×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Le bouchon de cristal, Maurice Leblanc, XI. — La Croix de Lorraine (2)

XI. — La Croix de Lorraine (2)

Je vous ferai observer en outre…

Lupin poursuivit assez longtemps ses considérations relatives au paquet de maryland et au bouchon de cristal, l'ingéniosité et la clairvoyance de son adversaire l'intéressant d'autant plus qu'il avait fini par avoir raison de lui. Mais Clarisse, à qui ces questions importaient beaucoup moins que le souci de actes qu'il fallait accomplir pour sauver son fils, l'écoutait à peine, tout entière à ses pensées. — Êtes-vous sûr, répétait-elle sans cesse, que vous allez réussir ?

— Absolument sûr.

— Mais Prasville n'est pas à Paris. — S'il n'y est pas, c'est qu'il est au Havre. J'ai lu cela dans un journal hier. En tout cas notre dépêche le rappellera immédiatement à Paris.

— Et vous croyez qu'il aura assez d'influence ?… — Pour obtenir personnellement la grâce de Vaucheray et de Gilbert, non. Sans quoi, nous l'aurions déjà fait marcher. Mais il aura assez d'intelligence pour comprendre la valeur de ce que nous lui apportons… et pour agir sans une minute de retard. — Mais, précisément, vous ne vous trompez pas sur cette valeur ?

— Et Daubrecq, se trompait-il donc ? Est-ce que Daubrecq n'était pas mieux placé que personne pour savoir la toute-puissance de ce papier ? N'en a-t-il pas eu vingt preuves plus décisives les unes que les autres ? Songez à tout ce qu'il a fait, par la seule raison qu'on le savait possesseur de la liste ? On le savait, voilà tout. Il ne se servait pas de cette liste, mais il l'avait. Et, l'ayant, il tua votre mari. Il échafauda sa fortune sur la ruine et le déshonneur des vingt-sept. Hier encore, un des plus intrépides, d'Albufex, se coupait la gorge dans sa prison. Non, soyez tranquille, contre la remise de cette liste, nous pourrions demander ce que nous voudrions. Or, nous demandons quoi ? Presque rien… moins que rien… la grâce d'un enfant de vingt ans. C'est-à-dire qu'on nous prendra pour des imbéciles. Comment ! nous avons entre les mains…

Il se tut, Clarisse, épuisée par tant d'émotions, s'endormait en face de lui. À huit heures du matin, ils arrivaient à Paris.

Deux télégrammes attendaient Lupin à son domicile de la place Clichy.

L'un de Le Ballu, envoyé d'Avignon la veille, annonçait que tout allait pour le mieux, et que l'on espérait bien être exact au rendez-vous du soir. L'autre était de Prasville, daté du Havre, et adressé à Clarisse : « Impossible revenir demain matin lundi. Venez à mon bureau cinq heures. Compte absolument sur vous. — Cinq heures, dit Clarisse, comme c'est tard ! — C'est une heure excellente, affirma Lupin. — Cependant, si…

— Si l'exécution doit avoir lieu demain matin ? c'est ce que vous voulez dire ?… N'ayez donc pas peur des mots, puisque l'exécution n'aura pas lieu. — Les journaux…

— Les journaux, vous ne les avez pas lus, et je vous défends de les lire. Tout ce qu'ils peuvent annoncer ne signifie rien. Une seule chose importe : notre entrevue avec Prasville. D'ailleurs… Il tira d'une armoire un petit flacon et, posant sa main sur l'épaule de Clarisse, il lui dit : — Étendez-vous sur ce canapé, et buvez quelques gorgées de cette potion.

— Qu'est-ce que c'est ? — De quoi vous faire dormir quelques heures… et oublier. C'est toujours cela de moins. — Non, non, protesta Clarisse, je ne veux pas. Gilbert ne dort pas, lui… Il n'oublie pas. — Buvez, dit Lupin, en insistant avec douceur.

Elle céda tout d'un coup, par lâcheté, par excès de souffrance et docilement s'étendit sur le canapé et ferma les yeux. Au bout de quelques minutes elle dormait.

Lupin sonna son domestique.

— Les journaux… vite… tu les as achetés ?

— Voici, patron.

Lupin déplia l'un d'eux et aussitôt il vit ces lignes : LES COMPLICES D'ARSÈNE LUPIN Nous savons de source certaine que les complices d'Arsène Lupin, Gilbert et Vaucheray, seront exécutés demain matin mardi. M. Deibler a visité les bois de justice. Tout est prêt.

Il releva la tête avec une expression de défi.

— Les complices d'Arsène Lupin ! L'exécution des complices d'Arsène Lupin Quel beau spectacle ! Et comme il y aurait foule pour voir cela ! Désolé, messieurs, mais le rideau ne se lèvera pas. Relâche par ordre supérieur de l'autorité. Et l'autorité, c'est moi ! Il se frappa violemment la poitrine avec un geste d'orgueil. — L'autorité, c'est moi. À midi, Lupin reçut une dépêche que Le Ballu lui avait expédiée de Lyon.

