×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Histoire d'Europe et du monde: "Nota Bene", Champollion a-t-il déchiffré les hiéroglyphes tout seul ? - Musée Champollion à Vif

Champollion a-t-il déchiffré les hiéroglyphes tout seul ? - Musée Champollion à Vif

Mes chers camarades, bien le bonjour ! En 1822, un jeune Français de 31 ans

rédige les principes de base d'une découverte qui révolutionne les études orientales :

le déchiffrement des hiéroglyphes égyptiens. Ce spécialiste des langues anciennes,

c'est Jean-François Champollion ! Vous avez sans doute déjà entendu parler de lui et la

fameuse pierre de Rosette. Pour résumer, le type a carrément donné naissance à une

nouvelle discipline : l'égyptologie ! Mais au-delà des hiéroglyphes,

qui était Jean-François Champollion ? Je trouve intéressant de pouvoir se pencher sur la vie de

grand scientifique pour voir comment ils en sont arrivés à leurs passions et à leurs découvertes.

Mais aussi pour se rendre compte d'une chose : pour réussir, il faut souvent avoir un coup de pouce !

À l'occasion de l'inauguration du musée Champollion à Vif, en Isère,

je vous propose de retracer le parcours de ce chercheur hors du commun et de son frère,

sans lequel le jeune Jean-François n'aurait sans doute pas connu le même succès,

c'est rien de le dire ! Allez c'est parti ! Jean-François Champollion naît à Figeac,

dans le Lot, le 23 décembre 1790. Il est principalement élevé par ses sœurs et par

son frère, Jacques-Joseph, dont le rôle est absolument essentiel dans les réalisations

du futur égyptologue. C'est ce même Jacques-Joseph qui, une fois adulte,

s'installe à Grenoble et fait venir son petit frère à ses côtés afin de se charger lui-même de

son instruction. Jean-François a alors 10 ans. Le jeune Champollion aurait appris à lire en

autodidacte, notamment en comparant des prières qu'il connaissait par cœur avec

celles écrites dans un missel, un livre qui compile les textes nécessaires à la

Messe. De quoi être impressionné non ? Pourtant Jean-François est d'abord un élève médiocre avec

une orthographe déplorable et un comportement un poil agité. Jacques-Joseph dit même de son

frère qu'il était « bouillant et tracassier », « tantôt fougueux et pressé […] tantôt

lâche et abattu ». Jean-François est alors confié aux bons soins d'un religieux qui lui

enseigne les premiers rudiments de langues anciennes telles que le grec et le latin.

C'est vraiment à ce moment là qu'on peut dire qu'est né Champollion le linguiste.

À Grenoble, Jean-François loge chez son frère, entouré de livres,

et s'initie à de nouvelles disciplines comme le dessin. Le musée à Vif possède

d'ailleurs un lot de dessins réalisés par Jean-François alors qu'il n'était

que lycéen. Il s'agit principalement de copies de bustes antiques, et certains de ces dessins

sont annotés par le professeur de Champollion. Et pour le coup, le prof est assez critique,

il souligne le fait que Champollion aurait pu s'appliquer un peu plus

et que les proportions sont pas folichonnes ! C'est également à Grenoble que Champollion se

lance dans l'étude de nouvelles langues orientales comme le syriaque, l'arabe,

le chaldéen, ou encore l'araméen. Sous la tutelle de divers enseignants, Jean-François développe ses

compétences linguistiques, améliore son français et ses aptitudes en dessin, préparant ainsi

sans le savoir ses accomplissements futurs. Malheureusement, il reste un piètre lycéen,

ne faisant preuve d'aucune motivation et se lassant très vite de chaque enseignement.

C'est son frère, Jacques-Joseph, qui tente d'y remédier en lui faisant parvenir, à l'internat,

différents livres portant sur la mythologie, l'étymologie ou encore la religion.

C'est le cas d'une Bible hébraïque vivement réclamée par Jean-François afin qu'il puisse comparer le

texte biblique traduit avec sa version originale. On peut d'ailleurs voir cette Bible au musée à Vif

et les nombreuses annotations qui la parsèment montrent que Champollion éprouve très tôt un

goût prononcé pour la linguistique historique. D'ailleurs on n'exclut pas que cette Bible ait eu

une certaine influence sur sa passion pour l'Égypte, notamment à travers le livre de

l'Exode. Cet intérêt pour l'Égypte lui est en tout cas aussi transmis par son grand-frère.

Bibliothécaire érudit et passionné de lettres, ce dernier s'intéresse en effet à l'Égypte avant son

petit frère. D'ailleurs, quelques années avant le déchiffrementdes hièroglyphes,

Jacques-Joseph publie divers essais et mémoires sur l'histoire égyptienne,

et plus particulièrement sa période grecque. Un résumé on peut dire que les Champollion,

qu'il s'agisse de l'aîné ou du cadet, ont toujours

entretenu un rapport particulier avec l'Égypte et son antiquité.

C'est à Paris que Jean-François continue ses études, envoyé par son grand frère afin qu'il se

forme auprès des meilleurs. Le jeune Champollion peut alors accéder à de hauts lieux du savoir,

à l'image du « cabinet des antiques » de la Bibliothèque nationale dont le responsable,

Aubin-Louis Millin, était un ami de Jacques-Joseph. Millin fait même

venir Jean-François à ses soirées savantes afin qu'ils puissent discuter mythologie,

archéologie et linguistique. Mais problème : Jean-François déteste Paris, son climat pluvieux,

sa démesure, et il commence alors à entretenir une intense correspondance

avec son frère, resté dans le Dauphiné. Ces échanges durent jusqu'à la mort prématurée de

Jean-François Champollion et montrent bien à quel point les deux frères étaient liés. On a retrouvé

une grande partie de leur correspondance ici, dans les collections familiales, et c'est vraiment

hyper précieux pour comprendre que l'œuvre de l'un ne peut pas se comprendre sans celle de l'autre.

Les nombreuses lettres échangées entre les frères Champollion laissent entrevoir

l'influence de l'aîné sur le cadet. Ainsi, lorsque Jean-François se laisse aller à des hypothèses

pas très sérieuses, c'est Jacques-Joseph qui le recadre et le remet sur le droit chemin. De même,

lorsque Jean-François se plaint de ses conditions de travail ou de sa lassitude,

son grand frère le rassure, le sermonne parfois, afin qu'il poursuive ses travaux et n'abandonne

pas la voie dans laquelle il s'était lancé. Jean-François signe souvent ses lettres d'éléments

égyptiens, comme avec l'épithète « Maïamoun », dérivée de l'expression égyptienne méry Amon,

qui signifie littéralement « l'aimé du dieu Amon ». Jean-François aimait beaucoup laisser

ce genre de signes et d'ailleurs, on trouve sur la poutre de sa chambre à coucher trois cartouches,

symbole dans lequel les pharaons faisaient inscrire leurs noms royaux. Ces cartouches,

Champollion les réalise avant même d'avoir trouvé la clé finale du déchiffrement des hiéroglyphes,

comme en témoignent les petites fautes qui s'y trouvent. Le cartouche de droite renferme

ainsi la version phonétique du nom même de Champollion, tandis que les trois signes du

dessous sont une version abrégée d'une formule classique dans les textes égyptiens qui signifie

littéralement : « vie, prospérité, santé ». Si le musée sérois est si particulier,

c'est qu'il prend place dans l'ancienne maison de campagne des Champollion-Figeac,

devenue ensuite une des résidences de la famille jusqu'en 2001, date à laquelle le

département de l'Isère en fait l'acquisition afin de valoriser la vie et l'œuvre des deux frères.

À l'origine, cette demeure est achetée en 1778 par Pierre Berriat, alors procureur

et juge. Et lorsque Jacques-Joseph épouse en 1807 la fille de Pierre Berriat, Zoé,

la maison de Vif revient alors à la jeune épouse sous forme de dot. Jean-François Champollion y

loge souvent, et une partie conséquente de ses travaux sur le déchiffrement des hiéroglyphes

a lieu dans cette propriété. Les Berriat, au-delà de leur

union aux Champollion, ont laissé une trace indélébile dans l'histoire du Dauphiné. En effet,

l'un des fils de Pierre Berriat, Hugues, devient maire de Grenoble en 1835. Un autre de ses fils,

Jacques Berriat-Saint-Prix, occupe la chaire des Écoles de Droit de Grenoble et de Paris,

allant même jusqu'à être élu à l'Académie des sciences morales et politiques. Très

proche de Jacques-Joseph, Berriat-Saint-Prix était réputé pour son érudition et il est

évident que ce contact a joué un grand rôle dans le développement du réseau des Champollion.

En plus de la famille Berriat, l'installation des frères Champollion à Grenoble et dans le

Dauphiné en général est marquée par la rencontre avec Jean-Baptiste Joseph Fourier. Mathématicien

et physicien de talent, membre de diverses Académies et préfet de l'Isère à partir de 1802,

Fourier était un savant réputé et est un véritable protecteur pour les Champollion.

Et j'exagère même pas, le gars est tellement important pour les Champollion que sur son

lit de mort, Jean-François demande à être inhumé au Père Lachaise, à Paris,

à côté de la tombe de Joseph Fourier, son ami de toujours.

Parmi les accomplissements majeurs de Fourier, on compte sa participation à l'Expédition d'Égypte

commandée par Napoléon Bonaparte à la toute fin du XVIIIe s. Il est d'ailleurs le premier

secrétaire de l'Institut d'Égypte créé sur place, au Caire. À son retour en France,

il est désigné pour rédiger la préface historique de la Description de l'Égypte,

un vaste rapport scientifique, archéologique et historique réalisé par les nombreux savants

ayant pris part à l'Expédition. La première édition de la Description compte 22 volumes,

publiés entre 1809 et 1822. Et en témoignage de leur amitié et de la confiance accordée à

Jacques-Joseph Champollion par Fourier, ce dernier lui propose de l'aider à rédiger la préface.

