Le dernier duel judiciaire du Moyen Âge (3)
Das letzte Gerichtsduell im Mittelalter (3)
The last judicial duel of the Middle Ages (3)
El último duelo judicial de la Edad Media (3)
آخرین دوئل قضایی قرون وسطی (3)
L'ultimo duello giudiziario del Medioevo (3)
Het laatste gerechtelijke duel van de Middeleeuwen (3)
O último duelo judicial da Idade Média (3)
Последняя судебная дуэль Средневековья (3)
Den sista rättsliga duellen under medeltiden (3)
中世纪最后的司法决斗(三)
il émet immédiatement la volonté de réclamer justice à son protecteur
he immediately decides to seek justice from his protector
le comte d'Alençon. Mais, pour une raison qui nous est encore aujourd'hui inconnue,
the Count of Alençon. But, for a reason that is still unknown to us today,
Jean et Marguerite ne se présentent pas le jour de l'audience accordée par leur seigneur.
Jean and Marguerite fail to appear on the day of the audience granted by their lord.
Ce dernier est exaspéré vu le passif de Jean et décide de clore directement le dossier,
||||||pass||||||close|||
The latter is exasperated given Jean's liabilities and decides to close the file directly,
ce qui induit que Marguerite a menti en humiliant Jean de Carrouges au passage. Il informe même
which implies that Marguerite lied, humiliating Jean de Carrouges in the process. He even informs
Charles VI pour éviter tout recours des époux auprès de la cour. Jean va pourtant jusqu'à la
|||||recourse|||||||||||
Charles VI to avoid any recourse by the spouses to the court. Jean, however, goes as far as the
capitale, dans une situation peu enviable. Il traîne en effet une série de casseroles
capital|||||enviable||||||||
capital, in an unenviable situation. He is in fact dragging a series of pots and pans
impressionnantes, notamment la réputation d'être un homme acariâtre et procédurier,
|||||||cantankerous||litigious
reputation as a cantankerous, litigious man,
violent, envieux, marié à la fille d'un traitre. Bref...On a fait mieux comme
|envious||||||||||||
violent, envious, married to the daughter of a traitor. In short... we've done better as
présentation. Mais Jean n'avait pas dit son dernier mot, puisqu'il montait sur Paris avec
presentation. But Jean had not said his last word, as he was heading for Paris with
une idée bien précise : demander le droit de défier Jacques le Gris en duel judiciaire.
Et c'est à Vincennes, après de nombreuses consultations d'avocats et de proches du roi,
And it's in Vincennes, after numerous consultations with lawyers and those close to the king,
qu'il parvient à faire sa demande au vieux Charles VI. En effet le décret de 1306, qui avait rétabli
|manages||||||||||||||||
that he succeeded in making his request to the elderly Charles VI. Indeed, the decree of 1306, which had re-established
l'usage du duel judiciaire dans les procédures, obligeait à le demander devant le roi seul pour
the use of judicial duels in proceedings, meant that they had to be requested before the king alone in order to
que les demandes soient moins nombreuses. La seconde étape, le défi en bonne et due forme,
that there will be fewer requests. The second step is the formal challenge,
devait être fait en personne devant le Parlement de Paris au complet, soit 32 magistrats,
had to be made in person before the full Parliament of Paris, i.e. 32 magistrates,
en présence du Roi, de la personne accusée, de leurs avocats et des hommes les secondant.
|||||||||||||||aiding
Jean peut remplir cette procédure le 9 juillet 1386, plus de 6 mois après avoir
Jean was able to complete this procedure on July 9, 1386, more than 6 months after having
appris l'agression de son épouse, trois mois après son appel devant le roi. Après avoir réitéré son
|||||||||||||||reiterated|
three months after his appeal to the king. After reiterating his
accusation, cette fois en présence de Jacques le Gris, Jean de Carrouges émet son défi. Son rival,
accusation, this time in the presence of Jacques le Gris, Jean de Carrouges issues his challenge. His rival,
se défendant de toutes les accusations portées contre lui, ne se dégonfle pas.
|||||||||||deflates|
defending himself from all the accusations levelled against him, doesn't back down.
