×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Bram Stoker - Dracula, Part (61)

Part (61)

Renfield s'exécuta : « Il vint à la fenêtre dans la brume, comme je l'avais souvent vu le faire auparavant, mais aujourd'hui il était bien solide - pas un fantôme, et ses yeux étaient féroces comme ceux d'un homme qui a faim. Il était en train de rire de sa bouche rouge; ses dents blanches et aiguisées étincelaient dans le clair de lune quand il s'est retourné pour regarder derrière la ceinture d'arbres, dans la direction des aboiements. Je n'ai pas voulu lui demander d'entrer, au début, bien que j'aie su qu'il le désirait - comme il l'avait désiré depuis le début. Alors il a commencé à me promettre des choses - mais pas avec des mots. » Il fut interrompu par un mot du Professeur : « Comment ? » « En les faisant arriver; tout comme il avait l'habitude de m'envoyer les mouches quand le soleil brillait. De belles mouches grosses et grasses, avec de l'acier et du saphir sur les ailes; et de gros papillons de nuit, le soir, avec le dos décoré de crânes et de croix d'ossements. » Van Helsing acquiesça et me murmura machinalement : « L'Acherontia Aitetropos des Sphinx » - est-ce ainsi que vous appelez les papillons à tête de mort ? » Le patient continua sans s'arrêter. « Alors il commença à murmurer : « des rats ! des rats ! des rats! Et des centaines, des milliers, des millions de rats, chacun d'eux représentant une vie, et des chiens pour les manger, et des chats aussi. Tous vivants ! tous avec du sang rouge, et des années de vie devant eux, et non plus seulement des mouches bourdonnantes! » Je lui ris au nez, car je voulais le provoquer. Alors les chiens hurlèrent, loin derrière les arbres noirs, dans Sa demeure. Il me fit signe à la fenêtre. Je me levai et regardai dehors, et Il leva les mains, et parut appeler quelque chose sans utiliser aucun mot. Une sombre masse s'éleva du gazon, et prit la forme d'une flamme de feu; et alors il écarta le brouillard à droite et à gauche, et je pus voir qu'il y avait des milliers de rats, leurs yeux rouges étincelants - comme les Siens, en plus petit. Il leva sa main, et tous les rats s'arrêtèrent, et je crois qu'il semblait dire : « Toutes ces vies, je te les donnerai, et encore beaucoup d'autres, et de plus grandes, à travers d'innombrables siècles, si tu te prosternes et me fais allégeance! » Et alors un nuage rouge, de la couleur du sang, parut s'approcher de moi,

et avant que je sois capable de comprendre ce que j'étais en train de faire, je me retrouvai en train d'ouvrir la fenêtre et de Lui dire : « Entrez, Seigneur et Maître ! » Les rats avaient tous disparu, mais Il se glissa à l'intérieur, alors que l'ouverture de la fenêtre n'était large que d'un pouce, tout comme la Lune elle-même est souvent entrée par des trous minuscules, pour se tenir devant moi dans toute sa majestueuse splendeur. » Sa voix s'affaiblissait, aussi j'humectai à nouveau ses lèvres avec le brandy, et il poursuivit, mais il apparaissait que sa mémoire avait continué à se dérouler pendant l'intervalle, car il reprit à un point plus avancé de son histoire. Je m'apprêtais à lui demander de revenir au point où il en était, mais Van Helsing me murmura : « Laissez-le parler, ne l'interrompez pas. Il ne peut revenir en arrière, et peut-être que si nous l'arrêtions une seule fois, il perdrait tout à fait le fil de ses pensées. » Il continua : « Toute la journée j'ai attendu de ses nouvelles, mais il n'a rien envoyé, pas même une misérable mouche, et quand la lune se leva, j'étais plutôt en colère contre lui. Lorsqu'il se glissa à travers la fenêtre, alors qu'elle était pourtant fermée, et qu'il ne prit pas même la peine de frapper, je devins furieux. Il ricana d'un air moqueur, et sa face blanche surgit du brouillard avec ses yeux rouges et brillants. Il continua comme s'il était le propriétaire des lieux, et comme si moi je n'étais personne. Même son parfum était différent, lorsqu'il passa près de moi. Je ne pouvais le retenir. Je pensai, confusément, à Mrs Harker qui avait dû pénétrer dans la chambre. » Les deux hommes assis sur le lit se levèrent et s'approchèrent, se tenant derrière lui de manière à ce qu'il ne les voie