« Tout va bien. Colis arrivera sans avaries. À trois heures, Clarisse se réveilla.

Sa première parole fut celle-ci :

— C'est pour demain. Il ne répondit pas. Mais elle le vit si calme, si souriant, qu'elle se sentit pénétrée d'une paix immense et qu'elle eut l'impression que tout était fini, dénoué, arrangé selon la volonté de son compagnon. À quatre heures dix ils partirent.

Le secrétaire de Prasville, prévenu téléphoniquement par son chef, les introduisit dans le bureau et les pria d'attendre. Il était cinq heures moins le quart.

À cinq heures précises, Prasville entra en courant et, tout de suite, il s'écria : — Vous avez la liste ?

— Oui.

— Donnez.

Il tendait la main. Clarisse, qui s'était levée, ne broncha pas. Prasville la regarda un moment, hésita, puis s'assit. Il comprenait. En poursuivant Daubrecq, Clarisse Mergy n'avait pas agi seulement par haine et par désir de vengeance. Un autre motif la poussait. La remise du papier ne s'effectuerait que sous certaines conditions. — Asseyez-vous, je vous prie, dit-il, montrant ainsi qu'il acceptait le débat. Prasville était un homme maigre, de visage osseux, auquel un clignotement perpétuel des yeux et une certaine déformation de la bouche donnaient une expression de fausseté et d'inquiétude. On le supportait mal à la Préfecture, où il fallait, à tout instant, réparer ses gaffes et ses maladresses. Mais il était de ces êtres peu estimés que l'on emploie pour des besognes spéciales et que l'on congédie ensuite avec soulagement. Cependant, Clarisse avait repris sa place. Comme elle se taisait, Prasville prononça :

— Parlez, chère amie, et parlez en toute franchise. Je n'ai aucun scrupule à déclarer que nous serions désireux d'avoir ce papier. — Si ce n'est qu'un désir, observa Clarisse, à qui Lupin avait soufflé son rôle dans les moindres détails, si ce n'est qu'un désir, j'ai peur que nous ne puissions nous accorder. Prasville sourit :

— Ce désir, évidemment, nous conduirait à certains sacrifices.

— À tous les sacrifices, rectifia Mme Mergy.

— À tous les sacrifices, pourvu, bien entendu, que nous restions dans la limite des désirs acceptables.

— Et même si nous sortions de ces limites ? prononça Clarisse, inflexible.

Prasville s'impatienta : — Enfin, voyons, de quoi s'agit-il ? Expliquez-vous.

— Pardonnez-moi, cher ami. Je tenais, avant tout, à marquer l'importance considérable que vous attachez à ce papier, et, en vue de la transaction immédiate que nous allons conclure, à bien spécifier… comment dirais-je ?… la valeur de mon apport. Cette valeur n'ayant pas de limites, je le répète, doit être échangée contre une valeur illimitée. — C'est entendu, articula Prasville, avec irritation. — Il n'est donc pas utile que je fasse un historique complet de l'affaire et que j'énumère d'une part les désastres que la possession de ce papier vous aurait permis d'éviter, d'autre part, les avantages incalculables que vous pourrez tirer de cette possession ? Prasville eut besoin d'un effort pour se contenir et pour répondre d'un ton à peu près poli : — J'admets tout cela. Est-ce fini ?

— Je vous demande pardon, mais nous ne saurions nous expliquer avec trop de netteté. Or, il est un point qu'il nous faut encore éclaircir. Êtes-vous en mesure de traiter personnellement ?

— Comment cela ?

— Je vous demande, non pas évidemment si vous avez le pouvoir de régler cette affaire sur l'heure, mais si vous représentez en face de moi la pensée de ceux qui connaissent l'affaire et qui ont qualité pour la régler. — Oui, affirma Prasville avec force.

— Donc, une heure après que je vous aurai communiqué mes conditions, je pourrai avoir votre réponse ?

— Oui.

— Cette réponse sera celle du gouvernement ?

— Oui.

Clarisse se pencha, et d'une voix plus sourde : — Cette réponse sera celle de l'Élysée ? Prasville parut surpris. Il réfléchit un instant, puis il prononça :

— Oui.

Alors Clarisse conclut.

— Il me reste à vous demander votre parole d'honneur, que, si incompréhensibles que vous paraissent mes conditions, vous n'exigerez pas que je vous en révèle le motif. Elles sont ce qu'elles sont. Votre réponse doit être un oui ou un non.

— Je vous donne ma parole d'honneur, scanda Prasville. Clarisse eut un instant d'émotion qui la fit plus pâle encore qu'elle n'était. Puis, se maîtrisant, les yeux fixés sur les yeux de Prasville, elle dit :

— La liste des vingt-sept sera remise contre la grâce de Gilbert et de Vaucheray.

