem right to me that they should brave danger, and, perhaps, jeopardize their own safety - strength being the best safety - on the pretext of protecting me... Unfortunately, their decision had been made, and, hard as it was to swallow, there was nothing I could say except to accept their chivalrous protection. Mr Morris reprit la discussion :

« Comme il n'y a pas de temps à perdre, je propose que nous allions jeter un oeil à cette maison sur le champ. ||||||||||||||||||||||field Le temps fait tout, dans ce combat, et une action rapide de notre part pourrait bien sauver une autre victime. |||||||||||||part|||||| Time is of the essence in this battle, and swift action on our part could well save another victim. » Je reconnais que le coeur me manqua lorsque le passage à l'action fut imminent, mais je ne dis rien, car je craignais encore plus qu'en leur apparaissant comme un frein ou un embarras dans leur travail, ils ne décident de me laisser carrément en dehors de leurs conciliabules. |recognize|||||was lacking|||||||imminent|||||||||||||appearing|||brake||||||||||||||||||conspiracies ||||||||||||||||||||||||||||||||estorbo||||||||||categóricamente||||| "I admit my heart failed me when action was imminent, but I said nothing, for I feared even more that, by appearing to be a hindrance or an embarrassment to their work, they would decide to leave me out of their conciliabula altogether. Ils sont maintenant tous partis à Carfax, bardés de l'équipement nécessaire pour pénétrer dans la maison. |||||||bundled|||||||| |||||||blindados|||||||| Pendant ce temps, ils m'ont dit d'aller au lit et de dormir - comme si une femme pouvait dormir quand ceux qu'elle aime sont en danger ! Je vais m'allonger et faire semblant de dormir, pour éviter que Jonathan n'éprouve une anxiété supplémentaire à mon sujet à son retour. ||lie down||||||||||experience||||||||| |||||semblante|||||||||||||||| I'm going to lie down and pretend to be asleep, so that Jonathan doesn't feel any extra anxiety about me when he gets back. Journal du Dr. Seward 1er octobre, quatre heures. |||Seward|||| Alors que nous nous préparions à sortir, un message urgent de Renfield me fut remis pour me demander de venir le voir immédiatement : il avait en effet une information de la plus haute importance à me communiquer. ||||were preparing|||||||Renfield||||||||||||||||||||||||| ||||preparábamos|||||||||||||||||||||||||||||||| As we were getting ready to leave, I received an urgent message from Renfield asking me to come and see him immediately: he had information of the utmost importance to pass on to me. Je répondis au messager que je passerais le voir le lendemain matin, étant pour l'heure très occupé. ||||||would pass||||tomorrow|||||| I told the messenger I'd come and see him the next morning, as I was very busy at the moment. Le surveillant répondit : « Il était très pressant, Sir. |surveillant|||||| Je ne l'ai jamais vu aussi impatient. J'ignore de quoi il s'agit, mais si vous ne le voyez pas rapidement, il aura un nouvel accès de violence. I ignore||||||||||||||||||| I don't know what it is, but if you don't see him soon, he'll have another violent outburst. » Je savais qu'il n'aurait pas parlé ainsi sans une bonne raison. "I knew he wouldn't have spoken like that without a good reason. « Très bien, je vais y aller maintenant », et je demandai aux autres de m'attendre quelques minutes, car je devais aller voir mon patient. "Very well, I'll go now," and I asked the others to wait for me for a few minutes, as I had to check on my patient. « Emmenez-moi avec vous, ami John », dit le Professeur. Take|||||||| "Take me with you, friend John," said the Professor. « Ce que vous avez rapporté de son cas dans votre journal m'intéresse au plus haut point, et il y a de plus des liens avec notre affaire. ||||reported|||||||||||||||||||||| "I'm very interested in what you've reported about his case in your newspaper, and there are links to our case. J'aimerais beaucoup le voir, et particulièrement lorsque son esprit est perturbé. |||||particularly|||||perturbed » « Puis-je venir également ? "Can I come too? » demanda Lord Godalming. « Et moi » dit Quincey Morris. « Puis-je venir ? » demanda Harker. J'acceptai, et nous descendîmes tous ensemble. I accepted|||descended|| Nous le trouvâmes dans un état de grande agitation, mais plus rationnel que jamais dans son discours et dans ses manières. ||||||||||||||||speech||||manners We found him in a state of great agitation, but more rational than ever in his speech and manner. Il avait une étonnante conscience de lui-même et de son état, cas que je n'avais jamais rencontré auparavant chez un aliéné, et il tenait pour acquis que ses raisons l'emporteraient sur toutes celles que nous pourrions lui