pas, mais qu'ils puissent mieux l'entendre. Ils étaient tous deux silencieux, mais le Professeur eut un sursaut et trembla; son visage, cependant, se fermait et s'assombrissait. Renfield continua, sans le remarquer : « Quand Mrs Harker vint me voir dans l'après-midi, elle n'était pas la même, c'était comme du thé après que la théière a été rincée. » A cet instant nous nous agitâmes tous, mais aucun d'entre nous ne souffla mot; et il poursuivit : « Je ne savais pas qu'elle était là jusqu'à ce qu'elle prenne la parole; et elle ne se ressemblait pas. Je ne m'intéresse pas aux gens pâles; j'aime les gens sanguins, et son sang à elle paraissait avoir disparu. Je n'y ai pas pensé sur le moment; mais quand elle fut partie, j'y repensai, et cela me rendit fou de savoir qu'il lui avait pris de la vie. » Je sentis que mes compagnons tremblaient autant que moi, mais nous demeurâmes parfaitement immobiles. « Alors quand Il vint ce soir, je m'étais préparé. Je vis le brouillard flotter à l'intérieur, et je l'agrippai fermement. J'avais entendu que les aliénés avaient une force surnaturelle; et comme je savais que j'étais un aliéné - au moins à certains moments - je résolus d'utiliser ce pouvoir. Ah, il le sentit également, car il fut obligé de sortir du brouillard pour lutter avec moi. Je tins bon; et je pensais même être sur le point de gagner, car je ne voulais en aucun cas Le laisser absorber un peu plus de sa vie à elle - jusqu'à ce que je rencontre Ses yeux. Ils me brûlèrent, et ma force s'amollit comme de l'eau. Il glissa à travers moi, et quand j'essayai de l'accrocher, il me souleva et me fit voler à terre. Il y eut un nuage rouge devant moi, et un bruit semblable au tonnerre, et le brouillard se dissipa en passant sous la porte. » Sa voix devenait de plus en plus faible et son souffle, de plus en plus stertoreux. Van Helsing se leva instinctivement. « Nous connaissons le pire, à présent », dit-il. « Il est ici, et nous connaissons son but. Il se peut qu'il ne soit pas encore trop tard - armons-nous, de la même façon que l'autre nuit, mais ne perdons pas de temps; il n'y a pas un instant à perdre. » Il n'y avait aucune nécessité à formuler par des mots notre peur, ni notre résolution - nous les partagions entièrement. Nous nous dépêchâmes tous et prîmes dans nos chambres les objets que nous avions emmenés dans notre exploration de la Maison du Comte. Le Professeur était déjà prêt, et lorsque nous nous croisâmes dans le corridor, il les désigna d'un air entendu et dit : « Ils ne me quittent jamais; et je ne m'en séparerai que lorsque cette malheureuse affaire sera terminée. Montrez-vous pareillement sages, mes amis. Il ne s'agit pas d'un ennemi ordinaire. Hélas ! Il est si regrettable que la chère Madame Mina doive en souffrir ! » Il s'arrêta; sa voix se brisait, et je ne sais si, dans mon propre coeur, c'était la rage ou la terreur qui prédominait. A l'extérieur de la porte des Harker, nous nous arrêtâmes. Art et Quincey se tinrent en arrière, et ce dernier dit :

« Devons-nous la déranger ? » « Nous le devons », dit sobrement Van Helsing. « Si la porte est verrouillée, je la forcerai. » « Cela ne va-t-il pas l'effrayer terriblement ? Il n'est pas habituel d'enfoncer la porte d'une dame ! » Van Helsing répondit solennellement : « Vous avez raison, comme toujours; mais ceci est une affaire de vie ou de mort. Toutes les chambres sont identiques, pour le médecin; et même si elles ne l'étaient pas, elles le seraient pour moi ce soir. Ami John, lorsque je tournerai la poignée, si la porte ne s'ouvre pas, donnez un coup d'épaule, et vous aussi mes amis. Maintenant ! » Il tourna la poignée, mais la porte ne bougea pas. Nous nous lançâmes contre elle; et avec fracas nous l'enfonçâmes, tombant presque tête la première dans la chambre. Le Professeur tomba véritablement, et je vis par-dessus lui lorsqu'il s'aida de ses genoux et de ses mains pour se relever. Et ce que je vis me révulsa. Je sentis les poils se hérisser sur ma nuque, et mon coeur se figea. Le clair de lune était si brillant qu'à travers l'épais rideau jaune, la pièce était suffisamment illuminée pour nous permettre de voir. Sur le lit, à côté de la fenêtre, était allongé Jonathan Harker, le