— Hein ! Quoi ?

Prasville s'était dressé, l'air absolument ahuri. — La grâce de Gilbert et de Vaucheray ! les complices d'Arsène Lupin ! — Oui, dit-elle.

— Les assassins de la villa Marie-Thérèse ! Ceux qui doivent mourir demain !

— Oui, ceux-là mêmes, dit-elle, la voix haute. Je demande, j'exige leur grâce. — Mais c'est insensé ! Pourquoi ?

Pourquoi ?

— Je vous rappelle, Prasville, que vous m'avez donné votre parole… — Oui… oui… en effet… mais la chose est tellement imprévue.

— Pourquoi ?

— Pourquoi ?

Mais pour toutes sortes de raisons…

— Lesquelles ?

— Enfin… enfin… réfléchissez ! Gilbert et Vaucheray ont été condamnés à mort !

— On les enverra au bagne, voilà tout.

— Impossible !

L'affaire a fait un bruit énorme. Ce sont des complices d'Arsène Lupin. Le verdict est connu du monde entier.

— Eh bien ?

— Eh bien, nous ne pouvons pas, non, nous ne pouvons pas nous insurger contre les arrêts de la justice.

— On ne vous demande pas cela. On vous demande une commutation de la peine par le moyen de la grâce. La grâce est une chose légale.

— La commission des grâces s'est prononcée… — Soit, mais il reste le Président de la République.

— Il a refusé.

— Qu'il revienne sur son refus. — Impossible !

— Pourquoi ?

— Il n'y a pas de prétexte. — Il n'est pas besoin de prétexte. Le droit de grâce est absolu. Il s'exerce sans contrôle, sans motif, sans prétexte, sans explication. C'est une prérogative royale. Que le Président de la République en use selon son bon plaisir, ou plutôt selon sa conscience, au mieux des intérêts de l'État. — Mais il est trop tard ! Tout est prêt.

L'exécution doit avoir lieu dans quelques heures. — Une heure vous suffit pour avoir la réponse, vous venez de nous le dire.

— Mais c'est de la folie, sacrebleu ! Vos exigences se heurtent à des obstacles infranchissables. Je vous le répète, c'est impossible, matériellement impossible. — Alors, c'est non ? — Non, non, mille fois non !

— En ce cas nous n'avons plus qu'à nous retirer. Elle esquissa un mouvement vers la porte. M. Nicole la suivit.

D'un bond, Prasville leur barra la route. — Où allez-vous ?

— Mon Dieu, cher ami, il me semble que notre conversation est terminée. Puisque vous estimez, puisque vous êtes sûr que le Président de la République estimera que cette fameuse liste des vingt-sept ne vaut pas…

— Restez, dit Prasville.

Il ferma d'un tour de clef la porte de sortie, et se mit à marcher de long en large, les mains au dos, et la tête inclinée. Et Lupin, qui n'avait pas soufflé mot durant toute la scène et s'était, par prudence, confiné dans un rôle effacé, Lupin se disait : « Que d'histoires ! Que de manières pour arriver à l'inévitable dénouement ! Comment le sieur Prasville, lequel n'est pas un aigle, mais lequel n'est pas non plus une buse, renoncerait-il à se venger de son ennemi mortel ? Tiens, qu'est-ce que je disais ! l'idée de culbuter Daubrecq au fond de l'abîme le fait sourire. Allons, la partie est gagnée. À ce moment, Prasville ouvrait une petite porte intérieure qui donnait sur le bureau de son secrétaire particulier.

Il prescrivit à haute voix :

— Monsieur Lartigue, téléphonez à l'Élysée et dites que je sollicite une audience pour une communication de la plus haute gravité. Fermant la porte, il revint vers Clarisse et lui dit :

— En tout cas mon intervention se borne à soumettre votre proposition.

— Soumise, elle est acceptée.

Il y eut un long silence. Le visage de Clarisse exprimait une joie si profonde que Prasville en fut frappé et qu'il la regarda avec une curiosité attentive.

XI. XI. - Das Lothringer Kreuz (2) XI. - The Cross of Lorraine (2) XI - La Cruz de Lorena (2) XI.- ロレーヌ十字架 (2) — La Croix de Lorraine (2)

Je vous ferai observer en outre… I would also like to point out to you…

Lupin poursuivit assez longtemps ses considérations relatives au paquet de maryland et au bouchon de cristal, l'ingéniosité et la clairvoyance de son adversaire l'intéressant d'autant plus qu'il avait fini par avoir raison de lui. ||||||||||||||||la ingeniosidad|||||||le interesaba|||||||||| Lupin continued for quite a while with his considerations regarding the Maryland package and the crystal stopper, the cleverness and foresight of his opponent being all the more interesting to him as he had finally defeated him. Mais Clarisse, à qui ces questions importaient beaucoup moins que le souci de actes qu'il fallait accomplir pour sauver son fils, l'écoutait à peine, tout entière à ses pensées. ||||||importaban mucho menos|||||preocupación||||||||||||||||| But Clarisse, to whom these questions mattered much less than the concern about the actions that needed to be taken to save her son, barely listened, entirely absorbed in her thoughts. — Êtes-vous sûr, répétait-elle sans cesse, que vous allez réussir ? — Are you sure, she kept repeating, that you will succeed?

