×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (57)

Part (57)

Je demanderais volontiers au Dr Van Helsing ou au Dr Seward de me prescrire quelque chose pour dormir, si je n'avais pas peur de les alarmer. Un tel rêve ne ferait qu'aggraver leurs inquiétudes à mon sujet. Cette nuit je m'appliquerai à dormir naturellement. Si je n'y arrive pas, je leur demanderai demain soir de me donner une dose de chloral; une seule prise ne pourra pas me faire de mal, et cela me donnera une bonne nuit de sommeil. La nuit dernière, en effet, m'a encore plus fatiguée qu'une nuit blanche. 2 octobre, 22H00 La nuit dernière, j'ai dormi, mais je n'ai pas rêvé. J'ai dû dormir comme une souche, car je n'ai pas été réveillée par le coucher de Jonathan; mais ce sommeil ne m'a pas régénérée, et aujourd'hui je me sens terriblement faible et abattue. J'ai passé la journée d'hier à essayer de lire, ou à rester allongée à somnoler. Dans l'après-midi, Mr Renfield a demandé à me voir. Pauvre homme, il était très gentil, et quand je suis venue, il a baisé ma main et a demandé à Dieu de me bénir. Je ne sais pourquoi, cela m'a profondément touchée, et je pleure lorsque j'y repense. C'est une nouvelle faiblesse, dont je dois me méfier. Jonathan souffrirait beaucoup de savoir que j'ai pleuré. Lui et les autres sont sortis jusqu'à l'heure du dîner, et ils sont tous rentrés fatigués. J'ai fait ce que j'ai pu pour leur redonner un peu de courage, et je crois que cet effort m'a fait du bien à moi aussi, car j'ai oublié ma propre fatigue. Après dîner, ils m'ont envoyée au lit, et se sont tous retirés - prétendument pour fumer - mais je savais qu'il voulaient simplement se raconter les uns aux autres ce qui leur était arrivé durant la journée. Je pus voir, aux manières de Jonathan, qu'il avait quelque chose d'important à leur dire. Je n'avais pas sommeil comme cela aurait dû être le cas, aussi avant qu'ils ne me quittent, j'ai demandé au Dr Seward de me donner un peu d'opiacées, en raison de mes difficultés à dormir la nuit d'avant. Il m'a très obligeamment préparé une potion de somnifère, en me disant que cela ne me ferait pas de mal, car il était très peu dosé. Je l'ai pris, et j'attends le sommeil, qui pour le moment ne vient pas. J'espère que ce n'était pas une erreur, car alors même que le sommeil commence à poindre, je suis saisie d'une peur nouvelle : j'ai peut- être été folle de me priver du pouvoir de me réveiller. Je pourrais avoir besoin de toutes mes facultés. Voici le sommeil qui vient. Bonne nuit.

Chapitre 20 Journal de Jonathan Harker 1er octobre, soir Je trouvai Thomas Snelling chez lui à Bethnal Green, mais malheureusement il lui était impossible de se rappeler quoi que ce soit. L'annonce de ma visite lui avait laissé présager quelques bonnes bières, et cela avait été plus fort que tout : il avait commencé trop tôt ses libations. Toutefois, j'appris par son épouse, qui avait l'air d'une pauvre femme très correcte, qu'il n'était que l'assistant de Smollet, qui était le véritable patron. J'allai donc tout de suite à Walworth, et trouvai Mr. Joseph Smollet chez lui, en manches de chemise, en train de prendre le thé. C'est un brave type, intelligent, sans conteste un travailleur sérieux et fiable, avec la tête sur les épaules. Il se souvenait de tout ce qui concernait l'incident des caisses. Il tira de quelque mystérieuse poche de son pantalon un merveilleux carnet aux pages écornées, couvert de hiéroglyphes tracés à l'aide d'un crayon gras à moitié usé, et put me donner la destination des caisses. De toutes les caisses, me dit-il, qui se trouvaient dans le chargement qui est parti de Carfax, six ont été livrées au 197, Chicksand Street, Mile End New Town, et six autres sont allées à Jamaica Lane, Bermondsey. Si le Comte voulait répartir pour son usage ces répugnants refuges dans