Afin d'avaliser ce duel, le premier depuis une trentaine d'années, les magistrats du Parlement
|of validating|||||||thirty|||magistrates||
In order to endorse this duel, the first in some thirty years, the magistrates of Parliament
étaient obligés de commanditer une enquête, afin de s'assurer que l'affrontement était bel
|||command|||||||||
were obliged to commission an investigation, to ensure that the confrontation was indeed
et bien la seule manière d'obtenir une preuve permettant de régler ce grave litige opposant
|||||||||||||litigation|
well, the only way to obtain evidence to settle this serious dispute between
les deux hommes. Échappant à l'emprisonnement pour répondre aux questions de l'institution,
|||||imprisonment||||||
the two men. Escaping imprisonment to answer the institution's questions,
les deux adversaires doivent cependant nommer des seconds, qui sont obligés de jurer d'amener
|||||||seconds||||||
the two adversaries must however appoint seconds, who are obliged to swear to bring
Carrouges et Le Gris devant les juges quand il le faudrait, par la force si nécessaire.
Carrouges and Le Gris before the judges when necessary, by force if necessary.
L'affaire devenait vraiment grave. Non seulement le jugement du Comte d'Alençon était contredit
The matter||||||||||||
The matter was becoming truly serious. Not only was the Comte d'Alençon's judgment contradicted
encore une fois par Carrouges, mais cette fois, la cour de France était impliquée,
again by Carrouges, but this time the French court was involved,
une douzaine de nobles forcés de surveiller les deux duellistes tandis que la plus haute
|||||||||duelists|||||
a dozen nobles forced to keep an eye on the two duelists, while the highest
juridiction du pays enquêtait sur l'affaire de l'agression de Marguerite. C'est le bordel quoi…
|||was investigating|||||||||mess|
The country's highest court was investigating the case of Marguerite's assault. It's a mess...
Une vaste collecte de témoignages écrits commence. Carrouges y dépeint Le Gris comme un homme à qui
|||||||Carrouges||depicts|||||||
A vast collection of written testimonies begins. Carrouges portrays Le Gris as a man to whom
il avait offert son amitié mais qui était en fait un libertin et un intriguant s'accaparant
|||||||||||libertine|||intriguer|seizing
he had offered his friendship but who was in fact a libertine and a schemer monopolizing
les titres et terres devant lui revenir. L'accusation est en fait double : non seulement,
the titles and lands that should be his. The accusation is in fact twofold: not only,
à l'appui du témoignage de sa femme, il accuse son ancien ami de viol, mais il ajoute l'adultère,
|the support||||||||||||||||the adultery
In support of his wife's testimony, he accuses his former friend of rape, but adds adultery,
l'inceste, le parjure et finalement la tromperie. On le sent, le chevalier normand en a gros sur la
incest||perjury||||deception|||||||||||
incest, perjury and deceit. It's clear that the Norman knight has his work cut out for him.
patate et déverse 10 ans de rancœur et de jalousie dans son témoignage et ses accusations : il veut
|||||||||||testimony|||||
and pours 10 years of resentment and jealousy into his testimony and accusations.
la fin de Jacques le Gris, rabaisser son nom et récupérer ce qu'il estime mériter.
||||||lower||||||||deserve
At the end of Jacques le Gris, lower his name and reclaim what he feels he deserves.