visage exténué et la respiration difficile, comme s'il était frappé de stupeur. Plus proche de nous, agenouillée au bord du lit, et tournée vers l'extérieur, se trouvait la silhouette blanche de sa femme. A côté d'elle se tenait un grand homme mince, vêtu de noir. On ne pouvait voir son visage, qui était tourné de l'autre côté, mais nous reconnûmes tous instantanément le Comte - par tous les détails, et jusqu'à la cicatrice sur son front. De sa main gauche, il maintenait les deux mains de Mrs Harker au bout de ses bras tendus; de sa main droite, il la tenait étroitement par la nuque, l'obligeant à baisser la tête contre sa poitrine. Sa chemise de nuit blanche était éclaboussée de sang, et une fine coulure descendait le long de la poitrine nue de l'homme, que dévoilait son vêtement dégrafé. Leur attitude, à tous les deux, avait une ressemblance terrible avec celle d'un enfant obligeant un chat à mettre le nez dans une tasse de lait pour le forcer à boire. Lorsque nous nous ruâmes dans la pièce, le Comte tourna la tête, et eut cet air infernal dont j'avais entendu la description. Ses yeux s'enflammèrent de rouge, emplis d'une ardeur démoniaque; les grandes narines du nez blanc et aquilin s'ouvrirent et frémirent; et les grandes dents blanches, derrière les lèvres pleines de cette bouche dégoulinante de sang, s'entrechoquaient comme celles d'une bête sauvage. Il se dégagea, en projetant sa victime sur le lit comme si elle était précipitée d'une hauteur, puis se tourna et bondit sur nous. Mais à ce moment, le Professeur était à nouveau sur ses pieds, et brandissait devant lui l'enveloppe contenant l'Hostie Consacrée. Le Comte s'arrêta soudainement, exactement comme l'avait fait cette pauvre Lucy à l'extérieur de sa tombe, et recula. Tandis que nous avancions, portant haut nos crucifix, il recula encore, et encore. La clarté de la lune soudain s'obscurcit, à cause d'un grand nuage noir qui traversait le ciel; et quand Quincey alluma la lampe à gaz avec une allumette, nous ne vîmes plus rien qu'une vapeur évanescente. La chose, que nous ne quittions pas des yeux, se coula par le bas de la porte, qui, avec le recul, avait claqué dans sa position première. Van Helsing, Art et moi, nous nous avançâmes auprès de Mrs Harker, qui avait entretemps retrouvé son souffle, et qui avait poussé un cri si strident, si sauvage et désespéré, que j'ai l'impression maintenant qu'il résonnera à mes oreilles jusqu'au jour de ma mort. Pendant quelques secondes elle demeura en proie à un profond désarroi. Son visage était épouvantable, d'une pâleur mortelle qu'accentuait encore le sang qui maculait ses lèvres, ses joues et son menton; de sa gorge coulait un mince filet de sang; ses yeux étaient affolés de terreur. Puis elle se cacha le visage dans ses pauvres mains écrasées, qui portaient sur leur blancheur la marque rouge de la terrible poigne du Comte, et par-en-dessous nous parvint un long gémissement désolé, qui, par comparaison, fit paraître le bref hurlement, pourtant terrible, moins affreux que cette expression d'un deuil sans fin. Van Helsing fit un pas en avant et ramena la couverture sur son corps, tandis que Art, après avoir regardé son visage désespérément pendant un instant, sortit en courant de la chambre. Van Helsing me murmura : « Jonathan est dans cette stupeur que les vampires, comme nous le savons, peuvent produire. Nous ne pouvons rien faire avec Madam Mina, pendant quelques instants, le temps qu'elle retrouve ses esprits, aussi, je dois le réveiller, lui !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Part (61) Anteil (61) Part (61) Parte (61) パート (61) Część (61) Del (61)