Ce qui montre bien que l'aîné des Champollion était, avant même les découvertes de son jeune

frère, respecté par le monde savant de l'époque. Cette participation à la rédaction de la préface

de la Description de l'Égypte marque l'entrée de plein pied des Champollion dans l'égyptologie

naissante. L'une des copies de la pierre de Rosette sur laquelle travailla Jean-François

pour le déchiffrement des hiéroglyphes provenait même de la collection personnelle de Fourier.

Ici au musée, on peut même trouver plusieurs estampages de cette stèle,

qui déjà au moment où Jean-François Champollion l'étudie, se trouve au British Museum.

Sur cet extrait, vous pouvez d'ailleurs me voir manger à côté de la pierre de Rosette

au sein même de la galerie des antiquités égyptiennes. Parce que pourquoi pas.

Pourquoi au British Museum vous me direz ? Et bien parce que si elle est découverte par un soldat

français du nom de Bouchard, à Rosette, dans le Delta du Nil, la stèle est récupérée par les

Anglais lors de la défaite française et ramenée à Londres, où elle se trouve encore aujourd'hui.

À Paris, Jean-François Champollion côtoie ce qui se fait de mieux en termes de formation

scientifique. Il navigue alors entre la Bibliothèque impériale,

le Collège de France ou encore l'École spéciale des langues orientales. Il

s'initie à de nouvelles langues comme le persan, le sanscrit et le phénicien,

et c'est Jacques-Joseph qui l'encourage à se tourner vers les écritures égyptiennes,

pour lesquelles Jean-François va développer une véritable passion. Il entame à ce moment la

rédaction de plusieurs articles sur l'histoire égyptienne, alimenté par l'envoi de nombreux

livres de la part de Jacques-Joseph qui se démène pour nourrir l'ambition de son jeune frère.

En 1809, alors que Grenoble voit s'ouvrir l'université impériale, Jacques-Joseph est nommé

professeur de littérature grecque. Il œuvre alors pour que Jean-François reçoive le poste d'adjoint

à la chaire d'histoire de l'université. En 1812, Jacques-Joseph est également désigné conservateur

en chef de la bibliothèque de Grenoble, et il nomme son frère comme assistant.

Les deux Champollion ont alors tout le loisir de prolonger leurs recherches. Jean-François a même

l'opportunité, grâce à l'ouverture d'une section des « antiques », d'étudier des vases canopes,

deux cercueils et au moins quatre momies égyptiennes.

Il faut bien avoir conscience que si tout ça est possible pour Jean-François Champollion,

c'est vraiment grâce à son frère. Jacques-Joseph était un fin politicien, et ses nombreuses

amitiés lui permettent de naviguer entre les différents régimes politiques de la première

moitié du XIXe s. Malgré quelques problèmes avec le pouvoir en place lors des phases de transition,

il parvient toujours à retomber sur ses pattes et à obtenir des places prestigieuses dans

diverses institutions du pays. C'est grâce à ses nombreux contacts que Jean-François arrive

à se frayer un chemin dans le monde politique assez sauvage de l'époque ! Sans ça...ça aurait

été compliqué ! Et attention, il ne s'agit pas de lui retirer son mérite hein, mais il faut

souligner que c'est une réussite collective ! J'ai parlé tout à l'heure de l'Expédition

d'Égypte de Bonaparte, qui a lieu entre 1798 et 1801. Cette campagne,

d'abord menée pour des raisons militaires, emmène avec elle 167 savants afin de rapporter tout

le matériel qui servira à la publication de la Description de l'Égypte. Et si la campagne est

un échec du point de vue de l'armée, elle est une réussite totale sur le plan scientifique,

et c'est elle qui pose les bases de la création d'une nouvelle discipline : l'égyptologie.

Il ne faut pas nier l'impact de la Campagne d'Égypte sur les frères Champollion.

Déjà au moment de la préparation de l'Expédition, Jacques-Joseph tente,

en vain, de se faire recruter comme membre scientifique. Les deux frères accordent

donc une attention toute particulière à la publication de la Description. Si

Jean-François est parfois agacé par la piètre qualité des relevés effectués sur place,

ces copies sont durant de longues années les seules sources sur lesquelles il peut travailler.

Le 27 septembre 1822, Jean-François Champollion expose ses découvertes sur les hiéroglyphes.

Il vient de réussir à déchiffrer l'écriture mystérieuse et rentre pour ça dans l'Histoire,

éclipsant a posteriori son frère. Cette découverte lui permet de se faire un nom en France, mais

aussi en-dehors. Il attire notamment l'attention des Italiens, et en particulier de Charles-Félix,

prince de Piémont et duc de Savoie. Celui-ci vient en effet d'acquérir une collection d'antiquités

égyptiennes, et il convie Champollion à Turin afin d'en établir le 1er catalogue. Ce travail

reste inachevé, mais est une étape majeure dans la vie post-déchiffrement de Jean-François.

Il se rend ensuite à Livourne où se vendait une autre collection d'antiquités égyptiennes

et parvient à faire acheter cette collection par la France, entraînant la création du département

égyptien du Louvre, dont Jean-François est le 1er conservateur. A Livourne,

il fait la connaissance d'Ippolito Rosellini, tout jeune professeur de langues orientales à Pise avec

lequel il entretiendra une profonde amitié. En 1826, Rosellini vient à Paris pour achever

sa formation auprès de Champollion, et les deux amis commencent à planifier un voyage

en Égypte. Cette expédition débute en 1828, et les deux égyptologues emmènent avec eux des

dessinateurs destinés à rapporter toute sorte de relevés et de notes d'inscriptions égyptiennes.

Jean-François emmène avec lui une version de la fameuse Description,

issue du premier voyage en Egypte, afin de corriger les erreurs et imprécisions de ses

prédécesseurs directement dans l'ouvrage. Il en avait surement gros sur la patate !

Cette expédition dure un an et demi et voit le convoi remonter le Nil depuis le Delta jusqu'à la

2e cataracte, en territoire nubien. Champollion, Rosellini et leurs collègues répertorient,

analysent et traduisent sans relâche tout ce qu'ils voient, allant parfois jusqu'à

travailler sous des chaleurs extrêmes et dans des conditions déplorables pour la santé.

Champollion et le reste de l'équipe s'habillent à l'orientale, avec vêtements amples et turban,

et Jean-François va même jusqu'à porter un sabre et des dagues afin d'assurer sa propre

protection. Ces vêtements et accessoires se trouvent aujourd'hui au musée à Vif et sont

soigneusement conservés en compagnie d'autres objets l'ayant accompagné dans ses travaux,

à l'instar de son propre bureau. La naissance de l'égyptologie occupe une place majeure dans

le parcours du musée et offre une belle remise en perspective des apports de Champollion lui-même,

mais aussi de ses prédécesseurs et de ceux qui, dès ses débuts, ont permis à la

discipline d'exister et de se développer. Selon les dires de Champollion lui-même,

l'expédition franco-toscane en Égypte aurait permis de rapporter « suffisamment de travail

pour toute une vie ». Mais malheureusement, deux ans et demi après son retour d'Égypte,

il meurt prématurément sans pouvoir mener à terme les nombreux projets

sur lesquels il travaillait avec acharnement. Jean-François Champollion s'éteint donc à 41 ans,

dans la nuit du 3 au 4 mars 1832. Il est enterré au Père Lachaise et laisse derrière

lui une veuve et une fille. C'est son frère Jacques-Joseph qui s'occupe de ses funérailles,

et tout le reste de sa vie, il continue à faire don de son temps et de son énergie

pour honorer la mémoire de Jean-François. Et ça jusqu'à sa mort, 35 ans plus tard, quand il

s'éteint à son tour en 1867, à presque 90 ans. Jacques-Joseph occupe donc toutes ces années à

défendre avec acharnement l'œuvre de son frère et à prolonger ses travaux, au détriment de sa

propre postérité. Si des ouvrages célèbres sont publiés durant le vivant de Jean-François, comme

son Précis du système hiéroglyphique, c'est après la mort du déchiffreur que de nombreux travaux

inédits seront diffusés. C'est donc Jacques-Joseph qui reprend le flambeau, achevant et publiant des

œuvres majeures telles que le Dictionnaire égyptien, la Grammaire égyptienne ou encore

les Monuments d'Égypte et de Nubie, titre sous lequel paraissent les résultats de l'expédition de

Jean-François Champollion et d'Ippolito Rosellini. Jacques-Joseph expose également les cas de plagiat

avéré des travaux de son frère. Il publie enfin des travaux sur l'Égypte en son nom propre,

tout en soulignant à de nombreuses reprises ce que ces études devaient à Jean-François.

Si aujourd'hui le nom de Champollion fait donc surtout référence à Jean-François,

c'est en tout point grâce à son frère, qui ne l'a jamais oublié, et qui jusqu'au bout œuvre

avec une énergie parfois désespérée pour que soient reconnus ses accomplissements.

Malheureusement pour lui, lors de la Révolution de 1848, Jacques-Joseph Champollion tombe en disgrâce

du fait de son passé royaliste. Il perd tout, est démis de ses fonctions, et la publication posthume

des œuvres de Jean-François s'arrête brusquement. Après sa mort, c'est l'un de ses fils, Aimé, qui

continue d'entretenir la mémoire des deux frères Champollion, notamment depuis la maison de Vif où

il passe la fin de sa vie. Aimé Champollion est même élu maire de Vif, achevant d'associer le nom

de Champollion à la ville et à la maison vifoise. Voilà les amis, ce petit voyage dans la vie des

Champollion touche à sa fin. J'espère que ça vous a permis d'y voir un peu plus clair sur les débuts

de l'egyptologie et sur la vie des deux frères. Personnellement avant de bosser sur le sujet,

je ne savais même pas que Champollion avait un frère, alors qu'il lui doit énormément !