La défense de Le Gris, comme on peut s'y attendre, argumente longuement sur sa
||||||||||argues|||
Le Gris's defense, as one might expect, argues at length about his
fidélité au roi et au comte d'Alençon. L'écuyer reprend, tout au long de son témoignage écrit,
loyalty to the King and the Count of Alençon. Throughout his written testimony, the squire reiterates..,
le récit de l'amitié entre lui et Carrouges, mais y raconte comment ce lien s'est peu à peu distendu
||||||||||||||||||distended
the story of the friendship between him and Carrouges, but how this bond gradually weakened
à cause du chevalier, envieux et aigri. Le propos est intéressant, notamment parce qu'il
|||knight|||bitter|||||||
because of the knight's envy and bitterness. This is an interesting story, not least because it
offre une autre version de l'attitude du Comte Pierre d'Alençon. Selon Le Gris, il n'aurait
offers another version of Count Pierre d'Alençon's attitude. According to Le Gris, he
pas retiré ses faveurs sans raison, mais bel et bien parce que Carrouges était un homme brutal
but because Carrouges was a brutal man.
et imprévisible. Il va même plus loin en évoquant les rumeurs de l'attitude de Carrouges à l'égard
|unpredictable|||||||||||||||
de sa première femme Jeanne de Tilly, que la jalousie de son époux aurait tué à petit feu.
of his first wife Jeanne de Tilly, whose jealousy of her husband would have slowly killed her.
Et, fait capital, Le Gris révèle que Jean de Carrouges aurait déja tenté
|did|capital|||||||||already|
And, crucially, Le Gris reveals that Jean de Carrouges has already attempted to
de convaincre cette première épouse de l'accuser de viol, chose que la pauvre
||||||the accused||||||
to convince this first wife to accuse him of rape, something the poor
femme aurait catégoriquement refusé de faire. Enfin, le témoignage de Jacques le Gris cherche
woman would have categorically refused to do so. Finally, the testimony of Jacques le Gris seeks
à briser la crédibilité du récit de Marguerite et de Jean en décortiquant l'enchaînement des
||||||||||||deciphering|the sequence|
the credibility of Marguerite and Jean's story by unravelling the sequence of events.
événements, pour montrer que le crime n'aurait pas pu être commis en si peu de temps et sans
events, to show that the crime could not have been committed in such a short time and without
que personne ne puisse s'en rendre compte sur place. Il fournit même un alibi, affirmant avoir
|||||||||||||alibi|affirming|
that no one could see it on the spot. He even provides an alibi, claiming to have
passé la journée du 18 janvier entre Argentan et son domaine d'Aunou le Faucon, à plusieurs
spent the day of January 18th between Argentan and his estate at Aunou le Faucon, on several occasions.
dizaines de kilomètres du lieu du crime. Jacques le Gris avec son témoignage,
cherchait à faire invalider l'hypothèse même de l'existence du crime, mettant en
|||invalidate||||||||
sought to invalidate the very hypothesis of the existence of the crime, putting in
doute la réalité des faits. Carrouges, homme violent et jaloux, aurait forcé son entourage
the reality of the facts. Carrouges, a violent and jealous man, would have forced his entourage
à mentir pour le faire accuser. Sans crime, pas de duel, pas de querelle, pas de problème.
|||||||||||||quarrel|||
to lie to frame him. Without crime, there's no duel, no quarrel, no problem.
Enfin, pour bien enfoncer le clou, l'écuyer accusait Carrouges d'injures grave,
||||||the squire|accused||of insults|
Finally, to drive the point home, the squire accused Carrouges of serious insults,
et exigeait en retour une somme colossale : 40 000 livres. Je rapelle que Carrouges gagnait
|required||||||||reminds|||
400 livres par an avec son domaine. Donc ça fait 100 ans d'exploitation,
400 a year with his estate. So that's 100 years of operation,
rien que ça... On le voit bien, les langues et les arguments devenaient incontrôlables,
nothing less... Clearly, tongues and arguments were getting out of hand,
les deux protagonistes rivalisant d'accusations très graves pour décrédibiliser l'autre parti.
|||rivaling|of accusations||||discredit||
the two protagonists vied with each other with very serious accusations to discredit the other party.