Renfield s'exécuta : « Il vint à la fenêtre dans la brume, comme je l'avais souvent vu le faire auparavant, mais aujourd'hui il était bien solide - pas un fantôme, et ses yeux étaient féroces comme ceux d'un homme qui a faim. |executed||||||||fog||||||||before||||||||||||||||||||| Il était en train de rire de sa bouche rouge; ses dents blanches et aiguisées étincelaient dans le clair de lune quand il s'est retourné pour regarder derrière la ceinture d'arbres, dans la direction des aboiements. |||||||||||||||sparkled|||||||||turned|||||||||||barking He was laughing with his red mouth; his sharp white teeth sparkled in the moonlight when he turned to look behind the belt of trees, in the direction of the barking. Je n'ai pas voulu lui demander d'entrer, au début, bien que j'aie su qu'il le désirait - comme il l'avait désiré depuis le début. I didn't want to ask him in, at first, although I knew he wanted to - as he'd wanted to all along. Alors il a commencé à me promettre des choses - mais pas avec des mots. » Il fut interrompu par un mot du Professeur : « Comment ? "He was interrupted by a word from the Professor: "How? » « En les faisant arriver; tout comme il avait l'habitude de m'envoyer les mouches quand le soleil brillait. "By making them arrive; just as he used to send me the flies when the sun shone. De belles mouches grosses et grasses, avec de l'acier et du saphir sur les ailes; et de gros papillons de nuit, le soir, avec le dos décoré de crânes et de croix d'ossements. |||||fat|||the steel|||sapphire|||wings||||||||||||||skulls||||of bones Big, fat, beautiful flies, with steel and sapphire on their wings; and big moths, in the evening, with their backs decorated with skulls and crossbones. » Van Helsing acquiesça et me murmura machinalement : « L'Acherontia Aitetropos des Sphinx » - est-ce ainsi que vous appelez les papillons à tête de mort ? ||||||||Acherontia A||Sphinx|||||||||||| "Van Helsing nodded and whispered mechanically: "The Acherontia Aitetropos of the Sphinxes" - is that what you call the skull butterflies? » Le patient continua sans s'arrêter. « Alors il commença à murmurer : « des rats ! des rats ! des rats! Et des centaines, des milliers, des millions de rats, chacun d'eux représentant une vie, et des chiens pour les manger, et des chats aussi. And hundreds, thousands, millions of rats, each representing a life, and dogs to eat them, and cats too. Tous vivants ! tous avec du sang rouge, et des années de vie devant eux, et non plus seulement des mouches bourdonnantes! ||||||||||||||||||buzzing all with red blood and years of life ahead of them, no longer just buzzing flies! » Je lui ris au nez, car je voulais le provoquer. "I laughed in his face because I wanted to provoke him. Alors les chiens hurlèrent, loin derrière les arbres noirs, dans Sa demeure. Then the dogs howled, far behind the black trees, in His dwelling. Il me fit signe à la fenêtre. He waved me to the window. Je me levai et regardai dehors, et Il leva les mains, et parut appeler quelque chose sans utiliser aucun mot. I stood up and looked outside, and He raised His hands, and seemed to be calling something without using any words. Une sombre masse s'éleva du gazon, et prit la forme d'une flamme de feu; et alors il écarta le brouillard à droite et à gauche, et je pus voir qu'il y avait des milliers de rats, leurs yeux rouges étincelants - comme les Siens, en plus petit. |||||||||||||||||cleared||fog||||||||||||||||||||sparkling|||||| A dark mass rose from the turf, and took the shape of a flame of fire; and then he parted the mist to right and left, and I could see that there were thousands of rats, their red eyes glittering - like His, only smaller. Il leva sa main, et tous les rats s'arrêtèrent, et je crois qu'il semblait dire : « Toutes ces vies, je te les donnerai, et encore beaucoup d'autres, et de plus grandes, à travers d'innombrables siècles, si tu te prosternes et me fais allégeance! |||||||||||||||||||||||||||||||||||||prostrate||||allegiance He raised his hand, and all the rats stopped, and I think he seemed to be saying, "All these lives I will give you, and many more, and greater, through countless centuries, if you will bow down and pay allegiance to me! » Et alors un nuage rouge, de la couleur du sang, parut s'approcher de moi,