— Absolument sûr. — Absolutely sure.

— Mais Prasville n'est pas à Paris. — But Prasville is not in Paris. — S'il n'y est pas, c'est qu'il est au Havre. ||||||||El Havre If he's not there, he must be in Le Havre. J'ai lu cela dans un journal hier. I read that in a newspaper yesterday. En tout cas notre dépêche le rappellera immédiatement à Paris. ||||||recordará||| In any case, our dispatch will immediately remind him to come back to Paris. En cualquier caso, nuestro despacho lo recordará inmediatamente en París.

— Et vous croyez qu'il aura assez d'influence ?… — And do you think he will have enough influence?… — ¿Y cree que tendrá suficiente influencia?… — Pour obtenir personnellement la grâce de Vaucheray et de Gilbert, non. — To personally obtain the pardon for Vaucheray and Gilbert, no. — Para obtener personalmente el perdón de Vaucheray y Gilbert, no. Sans quoi, nous l'aurions déjà fait marcher. Otherwise, we would have already had him act. Mais il aura assez d'intelligence pour comprendre la valeur de ce que nous lui apportons… et pour agir sans une minute de retard. But he will have enough intelligence to understand the value of what we are bringing him... and to act without a minute's delay. — Mais, précisément, vous ne vous trompez pas sur cette valeur ? - But, precisely, are you not mistaken about this value?

— Et Daubrecq, se trompait-il donc ? - And Daubrecq, was he mistaken then? Est-ce que Daubrecq n'était pas mieux placé que personne pour savoir la toute-puissance de ce papier ? Wasn't Daubrecq better placed than anyone else to know the omnipotence of this paper? N'en a-t-il pas eu vingt preuves plus décisives les unes que les autres ? Hasn't he had twenty more decisive proofs than the others? Songez à tout ce qu'il a fait, par la seule raison qu'on le savait possesseur de la liste ? Think of everything he did, just because he was known to be the owner of the list? On le savait, voilà tout. He was known, that's all. Il ne se servait pas de cette liste, mais il l'avait. He did not use this list, but he had it. Et, l'ayant, il tua votre mari. And, having it, he killed your husband. Il échafauda sa fortune sur la ruine et le déshonneur des vingt-sept. |construyó||||||||||| He built his fortune on the ruin and dishonor of the twenty-seven. Construyó su fortuna sobre la ruina y el deshonor de los veintisiete. Hier encore, un des plus intrépides, d'Albufex, se coupait la gorge dans sa prison. Just yesterday, one of the most intrepid, d'Albufex, cut his own throat in prison. Ayer mismo, uno de los más intrépidos, d'Albufex, se cortó la garganta en su cárcel. Non, soyez tranquille, contre la remise de cette liste, nous pourrions demander ce que nous voudrions. |||||||||||||||quisiéramos pedir No, rest assured, in exchange for this list, we could ask for whatever we want. No se preocupe, con la entrega de esta lista, podríamos pedir lo que queramos. Or, nous demandons quoi ? So, what are we asking for? Presque rien… moins que rien… la grâce d'un enfant de vingt ans. Almost nothing... less than nothing... the mercy of a twenty-year-old child. C'est-à-dire qu'on nous prendra pour des imbéciles. That means we will be taken for fools. Comment ! What! nous avons entre les mains… we have in our hands...

Il se tut, Clarisse, épuisée par tant d'émotions, s'endormait en face de lui. Clarisse, exhausted by so many emotions, fell asleep opposite him. À huit heures du matin, ils arrivaient à Paris.

Deux télégrammes attendaient Lupin à son domicile de la place Clichy.