tout Londres, ces endroits n'étaient qu'une première étape, avant une distribution plus générale. La manière systématique dont tout était conçu me laissa penser qu'il ne voulait sans doute pas se limiter à deux quartiers de Londres. Il avait maintenant un point d'attache à l'extrême est de la rive nord, à l'est de la rive sud, et dans le sud de Londres. Certainement, il n'avait pas voulu exclure de ses plans diaboliques le nord et l'ouest – sans penser à la City elle-même et au cœur du Londres fashionable, au sud-ouest et à l'ouest. Je demandai alors à Smollet s'il pouvait me dire si d'autres caisses étaient parties de Carfax. Il me répondit : « Eh ben, vot'honneur, vous avez été très correct avec moi – je lui avais donné un demi-souverain – et j'vais vous dire tout c'que j'sais. J'ai entendu un homme du nom d'Bloxam dire y'a quat'nuits d'ça, dans une taverne d'Pincher Alley, qu'lui et son pote avaient remué d'la poussière dans une vieille maison à Purfect. Y'a pas beaucoup d'travail de c'genre-là, et j'crois bien qu'Sam Bloxam y pourrait vous en dire pas mal là-d'ssus. » Je lui demandai s'il savait où je pourrais le trouver, et que je serais prêt à lui donner un autre demi-souverain s'il pouvait se procurer son adresse. Alors il avala le reste de son thé, et se leva en disant qu'il aller chercher un peu partout. Une fois à la porte, il s'arrêta et me dit : « Ecoutez, vot'honneur, j'ai pas d'raison d'vous garder ici. p'têt ben que j'trouverai Sam bientôt, mais p'têt ben qu'non, mais toute façon y vous dira pas grand'chose ce soir. Quand y commence à picoler, y'en a pas deux comme lui. Si vous pouvez m'donner une enveloppe avec un tombre et avec vot'nom d'ssus, j'vous posterai ce soir l'endroit où vous pouvez l'trouver. Mais vous f'rez bien d'aller l'voir tôt l'matin, ou vous l'louperez, pasque Sam y commence tôt l'matin, même s'il a picolé la veille. » C'était fort bien pensé, et une petite fille partit donc avec un penny pour acheter une enveloppe et une feuille de papier. Je lui avais dit de garder la monnaie. Quand elle revint, j'apposai le timbre sur l'enveloppe et y écrivis mon adresse, et, Smollet m'ayant à nouveau promis de m'envoyer l'adresse dès qu'il la connaîtrait, je rentrai à la maison. Quoi qu'il en soit, nous sommes sur la piste. Mais ce soir, je suis fatigué, et je dois dormir. Mina est presque endormie, et me semble un peu pâle ; à voir ses yeux, on dirait même qu'elle a pleuré. Pauvre chérie, je suis certain que cela l'angoisse de rester dans l'ignorance, et elle doit se faire deux fois plus de soucis pour moi et pour les autres. Mais il le faut. Il vaut mieux être déçue et angoissée comme elle l'est actuellement que d'avoir les nerfs brisés. Les deux docteurs ont bien raison d'insister pour qu'elle soit tenue en dehors de cette terrible affaire. Je dois rester ferme, car c'est sur moi que doit reposer tout le poids de ce silence. Je ne dois même pas aborder le sujet avec elle, en aucune circonstance. A vrai dire, ce ne sera pas là une tâche bien difficile, car elle est maintenant elle-même réticente, et n'a pas dit un mot à propos du Comte depuis que nous lui avons fait part de notre décision.

2 octobre, soir. Une journée longue et excitante. A la première distribution du courrier, j'ai reçu mon enveloppe, avec à l'intérieur une feuille de papier toute sale, sur laquelle était écrit, avec un crayon de charpentier, et d'une écriture large : « Sam Bloxam, Korskrans, 4, poters Cort, Bartel Street, Walworth. Demander Ajoint. » On m'avait apporté cette lettre au lit, et je me levai sans réveiller Mina. Elle était toute pâle et paraissait épuisée ; elle n'avait pas l'air bien du tout. Je décidai de ne pas la réveiller, mais d'organiser son retour à Exeter dès que j'aurais terminé mes recherches de ce jour. Je pense qu'elle serait plus heureuse