J'aimerai remercier le musée Champollion à Vif en Isère et le département de l'Isère pour avoir

permis ce reportage, comme vous avez pu le voir, le musée est au cœur de la vie des Champollion et

regorge d'objets absolument incroyables comme un encrage de la pierre de Rosette annoté de la main

de Jean-François lui-même, ou encore l'armoire sur laquelle figure un disque ailé et un cartouche

renfermant son nom. Le parcours de visite offre un aperçu de la façon dont Jean-François Champollion

a travaillé au déchiffrement des hiéroglyphes et à la diffusion de l'histoire de l'Égypte, dont il a

permis la redécouverte. L'histoire des deux frères est indissociable, et le parcours de l'un est à

tout moment influencé par le parcours de l'autre. Si Jean-François disait « Je suis tout à l'Égypte,

et elle est tout pour moi », c'est Jacques-Joseph qui résume le mieux la relation qu'il entretenait

avec son petit frère : « J'ai été tour à tour son père, son maître, et son élève ».

Merci à tous d'avoir suivi cet épisode, on se retrouve très bientôt sur Nota Bene. Ciao !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Champollion a-t-il déchiffré les hiéroglyphes tout seul ? - Musée Champollion à Vif Champollion||||deciphered||hieroglyphs||||||Vif Hat Champollion die Hieroglyphen ganz allein entziffert? - Champollion-Museum in Vif Did Champollion decipher hieroglyphs on his own? - Champollion Museum in Vif ¿Descifró Champollion los jeroglíficos por su cuenta? - Museo Champollion en Vif آیا شامپولیون به تنهایی هیروگلیف را رمزگشایی کرده است؟ - موزه شامپولیون در ویف Champollion a-t-il déchiffré les hiéroglyphes tout seul ? - Musée Champollion à Vif Champollion decifrò i geroglifici da solo? - Museo Champollion a Vif シャンポリオンは自力でヒエログリフを解読したのか?- ヴィフのシャンポリオン博物館 Heeft Champollion de hiërogliefen zelf ontcijferd? - Champollion Museum in Vif Champollion decifrou os hieróglifos sozinho? - Museu Champollion em Vif Расшифровал ли Шампольон иероглифы самостоятельно? - Музей Шампольона в Вифе Dechiffrerade Champollion hieroglyferna på egen hand? - Champollion-museet i Vif Champollion hiyeroglifleri kendi başına mı çözdü? - Vif'teki Champollion Müzesi 商博良独自破译了象形文字吗? - Vif 的 Champollion 博物馆 商博良自己破解了這些象形文字嗎? - 維夫的商博良博物館

Mes chers camarades, bien le bonjour ! En 1822, un jeune Français de 31 ans |||well|the|hello|||young||| My dear comrades, good morning! In 1822, a 31-year-old Frenchman 親愛なる同志たちよ、おはよう! 1822年、31歳の若いフランス人がいた。 Meus caros camaradas, bom dia! Em 1822, um francês de 31 anos Приветствую вас, дорогие друзья! В 1822 году молодой француз 31 года Selamlar, sevgili dostlar! 1822 yılında, 31 yaşında genç bir Fransız

rédige les principes de base d'une découverte  qui révolutionne les études orientales : verfasst||||||||||| writes||principles||base||||revolutionizes|||oriental writes down the basic principles of a discovery that revolutionized oriental studies: は、東洋学に革命をもたらした発見の基本原理を記した: написал основные принципы открытия, которое произвело революцию в востоковедении: Doğu çalışmalarında devrim yaratan bir keşfin temel ilkelerini yazdı:

le déchiffrement des hiéroglyphes égyptiens. Ce spécialiste des langues anciennes, |Entschlüsselung|||||||| |decipherment||hieroglyphs|Egyptian||specialist|||ancient deciphering Egyptian hieroglyphics. This specialist in ancient languages, 古代語のスペシャリストである、 расшифровка египетских иероглифов. Этот специалист по древним языкам, Mısır hiyerogliflerinin deşifre edilmesi. Bu antik diller uzmanı,

c'est Jean-François Champollion ! Vous avez  sans doute déjà entendu parler de lui et la |Jean|François|||||doubt|already|heard|speak|||| it's Jean-François Champollion! You've probably heard of him and the ジャン=フランソワ・シャンポリオンのことは、もうご存知だろう。 é Jean-François Champollion! Provavelmente já ouviste falar dele e do Jean-François Champollion! Muhtemelen onu daha önce duymuşsunuzdur ve

fameuse pierre de Rosette. Pour résumer,  le type a carrément donné naissance à une |||||||||||||eine famous|||Rosette||summarize||||completely||birth|| famous Rosetta Stone. To sum up, the guy gave birth to a 結論から言うと、彼はまったく新しい世界を生み出した。 famosa Pedra de Roseta. Resumindo, o gajo deu à luz um ünlü Rosetta Taşı. Kısacası, bu adam

nouvelle discipline : l'égyptologie ! Mais au-delà des hiéroglyphes, ||Egyptology|||beyond|| new discipline: Egyptology! But beyond the hieroglyphics, しかし、象形文字の先にあるものは...、 nova disciplina: a Egiptologia! Mas para além dos hieróglifos, yeni bir disiplin: Mısırbilim! Ama hiyerogliflerin ötesinde,

qui était Jean-François Champollion ? Je trouve  intéressant de pouvoir se pencher sur la vie de |||||||||||sich beschäftigen mit|||| |||||||interesting||be able||delve|||| who was Jean-François Champollion? I find it interesting to be able to look at the life of ジャン=フランソワ・シャンポリオンとは? ジャン=フランソワ・シャンポリオンの生涯を見ることができるのは興味深い。 Quem foi Jean-François Champollion? Acho interessante poder olhar para a vida de Jean-François Champollion kimdir? Jean-François Champollion'un hayatına bakabilmeyi ilginç buluyorum.

grand scientifique pour voir comment ils en sont  arrivés à leurs passions et à leurs découvertes. ||||||||||||||ihre| |scientist||||||||||passions||||discoveries great scientist to see how they arrived at their passions and their discoveries. 彼らがどのようにして情熱と発見に到達したかを見るために。 É uma óptima oportunidade para ver como chegaram às suas paixões e descobertas. Tutkularına ve keşiflerine nasıl ulaştıklarını görmek için.

Mais aussi pour se rendre compte d'une chose :  pour réussir, il faut souvent avoir un coup de pouce ! ||||||||||||||einen||| |||||realize|of one||to|succeed||||||boost||help But also to realize one thing: to succeed, you often need a helping hand! 成功するためには、助けの手が必要なことが多い! Mas também para perceber uma coisa: para ter sucesso, muitas vezes é preciso uma mão amiga! Ancak bir şeyin de farkına varmak gerekir: Başarılı olmak için genellikle bir yardım eline ihtiyaç duyarsınız!

À l'occasion de l'inauguration  du musée Champollion à Vif, en Isère, |||der Eröffnung||||||| |the occasion||the inauguration|||||Vif||Isère To mark the inauguration of the Champollion Museum in Vif, Isère, Vif, Isère'deki Champollion Müzesi'nin açılışı münasebetiyle,

je vous propose de retracer le parcours de  ce chercheur hors du commun et de son frère, ||||nachzeichnen||Werdegang|||||||||| ||||retrace||journey|||researcher|||uncommon|||| I suggest you retrace the journey of this extraordinary researcher and his brother, Sizi bu olağanüstü araştırmacının ve kardeşinin kariyerinin izini sürmeye davet ediyorum,

sans lequel le jeune Jean-François n'aurait  sans doute pas connu le même succès, ||||||would not||||||| without which young Jean-François would probably not have enjoyed the same success, O olmasaydı genç Jean-François muhtemelen aynı başarıyı yakalayamazdı,

c'est rien de le dire ! Allez c'est parti ! Jean-François Champollion naît à Figeac, |||||||||||is born||Figeac it's nothing to sneeze at! Here we go! Jean-François Champollion is born in Figeac, não é nada que se deva desprezar! Aqui está! Jean-François Champollion nasceu em Figeac, Bu hapşırılacak bir şey değil! İşte başlıyoruz! Jean-François Champollion Figeac'da doğdu,

dans le Lot, le 23 décembre 1790. Il est  principalement élevé par ses sœurs et par ||||||||aufgezogen||||| in||Lot|||||mainly|raised|||sisters|| in the Lot department, on December 23, 1790. He is mainly raised by his sisters and no departamento de Lotes, em 23 de dezembro de 1790. Foi educado principalmente pelas suas irmãs e por Lot bölümünde 23 Aralık 1790'da doğdu. Çoğunlukla kız kardeşleri tarafından yetiştirildi ve

son frère, Jacques-Joseph, dont le rôle est  absolument essentiel dans les réalisations |||Joseph|whose||role||absolutely|essential|||achievements his brother, Jacques-Joseph, whose role is absolutely essential in the achievements o seu irmão, Jacques-Joseph, cujo papel é absolutamente essencial nas realizações Kardeşi Jacques-Joseph'in başarılarındaki rolü kesinlikle çok önemlidir.

du futur égyptologue. C'est ce même  Jacques-Joseph qui, une fois adulte, ||Egyptologist|||||Joseph|||| of the future Egyptologist. It was this same Jacques-Joseph who, as an adult, do futuro egiptólogo. Foi este mesmo Jacques-Joseph que, em adulto, geleceğin Mısırbilimcisi. Aynı Jacques-Joseph, bir yetişkin olarak,

s'installe à Grenoble et fait venir son petit  frère à ses côtés afin de se charger lui-même de ||Grenoble|||||||||sides|in order|||take care||| moved to Grenoble and brought his little brother to his side to take care of the Mudou-se para Grenoble e trouxe o seu irmão mais novo para se juntar a ele, para que pudesse tomar conta do negócio sozinho. Grenoble'a taşındı ve küçük kardeşini de yanına getirdi, böylece işlerle kendisi ilgilenebilecekti.