L'un de Le Ballu, envoyé d'Avignon la veille, annonçait que tout allait pour le mieux, et que l'on espérait bien être exact au rendez-vous du soir. |||||de Aviñón||||||||||||||||||||| One of Le Ballu, sent from Avignon the day before, announced that everything was going well, and that they hoped to be on time for the evening rendezvous. L'autre était de Prasville, daté du Havre, et adressé à Clarisse : The other was from Prasville, dated from Le Havre, and addressed to Clarisse: « Impossible revenir demain matin lundi. "Impossible to come back tomorrow morning, Monday." Venez à mon bureau cinq heures. Compte absolument sur vous. — Cinq heures, dit Clarisse, comme c'est tard ! - Five o'clock," says Clarisse, "how late it is! — C'est une heure excellente, affirma Lupin. — Cependant, si… — However, if…

— Si l'exécution doit avoir lieu demain matin ? — If the execution is supposed to take place tomorrow morning? c'est ce que vous voulez dire ?… N'ayez donc pas peur des mots, puisque l'exécution n'aura pas lieu. is that what you mean? Don't be afraid of the words, since the execution will not take place. — Les journaux…

— Les journaux, vous ne les avez pas lus, et je vous défends de les lire. |||||||||||prohíbo||| — You haven't read the newspapers, and I forbid you to read them. Tout ce qu'ils peuvent annoncer ne signifie rien. Everything they can announce means nothing. Une seule chose importe : notre entrevue avec Prasville. The only thing that matters is our meeting with Prasville. D'ailleurs… By the way... Il tira d'une armoire un petit flacon et, posant sa main sur l'épaule de Clarisse, il lui dit : ||||||frasco pequeño||||||||||| He pulled out a small bottle from a cupboard and, placing his hand on Clarisse's shoulder, he said: — Étendez-vous sur ce canapé, et buvez quelques gorgées de cette potion. Acuéstese||||||beban||tragos|||poción - Lie down on this couch, and drink a few sips of this potion.

— Qu'est-ce que c'est ? - What is it? — De quoi vous faire dormir quelques heures… et oublier. — Enough to make you sleep a couple of hours... and forget. C'est toujours cela de moins. At least that's something. — Non, non, protesta Clarisse, je ne veux pas. — No, no, protested Clarisse, I don't want to. Gilbert ne dort pas, lui… Il n'oublie pas. — Buvez, dit Lupin, en insistant avec douceur. — Drink, Lupin said gently, insisting.

Elle céda tout d'un coup, par lâcheté, par excès de souffrance et docilement s'étendit sur le canapé et ferma les yeux. ||||||Cobardía||||sufrimiento|||||||||| Suddenly, she gave in, out of cowardice, out of excessive suffering, and obediently lay down on the sofa and closed her eyes. Au bout de quelques minutes elle dormait. After a few minutes, she was asleep.

Lupin sonna son domestique.

— Les journaux… vite… tu les as achetés ?

— Voici, patron.

Lupin déplia l'un d'eux et aussitôt il vit ces lignes : LES COMPLICES D'ARSÈNE LUPIN Nous savons de source certaine que les complices d'Arsène Lupin, Gilbert et Vaucheray, seront exécutés demain matin mardi. M. Deibler a visité les bois de justice. |M. Deibler|||||| Mr. Deibler visited the gallows. Tout est prêt. Everything is ready.

Il releva la tête avec une expression de défi. He raised his head with a look of defiance.

— Les complices d'Arsène Lupin ! L'exécution des complices d'Arsène Lupin Quel beau spectacle ! The execution of Arsène Lupin's accomplices What a beautiful show! Et comme il y aurait foule pour voir cela ! And how crowded it would be to see that! Désolé, messieurs, mais le rideau ne se lèvera pas. |||||||se levantará| Sorry, gentlemen, but the curtain will not rise. Relâche par ordre supérieur de l'autorité. Suspensión ordenada oficialmente.||||| Release by higher order of authority. Et l'autorité, c'est moi ! And the authority is me! Il se frappa violemment la poitrine avec un geste d'orgueil. He struck his chest violently with a gesture of pride. — L'autorité, c'est moi. À midi, Lupin reçut une dépêche que Le Ballu lui avait expédiée de Lyon. At noon, Lupin received a dispatch that Le Ballu had sent him from Lyon.

« Tout va bien. All is well. Colis arrivera sans avaries. Paquete||| Package will arrive undamaged. À trois heures, Clarisse se réveilla.

Sa première parole fut celle-ci :

— C'est pour demain. Il ne répondit pas. Mais elle le vit si calme, si souriant, qu'elle se sentit pénétrée d'une paix immense et qu'elle eut l'impression que tout était fini, dénoué, arrangé selon la volonté de son compagnon. |||||||||||||||||||||||resuelto|||||||compañero But she saw him so calm, so smiling, that she felt filled with immense peace and had the impression that everything was over, unraveled, arranged according to the will of her companion. À quatre heures dix ils partirent. |||diez|| At four-ten, they left.

Le secrétaire de Prasville, prévenu téléphoniquement par son chef, les introduisit dans le bureau et les pria d'attendre. Prasville's secretary, informed by phone by his boss, introduced them into the office and asked them to wait. Il était cinq heures moins le quart. It was a quarter to five.

À cinq heures précises, Prasville entra en courant et, tout de suite, il s'écria : At five o'clock sharp, Prasville entered running and immediately exclaimed: — Vous avez la liste ? - Do you have the list?

— Oui.

— Donnez.