et avant que je sois capable de comprendre ce que j'étais en train de faire, je me retrouvai en train d'ouvrir la fenêtre et de Lui dire : « Entrez, Seigneur et Maître ! » Les rats avaient tous disparu, mais Il se glissa à l'intérieur, alors que l'ouverture de la fenêtre n'était large que d'un pouce, tout comme la Lune elle-même est souvent entrée par des trous minuscules, pour se tenir devant moi dans toute sa majestueuse splendeur. |||||||||||||||||||||inch||||||||||||||||||||||| "The rats were all gone, but He slipped inside, even though the window opening was only an inch wide, just as the Moon herself often entered through tiny holes, to stand before me in all her majestic splendor. » Sa voix s'affaiblissait, aussi j'humectai à nouveau ses lèvres avec le brandy, et il poursuivit, mais il apparaissait que sa mémoire avait continué à se dérouler pendant l'intervalle, car il reprit à un point plus avancé de son histoire. ||was weakening||I moistened|||||||||||||||||||||unroll||||||||||||| "His voice weakened, so I moistened his lips again with the brandy, and he continued, but it appeared that his memory had continued to unfold during the interval, for he resumed at a more advanced point in his story. Je m'apprêtais à lui demander de revenir au point où il en était, mais Van Helsing me murmura : « Laissez-le parler, ne l'interrompez pas. ||||||||||||||||||||||interrupt| I was about to ask him to go back to where he was, but Van Helsing whispered: "Let him talk, don't interrupt him. Il ne peut revenir en arrière, et peut-être que si nous l'arrêtions une seule fois, il perdrait tout à fait le fil de ses pensées. |||||||||||||||||would lose|||||||| » Il continua : « Toute la journée j'ai attendu de ses nouvelles, mais il n'a rien envoyé, pas même une misérable mouche, et quand la lune se leva, j'étais plutôt en colère contre lui. "He continued: "All day I waited to hear from him, but he didn't send anything, not even a miserable fly, and when the moon came up, I was pretty angry with him. Lorsqu'il se glissa à travers la fenêtre, alors qu'elle était pourtant fermée, et qu'il ne prit pas même la peine de frapper, je devins furieux. |||||||||||||||||||||knock||| When he slipped through the window, even though it was closed, and didn't even bother to knock, I became furious. Il ricana d'un air moqueur, et sa face blanche surgit du brouillard avec ses yeux rouges et brillants. |sneered|of a||||||||||||||| He chuckled mockingly, and his white face emerged from the fog with its bright red eyes. Il continua comme s'il était le propriétaire des lieux, et comme si moi je n'étais personne. He continued as if he owned the place, and I was nobody. Même son parfum était différent, lorsqu'il passa près de moi. Je ne pouvais le retenir. I couldn't hold him back. Je pensai, confusément, à Mrs Harker qui avait dû pénétrer dans la chambre. » Les deux hommes assis sur le lit se levèrent et s'approchèrent, se tenant derrière lui de manière à ce qu'il ne les voie pas, mais qu'ils puissent mieux l'entendre. "The two men sitting on the bed got up and approached, standing behind him so that he couldn't see them, but they could hear him better. Ils étaient tous deux silencieux, mais le Professeur eut un sursaut et trembla; son visage, cependant, se fermait et s'assombrissait. ||||||||||start|||||||||darkened They were both silent, but the Professor gasped and trembled; his face, however, closed and darkened. Renfield continua, sans le remarquer : « Quand Mrs Harker vint me voir dans l'après-midi, elle n'était pas la même, c'était comme du thé après que la théière a été rincée. ||||||||came||||||||||||||||||teapot|||rinsed Renfield continued, without noticing: "When Mrs Harker came to see me in the afternoon, she wasn't the same, it was like tea after the teapot has been rinsed. » A cet instant nous nous agitâmes tous, mais aucun d'entre nous ne souffla mot; et il poursuivit : « Je ne savais pas qu'elle était là jusqu'à ce qu'elle prenne la parole; et elle ne se ressemblait pas. |this||||agitated|||||||||||||||||||||||||||||| "At this we all stirred, but none of us breathed a word; and he continued, "I didn't know she was there until she spoke; and she didn't look like herself. Je ne m'intéresse pas aux gens pâles; j'aime les gens sanguins, et son sang à elle paraissait avoir disparu. ||||||||||sanguine|||||||| I'm not interested in pale people; I like sanguine ones, and her blood seemed to have disappeared. Je n'y ai pas pensé sur le moment; mais quand elle fut partie, j'y repensai, et cela me rendit fou de savoir qu'il lui avait pris de la vie. I didn't think about it at the time; but when she was gone, I thought