son instruction. Jean-François a alors 10 ans. Le jeune Champollion aurait appris à lire en his education. Jean-François was 10 years old at the time. The young Champollion would have learned to read by Eğitimini. Jean-François o sırada 10 yaşındaydı. Genç Champollion okumayı

autodidacte, notamment en comparant des  prières qu'il connaissait par cœur avec |||||Gebete||||| autodidact|notably||comparing||prayers||knew||| self-taught, in particular by comparing prayers he knew by heart with autodidata, nomeadamente comparando as orações que sabia de cor com kendi kendine öğrenmiş, özellikle de ezbere bildiği duaları

celles écrites dans un missel, un livre  qui compile les textes nécessaires à la ||||Messbuch||||||||| |written|||missal||||compile||||| those written in a missal, a book that compiles the texts needed to os escritos num missal, um livro que reúne os textos necessários para a ayin için gerekli metinleri derleyen bir kitap olan missalde yazılı olanlar

Messe. De quoi être impressionné non ? Pourtant  Jean-François est d'abord un élève médiocre avec Mass||||impressed||However||||||student|mediocre| Mass. Impressive, isn't it? Yet Jean-François is first and foremost a mediocre student with Massa. Impressionante, não é? No entanto, Jean-François é, antes de mais, um estudante medíocre com

une orthographe déplorable et un comportement  un poil agité. Jacques-Joseph dit même de son |Rechtschreibung|deplorable|||||ein wenig|aufgeregt|||||| |spelling|deplorable|||behavior||bit|agitated||Joseph|||| a deplorable spelling and a somewhat agitated behavior. Jacques-Joseph even says of his

frère qu'il était « bouillant et tracassier  », « tantôt fougueux et pressé […] tantôt |||heißblütig||nervig|mal|fougueux||eilig| |||boiling||troublesome|sometimes|fiery||hurried|sometimes Bruder, dass er "hitzig und zänkisch" war, "mal feurig und gehetzt [...] mal brother that he was "hot-headed and nagging", "at times fiery and in a hurry [...] at other times irmão que era "cabeça quente e irritante", "por vezes impetuoso e com pressa [...] outras vezes

lâche et abattu ». Jean-François est alors  confié aux bons soins d'un religieux qui lui feige||niedergeschlagen|||||||||||| cowardly||dejected|||||confided|||care|||| cowardly and despondent". Jean-François is then entrusted to the care of a religious who

enseigne les premiers rudiments de langues  anciennes telles que le grec et le latin. |||Grundlagen|||||||||| teaches|||rudiments||||such|||Greek||| teaches the first rudiments of ancient languages such as Greek and Latin.

C'est vraiment à ce moment là qu'on peut  dire qu'est né Champollion le linguiste. ||||moment|||||||Champollion||linguist It was at this point that Champollion the linguist was born. Foi nesta altura que nasceu o linguista Champollion.

À Grenoble, Jean-François loge  chez son frère, entouré de livres, ||||wohnt|||||| ||||lodges||||surrounded||books In Grenoble, Jean-François stays with his brother, surrounded by books, Em Grenoble, Jean-François está em casa do irmão, rodeado de livros,

et s'initie à de nouvelles disciplines  comme le dessin. Le musée à Vif possède |sich einführt||||Disziplinen|||Zeichnen||||| |initiates|to|||disciplines|||drawing||||Vif|possesses and learns new disciplines such as drawing. The Musée à Vif has e foi introduzido em novas disciplinas como o desenho. O Museu à Vif tem

d'ailleurs un lot de dessins réalisés  par Jean-François alors qu'il n'était by the way||lot||drawings|created|by||||| of drawings made by Jean-François when he was just a child. desenhos feitos por Jean-François quando era apenas uma criança.

que lycéen. Il s'agit principalement de copies  de bustes antiques, et certains de ces dessins ||||||Kopien||Büsten|||||| |high school student|||||copies||busts|antiques|||||drawings as a high school student. They are mainly copies of antique busts, and some of the drawings quando era estudante. São sobretudo cópias de bustos antigos, e alguns destes desenhos

sont annotés par le professeur de Champollion. Et pour le coup, le prof est assez critique, |annotiert|||||||||||||| |annotated|||professor||||||||prof|||critical are annotated by Champollion's teacher. And on this occasion, the teacher is quite critical, são anotados pelo professor de Champollion. E o professor é bastante crítico,

il souligne le fait que Champollion  aurait pu s'appliquer un peu plus |betont|||||||||| |emphasizes|||||||apply||| he points out that Champollion could have applied himself a little more sublinha o facto de que Champollion poderia ter-se aplicado um pouco mais

et que les proportions sont pas folichonnes ! C'est également à Grenoble que Champollion se ||||||nicht berauschend||||||| |||proportions|||great||||||| and the proportions aren't that great! It was also in Grenoble that Champollion

lance dans l'étude de nouvelles langues  orientales comme le syriaque, l'arabe, |||||||||Syrisch| delves|||||||||Syriac|Arabic launches into the study of new oriental languages such as Syriac and Arabic,

le chaldéen, ou encore l'araméen. Sous la tutelle  de divers enseignants, Jean-François développe ses |Chaldäisch|||das Aramäische|||Aufsicht||verschiedenen||||| |Chaldean|||Aramaic|||guardianship||various|teachers|||| Chaldean and Aramaic. Under the tutelage of various teachers, Jean-François develops his

compétences linguistiques, améliore son français  et ses aptitudes en dessin, préparant ainsi |||||||Fähigkeiten|||| skills|linguistic|improves|||||skills|||preparing|thus language skills, improve his French and drawing skills, thus preparing competências linguísticas, melhorar o seu francês e as suas capacidades de desenho, preparando assim

sans le savoir ses accomplissements futurs. Malheureusement, il reste un piètre lycéen, ||||||||||schlechter Schüler| ||||accomplishments|future||he|||poor|high school student his future achievements. Unfortunately, he remains a mediocre high school student, as suas realizações futuras. Infelizmente, continua a ser um aluno medíocre,

ne faisant preuve d'aucune motivation et se  lassant très vite de chaque enseignement. |||||||sich langweilen||||| |showing||any||||getting bored|||||teaching showing no motivation and getting tired very quickly of each lesson. não estava nada motivado e aborrecia-se rapidamente com cada lição.

C'est son frère, Jacques-Joseph, qui tente d'y  remédier en lui faisant parvenir, à l'internat, ||||||||abhelfen|||||| ||||Joseph||tries||remedy|||making|send||the boarding school It is his brother, Jacques-Joseph, who tries to remedy this by sending him to boarding school, Foi o seu irmão, Jacques-Joseph, que tentou remediar a situação, enviando-o para um colégio interno,

différents livres portant sur la mythologie,  l'étymologie ou encore la religion. ||covering|||mythology|etymology|||| various books on mythology, etymology and religion. vários livros sobre mitologia, etimologia e religião.

C'est le cas d'une Bible hébraïque vivement réclamée  par Jean-François afin qu'il puisse comparer le |||||||verlangt|||||||| ||case||Bible|Hebrew|strongly|requested||||in order||can|compare| This is the case of a Hebrew Bible that Jean-François was eager to have so that he could compare the

texte biblique traduit avec sa version originale. On peut d'ailleurs voir cette Bible au musée à Vif text|biblical|translated|||||||by the way|||||||Vif translated Bible text with its original version. This Bible can be seen at the museum in Vif.

et les nombreuses annotations qui la parsèment  montrent que Champollion éprouve très tôt un ||||||verzieren||||erlebt||| |||annotations|||dot|show||Champollion|experiences||early| and the numerous annotations scattered throughout it show that Champollion was very early to feel a strong sense of e as numerosas anotações espalhadas ao longo da obra mostram que Champollion sentiu desde muito cedo uma forte vontade de

goût prononcé pour la linguistique historique. D'ailleurs on n'exclut pas que cette Bible ait eu ||||||||schließt|||||| taste|pronounced|||linguistic||||excludes|||||has| pronounced taste for historical linguistics. Moreover, we cannot rule out the possibility that this Bible had 对历史语言学有明显的兴趣。此外,我们不能排除这本圣经有

une certaine influence sur sa passion pour  l'Égypte, notamment à travers le livre de ||influence|||||Egypt|||||| a certain influence on his passion for Egypt, notably through the book by

l'Exode. Cet intérêt pour l'Égypte lui est en  tout cas aussi transmis par son grand-frère. the Exodus||interest|||||||||transmitted|||| the Exodus. This interest in Egypt was in any case also passed on to him by his older brother.

Bibliothécaire érudit et passionné de lettres, ce  dernier s'intéresse en effet à l'Égypte avant son |gelehrter||||||||||||| Librarian|scholarly||passionate||letters|||is interested|||||| An erudite librarian with a passion for literature, he became interested in Egypt before his

petit frère. D'ailleurs, quelques années  avant le déchiffrementdes hièroglyphes, ||Besides|||||deciphering of|hieroglyphs little brother. Moreover, a few years before the deciphering of the hieroglyphs,

Jacques-Joseph publie divers essais  et mémoires sur l'histoire égyptienne, |Joseph|||essays||memoirs|||Egyptian Jacques-Joseph publishes various essays and memoirs on Egyptian history,

et plus particulièrement sa période grecque. Un résumé on peut dire que les Champollion, ||particularly|||Greek||summary||||||Champollion and more specifically its Greek period. In short, the Champollions,

qu'il s'agisse de l'aîné ou du cadet, ont toujours |||dem ältesten|||dem Jüngeren|| |be||the eldest|||younger|| whether it is the eldest or the youngest, have always

entretenu un rapport particulier  avec l'Égypte et son antiquité. unterhalten|||||||| maintained||||||||antiquity had a special relationship with Egypt and its antiquity. tinha uma relação especial com o Egipto e a sua antiguidade.