à la maison, avec ses tâches quotidiennes, qu'ici parmi nous, ignorant tout de ce que nous faisons. Je ne vis le Dr. Seward qu'un instant ; je lui dis que je sortais, et lui promis de revenir dès que possible lui dire, ainsi qu'aux autres, ce que j'aurais découvert. J'allai à Walworth et trouvai, avec quelques difficultés, Potter's Court. La tâche fut rendue difficile par l'orthographe approximative de Mr. Smollett, mais je trouvai l'endroit, et ensuite je n'eus aucune difficulté à trouver la pension Corcoran. Quand je demandai à l'homme qui vint m'ouvrir si je pouvais voir « M. Ajoint », il secoua la tête et me dit : « Je l'connais pas. Y a jamais eu personne de c'nom ici, j'l'ai jamais entendu dire d'ma vie. J'crois pas qu'y ait quelqu'un d'ce nom ni ici ni ailleurs. » Je sortis la lettre de Smollett, et je me dis que je commettais peut- être la même erreur que lorsque je cherchais la rue. « Vous êtes qui ? » lui demandai-je. « J'suis l'adjoint » répondit-il. Je compris tout de suite que j'étais sur la bonne piste : une fois de plus, l'écriture phonétique de Smollett m'avait induit en erreur. Une demi-couronne suffit pour mettre à ma disposition toutes les informations en sa possession, et j'appris que Mr. Bloxam avait cuvé sa bière la nuit précédente à Corcoran, et qu'il était parti travailler à Poplar à cinq heures du matin. Il ne pouvait pas me dire à quel endroit exactement, mais il avait vaguement entendu dire que c'était un « nouvel entrepôt ». Avec ce maigre indice, je partis pour Poplar. Il était midi quand j'entendis parler d'un bâtiment qui pouvait bien être celui que je cherchais, et c'était dans un café où les ouvriers venaient se restaurer. L'un d'entre eux m'indiqua qu'on construisait un nouvel entrepôt sur Cross Angel Street, et comme cela pouvait correspondre à la vague description qu'on m'avait donnée, je m'y rendis de suite. Un portier maussade, puis un contremaître tout aussi maussade, que j'amadouai avec quelques espèces sonnantes et trébuchantes, me mirent sur les traces de Bloxam. On l'envoya chercher après que j'eus proposé de payer ses gages de la journée pour pouvoir lui poser quelques questions sur une affaire d'ordre privé. C'était un garçon intelligent, bien que rude de manières et de langage. Quand je lui eus promis de payer pour ces informations, il me dit qu'il avait fait deux voyages entre Carfax et une maison de Picadilly, et avait transporté à ces occasions neuf grandes caisses – « sacrément lourdes » - à l'aide d'un cheval et d'un chariot qu'il avait loués pour l'occasion. Je lui demandai s'il pouvait me donner le numéro de la maison de Picadilly, et il me répondit : « Ben, vot'honneur, j'ai oublié l'numéro, mais c'était juste à que'ques portes d'une grande église blanche, ou que'que chose comme ça, pas construite'd'puis longtemps. C'était une vieille maison pleine'd'poussière aussi, même si elle avait rien à voir avec la sal'té d'la maison où qu'on a pris ces sacrées caisses. » « Et comment êtes-vous entré dans ces maisons si aucune n'était habitée ? » « L'vieux qui m'avait engagé y m'attendait d'vant la maison à Purfleet. Y m'a aidé à soul'ver les caisses et à les met' dans la voiture. Dieu m'damne, mais c'était l'type l'plus fort qu'ai jamais vu, et pourtant c'était un vieux, avec une moustache blanche, et si maigre que j'pensais qu'y pourrait pas soulever une ombre ! » Je frissonnai. « Eh ben, y portait les caisses d'son côté comme si c'étaient des sachets d'thé, alors qu'moi j'soufflais et j'transpirais – et pourtant, j'suis pas un gringalet, moi non plus. » « Et comment êtes-vous entré dans la maison de Picadilly ? » « Il était là aussi. Il a dû partir tout d'suite et arriver là avant moi, pasque quand j'ai sonné, il est v'nu ouvrir et y m'a aidé à met' les caisses dans le hall. » « Les neuf caisses ? » demandai-je.