Carrouges contra les arguments de Le Gris en se présentant comme un mari doux et aimant,
|against||||||||||||||loving
Carrouges counters Le Gris's arguments by presenting himself as a gentle, loving husband,
respectueux de sa femme et de son entourage. Il met en doute l'alibi de Le Gris en prétendant
||||||||||||the alibi|||||
respectful of his wife and her entourage. He casts doubt on Le Gris's alibi by claiming
que sa richesse lui permettait d'avoir de nombreux chevaux de qualité, afin de parcourir la distance
|||||||||||||traverse||
that his wealth allowed him to have many quality horses, in order to cover the distance
entre son domaine et celui de Carrouges. En septembre, après plus de 2 mois
d'auditions et d'examens, le Parlement de Paris rend sa décision : il n'y avait
of auditions||||||||||||
hearings and examinations, the Parlement de Paris rendered its decision: there was no
aucun moyen de prouver la culpabilité de Le Gris ou la duplicité de Carrouges. Le
|||||||||||duplicity|||
no way of proving Le Gris's guilt or Carrouges's duplicity. Le
duel était donc autorisé pour obtenir une preuve, la date fixée à la fin novembre.
Tout le monde risquait donc sa vie : Le Gris et Carrouges, en cas de défaite,
|||risked|||||||||||
Everyone risked their lives: Le Gris and Carrouges, in the event of defeat,
seraient vus comme parjures et seraient probablement exécutés. Marguerite,
|||perjurers|||||Margaret
would be seen as perjurers and would probably be executed. Marguerite,
si son mari était vaincu, serait elle brûlée vive.
||||||||live
if her husband was defeated, she would be burned alive.
"Le dernier duel" nous pose la question épineuse de la place de la femme dans la société française
|||||||thorny||||||||||
"Le dernier duel" raises the thorny question of women's place in French society.
du Moyen ge. Quels sont les droits de Marguerite ? Pourquoi la brûler si son mari
of the Middle Ages. What are Marguerite's rights? Why burn her if her husband
perd le duel ? Pourquoi ne croirait-on pas son témoignage plus que celui de l'écuyer ? Pourquoi
loses the duel? Why shouldn't we believe his testimony more than the squire's? Why
doit-elle subir le duel judiciaire de son mari pour que sa parole soit retenue ?
Does she have to endure her husband's judicial duel for her word to be accepted?
Généralement, à l'époque médiévale, le cadre juridique est défavorable aux femmes, considérées
||||||||unfavorable|||
Generally speaking, in medieval times, the legal framework was unfavorable to women, who were considered to be the most vulnerable.
comme mineures et inférieures aux hommes. Cette subordination de la femme à l'homme, justifiée par
|||||||subordination|||||||
les Pères de l'Eglise, se traduit notamment sur le plan juridique par la tutelle masculine de l'époux
|||||||||||||guardianship|||the husband
the Fathers of the Church, is translated in particular on the legal level by the male guardianship of the husband
exercée sur la femme mariee, avec une position de domination quasi-seigneuriale. En gros, elle ne
exercised||||married|||||||lordly||||
exercised over the married woman, with a position of quasi-seigneurial domination. Basically, she
peut rien faire sans son mari et elle n'avait même pas le droit de comparaître en personne
||||||||||||||appear||
without her husband, and she wasn't even allowed to appear in person.
devant un tribunal sauf accord de son époux. Dans cette affaire, dès le retour de son mari,
in court unless her husband agrees. In this case, as soon as her husband returned,
Marguerite lui fait part, comme à d'autres d'ailleurs, de ses accusations de viol contre
Marguerite tells him, as she tells others, of her accusations of rape against
Jacques Le Gris. « la dame, bonne, honnête, louable et de bonne foi », déclare sous serment
|||||||praiseworthy|||||||
Jacques Le Gris. "the lady, good, honest, praiseworthy and of good faith", declares under oath
et jure sur sa vie de la véracité des faits attestés, sans aucune pression ou violence.
|||||||veracity|||attested|||||
and swears on his life to the truthfulness of the facts attested, without any pressure or violence.
L'époux déshonoré, et non sa femme, demande alors justice. Lui seul peut saisir la justice puisque
||||||||||||seize|||
The dishonored husband, not his wife, then seeks justice. He is the only one who can seek justice, since
sa femme n'en a pas la capacité juridique, et ne peut donc pas faire de recours. Il engage alors
|||||||||||||||appeal|||
his wife does not have the legal capacity to do so, and so cannot appeal. He then
sa parole, sa foi jurée, dans cette affaire auprès de son seigneur, le comte d'Alençon.
||||||||||||||of Alençon
his word, his sworn faith, in this matter to his lord, the Count of Alençon.