about it again, and it drove me crazy to know that he had taken life from her. » Je sentis que mes compagnons tremblaient autant que moi, mais nous demeurâmes parfaitement immobiles. |||||||||||remained|| "I felt my companions trembling as much as I, but we remained perfectly still. « Alors quand Il vint ce soir, je m'étais préparé. Je vis le brouillard flotter à l'intérieur, et je l'agrippai fermement. |live|||float|||||gripped| J'avais entendu que les aliénés avaient une force surnaturelle; et comme je savais que j'étais un aliéné - au moins à certains moments - je résolus d'utiliser ce pouvoir. I'd heard that lunatics have supernatural strength, and since I knew I was a lunatic - at least at times - I resolved to use that power. Ah, il le sentit également, car il fut obligé de sortir du brouillard pour lutter avec moi. Ah, he felt it too, for he was forced out of the fog to wrestle with me. Je tins bon; et je pensais même être sur le point de gagner, car je ne voulais en aucun cas Le laisser absorber un peu plus de sa vie à elle - jusqu'à ce que je rencontre Ses yeux. |held|||||||||||||||||||||||||||||||||||| I held on; and I even thought I was on the verge of winning, for I had no intention of letting Him absorb any more of her life - until I met His eyes. Ils me brûlèrent, et ma force s'amollit comme de l'eau. ||burned||||softens||| They burned me, and my strength softened like water. Il glissa à travers moi, et quand j'essayai de l'accrocher, il me souleva et me fit voler à terre. |||||||||catch it|||lifted|||||| It slid right through me, and when I tried to hang on to it, it lifted me up and sent me flying to the ground. Il y eut un nuage rouge devant moi, et un bruit semblable au tonnerre, et le brouillard se dissipa en passant sous la porte. ||||||||||||||||||dissipated||||| There was a red cloud before me, and a sound like thunder, and the fog dissipated as it passed under the door. » Sa voix devenait de plus en plus faible et son souffle, de plus en plus stertoreux. |||||||||||||||stertorous Van Helsing se leva instinctivement. « Nous connaissons le pire, à présent », dit-il. « Il est ici, et nous connaissons son but. Il se peut qu'il ne soit pas encore trop tard - armons-nous, de la même façon que l'autre nuit, mais ne perdons pas de temps; il n'y a pas un instant à perdre. ||||||||||arm ourselves|||||||||||||||||||||| It may not yet be too late - let's arm ourselves, just as we did the other night, but let's not waste any time; there's not a moment to lose. » Il n'y avait aucune nécessité à formuler par des mots notre peur, ni notre résolution - nous les partagions entièrement. |||||||||||||||||shared| "There was no need to put into words our fear, nor our resolve - we shared them entirely. Nous nous dépêchâmes tous et prîmes dans nos chambres les objets que nous avions emmenés dans notre exploration de la Maison du Comte. ||hurried|||took|||||||||taken|||||||| Le Professeur était déjà prêt, et lorsque nous nous croisâmes dans le corridor, il les désigna d'un air entendu et dit : « Ils ne me quittent jamais; et je ne m'en séparerai que lorsque cette malheureuse affaire sera terminée. |||||||||crossed|||||||||||||||||||||will separate||||||| The Professor was already ready, and when we passed each other in the corridor, he pointed to them with a knowing look and said: "They never leave me; and I'll only part with them when this unfortunate business is over. Montrez-vous pareillement sages, mes amis. Show||||| Be equally wise, my friends. Il ne s'agit pas d'un ennemi ordinaire. Hélas ! Il est si regrettable que la chère Madame Mina doive en souffrir ! » Il s'arrêta; sa voix se brisait, et je ne sais si, dans mon propre coeur, c'était la rage ou la terreur qui prédominait. ||||||||||||||||||||||predominated "He stopped; his voice broke, and I don't know whether, in my own heart, it was rage or terror that predominated. A l'extérieur de la porte des Harker, nous nous arrêtâmes. Art et Quincey se tinrent en arrière, et ce dernier dit : Art and Quincey stood back, and the latter said:

« Devons-nous la déranger ? » « Nous le devons », dit sobrement Van Helsing. « Si la porte est verrouillée, je la forcerai. ||||locked|||will force » « Cela ne va-t-il pas l'effrayer terriblement ? "Won't that frighten him terribly? Il n'est pas habituel d'enfoncer la porte d'une dame ! ||||to break|||| It's not usual to break down a lady's door! » Van Helsing répondit solennellement : « Vous avez raison, comme toujours; mais ceci est une affaire de vie ou de mort. Toutes les chambres sont identiques, pour le médecin; et même si elles ne l'étaient pas, elles le seraient pour moi ce soir. All the rooms are the same, for the doctor; and even if they weren't, they'd be the same for me tonight. Ami John, lorsque je tournerai la poignée, si la porte ne s'ouvre pas, donnez un coup d'épaule, et vous aussi mes amis. ||||will turn||||||||||||of shoulder||||| Maintenant ! » Il tourna la poignée, mais la porte ne bougea pas. Nous nous lançâmes contre elle; et avec fracas nous l'enfonçâmes, tombant presque tête la première dans la chambre. |||||||||we smashed|||||||| Le Professeur tomba véritablement, et je vis par-dessus lui lorsqu'il s'aida de ses genoux et de ses mains pour se relever. |||||||||||helped|||||||||| The Professor truly fell, and I saw over him as he helped himself to his knees and hands. Et ce que je vis me révulsa. ||||||revolted Je sentis les poils se hérisser sur ma nuque, et mon coeur se figea. |||||bristle|||||||| Le clair de lune était si brillant qu'à travers l'épais rideau jaune, la pièce était suffisamment illuminée pour nous permettre de voir. |||||||||the thick|||||||illuminated||||| The moonlight was so brilliant that, through the thick yellow curtain, the room was bright enough for us to see. Sur le lit, à côté de la fenêtre, était allongé Jonathan Harker, le visage exténué et la respiration difficile, comme s'il était frappé de stupeur. ||||||||||||||exhausted|||||||||| On the bed beside the window lay Jonathan Harker, his face exhausted and breathing hard, as if stricken with stupor. Plus proche de nous, agenouillée au bord du lit, et tournée vers l'extérieur, se trouvait la silhouette blanche de sa femme. Closer to us, kneeling at the edge of the bed and facing outwards, was the white silhouette of his wife. A côté d'elle se tenait un grand homme mince, vêtu de noir. ||||||||slim||| On ne pouvait voir son visage, qui était tourné de l'autre côté, mais nous reconnûmes tous instantanément le Comte - par tous les détails, et jusqu'à la cicatrice sur son front. De sa main gauche, il maintenait les deux mains de Mrs Harker au bout de ses bras tendus; de sa main droite, il la tenait étroitement par la nuque, l'obligeant à baisser la tête contre sa poitrine. With his left hand, he held both Mrs Harker's hands at the end of her outstretched arms; with his right, he held her tightly by the nape of the neck, forcing her head down against his chest. Sa chemise de nuit blanche était éclaboussée de sang, et une fine coulure descendait le long de la poitrine nue de l'homme, que dévoilait son vêtement dégrafé. ||||||splattered|||||||||||||||||revealed|||unbuttoned His white nightgown was splattered with blood, and a fine drip ran down the man's bare chest, revealed by his unzipped garment. Leur attitude, à tous les deux, avait une ressemblance terrible avec celle d'un enfant obligeant un chat à mettre le nez dans une tasse de lait pour le forcer à boire. Their attitude, both of them, bore a terrible resemblance to that of a child forcing a cat to put its nose in a cup of milk to force it to drink. Lorsque nous nous ruâmes dans la pièce, le Comte tourna la tête, et eut cet air infernal dont j'avais entendu la description. |||rushed|||||||||||||||||| As we rushed into the room, the Count turned his head, and had that infernal look I'd heard described. Ses yeux s'enflammèrent de rouge, emplis d'une ardeur démoniaque; les grandes narines du nez blanc et aquilin s'ouvrirent et frémirent; et les grandes dents blanches, derrière les lèvres pleines de cette bouche dégoulinante de sang, s'entrechoquaient comme celles d'une bête sauvage. |||||filled||||||||||||||quivered|||||||||||||dripping|||clashed||||| His eyes flamed red, filled with demonic ardor; the great nostrils of his white, aquiline nose opened and quivered; and the great white teeth, behind the full lips of that