« Ouaip. Y'en avait cinq dans l'premier chargement et quat' dans l'second. J'ai attrapé une sacrée soif, et j'sais même pu comment j'suis r'tourné chez moi. » Je l'interrompis. « Toutes les caisses sont donc restées dans le hall ? » « Ouaip. C'était un grand hall, et y avait rien d'aut' dedans.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (57) Anteil (57) Part (57) Parte (57) Parte (57) Часть (57) 第 (57) 部分

Je demanderais volontiers au Dr Van Helsing ou au Dr Seward de me prescrire quelque chose pour dormir, si je n'avais pas peur de les alarmer. ||willingly|||||||||||prescribe|||||||||||| I'd gladly ask Dr. Van Helsing or Dr. Seward to prescribe me something to help me sleep, if I weren't afraid of alarming them. Un tel rêve ne ferait qu'aggraver leurs inquiétudes à mon sujet. Such a dream would only aggravate their concerns about me. Cette nuit je m'appliquerai à dormir naturellement. |||will apply||| Tonight I'll try to sleep naturally. Si je n'y arrive pas, je leur demanderai demain soir de me donner une dose de chloral; une seule prise ne pourra pas me faire de mal, et cela me donnera une bonne nuit de sommeil. ||||||||||||||||chloral||||||||||||||||||| If I can't, I'll ask them tomorrow night to give me a dose of chloral; one shot won't do me any harm, and it'll give me a good night's sleep. La nuit dernière, en effet, m'a encore plus fatiguée qu'une nuit blanche. Last night made me even more tired than a sleepless night. 2 octobre, 22H00 La nuit dernière, j'ai dormi, mais je n'ai pas rêvé. J'ai dû dormir comme une souche, car je n'ai pas été réveillée par le coucher de Jonathan; mais ce sommeil ne m'a pas régénérée, et aujourd'hui je me sens terriblement faible et abattue. |||||log||||||||||||||||||regenerated|||||||||downcast I must have slept like a log, because I wasn't awakened by Jonathan's bedtime; but that sleep didn't regenerate me, and today I feel terribly weak and dejected. J'ai passé la journée d'hier à essayer de lire, ou à rester allongée à somnoler. ||||||||||||||doze I spent yesterday trying to read, or lying around dozing. Dans l'après-midi, Mr Renfield a demandé à me voir. Pauvre homme, il était très gentil, et quand je suis venue, il a baisé ma main et a demandé à Dieu de me bénir. |||||||||||||kissed||||||||||bless Je ne sais pourquoi, cela m'a profondément touchée, et je pleure lorsque j'y repense. I don't know why, but it touched me deeply, and I cry when I think about it. C'est une nouvelle faiblesse, dont je dois me méfier. ||||||||beware It's a new weakness I have to watch out for. Jonathan souffrirait beaucoup de savoir que j'ai pleuré. |would suffer|||||| Jonathan would be very hurt to know that I had cried. Lui et les autres sont sortis jusqu'à l'heure du dîner, et ils sont tous rentrés fatigués. He and the others were out until dinnertime, and they all came home tired. J'ai fait ce que j'ai pu pour leur redonner un peu de courage, et je crois que cet effort m'a fait du bien à moi aussi, car j'ai oublié ma propre fatigue. ||||||||give back||||||||||||||||||||||| I did what I could to give them a bit of courage, and I think this effort was good for me too, because I forgot my own tiredness. Après dîner, ils m'ont envoyée au lit, et se sont tous retirés - prétendument pour fumer - mais je savais qu'il voulaient simplement se raconter les uns aux autres ce qui leur était arrivé durant la journée. |||||||||||retired|supposedly|||||||||||||||||||||| After dinner, they sent me to bed, and all retired - ostensibly to smoke - but I knew they just wanted to tell each other what had happened to them during the day. Je pus voir, aux manières de Jonathan, qu'il avait quelque chose d'important à leur dire. I could tell from Jonathan's manner that he had something important to tell them. Je n'avais pas sommeil comme cela aurait dû être le cas, aussi avant qu'ils ne me quittent, j'ai demandé au Dr Seward de me donner un peu d'opiacées, en raison de mes difficultés à dormir la nuit d'avant. ||||||||||||||||leave|||||||||||of opiates|||||||||| I wasn't as sleepy as I should have been, so before they left me, I asked Dr. Seward to give me some opiates, due to my difficulty sleeping the night before. Il m'a très obligeamment préparé une potion de somnifère, en me disant que cela ne me ferait pas de mal, car il était très peu dosé. |||obligingly|||||sleep aid|||||||||||||||||dosed He very obligingly prepared a potion of sleeping pills for me, telling me it wouldn't do me any harm, as the dosage was very low. Je l'ai pris, et j'attends le sommeil, qui pour le moment ne vient pas. J'espère que ce n'était pas une erreur, car alors même que le sommeil commence à poindre, je suis saisie d'une peur nouvelle : j'ai peut- être été folle de me priver du pouvoir de me réveiller. |||||||||||||||dawn|||||||||||crazy|||deprive||||| I hope it wasn't a mistake, because even as sleep begins to set in, I'm seized by a new fear: perhaps I've been foolish to deny myself the power to wake up. Je pourrais avoir besoin de toutes mes facultés. Voici le sommeil qui vient. Sleep is coming. Bonne nuit.