C'est à Paris que Jean-François continue ses  études, envoyé par son grand frère afin qu'il se ||||||||||||||to ensure|| It was in Paris that Jean-François continued his studies, sent by his older brother so that he could

forme auprès des meilleurs. Le jeune Champollion  peut alors accéder à de hauts lieux du savoir, |||||||||zugreifen|||||| form|with||best||||||access||||places|| trained with the best. The young Champollion can then access high places of knowledge,

à l'image du « cabinet des antiques » de la  Bibliothèque nationale dont le responsable, |||||||||national||| like the "cabinet des antiques" of the National Library whose manager, como o "cabinet des antiques" da Bibliothèque nationale, que é gerido por,

Aubin-Louis Millin, était un ami  de Jacques-Joseph. Millin fait même Aubin||Millin|||||||Millin|| Aubin-Louis Millin, was a friend of Jacques-Joseph. Millin even does Aubin-Louis Millin era amigo de Jacques-Joseph. Millin chegou a

venir Jean-François à ses soirées savantes  afin qu'ils puissent discuter mythologie, ||||||wissenschaftlichen||||| |||||evenings|scholarly|in order||can|| come Jean-François to his scholarly evenings so that they can discuss mythology, Jean-François para os seus serões académicos para poderem discutir mitologia,

archéologie et linguistique. Mais problème :  Jean-François déteste Paris, son climat pluvieux, |||||||||||regnerisches Klima archaeology|||||||hates|||climate|rainy archeology and linguistics. But problem: Jean-François hates Paris, its rainy climate,

sa démesure, et il commence alors à  entretenir une intense correspondance |Maßlosigkeit||||||pflegen||| |excess||||||maintain||intense|correspondence its excess, and he then began to maintain an intense correspondence os seus excessos, e começou a manter uma intensa correspondência

avec son frère, resté dans le Dauphiné. Ces échanges durent jusqu'à la mort prématurée de ||||||Dauphiné|||||||| |||stayed|||Dauphiné||exchanges|last||||premature| with his brother, who remained in the Dauphiné. These exchanges last until the premature death of com o seu irmão, que permanece no Dauphiné. Estas trocas prolongam-se até à morte prematura de

Jean-François Champollion et montrent bien à quel  point les deux frères étaient liés. On a retrouvé ||||show|||||||||linked||| Jean-François Champollion and show how closely the two brothers were linked. We found

une grande partie de leur correspondance ici,  dans les collections familiales, et c'est vraiment |||||||||collections|family||| einen Großteil ihrer Korrespondenz hier, in den Familiensammlungen, und es ist wirklich much of their correspondence here in the family collections, and it really is

hyper précieux pour comprendre que l'œuvre de l'un  ne peut pas se comprendre sans celle de l'autre. hyper|precious||||the work||||||||||| super precious to understand that the work of one cannot be understood without that of the other.

Les nombreuses lettres échangées entre  les frères Champollion laissent entrevoir |numerous||exchanged|||||leave|resemble The many letters exchanged between the Champollion brothers suggest

l'influence de l'aîné sur le cadet. Ainsi, lorsque  Jean-François se laisse aller à des hypothèses ||dem Älteren||||||||||||| |||||||||||||||hypotheses the influence of the elder on the younger. Thus, when Jean-François indulges in hypotheses a influência do mais velho sobre o mais novo. Assim, quando Jean-François se deixa levar por hipóteses

pas très sérieuses, c'est Jacques-Joseph qui le  recadre et le remet sur le droit chemin. De même, ||||||||in die Schranken weist|||bringt zurück|||||| ||serious||||||reigns in|||puts||||path|| not very serious, it is Jacques-Joseph who reframes him and puts him back on the right track. Likewise, não muito grave, foi Jacques-Joseph que o colocou de novo no bom caminho. Também,

lorsque Jean-François se plaint de ses  conditions de travail ou de sa lassitude, |||||||||||||Müdigkeit when||||complains|||||||||lassitude when Jean-François complains about his working conditions or his weariness,

son grand frère le rassure, le sermonne parfois,  afin qu'il poursuive ses travaux et n'abandonne ||||||||||||Arbeiten|| |||the|reassures||admonishes||||pursue||studies||doesn't abandon his big brother reassures him, sometimes lectures him, so that he continues his work and does not give up o irmão mais velho tranquiliza-o e, por vezes, dá-lhe lições, para que ele continue o seu trabalho e não desista.

pas la voie dans laquelle il s'était lancé. Jean-François signe souvent ses lettres d'éléments ||way||which|||launched|||sign||||of elements not the path in which he had embarked. Jean-François often signs his letters of elements não é o caminho que ele tinha iniciado. Jean-François assina frequentemente as suas cartas com as palavras

égyptiens, comme avec l'épithète « Maïamoun »,  dérivée de l'expression égyptienne méry Amon, |||the epithet|Maïamoun|derived||||blessings|Amun Egyptians, as with the epithet "Maïamoun", derived from the Egyptian expression méry Amon, como o epíteto "Maïamoun", derivado da expressão egípcia méry Amon,

qui signifie littéralement « l'aimé du dieu  Amon ». Jean-François aimait beaucoup laisser ||literally|the beloved||||||loved|| which literally means "the beloved of the god Amun". Jean-François was very fond of leaving

ce genre de signes et d'ailleurs, on trouve sur la  poutre de sa chambre à coucher trois cartouches, ||||||||||Balken|||||||Kartuschen |||signs||by the way|||||beam|||||bed||cartouches this kind of signs and moreover, one finds on the beam of his bedroom three cartouches, De facto, há três cartuchos na viga do seu quarto,

symbole dans lequel les pharaons faisaient  inscrire leurs noms royaux. Ces cartouches, symbol||||pharaohs|made|inscribe|||||cartouches symbol in which the pharaohs had their royal names inscribed. These cartridges

Champollion les réalise avant même d'avoir trouvé  la clé finale du déchiffrement des hiéroglyphes, ||realizes||||||key|final||deciphering|| Champollion realizes them even before having found the final key to the decipherment of the hieroglyphs, Champollion fê-los antes mesmo de ter encontrado a chave definitiva para decifrar os hieróglifos,

comme en témoignent les petites fautes qui  s'y trouvent. Le cartouche de droite renferme ||||||||||das Kartuschen|||enthält ||are evidenced|||faults|||||cartouche|||contains as evidenced by the small faults therein. The cartridge on the right contains

ainsi la version phonétique du nom même de  Champollion, tandis que les trois signes du thus|||phonetic||||||while||||| thus the phonetic version of the very name of Champollion, while the three signs of the

dessous sont une version abrégée d'une formule  classique dans les textes égyptiens qui signifie ||||abgekürzt||||||||| below||||abbreviated||formula|classic|||||| below is an abbreviated version of a classic formula in Egyptian texts which means

littéralement : « vie, prospérité, santé ». Si le musée sérois est si particulier, |||||||Sérois Museum||| |||||||Serbian||| literally: “life, prosperity, health”. If the Sérois museum is so special,

c'est qu'il prend place dans l'ancienne  maison de campagne des Champollion-Figeac, |||||the old|||||| is that it takes place in the old country house of Champollion-Figeac,

devenue ensuite une des résidences de la  famille jusqu'en 2001, date à laquelle le become||||residences||||until|date||| then became one of the family residences until 2001, when the

département de l'Isère en fait l'acquisition afin  de valoriser la vie et l'œuvre des deux frères. ||der Isère||||||wertschätzen||||||| ||the Isère|||the acquisition|in order to||valorize||||||| department of Isère acquired it in order to promote the life and work of the two brothers. O departamento de Isère adquiriu-o com o objetivo de promover a vida e a obra dos dois irmãos.

À l'origine, cette demeure est achetée en  1778 par Pierre Berriat, alors procureur |||Wohnhaus||||||||Staatsanwalt |the origin||residence||purchased||||Berriat||prosecutor Originally, this house was bought in 1778 by Pierre Berriat, then prosecutor

et juge. Et lorsque Jacques-Joseph épouse  en 1807 la fille de Pierre Berriat, Zoé, |||als|||||||||| |judges||when|||marries|||||||Zoé and judge. And when Jacques-Joseph married the daughter of Pierre Berriat, Zoé, in 1807,

la maison de Vif revient alors à la jeune épouse  sous forme de dot. Jean-François Champollion y |||||||||||||Morgengabe|||| ||||returns|||||wife||||dot|||| the house of Vif then returns to the young wife in the form of a dowry. Jean-Francois Champollion

loge souvent, et une partie conséquente de ses  travaux sur le déchiffrement des hiéroglyphes logs|||||significant|||||||| often lodges, and a substantial part of his work on the decipherment of hieroglyphs

a lieu dans cette propriété. Les Berriat, au-delà de leur takes place in this property. The Berriats, beyond their

union aux Champollion, ont laissé une trace  indélébile dans l'histoire du Dauphiné. En effet, |||||||unvergesslich|||||| union||||||trace|indelible||||Dauphiné|| union with Champollion, have left an indelible mark on the history of Dauphiné. In effect,

l'un des fils de Pierre Berriat, Hugues, devient  maire de Grenoble en 1835. Un autre de ses fils, ||||||Hugues|becomes|mayor|||||||| one of Pierre Berriat's sons, Hugues, became mayor of Grenoble in 1835. Another of his sons,

Jacques Berriat-Saint-Prix, occupe la chaire  des Écoles de Droit de Grenoble et de Paris, |||Price|occupies||chair||||||||| Jacques Berriat-Saint-Prix, holds the chair of the Law Schools of Grenoble and Paris,

allant même jusqu'à être élu à l'Académie  des sciences morales et politiques. Très going||||elected||||sciences|moral||policies| even going so far as to be elected to the Academy of Moral and Political Sciences. Very

proche de Jacques-Joseph, Berriat-Saint-Prix  était réputé pour son érudition et il est ||||||||angesehen|||Gelehrsamkeit||| close||||Berriat||||reputed|||erudition||| close to Jacques-Joseph, Berriat-Saint-Prix was renowned for his erudition and he is

évident que ce contact a joué un grand rôle  dans le développement du réseau des Champollion. |||contact||played||||||||network|| obvious that this contact played a big role in the development of the Champollion network.