Il tendait la main. Clarisse, qui s'était levée, ne broncha pas. |||||se inmutó| Clarisse, who had stood up, did not flinch. Prasville la regarda un moment, hésita, puis s'assit. Prasville looked at her for a moment, hesitated, then sat down. Il comprenait. He understood. En poursuivant Daubrecq, Clarisse Mergy n'avait pas agi seulement par haine et par désir de vengeance. In pursuing Daubrecq, Clarisse Mergy had not acted solely out of hatred and desire for revenge. Un autre motif la poussait. Another motive drove her. La remise du papier ne s'effectuerait que sous certaines conditions. |||||se realizaría|||| The delivery of the document would only take place under certain conditions. — Asseyez-vous, je vous prie, dit-il, montrant ainsi qu'il acceptait le débat. — Please, have a seat, he said, showing that he accepted the debate. Prasville était un homme maigre, de visage osseux, auquel un clignotement perpétuel des yeux et une certaine déformation de la bouche donnaient une expression de fausseté et d'inquiétude. |||||||huesudo|||parpadeo constante|||||||deformidad|||||||||| Prasville was a thin man, with a bony face, whose constant eye blinking and a certain deformation of the mouth gave him an expression of deceit and worry. On le supportait mal à la Préfecture, où il fallait, à tout instant, réparer ses gaffes et ses maladresses. ||||||||||||||||||torpezas He was poorly tolerated at the Prefecture, where it was necessary, at all times, to fix his blunders and clumsiness. Mais il était de ces êtres peu estimés que l'on emploie pour des besognes spéciales et que l'on congédie ensuite avec soulagement. ||||||||||||||||||despide||| But he was one of those little respected beings employed for special tasks and then dismissed with relief. Cependant, Clarisse avait repris sa place. However, Clarisse had resumed her place. Comme elle se taisait, Prasville prononça : As she remained silent, Prasville spoke:

— Parlez, chère amie, et parlez en toute franchise. — Speak, dear friend, and speak frankly. Je n'ai aucun scrupule à déclarer que nous serions désireux d'avoir ce papier. I have no qualms about declaring that we would be eager to have this paper. — Si ce n'est qu'un désir, observa Clarisse, à qui Lupin avait soufflé son rôle dans les moindres détails, si ce n'est qu'un désir, j'ai peur que nous ne puissions nous accorder. — If it's just a desire, observed Clarisse, to whom Lupin had whispered his role in every detail, if it's just a desire, I'm afraid we may not be able to agree. Prasville sourit :

— Ce désir, évidemment, nous conduirait à certains sacrifices. — This desire, obviously, would lead us to make certain sacrifices.

— À tous les sacrifices, rectifia Mme Mergy. — To all sacrifices, corrected Mrs. Mergy.

— À tous les sacrifices, pourvu, bien entendu, que nous restions dans la limite des désirs acceptables. |||||||||||||||aceptables — To all sacrifices, provided, of course, that we stay within the limit of acceptable desires.

— Et même si nous sortions de ces limites ? ||||saliéramos||| - And what if we were to go beyond these limits? — ¿Y si salimos de estos límites? prononça Clarisse, inflexible. Clarisse said, firm. pronunció Clarisse, inflexible.

Prasville s'impatienta : Prasville grew impatient: Prasville se impacientó: — Enfin, voyons, de quoi s'agit-il ? — Finally, come on, what is it about? Expliquez-vous. Explain yourself.

— Pardonnez-moi, cher ami. — Forgive me, dear friend. Je tenais, avant tout, à marquer l'importance considérable que vous attachez à ce papier, et, en vue de la transaction immédiate que nous allons conclure, à bien spécifier… comment dirais-je ?… la valeur de mon apport. First of all, I wanted to emphasize the considerable importance you attach to this paper, and, in view of the immediate transaction we are about to conclude, to specify... how should I put it?... the value of my contribution. Cette valeur n'ayant pas de limites, je le répète, doit être échangée contre une valeur illimitée. This value, as I repeat, being limitless, must be exchanged for an unlimited value. — C'est entendu, articula Prasville, avec irritation. "Understood," Prasville articulated, with irritation. — Il n'est donc pas utile que je fasse un historique complet de l'affaire et que j'énumère d'une part les désastres que la possession de ce papier vous aurait permis d'éviter, d'autre part, les avantages incalculables que vous pourrez tirer de cette possession ? |||||||||||||||enumere|||||||||||||||||||incalculables||||||| — Is it not necessary for me to give a complete history of the case and list on the one hand the disasters that owning this document would have allowed you to avoid, on the other hand, the incalculable benefits that you could derive from owning it? Prasville eut besoin d'un effort pour se contenir et pour répondre d'un ton à peu près poli : Prasville needed an effort to contain himself and to answer in a somewhat polite tone: — J'admets tout cela. — I admit all this. Est-ce fini ?