Chapitre 20 Journal de Jonathan Harker 1er octobre, soir Je trouvai Thomas Snelling chez lui à Bethnal Green, mais malheureusement il lui était impossible de se rappeler quoi que ce soit. Chapter 20 Jonathan Harker's Diary October 1, evening I found Thomas Snelling at home in Bethnal Green, but unfortunately it was impossible for him to remember anything. L'annonce de ma visite lui avait laissé présager quelques bonnes bières, et cela avait été plus fort que tout : il avait commencé trop tôt ses libations. |||||||presage||||||||||||||||||libations The news of my visit had led him to expect a few good beers, and this had been stronger than anything: he'd started his libations too soon. Toutefois, j'appris par son épouse, qui avait l'air d'une pauvre femme très correcte, qu'il n'était que l'assistant de Smollet, qui était le véritable patron. However|||||||||||||||||||||||boss However, I learned from his wife, who looked like a very proper poor woman, that he was only Smollet's assistant, who was the real boss. J'allai donc tout de suite à Walworth, et trouvai Mr. Joseph Smollet chez lui, en manches de chemise, en train de prendre le thé. I went||||||||||||||||||||||| C'est un brave type, intelligent, sans conteste un travailleur sérieux et fiable, avec la tête sur les épaules. ||||||contests|||||reliable|||||| He's a good guy, intelligent, unquestionably a serious and reliable worker, with a good head on his shoulders. Il se souvenait de tout ce qui concernait l'incident des caisses. |||||||concerned||| Il tira de quelque mystérieuse poche de son pantalon un merveilleux carnet aux pages écornées, couvert de hiéroglyphes tracés à l'aide d'un crayon gras à moitié usé, et put me donner la destination des caisses. |||||||||||note|||dog-eared|||hieroglyphics||||||greasy||||||||||| From some mysterious pocket in his pants, he pulled out a marvellous notebook with worn pages, covered in hieroglyphics traced with a half-worn grease pencil, and was able to tell me the destination of the crates. De toutes les caisses, me dit-il, qui se trouvaient dans le chargement qui est parti de Carfax, six ont été livrées au 197, Chicksand Street, Mile End New Town, et six autres sont allées à Jamaica Lane, Bermondsey. ||||||||||||loading|||||||||delivered||Chicksand||Mile|||Town|||||||Jamaica|Lane|Bermondsey Of all the cases, he tells me, that were in the shipment that left Carfax, six were delivered to 197 Chicksand Street, Mile End New Town, and six others went to Jamaica Lane, Bermondsey. Si le Comte voulait répartir pour son usage ces répugnants refuges dans tout Londres, ces endroits n'étaient qu'une première étape, avant une distribution plus générale. ||||distribute|||||repugnant||||||||||||||| If the Count wanted to spread these repugnant shelters all over London for his use, these places were only the first step, before a more general distribution. La manière systématique dont tout était conçu me laissa penser qu'il ne voulait sans doute pas se limiter à deux quartiers de Londres. ||systematic||||designed||||||||||||||quarters|| The systematic way in which everything was designed made me think that he probably didn't want to limit himself to just two London districts. Il avait maintenant un point d'attache à l'extrême est de la rive nord, à l'est de la rive sud, et dans le sud de Londres. |||||of attachment||||||bank||||||||||||| He now had a base in the far east of the North Bank, east of the South Bank, and in South London. Certainement, il n'avait pas voulu exclure de ses plans diaboliques le nord et l'ouest – sans penser à la City elle-même et au cœur du Londres fashionable, au sud-ouest et à l'ouest. |||||exclude|||||||||||||||||||||fashion|||||| Je demandai alors à Smollet s'il pouvait me dire si d'autres caisses étaient parties de Carfax. I then asked Smollet if he could tell me if any other crates had left Carfax. Il me répondit : « Eh ben, vot'honneur, vous avez été très correct avec moi – je lui avais donné un demi-souverain – et j'vais vous dire tout c'que j'sais. |||||your honor||||||||||||||sovereign||||||| He replied: "Well, your honor, you've been very kind to me - I gave him half a sovereign - and I'll tell you everything I know. J'ai entendu un homme du nom d'Bloxam dire y'a quat'nuits d'ça, dans une taverne d'Pincher Alley, qu'lui et son pote avaient remué d'la poussière dans une vieille maison à Purfect. ||||||of Bloxam|||four nights|of that|||tavern|of Pincher|Alley|him|||buddy||disturbed||||||||Purfect I heard a man named Bloxam say four nights