Qu'on soit clair donc, Marguerite est bien à l'origine de la plaidoirie, elle en est même
|||||||||||plea||||
l'objet, mais l'enjeu n'est pas du tout son bien-être, mais la réputation de son mari.
the object, but what's at stake is not her well-being at all, but her husband's reputation.
Lors de la procédure donc, Jean de Carrouges fait appel d'abord à la justice seigneuriale,
||||||||||||||seigneurial
During the proceedings, Jean de Carrouges first appealed to the seigneurial justice system,
celle de son seigneur le comte d'Alençon. Comme on l'a vu, il donne raison à Le Gris et précise
that of his lord the Count of Alençon. As we have seen, he agrees with Le Gris, stating
même que le témoignage de la victime devait être remis en cause, car elle se
that the victim's testimony should be called into question, because she was
trouvait sous la coupe d'un mari très jaloux. Or le problème de savoir pourquoi on ne croit
was under the thumb of a very jealous husband. The problem of why we don't believe
pas plus la femme que l'écuyer ne se pose pas. Car nous sommes dans une société de l'honneur.
|||||the squire||||||||||||
neither the woman nor the squire. For we live in a society of honor.
D'abord, le témoignage de la femme noble a été reçu, car son mari noble s'en portait garant.
|||||||||||||||carried|guarant
First, the noblewoman's testimony was received, because her noble husband vouched for it.
Remettre en question son témoignage serait une attaque à l'intégrité et à l'honneur de
l'époux. Ensuite, Olivier de la Marche, dans son traité sur le duel judiciaire de 1494,
the husband. Next, Olivier de la Marche, in his 1494 treatise on the judicial duel,
se pose la question de savoir si une femme noble doit être crue sans autre preuve. Il précise
||||||||||||believed|||||
raises the question of whether a noblewoman should be believed without further proof. He states
qu'effectivement une femme amoureuse mais rejetée par une connaissance de son époux aurait
|||||rejected|||||||
that a woman in love but rejected by her husband's acquaintance would have
pu se venger en l'accusant de viol, entraînant la punition d'un innocent. Mais il rajoute : pourquoi
||||accusing|||||punishment|||||adds|
could take revenge by accusing him of rape, thus punishing an innocent man. But he adds: why
une jeune femme de bien et de grand renom voudrait du jour au lendemain clamer son
||||||||renown||||||proclaim|
a fine young woman of great renown would suddenly want to proclaim her
déshonneur publiquement pour se venger d'autrui ? Qui serait assez aventurière pour mettre en
disgrace|||||of others|||||||
publicly dishonoured to take revenge on others? Who would be adventurous enough to
danger la vie de son époux et de ses parents dans un gage de bataille (un duel judiciaire)
||||||||||||gage|||||
pour une sombre histoire de vengeance ? Le danger est bien réel. Olivier de la
|||||vengeance||||||||
for a dark story of revenge? The danger is real. Olivier de la
Marche précise qu'en cas de victoire de Jacques Le Gris, Marguerite pourrait être accusée de parjure,
de fausse accusatrice et d'avoir violé le serment prêté sur un objet sacré,
||accuser|||violated||oath|||||sacred
false accuser and violating the oath taken on a sacred object,
ce qui est une faute toujours condamnée par l'Eglise comme manquement au respect
||||||||||shortcoming||
dû à la divinité prise à témoin. Marguerite encourrait alors, d'après la coutume de France,
||||||||would incur||||||
to the divinity as witness. Marguerite would then, according to French custom,
la peine de mort en étant brûlée vive. Pour cette raison, en absence de preuve,
the death penalty by being burned alive. For this reason, in the absence of proof,
et comme il était impossible de remettre en question tel ou tel témoignage. Carrouges n'a
and it was impossible to question any of the testimony. Carrouges has
donc comme possibilité que de se retourner vers l'instance réservée aux appels,
||||||||the instance|||
So the only option is to turn to the instance reserved for appeals,
le Parlement de Paris. Pour lui, il ne s'agit pas de défendre les droits de Marguerite,
the Parliament of Paris. For him, it's not a question of defending Marguerite's rights,
mais sa propre réputation, triplement mise à mal : 1> Tout d'abord, l'époux a d'abord été
||||tripled|||||||||
but his own reputation, triply damaged: 1> First of all, the husband has been
incapable de remplir son rôle de tuteur protecteur de sa femme.