— Je vous demande pardon, mais nous ne saurions nous expliquer avec trop de netteté. — I beg your pardon, but we could not be clearer in our explanation. Or, il est un point qu'il nous faut encore éclaircir. Now, there is still a point that we need to clarify. Êtes-vous en mesure de traiter personnellement ? Sind Sie in der Lage, persönlich zu behandeln? Are you able to handle this personally?

— Comment cela ? — How so?

— Je vous demande, non pas évidemment si vous avez le pouvoir de régler cette affaire sur l'heure, mais si vous représentez en face de moi la pensée de ceux qui connaissent l'affaire et qui ont qualité pour la régler. — I am asking you, obviously not if you have the power to resolve this matter immediately, but if you represent the thoughts of those who are aware of the matter and have the authority to resolve it. — Oui, affirma Prasville avec force. — Yes, Prasville affirmed strongly.

— Donc, une heure après que je vous aurai communiqué mes conditions, je pourrai avoir votre réponse ? — So, an hour after I have communicated my conditions to you, can I have your response?

— Oui.

— Cette réponse sera celle du gouvernement ? — Will this be the government's answer?

— Oui. — Yes.

Clarisse se pencha, et d'une voix plus sourde : Clarisse leaned in, her voice lower: — Cette réponse sera celle de l'Élysée ? — Will this be the Elysée's response? Prasville parut surpris. Prasville seemed surprised. Il réfléchit un instant, puis il prononça : He thought for a moment, then he said:

— Oui.

Alors Clarisse conclut.

— Il me reste à vous demander votre parole d'honneur, que, si incompréhensibles que vous paraissent mes conditions, vous n'exigerez pas que je vous en révèle le motif. ||||||||||||||||||no exigirán|||||||| I must ask for your word of honor, that, no matter how incomprehensible my conditions may appear to you, you will not demand that I reveal the reason for them. Elles sont ce qu'elles sont. They are what they are. Votre réponse doit être un oui ou un non. Your answer must be a yes or a no.

— Je vous donne ma parole d'honneur, scanda Prasville. ||||||exclamó| — I give you my word of honor, proclaimed Prasville. — Les doy mi palabra de honor, gritó Prasville. Clarisse eut un instant d'émotion qui la fit plus pâle encore qu'elle n'était. Clarisse had a moment of emotion that made her even paler than she already was. Clarisse tuvo un momento de emoción que la hizo aún más pálida de lo que ya estaba. Puis, se maîtrisant, les yeux fixés sur les yeux de Prasville, elle dit : Then, controlling herself, with her eyes fixed on Prasville's eyes, she said: Luego, controlándose, con los ojos fijos en los ojos de Prasville, ella dijo:

— La liste des vingt-sept sera remise contre la grâce de Gilbert et de Vaucheray. — The list of the twenty-seven will be handed over in exchange for Gilbert and Vaucheray's pardon.

— Hein ! — Huh! Quoi ? What?

Prasville s'était dressé, l'air absolument ahuri. |||||atónito Prasville had stood up, looking absolutely bewildered. — La grâce de Gilbert et de Vaucheray ! — The elegance of Gilbert and Vaucheray! les complices d'Arsène Lupin ! the accomplices of Arsène Lupin! — Oui, dit-elle.

— Les assassins de la villa Marie-Thérèse ! Ceux qui doivent mourir demain ! Those who have to die tomorrow!

— Oui, ceux-là mêmes, dit-elle, la voix haute. - Yes, those same ones, she said, her voice loud. Je demande, j'exige leur grâce. I ask, I demand their pardon. — Mais c'est insensé ! — But that's crazy! Pourquoi ? Why?

Pourquoi ? Why?

— Je vous rappelle, Prasville, que vous m'avez donné votre parole… — I remind you, Prasville, that you gave me your word… — Oui… oui… en effet… mais la chose est tellement imprévue. — Yes… yes… indeed… but the matter is so unexpected.

— Pourquoi ? — Why?

— Pourquoi ?

Mais pour toutes sortes de raisons…

— Lesquelles ?

— Enfin… enfin… réfléchissez ! Gilbert et Vaucheray ont été condamnés à mort !

— On les enverra au bagne, voilà tout. ||enviará||al presidio|| — We will send them to the penal colony, that's all.

— Impossible ! — Impossible!

L'affaire a fait un bruit énorme. The case caused a huge uproar. Ce sont des complices d'Arsène Lupin. Le verdict est connu du monde entier.

— Eh bien ?

— Eh bien, nous ne pouvons pas, non, nous ne pouvons pas nous insurger contre les arrêts de la justice. ||||||||||||sublevarnos contra|||fallos de justicia||| — Well, we cannot, no, we cannot rebel against the judgements of the justice system.

— On ne vous demande pas cela. — We are not asking you to do that. On vous demande une commutation de la peine par le moyen de la grâce. We are asking for a commutation of the sentence through the means of grace. La grâce est une chose légale.