ago in a Pincher Alley tavern that he and his buddy had been kicking up dust in an old house in Purfect. Y'a pas beaucoup d'travail de c'genre-là, et j'crois bien qu'Sam Bloxam y pourrait vous en dire pas mal là-d'ssus. |||of work||this kind|||I believe||Sam|Bloxam|||||||||about it There's not much work like that, and I think Sam Bloxam could tell you a lot about it. » Je lui demandai s'il savait où je pourrais le trouver, et que je serais prêt à lui donner un autre demi-souverain s'il pouvait se procurer son adresse. "I asked him if he knew where I could find him, and that I'd be willing to give him another half-sovereign if he could get his address. Alors il avala le reste de son thé, et se leva en disant qu'il aller chercher un peu partout. ||||||||||||||||||everywhere So he swallowed the rest of his tea, got up and said he'd look around. Une fois à la porte, il s'arrêta et me dit : « Ecoutez, vot'honneur, j'ai pas d'raison d'vous garder ici. |||||||||||your honor|||reason|of you|| Once at the door, he stopped and said: "Listen, Your Honor, I have no reason to keep you here. p'têt ben que j'trouverai Sam bientôt, mais p'têt ben qu'non, mais toute façon y vous dira pas grand'chose ce soir. |||I'll find|Sam|||||that I won't||||||||much|| maybe I'll find Sam soon, but maybe I won't, but he won't tell you much tonight anyway. Quand y commence à picoler, y'en a pas deux comme lui. ||||drink|||||| When he starts boozing, there's no one like him. Si vous pouvez m'donner une enveloppe avec un tombre et avec vot'nom d'ssus, j'vous posterai ce soir l'endroit où vous pouvez l'trouver. |||give me|||||stamp|||your name|||will post|||the place||||find it Mais vous f'rez bien d'aller l'voir tôt l'matin, ou vous l'louperez, pasque Sam y commence tôt l'matin, même s'il a picolé la veille. ||will|||see it||in the morning|||will miss it|because|||||the morning||||drank|| But you'd better go and see him early in the morning, or you'll miss him, because Sam starts early in the morning, even if he's been drinking the night before. » C'était fort bien pensé, et une petite fille partit donc avec un penny pour acheter une enveloppe et une feuille de papier. ||||||||||||penny||||||||| "It was very well thought out, and so a little girl set off with a penny to buy an envelope and a sheet of paper. Je lui avais dit de garder la monnaie. I told him to keep the change. Quand elle revint, j'apposai le timbre sur l'enveloppe et y écrivis mon adresse, et, Smollet m'ayant à nouveau promis de m'envoyer l'adresse dès qu'il la connaîtrait, je rentrai à la maison. |||I affixed|||||||wrote|||||||||||||||would know||||| When she returned, I stamped the envelope and wrote my address on it, and, Smollet having again promised to send me the address as soon as he knew it, I returned home. Quoi qu'il en soit, nous sommes sur la piste. In any case, we're on the trail. Mais ce soir, je suis fatigué, et je dois dormir. Mina est presque endormie, et me semble un peu pâle ; à voir ses yeux, on dirait même qu'elle a pleuré. Mina is almost asleep, and looks a little pale to me; from the look of her eyes, she even looks like she's been crying. Pauvre chérie, je suis certain que cela l'angoisse de rester dans l'ignorance, et elle doit se faire deux fois plus de soucis pour moi et pour les autres. Poor darling, I'm sure it anguishes her to remain in the dark, and she must worry twice as much about me and everyone else. Mais il le faut. But we have to. Il vaut mieux être déçue et angoissée comme elle l'est actuellement que d'avoir les nerfs brisés. ||||||||||currently|||||broken It's better to be disappointed and distressed as she is than to have her nerves shattered. Les deux docteurs ont bien raison d'insister pour qu'elle soit tenue en dehors de cette terrible affaire. ||doctors||||to insist|||||||||| Je dois rester ferme, car c'est sur moi que doit reposer tout le poids de ce silence. I have to stand firm, because the full weight of this silence must fall on me. Je ne dois même pas aborder le sujet avec elle, en aucune circonstance. I shouldn't even broach the subject with her, under any circumstances. A vrai dire, ce ne sera pas là une tâche bien difficile, car elle est maintenant elle-même réticente, et n'a pas dit un mot à propos du Comte depuis que nous lui avons fait part de notre décision. ||||||||||||||||||reluctant|||||||||||||||||||| To tell the truth, this won't be a very difficult task, as she is now reluctant herself, and hasn't said a word about the Count since we told her of our decision.