opposer. ||||conscience|||||||||||||||||mentally ill|||||||||would prevail|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||lo llevarían|||||||| He had an astonishing awareness of himself and his condition, something I'd never encountered before in an insane person, and he took it for granted that his reasons would prevail over anything we could throw at him. Nous entrâmes tous les quatre dans la pièce, mais les autres ne prononcèrent pas un mot. |entered|||||||||||spoke||| The four of us entered the room, but the others didn't say a word. Sa demande était d'être relâché immédiatement, et reconduit chez lui. ||||released|||reconducted|| His request was to be released immediately, and taken home. A l'appui de cette requête, il faisait état de sa complète guérison et de sa parfaite santé mentale. |||||||||||healing|||||| ||||petición||||||||||||| In support of this request, he stated that he was completely cured and in perfect mental health. « J'en appelle à vos amis » dit-il, « peut-être accepteront-ils de donner leur avis sur mon cas. I call on them|||||||||will accept|||||opinion||| "I appeal to your friends," he says, "perhaps they'll agree to give their opinion on my case. Et d'ailleurs, vous ne m'avez pas présenté. And by the way, you didn't introduce me. » J'étais si surpris, que sur le coup le fait de présenter un fou dans un asile d'aliéné ne me parut pas incongru. |||||||||||||||asylum|of the insane||||| ||||||||||||||||alienado||||| "I was so surprised that it didn't seem incongruous at the time to present a madman in an insane asylum. Comme, par ailleurs, il faisait preuve d'une certaine dignité dans ses manières, et que je suis habitué à traiter les gens sans distinction de statut, je fis les présentations sur le champ : « Lord Godalming, Professeur Van Helsing, Mr. Quincey Morris, du Texas, Mr. Renfield. ||||||||||||||||||||||||||||presentations||||||||||||||| Since he also displayed a certain dignity in his manners, and I'm used to treating people without distinction of status, I made the introductions on the spot: "Lord Godalming, Professor Van Helsing, Mr. Quincey Morris from Texas, Mr. Renfield. » Il serra la main à chacun d'entre eux : « Lord Godalming, j'ai eu l'honneur de servir votre père, à Widham ; je devine, au fait que vous portez le titre, qu'il n'est plus des nôtres. ||||||||||||||||||Widham||||||||||||||ours ||||||||||||||||||Widham|||||||||||||| "He shook hands with each of them: "Lord Godalming, I had the honor of serving your father at Widham; I can tell by your title that he is no longer with us. Il était aimé et honoré par tous ceux qui le connaissaient, et j'ai entendu dire que dans sa jeunesse, il avait été l'inventeur d'un punch flambé au rhum, très apprécié les soirs de Derby. ||||||||||||||||||||||the inventor|||flambé||||||||Derby ||||||||||||||||||||||||punch|flambé||||||||Derby He was loved and honored by all who knew him, and I heard that in his youth he had been the inventor of a rum-flavored punch, much appreciated on Derby nights. Era amado y honorado por todos los que lo conocían, y he oído que en su juventud había sido el inventor de un ponche flambé de ron, muy apreciado las noches de Derby. Mr. Morris, vous devez être fier de votre grand Etat. |||||||||state Mr. Morris, you must be proud of your great state. Sr. Morris, debe estar orgulloso de su gran Estado. Son admission dans l'Union est un précédent qui aura de très lointaines répercussions dans le futur, quand le Pôle et les tropiques prêteront allégeance à la bannière étoilée. |admission|||||||||||repercussions||||||||||will lend|allegiance|||| |admisión|||||||||||||||||||||prestarán|lealtad|||bandera|estrellada Its admission to the Union is a precedent that will have far-reaching repercussions in the future, when the Pole and the tropics pledge allegiance to the Star-Spangled Banner. Su admisión en la Unión es un precedente que tendrá repercusiones muy lejanas en el futuro, cuando el Polo y los trópicos rindan homenaje a la estrella. Le Traité se révèlera un puissant facteur d'expansion, quand la Doctrine Monroe sera enfin reconnue comme une fable politique. |||will reveal|||factor|of expansion||||Monroe||||||| The Treaty will prove a powerful factor for expansion, when the Monroe Doctrine is finally recognized as a political fable. Et que dire du plaisir de rencontrer Van Helsing ? And what about the pleasure of meeting Van Helsing? Sir, je ne m'excuse nullement pour avoir délibérément omis toute forme de titre conventionnel. |||apologize|||||omitted|||||conventional Sir, I make no apology for deliberately omitting any form of conventional title. Quand un individu a révolutionné la thérapeutique par sa découverte de l'évolution continue de la matière cérébrale, les formules convenues ne sont plus de mise, car elles sembleraient vouloir le ramener au niveau des autres hommes. ||||||therapeutic||||||||||||formulas|convened||||||||would seem|||||level||| When an individual has revolutionized therapeutics with his discovery of the continuous evolution of brain matter, conventional formulas are no longer appropriate, as they would seem to reduce him to the level of other men. Je fais appel à vous, Gentlemen, qui, par votre nationalité, ||call||||||| I appeal to you, Gentlemen, who, by your nationality,