mouth dripping with blood, clattered together like those of a wild beast. Il se dégagea, en projetant sa victime sur le lit comme si elle était précipitée d'une hauteur, puis se tourna et bondit sur nous. He disengaged himself, hurling his victim onto the bed as if from a height, then turned and pounced on us. Mais à ce moment, le Professeur était à nouveau sur ses pieds, et brandissait devant lui l'enveloppe contenant l'Hostie Consacrée. |||||||||||||was brandishing||||||Consecrated But by this time, the Professor was back on his feet, brandishing before him the envelope containing the Consecrated Host. Le Comte s'arrêta soudainement, exactement comme l'avait fait cette pauvre Lucy à l'extérieur de sa tombe, et recula. |||||||||||||||||recoiled The Count stopped suddenly, just as poor Lucy had done outside her tomb, and stepped back. Tandis que nous avancions, portant haut nos crucifix, il recula encore, et encore. As we moved forward, carrying our crucifixes high, he stepped back again, and again. La clarté de la lune soudain s'obscurcit, à cause d'un grand nuage noir qui traversait le ciel; et quand Quincey alluma la lampe à gaz avec une allumette, nous ne vîmes plus rien qu'une vapeur évanescente. ||||||obscures|||||||||||||||||||||||||||||evanescent The moon's brightness suddenly dimmed, due to a large black cloud crossing the sky; and when Quincey lit the gas lamp with a match, we saw nothing but an evanescent vapor. La chose, que nous ne quittions pas des yeux, se coula par le bas de la porte, qui, avec le recul, avait claqué dans sa position première. ||||||||||||||||||||recoil|||||| The thing, which we couldn't take our eyes off, sank through the bottom of the door, which in retrospect had slammed back into its original position. Van Helsing, Art et moi, nous nous avançâmes auprès de Mrs Harker, qui avait entretemps retrouvé son souffle, et qui avait poussé un cri si strident, si sauvage et désespéré, que j'ai l'impression maintenant qu'il résonnera à mes oreilles jusqu'au jour de ma mort. |||||||advanced||||||||||||||||||strident||||||||||will resonate|||||||| Van Helsing, Art and I went over to Mrs. Harker, who had meanwhile recovered her breath, and let out a scream so shrill, so wild and desperate, that I now feel it will ring in my ears until the day I die. Pendant quelques secondes elle demeura en proie à un profond désarroi. ||||remained|||||| For a few seconds she remained in a state of deep confusion. Son visage était épouvantable, d'une pâleur mortelle qu'accentuait encore le sang qui maculait ses lèvres, ses joues et son menton; de sa gorge coulait un mince filet de sang; ses yeux étaient affolés de terreur. |||terrible|||||||||stained|||||||||||||||||||||| Puis elle se cacha le visage dans ses pauvres mains écrasées, qui portaient sur leur blancheur la marque rouge de la terrible poigne du Comte, et par-en-dessous nous parvint un long gémissement désolé, qui, par comparaison, fit paraître le bref hurlement, pourtant terrible, moins affreux que cette expression d'un deuil sans fin. ||||||||||||||||||||||||||||||reached|||groan|||||||||||||||||||| Then she hid her face in her poor, crushed hands, which bore on their whiteness the red mark of the Count's terrible grip, and from beneath us came a long, desolate moan, which, by comparison, made the brief, yet terrible howl seem less awful than this expression of endless grief. Van Helsing fit un pas en avant et ramena la couverture sur son corps, tandis que Art, après avoir regardé son visage désespérément pendant un instant, sortit en courant de la chambre. Van Helsing took a step forward and pulled the blanket over his body, while Art, after staring at his face in despair for a moment, ran out of the room. Van Helsing me murmura : « Jonathan est dans cette stupeur que les vampires, comme nous le savons, peuvent produire. Van Helsing whispered to me: "Jonathan is in that stupor that vampires, as we know, can produce. Nous ne pouvons rien faire avec Madam Mina, pendant quelques instants, le temps qu'elle retrouve ses esprits, aussi, je dois le réveiller, lui ! We can't do anything with Madam Mina for a while, until she comes to her senses, so I've got to wake him up!