unable to fulfill his role as his wife's protective guardian.
2> Puis sa femme, violée, porte déjà la marque de l'infamie qui peut l'exclure de la société,
|||violated||||||the infamy|||exclude|||
2> Then his wife, raped, already bears the mark of infamy that can exclude him from society,
elle est souillée par ce qu'elle a subi, et aux yeux de ses proches avoisine désormais la fille
||soiled|||||suffered|||||||hovers|||
she's tainted by what she's been through, and in the eyes of those close to her is now akin to a daughter.
commune sans honneur. Or on différencie le viol d'une jeune fille vierge ou d'une femme mariée,
|||||||||||||||married
without honor. However, there is a difference between the rape of a young virgin and the rape of a married woman,
du viol d'une fille de joie ou de mœurs légères, sans honneur. Le fait d'être
||||||||morals||||||
the rape of a promiscuous girl without honor. The fact of being
prostituée constitue une circonstance atténuante pour le coupable par exemple!
||||mitigating|||||
prostitute is an extenuating circumstance for the guilty party, for example!
Sympa hein ? 3> Enfin, le mariage dans l'aristocratie
||||||the aristocracy
Nice, eh? 3> At last, marriage in the aristocracy
assure la procréation d'héritiers légitimes qui seront nécessaires à la reproduction sociale des
||procreation|of heirs|legitimate||||||||
lignées. La victime noble est d'autant plus à plaindre qu'après le viol, c'est la légitimité
lines||||||||||||||
même de la progéniture qui est remise en question. Pour résumer, pas grand chose à faire pour
|||progeny|||reissued||||||||||
even of the offspring. In short, there's not much you can do to
Marguerite à part prier pour son mari lors du combat, qu'il ait la
conviction qu'elle dise la vérité ou pas. Après le duel entre Jean de Carrouges et
||||truth|||||duel|||||
Jacques le Gris ont lieu d'autres duels dans des territoires non soumis à la justice royale,
Other duels took place in territories not subject to royal justice,
pour diverses raisons, par exemple à Valenciennes, entre les bourgeois Jacotin
||||||||||Jacotin
et Mahot en 1455. En 1547, le fameux duel entre Jarnac et la Chataigneraie,
|Mahot|||||||Jarnac|||Chestnut
qui est bel et bien un duel judiciaire a lieu sous autorisation royale, mais le Parlement n'a même
which is indeed a judicial duel, takes place under royal authorization, but Parliament doesn't even have
pas été consulté. Et en 1549 a lieu un duel entre Claude d'Aguerres, et le seigneur de Fendilles,
||consulted|||||||||of Aguerres|||||Fendilles
autorisé par le Roi mais se déroulant à Sedan pour décharger le souverain de sa responsabilité.
||||||||Sedan||unload|||||
authorized by the King but held in Sedan to relieve the sovereign of his responsibility.
Donc ça ne compte pas vraiment ! Savoir si "Le dernier duel" retrace
|||||||||||retrace
So it doesn't really matter! Whether "The Last Duel" recounts
donc vraiment l'Histoire du dernier duel est compliqué. Ce qu'il faut garder à l'esprit,
so really the story of the last duel is complicated. What to keep in mind,
c'est le duel Carrouges le Gris est le dernier duel avalisé par le Parlement,
||||||||||approved|||
the Carrouges le Gris duel is the last duel to be ratified by Parliament,