En plus de la famille Berriat, l'installation  des frères Champollion à Grenoble et dans le ||||||the installation|||||||| In addition to the Berriat family, the installation of the Champollion brothers in Grenoble and in the

Dauphiné en général est marquée par la rencontre  avec Jean-Baptiste Joseph Fourier. Mathématicien Dauphiné||||marked||||||Baptiste||Fourier|Mathematician Dauphiné in general is marked by the meeting with Jean-Baptiste Joseph Fourier. Mathematician

et physicien de talent, membre de diverses  Académies et préfet de l'Isère à partir de 1802, |physicist|||member|||Academies||prefect||||| and talented physicist, member of various Academies and prefect of Isère from 1802,

Fourier était un savant réputé et est un  véritable protecteur pour les Champollion. |||Wissenschaftler||||||||| |||scholar||||||protector||| Fourier was a famous scholar and is a real protector for the Champollions.

Et j'exagère même pas, le gars est tellement  important pour les Champollion que sur son |||||Typ||||||||| |I'm exaggerating||||guy||so much||||||| And I'm not even exaggerating, the guy is so important to the Champollions that on his

lit de mort, Jean-François demande à  être inhumé au Père Lachaise, à Paris, ||||||||beigesetzt||||| bed||||||||buried|||Lachaise|| deathbed, Jean-François asks to be buried at Père Lachaise, in Paris,

à côté de la tombe de Joseph  Fourier, son ami de toujours. ||||grave||||||| next to the tomb of Joseph Fourier, his lifelong friend.

Parmi les accomplissements majeurs de Fourier, on  compte sa participation à l'Expédition d'Égypte ||Errungenschaften|||||||||| Among|||major||||||participation||the Expedition|of Egypt Among Fourier's major accomplishments is his participation in the Egyptian Expedition

commandée par Napoléon Bonaparte à la toute  fin du XVIIIe s. Il est d'ailleurs le premier ordered||Napoleon|Bonaparte||||||18th|||||| commissioned by Napoleon Bonaparte at the very end of the 18th century. He is also the first

secrétaire de l'Institut d'Égypte créé sur  place, au Caire. À son retour en France, secretary||the Institute||||||Cairo||||| secretary of the Institute of Egypt created on the spot, in Cairo. On his return to France,

il est désigné pour rédiger la préface  historique de la Description de l'Égypte, ||bestimmt||verfassen|||||||| ||designated||write||preface||||Description|| he was appointed to write the historical preface to the Description of Egypt,

un vaste rapport scientifique, archéologique  et historique réalisé par les nombreux savants |vast|report|scientific|archaeological|||produced||||scholars an extensive scientific, archaeological and historical report produced by the many scholars

ayant pris part à l'Expédition. La première  édition de la Description compte 22 volumes, having|||||||edition|||||volumes who took part in the Expedition. The first edition of the Description has 22 volumes,

publiés entre 1809 et 1822. Et en témoignage  de leur amitié et de la confiance accordée à |||||||||||||die gewährt| published|||||testimony|||friendship|||||granted| published between 1809 and 1822. And as a testimony to their friendship and the confidence placed in

Jacques-Joseph Champollion par Fourier, ce dernier  lui propose de l'aider à rédiger la préface. ||||||||||||write|| Jacques-Joseph Champollion by Fourier, the latter offered to help him write the preface.

Ce qui montre bien que l'aîné des Champollion  était, avant même les découvertes de son jeune ||shows|||the elder|||||||||| This clearly shows that the eldest of the Champollions was, even before the discoveries of his young

frère, respecté par le monde savant de l'époque. Cette participation à la rédaction de la préface ||||||||||||Verfassung||| |respected|||||||||||writing||| brother, respected by the learned world of the time. This participation in writing the preface

de la Description de l'Égypte marque l'entrée  de plein pied des Champollion dans l'égyptologie of the Description of Egypt marks the full entry of the Champollions into Egyptology

naissante. L'une des copies de la pierre de Rosette sur laquelle travailla Jean-François emerging|||||||||||worked|| in its infancy. One of the copies of the Rosetta Stone worked on by Jean-François

pour le déchiffrement des hiéroglyphes provenait  même de la collection personnelle de Fourier. |||||came||||collection||| for deciphering hieroglyphs even came from Fourier's personal collection.

Ici au musée, on peut même trouver  plusieurs estampages de cette stèle, ||||||||Abdrücke|||Stele ||||||||rubbings|||stele Here at the museum, you can even find several stamps of this stele,

qui déjà au moment où Jean-François Champollion  l'étudie, se trouve au British Museum. ||||||||studies||||British|Museum which was already in the British Museum when Jean-François Champollion studied it.

Sur cet extrait, vous pouvez d'ailleurs me  voir manger à côté de la pierre de Rosette |||||übrigens|||||||||| ||excerpt|||||||||||stone|| In this extract, you can see me eating next to the Rosetta stone.

au sein même de la galerie des antiquités  égyptiennes. Parce que pourquoi pas. |within||||gallery||antiquities|Egyptian|||| in the very heart of the gallery of Egyptian antiquities. Because why not?

Pourquoi au British Museum vous me direz ? Et bien  parce que si elle est découverte par un soldat ||||||will tell|||||||||||soldier Why the British Museum, you may ask? Well, because if it is discovered by a soldier

français du nom de Bouchard, à Rosette, dans  le Delta du Nil, la stèle est récupérée par les |||||||||||||||wiederentdeckt|| ||||Bouchard|||||Delta||Nile||stele||recovered|| Frenchman named Bouchard, at Rosette, in the Nile Delta, the stele was recovered by the

Anglais lors de la défaite française et ramenée  à Londres, où elle se trouve encore aujourd'hui. |||||||gebracht|||||||| |during||||||brought||London|||||| English during the French defeat and brought back to London, where she is still today.

À Paris, Jean-François Champollion côtoie ce  qui se fait de mieux en termes de formation |||||verkehren mit|||||||||| |||||rub shoulders||||||||||training In Paris, Jean-François Champollion rubs shoulders with the best in terms of training

scientifique. Il navigue alors  entre la Bibliothèque impériale, ||navigates|||||imperial scientist. He then navigates between the Imperial Library,

le Collège de France ou encore l'École  spéciale des langues orientales. Il |||||||special|||| the College de France or the Special School of Oriental Languages. He

s'initie à de nouvelles langues comme  le persan, le sanscrit et le phénicien, sich einführt|||||||Persisch||||| |||||||Persian||Sanskrit|||Phoenician learns new languages such as Persian, Sanskrit and Phoenician,

et c'est Jacques-Joseph qui l'encourage à  se tourner vers les écritures égyptiennes, |||||encourages||||||writings|Egyptian and it was Jacques-Joseph who encouraged him to turn to Egyptian scriptures,

pour lesquelles Jean-François va développer  une véritable passion. Il entame à ce moment la ||||||||||beginnt|||| |which||||develop|||||begins|||| for which Jean-François developed a real passion. It was at this point that he began

rédaction de plusieurs articles sur l'histoire  égyptienne, alimenté par l'envoi de nombreux |||||||unterstützt durch|||| |||||||fed||the submission|| of several articles on Egyptian history, fueled by the dispatch of numerous

livres de la part de Jacques-Joseph qui se démène  pour nourrir l'ambition de son jeune frère. |||||||||sich abmü||||||| |||||||||struggles|||the ambition|||| books from Jacques-Joseph, who works hard to nurture his younger brother's ambition.

En 1809, alors que Grenoble voit s'ouvrir  l'université impériale, Jacques-Joseph est nommé |||||open||||||named In 1809, as Grenoble saw the opening of the imperial university, Jacques-Joseph was appointed

professeur de littérature grecque. Il œuvre alors  pour que Jean-François reçoive le poste d'adjoint ||||||||||||||Adjunkt |||||||||||receive|||of assistant professor of Greek literature. He then works to ensure that Jean-François receives the position of assistant professor of Greek literature.

à la chaire d'histoire de l'université. En 1812,  Jacques-Joseph est également désigné conservateur |||||||||||designated|curator chair of history at the university. In 1812, Jacques-Joseph was also appointed curator

en chef de la bibliothèque de Grenoble,  et il nomme son frère comme assistant. |||||||||||||assistant head of the Grenoble library, and appointed his brother as his assistant.

Les deux Champollion ont alors tout le loisir de  prolonger leurs recherches. Jean-François a même |||||||leisure||prolong||research|||| The two Champollions then had plenty of time to extend their research. Jean-François even

l'opportunité, grâce à l'ouverture d'une section  des « antiques », d'étudier des vases canopes, the opportunity|||the opening|||||to study||vases|canopic the opportunity, thanks to the opening of an "Antiques" section, to study canopic vases,

deux cercueils et au moins  quatre momies égyptiennes. |coffins|||||mummies| two coffins and at least four Egyptian mummies. dois caixões e pelo menos quatro múmias egípcias.