votre hérédité, ou vos talents naturels, occupez la place qui est la vôtre dans ce monde en perpétuel mouvement, pour témoigner que je suis aussi sain d'esprit que la majorité des hommes qui sont en pleine jouissance de leur liberté. |heritage|||||||||||||||||||testify||||||||||||||||||| your heredity, or your natural talents, occupy the place which is yours in this world in perpetual movement, to testify that I am as sane as the majority of men who are in full enjoyment of their freedom. Et je suis certain que vous, Dr. Seward, scientifique humaniste, et versé dans les sciences médico-légales, verrez comme un devoir moral la nécessité d'examiner mon cas dans tout ce qu'il a d'exceptionnel. ||||||||scientific|humanist||versed||||medical||||||||||||||||| |||||||||||||||médico||||||||||||||||| And I'm sure that you, Dr. Seward, a humanistic scientist, well versed in forensic science, will see it as a moral duty to examine my case in all its exceptional aspects. » Il fit cette demande sur un ton courtois, mais en montrant beaucoup de conviction, ce qui n'était pas sans un certain charme. |||||||courteous|||showing|||conviction|||||||| "He made this request in a courteous tone, but showing great conviction, which was not without a certain charm. Je crois que nous étions tous sidérés. ||||||shocked ||||||sorprendidos I think we were all flabbergasted. Pour ma part, j'étais absolument convaincu, malgré ce que je savais du caractère et de l'histoire de cet homme, qu'il avait recouvré la raison ; j'étais tenté de lui répondre que j'étais tout à fait satisfait quant à sa santé mentale, et que je m'occuperais dans la matinée des formalités nécessaires à sa sortie. |||||||||||||||||||||recovered||||tempted||||||||||||||||||would take care|||morning||||||exit |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||m'encargaría||||||||| For my part, I was absolutely convinced, despite what I knew of the man's character and history, that he had come to his senses; I was tempted to reply that I was quite satisfied as to his sanity, and that I would take care of the necessary formalities for his discharge in the morning. Mais je jugeai préférable d'attendre, toutefois, avant de prendre une aussi grave décision, car je savais depuis longtemps à quel point ce patient était sujet à des changements soudains. ||||to wait|however|||||||||||||||||||||||sudden ||||||||||||||||||||||||||||súbitos Je me contentai donc de quelques généralités, remarquant que son état semblait en effet s'améliorer rapidement, et lui disant que nous aurions un entretien un peu plus long dans la matinée, et que je verrais ensuite ce que je pourrais faire pour lui. ||was content||||generalities|||||||in fact|||||||||||||||||||||would see|||||||| ||||||||||||||||||||||||||||||||||vería|||||||| So I contented myself with a few generalities, noting that his condition did indeed seem to be improving rapidly, and told him we'd have a slightly longer talk in the morning, and then I'd see what I could do for him. Cette réponse ne parut pas le satisfaire du tout ; il me répondit tout de suite : « Mais je crains, Dr. Seward, que vous n'ayez pas bien compris ma demande. |||||||||||||||||||||||||understood|| Je désire partir immédiatement, là, maintenant, en cet instant précis, si c'est possible. Le temps me presse, et c'est dans l'essence même du contrat que j'ai passé avec la Vieille Faucheuse. ||||||||||contract|||||||Reaper |||||||||||||||||Muerte I'm pressed for time, and that's the essence of the contract I signed with the Old Grim Reaper. Je suis certain qu'avec un praticien aussi admirable que le Dr. Seward, il suffit d'énoncer un souhait aussi simple, même s'il est d'une importance capitale, pour qu'il soit immédiatement accepté. |||||practitioner|||||||||state||wish||||||||||||| |||||practicante|||||||||de enunciar||||||||||||||| I'm sure that with a practitioner as admirable as Dr. Seward, it's enough to state such a simple wish, even if it's of the utmost importance, for it to be immediately accepted. » Il me regardait avec espoir, mais, lisant de la désapprobation sur mon visage, il se retourna vers les autres, et les regarda attentivement. |||||||||disapproval||||||||||||| "He looked at me