2 octobre, soir. Une journée longue et excitante. A la première distribution du courrier, j'ai reçu mon enveloppe, avec à l'intérieur une feuille de papier toute sale, sur laquelle était écrit, avec un crayon de charpentier, et d'une écriture large : « Sam Bloxam, Korskrans, 4, poters Cort, Bartel Street, Walworth. |||||||||||||||||||||||||||carpenter|||||||Korskrans|potters|Court|Bartel|| Demander Ajoint. |Joint Ask for Ajoint. » On m'avait apporté cette lettre au lit, et je me levai sans réveiller Mina. "This letter had been brought to me in bed, and I got up without waking Mina. Elle était toute pâle et paraissait épuisée ; elle n'avait pas l'air bien du tout. She looked pale and exhausted; she didn't look well at all. Je décidai de ne pas la réveiller, mais d'organiser son retour à Exeter dès que j'aurais terminé mes recherches de ce jour. I decided not to wake her, but to organize her return to Exeter as soon as I had finished my research for the day. Je pense qu'elle serait plus heureuse à la maison, avec ses tâches quotidiennes, qu'ici parmi nous, ignorant tout de ce que nous faisons. ||||||||||||daily|than here||||||||| I think she'd be happier at home, with her daily chores, than here with us, unaware of what we're doing. Je ne vis le Dr. Seward qu'un instant ; je lui dis que je sortais, et lui promis de revenir dès que possible lui dire, ainsi qu'aux autres, ce que j'aurais découvert. I only saw Dr. Seward for a moment; I told him I was going out, and promised to return as soon as possible to tell him and the others what I had discovered. J'allai à Walworth et trouvai, avec quelques difficultés, Potter's Court. ||||||||Potter's| La tâche fut rendue difficile par l'orthographe approximative de Mr. Smollett, mais je trouvai l'endroit, et ensuite je n'eus aucune difficulté à trouver la pension Corcoran. ||||||the spelling|approximate|||Smollett|||||||||||||||Corcoran The task was made difficult by Mr. Smollett's approximate spelling, but I found the place, and then I had no difficulty in finding the Corcoran Boarding House. Quand je demandai à l'homme qui vint m'ouvrir si je pouvais voir « M. Ajoint », il secoua la tête et me dit : « Je l'connais pas. ||||||||||||||||||||||know| When I asked the man who came to open the door if I could see "Mr. Ajoint", he shook his head and said: "I don't know him. Y a jamais eu personne de c'nom ici, j'l'ai jamais entendu dire d'ma vie. ||||||that name||||||of my| There's never been anyone here by that name, I've never heard it said in my life. J'crois pas qu'y ait quelqu'un d'ce nom ni ici ni ailleurs. |||||of this||||| I don't think there's anyone by that name here or anywhere else. » Je sortis la lettre de Smollett, et je me dis que je commettais peut- être la même erreur que lorsque je cherchais la rue. ||||||||||||committed||||||||||| "I took out Smollett's letter, and thought I might be making the same mistake as when I was looking for the street. « Vous êtes qui ? » lui demandai-je. « J'suis l'adjoint » répondit-il. |the assistant|| "I'm the deputy," he replied. Je compris tout de suite que j'étais sur la bonne piste : une fois de plus, l'écriture phonétique de Smollett m'avait induit en erreur. ||||||||||||||||phonetic|||||| Une demi-couronne suffit pour mettre à ma disposition toutes les informations en sa possession, et j'appris que Mr. Bloxam avait cuvé sa bière la nuit précédente à Corcoran, et qu'il était parti travailler à Poplar à cinq heures du matin. |||||||||||||||||||||cuvé||||||||||||||Poplar||||| Half a crown was enough to put all the information in his possession at my disposal, and I learned that Mr. Bloxam had drunk his beer the night before in Corcoran, and had left for work in Poplar at five in the morning. Il ne pouvait pas me dire à quel endroit exactement, mais il avait vaguement entendu dire que c'était un « nouvel entrepôt ». ||||||||||||||||||||warehouse Avec ce maigre indice, je partis pour Poplar. With this meagre clue, I set off for Poplar. Il était midi quand j'entendis parler d'un bâtiment qui pouvait bien être celui que je cherchais, et c'était dans un café où les ouvriers venaient se restaurer. It was midday when I heard about a building that could well be the one I was looking for, and it was in a café where workers came to eat. L'un d'entre eux m'indiqua qu'on construisait un nouvel entrepôt sur Cross Angel Street, et comme cela pouvait correspondre à la vague description qu'on m'avait donnée, je m'y rendis de