Il faut bien avoir conscience que si tout ça  est possible pour Jean-François Champollion, It's important to realize that all this is possible for Jean-François Champollion,

c'est vraiment grâce à son frère. Jacques-Joseph  était un fin politicien, et ses nombreuses |||||||||||politician||| is really thanks to his brother. Jacques-Joseph was a fine politician, and his many é, de facto, graças ao seu irmão. Jacques-Joseph era um ótimo político, e os seus muitos

amitiés lui permettent de naviguer entre les  différents régimes politiques de la première friendships||||navigate||||regimes|political||| friendships enabled him to navigate between the different political regimes of the first world war. Дружеские отношения позволили ему ориентироваться между различными политическими режимами времен Первой мировой войны.

moitié du XIXe s. Malgré quelques problèmes avec  le pouvoir en place lors des phases de transition, half||||||||||||during||phases||transition half of the 19th century. Despite some problems with the powers that be during the transitional phases, metade do século XIX. Apesar de alguns problemas com os poderes instituídos durante as fases de transição, Несмотря на некоторые проблемы с правительством в переходный период,

il parvient toujours à retomber sur ses pattes  et à obtenir des places prestigieuses dans |succeeds|||rebound|||legs||||||prestigious| he always manages to land on his feet and secure prestigious positions in the

diverses institutions du pays. C'est grâce à  ses nombreux contacts que Jean-François arrive |institutions||||||||contacts|||| the country's various institutions. Thanks to his many contacts, Jean-François is able to

à se frayer un chemin dans le monde politique  assez sauvage de l'époque ! Sans ça...ça aurait ||forge||||||||wild|||||| to make his way in the rather savage political world of the time! Without it...it would have

été compliqué ! Et attention, il ne s'agit pas  de lui retirer son mérite hein, mais il faut ||||||is about||||remove||merit|||| was complicated! And don't get me wrong, we're not trying to take credit away from him, but we have to! Не поймите меня неправильно, мы не пытаемся отнять у него заслуги, но нам нужно убедиться, что у него правильное отношение к делу.

souligner que c'est une réussite collective ! J'ai parlé tout à l'heure de l'Expédition emphasize||||success|collective||||||| emphasize that this is a collective success! I spoke earlier about the Expedition

d'Égypte de Bonaparte, qui a lieu  entre 1798 et 1801. Cette campagne, Bonaparte's Egyptian campaign, which took place between 1798 and 1801. This campaign,

d'abord menée pour des raisons militaires, emmène  avec elle 167 savants afin de rapporter tout first|led||||military|takes|||scientists|to report||report| initially carried out for military reasons, took 167 scientists with her in order to report all

le matériel qui servira à la publication de la  Description de l'Égypte. Et si la campagne est |equipment||will serve||||||||||||| material for the publication of the Description de l'Égypte. And if the campaign is

un échec du point de vue de l'armée, elle est  une réussite totale sur le plan scientifique, |failure||point||||||||success|total|||| a failure from the military's point of view, it is a complete success from a scientific point of view,

et c'est elle qui pose les bases de la création  d'une nouvelle discipline : l'égyptologie. ||||||foundations|||creation|||| and it is she who lays the foundations for the creation of a new discipline: Egyptology.

Il ne faut pas nier l'impact de la Campagne  d'Égypte sur les frères Champollion. ||||deny|the impact||||of Egypt|||| The impact of the Egyptian Campaign on the Champollion brothers cannot be denied.

Déjà au moment de la préparation de  l'Expédition, Jacques-Joseph tente, |||||preparation|||||attempts Jacques-Joseph was already trying to prepare for the Expedition, Жак-Жозеф уже предпринимал попытки, когда готовилась экспедиция,

en vain, de se faire recruter comme membre  scientifique. Les deux frères accordent |||||recruit||member|scientific||||grant in vain, to be recruited as a scientific member. The two brothers agree для приема на работу в качестве научного сотрудника.

donc une attention toute particulière  à la publication de la Description. Si ||||||||||Description| therefore pay particular attention to the publication of the Description. If издание "Описание".

Jean-François est parfois agacé par la piètre  qualité des relevés effectués sur place, ||||genervt|||miserable|||Messungen||| ||||aggravated|||poor|||reports|performed|| Jean-François is sometimes annoyed by the poor quality of the readings taken on site, Jean-François fica por vezes incomodado com a má qualidade das leituras efectuadas no local, Жан-Франсуа иногда раздражает низкое качество показаний, снятых на месте,

ces copies sont durant de longues années les  seules sources sur lesquelles il peut travailler. For many years, these copies were the only sources he could work with.

Le 27 septembre 1822, Jean-François Champollion  expose ses découvertes sur les hiéroglyphes. |||||exposes||||| On September 27 1822, Jean-François Champollion presented his findings on hieroglyphs.

Il vient de réussir à déchiffrer l'écriture  mystérieuse et rentre pour ça dans l'Histoire, It|||succeed||decrypt||mysterious||returns|||| He has just succeeded in deciphering the mysterious writing, and for this he is going down in history,

éclipsant a posteriori son frère. Cette découverte  lui permet de se faire un nom en France, mais eclipsierend|||||||||||||||| eclipsing||posteriori|||||||||||||| a posteriori eclipsing his brother. This discovery enabled him to make a name for himself in France.

aussi en-dehors. Il attire notamment l'attention  des Italiens, et en particulier de Charles-Félix, ||outside||attracts||the attention||Italians||||||Felix outside as well. He attracted the attention of the Italians, in particular Charles-Félix,

prince de Piémont et duc de Savoie. Celui-ci vient  en effet d'acquérir une collection d'antiquités ||Piedmont||||Savoie||||||acquire|||of antiquities prince of Piedmont and duke of Savoy. The latter had just acquired a collection of antiquities

égyptiennes, et il convie Champollion à Turin  afin d'en établir le 1er catalogue. Ce travail |||einlädt||||||||||| |||invites|||Turin||||||catalog|| He invited Champollion to Turin to draw up the 1st catalog. This work

reste inachevé, mais est une étape majeure dans  la vie post-déchiffrement de Jean-François. |unvollendet||||||||||||| |unfinished|||||major||||post|||| remains unfinished, but is a major milestone in Jean-François' post-deciphering life.

Il se rend ensuite à Livourne où se vendait  une autre collection d'antiquités égyptiennes ||goes|||Livorno|||was sold||||| He then travelled to Livorno, where another collection of Egyptian antiquities was being sold.

et parvient à faire acheter cette collection par  la France, entraînant la création du département |succeeds|||buy||||||resulting|||| and succeeded in having the collection purchased by France, leading to the creation of the

égyptien du Louvre, dont Jean-François  est le 1er conservateur. A Livourne, Egyptian||||||||||| Jean-François is the Louvre's 1st curator. In Livorno,

il fait la connaissance d'Ippolito Rosellini, tout  jeune professeur de langues orientales à Pise avec ||||of Ippolito|Rosellini||||||||Pisa| he met Ippolito Rosellini, a young professor of oriental languages in Pisa with

lequel il entretiendra une profonde amitié. En 1826, Rosellini vient à Paris pour achever ||||||||||||abschließen ||will maintain|||friendship|||||||complete with whom he maintained a close friendship. In 1826, Rosellini came to Paris to complete

sa formation auprès de Champollion, et les  deux amis commencent à planifier un voyage |||||||||||planen|| |training|with|||||||||plan|| his training with Champollion, and the two friends begin to plan a journey

en Égypte. Cette expédition débute en 1828,  et les deux égyptologues emmènent avec eux des |Egypt||expedition|begins|||||Egyptologists|take||| to Egypt. The expedition began in 1828, and the two Egyptologists took with them

dessinateurs destinés à rapporter toute sorte de  relevés et de notes d'inscriptions égyptiennes. |||||||Aufzeichnungen||||| draftsmen|intended||record||||records||||of inscriptions| draftsmen intended to bring back all kinds of surveys and notes of Egyptian inscriptions.

Jean-François emmène avec lui une  version de la fameuse Description, ||takes|||||||| Jean-François brings with him a version of the famous Description,

issue du premier voyage en Egypte, afin de  corriger les erreurs et imprécisions de ses outcome||||||||correct||errors||imprecisions|| from the first trip to Egypt, in order to correct the errors and inaccuracies of his

prédécesseurs directement dans l'ouvrage.  Il en avait surement gros sur la patate ! ||||||hatte||||| |||the work|||had|definitely|big|||mind predecessors directly in the work. He was surely big on the potato! predecessores diretamente no livro. Ele devia ter muito em que pensar!

Cette expédition dure un an et demi et voit le  convoi remonter le Nil depuis le Delta jusqu'à la ||||||||||convoy|travel up||||||| The expedition lasted a year and a half and saw the convoy travel up the Nile from the Delta to the

2e cataracte, en territoire nubien. Champollion,  Rosellini et leurs collègues répertorient, ||||||||||verzeichnen 2nd|cataract|||Nubian|||||colleagues|catalog 2nd cataract, in Nubian territory. Champollion, Rosellini and their colleagues catalogue,

analysent et traduisent sans relâche tout  ce qu'ils voient, allant parfois jusqu'à analyze||translate||relentlessly||||see|going|| analyze and translate everything they see, sometimes going so far as to

travailler sous des chaleurs extrêmes et dans  des conditions déplorables pour la santé. |||heat|extreme|||||deplorable||| working in extreme heat and unhealthy conditions.