expectantly, but, reading disapproval on my face, he turned back to the others, and looked at them intently. Ne percevant aucun signe positif, il continua : « Serait-il possible que je me soie trompé dans mes suppositions ? |perceiving|||||||||||||tricked||| |percebir|||||||||||||||| » « En effet, lui dis-je avec franchise, mais en même temps, je m'en rendis compte, avec une certaine brutalité. |indeed|||||frankness||||||||||||brutality "Indeed," I told him frankly, but at the same time, I realized, with a certain brutality. Il y eut une longue pause, puis il dit, lentement : « Alors, je pense que je dois vous présenter ma requête autrement. |||||||||||||||||present||| There was a long pause, then he said, slowly: "Then I think I'll have to put my request to you differently. Permettez-moi de vous demander cette concession – cette faveur, ce privilège, ou tout ce que vous voudrez – non pour des motifs personnels, mais pour le salut d'autres personnes. ||||||concession||favor||||||||||||motifs|||||salvation|| ||||||concesión||||||||||||||||||||| Allow me to ask you for this concession - this favor, this privilege, or whatever you like - not for personal reasons, but for the salvation of others. Je n'ai pas la liberté de vous donner toutes mes raisons, mais vous pouvez, je vous assure, me croire lorsque je vous affirme qu'elles sont les meilleures du monde, généreuses et altruistes, et me sont inspirées par un sens élevé du devoir. ||||||||||||||||assure||||||||||best|||generous||altruistic|||||||||| |||||||||||||||||||||||||||||||altruistas|||||||||| I'm not at liberty to give you all my reasons, but you can, I assure you, believe me when I say that they are the best in the world, generous and altruistic, and inspired by a high sense of duty. Si vous pouviez lire dans mon cœur, Sir, vous approuveriez les sentiments qui m'animent. |||||||||approve||feelings||animate me |||||||||aprobaría||||me animan If you could read my heart, Sir, you would approve of the feelings that drive me. Mieux encore, vous me compteriez parmi vos amis les meilleurs et les plus loyaux. ||||would count|||||||||loyal ||||contarían||||||||| Better still, you'd count me among your best and most loyal friends. » A nouveau, il nous regardait avec enthousiasme. "Again, he looked at us with enthusiasm. J'étais de plus en plus convaincu que ce changement soudain dans ses raisonnements n'était rien d'autre qu'une nouvelle forme de sa folie, en conséquence je décidai de continuer encore un peu cette discussion, sachant par expérience qu'il finirait, comme tous les aliénés, par se trahir. |||||||||||||||of others||||||||||||||||||knowing||||||||aliens||| I was more and more convinced that this sudden change in his reasoning was nothing more than a new form of his madness, so I decided to continue this discussion for a while longer, knowing from experience that he would end up, like all lunatics, betraying himself. Van Helsing le regardait avec beaucoup d'attention, ses sourcils broussailleux se touchant presque, tant il était intensément concentré. |||||||||bushy|||||||| |||||||||broussailleux||tocándose|||||| Il dit à Renfield, d'un ton qui ne me surprit pas sur le moment, mais seulement lorsque j'y repensai plus tard – car c'était comme s'il s'adressait à un égal : « Ne pouvez-vous pas nous dire la vraie raison pour laquelle vous désirez être libéré ce soir ? ||||||||||||||||||rethought||||||||||equal||||||||||||||||| He said to Renfield, in a tone that didn't surprise me at the time, but only when I thought about it later - for it was as if he were addressing an equal: "Can't you tell us the real reason why you want to be released tonight? Si vous vous en ouvrez à moi – moi, un étranger, sans préjugés, et habitué à garder l'esprit ouvert - je m'engage à ce que le Dr. Seward vous accorde, à ses propres risques et sous sa propre responsabilité, ce que vous lui demandez. ||||||||||||||||the mind|||promise|||||||||||||||||||||| If you open up to me - me, an outsider, unprejudiced, and accustomed to keeping an open mind - I pledge that Dr. Seward will grant you, at his own risk and under his own responsibility, what you ask of him. » Renfield hocha tristement la tête, et on pouvait lire une expression de poignant regret sur son visage. |shook|||||||||||poignant|||| Le Professeur continua : « Allons, Sir, réfléchissez. |||||think Vous prétendez avoir complètement recouvré votre raison, et cherchez à nous impressionner par votre lucidité. |pretend||||||||||impress|||lucidity Vous, dont nous avons des raisons de douter de la santé mentale, puisque vous n'avez justement pas encore terminé le traitement que vous suivez ici. You, whose sanity we have reason to doubt, since you haven't yet completed the treatment you're undergoing here.