suite. ||||||||warehouse|||Angel|||||||||||||||||| One of them told me that a new warehouse was being built on Cross Angel Street, and as it might fit the vague description I'd been given, I went there straight away. Un portier maussade, puis un contremaître tout aussi maussade, que j'amadouai avec quelques espèces sonnantes et trébuchantes, me mirent sur les traces de Bloxam. ||sullen|||foreman|||sullen||I persuaded||||||clinking||||||| A sullen doorman, then an equally sullen foreman, whom I coaxed with a few hard cash, put me on Bloxam's trail. On l'envoya chercher après que j'eus proposé de payer ses gages de la journée pour pouvoir lui poser quelques questions sur une affaire d'ordre privé. |sent him|||||||||wages|||||||||||||| He was sent for after I offered to pay his wages for the day, so that I could ask him a few questions on a private matter. C'était un garçon intelligent, bien que rude de manières et de langage. He was an intelligent boy, though rough of manner and language. Quand je lui eus promis de payer pour ces informations, il me dit qu'il avait fait deux voyages entre Carfax et une maison de Picadilly, et avait transporté à ces occasions neuf grandes caisses – « sacrément lourdes » - à l'aide d'un cheval et d'un chariot qu'il avait loués pour l'occasion. ||||||||||||||||||||||||||||||||||damn|heavy||||||||||rented|| Je lui demandai s'il pouvait me donner le numéro de la maison de Picadilly, et il me répondit : « Ben, vot'honneur, j'ai oublié l'numéro, mais c'était juste à que'ques portes d'une grande église blanche, ou que'que chose comme ça, pas construite'd'puis longtemps. ||||||||||||||||||||||the number|||||some|||||||a few|||||built since| I asked him if he could give me the number of the house in Picadilly, and he replied: "Well, your honor, I've forgotten the number, but it was just around the corner from a big white church, or something like that, not built for a long time. C'était une vieille maison pleine'd'poussière aussi, même si elle avait rien à voir avec la sal'té d'la maison où qu'on a pris ces sacrées caisses. ||||full of dust|||||||||||filth||||||||| It was an old house full of dust, too, even if it had nothing to do with the saltiness of the house where we took those damn crates. » « Et comment êtes-vous entré dans ces maisons si aucune n'était habitée ? "And how did you get into these houses if none of them were inhabited? » « L'vieux qui m'avait engagé y m'attendait d'vant la maison à Purfleet. The old||||||in front|||| "The old man who hired me was waiting for me outside the house in Purfleet. Y m'a aidé à soul'ver les caisses et à les met' dans la voiture. ||||lift||||||||| Dieu m'damne, mais c'était l'type l'plus fort qu'ai jamais vu, et pourtant c'était un vieux, avec une moustache blanche, et si maigre que j'pensais qu'y pourrait pas soulever une ombre ! |damn|||the type|the most||||||||||||||||||I thought|||||| God damn me, but he was the strongest guy I'd ever seen, and yet he was old, with a white moustache, and so skinny I didn't think he could lift a shadow! » Je frissonnai. « Eh ben, y portait les caisses d'son côté comme si c'étaient des sachets d'thé, alors qu'moi j'soufflais et j'transpirais – et pourtant, j'suis pas un gringalet, moi non plus. ||||||of his||||||bags|of tea||than me|I was struggling||I was sweating||||||skinny guy||| "Well, he was carrying the crates on his side like they were tea bags, while I was huffing and puffing - and I'm no slouch either. » « Et comment êtes-vous entré dans la maison de Picadilly ? "And how did you get into the Picadilly house? » « Il était là aussi. Il a dû partir tout d'suite et arriver là avant moi, pasque quand j'ai sonné, il est v'nu ouvrir et y m'a aidé à met' les caisses dans le hall. |||||||||||||||||come|||||||||||| He must have left right away and got there before me, because when I rang the bell, he came to open the door and helped me put the crates in the hall. » « Les neuf caisses ? » demandai-je.

« Ouaip. Yep Y'en avait cinq dans l'premier chargement et quat' dans l'second. ||||the first|||four||the second There were five in the first load and four in the second. J'ai attrapé une sacrée soif, et j'sais même pu comment j'suis r'tourné chez moi. |||||||||||returned|| I got really thirsty, and I don't even know how I got home. » Je l'interrompis. « Toutes les caisses sont donc restées dans le hall ? » « Ouaip. C'était un grand hall, et y avait rien d'aut' dedans. ||||||||of others| It was a big hall, and there was nothing else in it.