Champollion et le reste de l'équipe s'habillent  à l'orientale, avec vêtements amples et turban, ||||||sich anziehen|||||weiten||Turban ||||in||dress||the oriental|||loose||turban Champollion and the rest of the team dressed in Oriental style, with loose-fitting garments and turbans,

et Jean-François va même jusqu'à porter un  sabre et des dagues afin d'assurer sa propre ||||||||Schwert|||Degen|||| ||||||wear||sword|||daggers||to ensure|| and Jean-François even goes so far as to carry a sword and daggers to ensure his own

protection. Ces vêtements et accessoires se  trouvent aujourd'hui au musée à Vif et sont |||||||||||Vif|| ||||accessories||||||||| protection. These garments and accessories are now on display at the museum in Vif and are

soigneusement conservés en compagnie d'autres  objets l'ayant accompagné dans ses travaux, carefully||||||having it|||| carefully preserved in the company of other objects that accompanied his work,

à l'instar de son propre bureau. La naissance  de l'égyptologie occupe une place majeure dans |wie||||||||||||| |the example||||||||||||| like his own office. The birth of Egyptology plays a major role in

le parcours du musée et offre une belle remise en  perspective des apports de Champollion lui-même, |journey|||||||recontextualization||perspective||contributions|||| the museum's itinerary, and puts Champollion's own contributions into perspective,

mais aussi de ses prédécesseurs et de  ceux qui, dès ses débuts, ont permis à la |||||||||||beginnings|||| but also of his predecessors and of those who, from the very beginning, have enabled the

discipline d'exister et de se développer. Selon les dires de Champollion lui-même, |to exist|||||||statements|||| discipline to exist and develop. In the words of Champollion himself,

l'expédition franco-toscane en Égypte aurait  permis de rapporter « suffisamment de travail |Franco|Tuscan||||||report|sufficiently|| the Franco-Tuscan expedition to Egypt would have brought back "enough work

pour toute une vie ». Mais malheureusement,  deux ans et demi après son retour d'Égypte,

il meurt prématurément sans pouvoir  mener à terme les nombreux projets ||vorzeitig|||||||| ||prematurely|||lead|||||projects he died prematurely without being able to complete his many projects

sur lesquels il travaillait avec acharnement. Jean-François Champollion s'éteint donc à 41 ans, |||||Eifer||||stirbt||| |||was working||determination||||passes away||| on which he worked relentlessly. Jean-François Champollion died at the age of 41,

dans la nuit du 3 au 4 mars 1832. Il est  enterré au Père Lachaise et laisse derrière |||||March|||buried|||||| on the night of March 3 to 4, 1832. He is buried in Père Lachaise, leaving behind

lui une veuve et une fille. C'est son frère  Jacques-Joseph qui s'occupe de ses funérailles, ||widow||||||||||takes care|||funeral a widow and a daughter. His brother Jacques-Joseph is in charge of his funeral,

et tout le reste de sa vie, il continue à  faire don de son temps et de son énergie |||||||||||don|||||||energy and for the rest of his life, he continued to give of his time and energy

pour honorer la mémoire de Jean-François. Et  ça jusqu'à sa mort, 35 ans plus tard, quand il |ehren||||||||||||||| |honor||||||||||||||| to honor Jean-François' memory. Until his death, 35 years later, when he

s'éteint à son tour en 1867, à presque 90 ans. Jacques-Joseph occupe donc toutes ces années à dies||||||||||||||| died in 1867, aged almost 90. Jacques-Joseph therefore spent all those years

défendre avec acharnement l'œuvre de son frère  et à prolonger ses travaux, au détriment de sa ||determination|||||||||||detriment|| to defend his brother's work and extend his legacy, to the detriment of his own

propre postérité. Si des ouvrages célèbres sont  publiés durant le vivant de Jean-François, comme |Nachwelt||||||||||||| |posterity||||||||||||| own posterity. While some famous works were published during Jean-François' lifetime, such as

son Précis du système hiéroglyphique, c'est après  la mort du déchiffreur que de nombreux travaux |Präzision|||||||||Entschlüssler|||| |Precis|||hieroglyphic||||||decoder|||| his Precis of the hieroglyphic system, it was after the death of the decipherer that numerous works

inédits seront diffusés. C'est donc Jacques-Joseph  qui reprend le flambeau, achevant et publiant des Unveröffentlichtes||||||||||Flambeau|abschließend||| unpublished|will|broadcast||||||||torch|completing||publishing| will be released. So it was Jacques-Joseph who took up the torch, completing and publishing

œuvres majeures telles que le Dictionnaire  égyptien, la Grammaire égyptienne ou encore |major||||Dictionary|||Grammar||| major works such as the Egyptian Dictionary, the Egyptian Grammar and the

les Monuments d'Égypte et de Nubie, titre sous  lequel paraissent les résultats de l'expédition de |Monuments||||Nubia||||appear||results||| Monuments d'Égypte et de Nubie, the title under which the results of the expedition of

Jean-François Champollion et d'Ippolito Rosellini. Jacques-Joseph expose également les cas de plagiat ||||||||stellt dar||||| ||||of Ippolito|||||||||plagiarism Jean-François Champollion and Ippolito Rosellini. Jacques-Joseph also exposes cases of plagiarism

avéré des travaux de son frère. Il publie enfin  des travaux sur l'Égypte en son nom propre, veröffentlicht|||||||||||||||| proven|||||||||||||||| of his brother's work. Finally, he published works on Egypt in his own name,

tout en soulignant à de nombreuses reprises  ce que ces études devaient à Jean-François. ||emphasizing||||instances|||||were supposed to||| while emphasizing on numerous occasions what these studies owed to Jean-François.

Si aujourd'hui le nom de Champollion fait  donc surtout référence à Jean-François, Today, Champollion's name refers above all to Jean-François,

c'est en tout point grâce à son frère, qui ne  l'a jamais oublié, et qui jusqu'au bout œuvre |||||||||||||||until the|| it's all thanks to his brother, who has never forgotten him, and who, right up to the very end, works to keep him alive.

avec une énergie parfois désespérée pour  que soient reconnus ses accomplissements. ||||desperate||||recognized|| with sometimes desperate energy to gain recognition for his achievements.

Malheureusement pour lui, lors de la Révolution de  1848, Jacques-Joseph Champollion tombe en disgrâce |||during||||||||||disgrace Unfortunately for him, during the Revolution of 1848, Jacques-Joseph Champollion fell from grace.

du fait de son passé royaliste. Il perd tout, est  démis de ses fonctions, et la publication posthume |||||royalist||loses|||dismissed|||functions||||posthumous because of his royalist past. He lost everything, was dismissed, and the posthumous publication

des œuvres de Jean-François s'arrête brusquement.  Après sa mort, c'est l'un de ses fils, Aimé, qui ||||||abruptly|||||||||| of Jean-François' works came to an abrupt end. After his death, it was one of his sons, Aimé, who

continue d'entretenir la mémoire des deux frères  Champollion, notamment depuis la maison de Vif où |to maintain||||||||||||| continues to keep alive the memory of the two Champollion brothers, especially from the house in Vif where

il passe la fin de sa vie. Aimé Champollion est  même élu maire de Vif, achevant d'associer le nom |||||||||||elected|mayor|||completing|to associate|| he spent the rest of his life. Aimé Champollion was even elected mayor of Vif, completing the association of his name with the town.

de Champollion à la ville et à la maison vifoise. Voilà les amis, ce petit voyage dans la vie des |||||||||village||||||||||

Champollion touche à sa fin. J'espère que ça vous  a permis d'y voir un peu plus clair sur les débuts Champollion is coming to an end. I hope this has given you a clearer idea of the beginnings.

de l'egyptologie et sur la vie des deux frères.  Personnellement avant de bosser sur le sujet, |Egyptology||||||||Personally|||work||| egyptology and the lives of the two brothers. Personally, before working on the subject,

je ne savais même pas que Champollion avait  un frère, alors qu'il lui doit énormément ! I||knew|||||||||||| I didn't even know that Champollion had a brother, even though he owes him a lot!

J'aimerai remercier le musée Champollion à Vif  en Isère et le département de l'Isère pour avoir I would like|thank|||||||Isère||||||| I would like to thank the Champollion museum in Vif, Isère and the Isère department for having

permis ce reportage, comme vous avez pu le voir,  le musée est au cœur de la vie des Champollion et as you can see, the museum is at the heart of the Champollion family's life.

regorge d'objets absolument incroyables comme un  encrage de la pierre de Rosette annoté de la main strotzt||||||Eingravierung||||||annotiert||| is full of|of objects||incredible|||inking||||||annotated||| is brimming with absolutely incredible objects, such as an inking of the Rosetta Stone, annotated by the hand of

de Jean-François lui-même, ou encore l'armoire  sur laquelle figure un disque ailé et un cartouche |||||||der Schrank||||||fliegend||| |||||||the wardrobe|||||disk|winged|||cartouche Jean-François himself, or the cabinet featuring a winged disk and a cartouche.

renfermant son nom. Le parcours de visite offre un  aperçu de la façon dont Jean-François Champollion enthaltend|||||||||Überblick||||||| containing||||journey|||||overview||||||| containing his name. The tour offers an insight into how Jean-François Champollion

a travaillé au déchiffrement des hiéroglyphes et à  la diffusion de l'histoire de l'Égypte, dont il a |||||||||diffusion||||||| the deciphering of hieroglyphics and the dissemination of Egyptian history, for which he was responsible.

permis la redécouverte. L'histoire des deux frères  est indissociable, et le parcours de l'un est à ||||||||untrennbar||||||| ||rediscovery||||||indissociable|||journey|||| rediscovery. The two brothers' stories are inextricably linked, and one's journey is to be rediscovered.

tout moment influencé par le parcours de l'autre.  Si Jean-François disait « Je suis tout à l'Égypte, ||||||||||||ich|||| ||influenced|||journey||||||||||| at all times influenced by the path taken by the other. If Jean-François said "I'm all about Egypt,

et elle est tout pour moi », c'est Jacques-Joseph  qui résume le mieux la relation qu'il entretenait ||||||||||||||relationship||maintained and she's everything to me," Jacques-Joseph summed up his relationship best. 她就是我的一切”,雅克-约瑟夫最能概括他之间的关系

avec son petit frère : « J'ai été tour à  tour son père, son maître, et son élève ». ||||I've|||||||||||student with his little brother: "I was in turn his father, his teacher and his pupil. 和他的弟弟:“我又是他的父亲、他的老师和他的学生”。

Merci à tous d'avoir suivi cet épisode, on se  retrouve très bientôt sur Nota Bene. Ciao ! ||||follow|||||||soon||Note|Well|Goodbye Thank you all for watching this episode, and see you soon on Nota Bene. Ciao! 感谢大家关注这一集,很快在 Nota Bene 上见。再见!