— La commission des grâces s'est prononcée… — The clemency board has made a decision… — Soit, mais il reste le Président de la République. — Yes, but there is still the President of the Republic.

— Il a refusé. — He refused.

— Qu'il revienne sur son refus. — Let him reconsider his refusal. — Impossible ! — Impossible!

— Pourquoi ? — Why?

— Il n'y a pas de prétexte. There is no need for an excuse. — Il n'est pas besoin de prétexte. There is no need for an excuse. Le droit de grâce est absolu. The power of pardon is absolute. Il s'exerce sans contrôle, sans motif, sans prétexte, sans explication. He exercises without control, without reason, without pretext, without explanation. C'est une prérogative royale. ||prerrogativa real| It's a royal prerogative. Que le Président de la République en use selon son bon plaisir, ou plutôt selon sa conscience, au mieux des intérêts de l'État. That the President of the Republic uses it at his own pleasure, or rather according to his conscience, for the best interests of the State. — Mais il est trop tard ! Tout est prêt.

L'exécution doit avoir lieu dans quelques heures. The execution is due to take place in a few hours. — Une heure vous suffit pour avoir la réponse, vous venez de nous le dire. "One hour is enough for you to have the answer, you just told us that."

— Mais c'est de la folie, sacrebleu ! |||||¡Santo cielo! "But this is madness, for heaven's sake!" Vos exigences se heurtent à des obstacles infranchissables. |||chocan con|||| Your requirements face insurmountable obstacles. Je vous le répète, c'est impossible, matériellement impossible. I repeat, it's impossible, physically impossible. — Alors, c'est non ? - So, it's a no? — Non, non, mille fois non ! — No, no, a thousand times no!

— En ce cas nous n'avons plus qu'à nous retirer. — In that case, we have nothing left to do but leave. Elle esquissa un mouvement vers la porte. |Esbozó||||| She made a move towards the door. M. Nicole la suivit.

D'un bond, Prasville leur barra la route. With a leap, Prasville blocked their path. — Où allez-vous ? — Where are you going?

— Mon Dieu, cher ami, il me semble que notre conversation est terminée. — My dear friend, it seems to me that our conversation is over. Puisque vous estimez, puisque vous êtes sûr que le Président de la République estimera que cette fameuse liste des vingt-sept ne vaut pas… ||considera|||||||||||considerará|||||||||| Since you estimate, since you are sure that the President of the Republic will consider that this famous list of twenty-seven is not worth...

— Restez, dit Prasville. - Stay, said Prasville.

Il ferma d'un tour de clef la porte de sortie, et se mit à marcher de long en large, les mains au dos, et la tête inclinée. He locked the exit door with a key and began to walk back and forth, hands behind his back and head tilted. Et Lupin, qui n'avait pas soufflé mot durant toute la scène et s'était, par prudence, confiné dans un rôle effacé, Lupin se disait : |||||||||||||||se recluyó||||discreto||| And Lupin, who had not said a word during the entire scene and had, out of prudence, confined himself to a discreet role, Lupin was saying to himself: « Que d'histoires ! "So many stories! Que de manières pour arriver à l'inévitable dénouement ! |||||||Desenlace inevitable So many ways to reach the inevitable resolution!" Comment le sieur Prasville, lequel n'est pas un aigle, mais lequel n'est pas non plus une buse, renoncerait-il à se venger de son ennemi mortel ? ||||||||||||||||torpe|renunciaría|||||||| How would Mr. Prasville, who is not an eagle, but who is not a buzzard either, give up on avenging his mortal enemy? Tiens, qu'est-ce que je disais ! There you go, what was I saying! l'idée de culbuter Daubrecq au fond de l'abîme le fait sourire. ||derribar|||||||| The idea of toppling Daubrecq into the depths of the abyss makes him smile. Allons, la partie est gagnée. Come on, the game is won. À ce moment, Prasville ouvrait une petite porte intérieure qui donnait sur le bureau de son secrétaire particulier. At that moment, Prasville opened a small inner door that led to his private secretary's office.

Il prescrivit à haute voix : |prescribió||| He dictated out loud: Recetó en voz alta:

— Monsieur Lartigue, téléphonez à l'Élysée et dites que je sollicite une audience pour une communication de la plus haute gravité. Señor|Señor Lartigue|||||||||||||||||| — Monsieur Lartigue, call the Élysée and tell them that I am requesting a meeting for a communication of the utmost seriousness. — Señor Lartigue, llame al Elíseo y dígales que solicito una audiencia para una comunicación de la mayor gravedad. Fermant la porte, il revint vers Clarisse et lui dit : Closing the door, he returned to Clarisse and said to her: Cerrando la puerta, volvió hacia Clarisse y le dijo:

— En tout cas mon intervention se borne à soumettre votre proposition. - In jedem Fall beschränkt sich mein Beitrag darauf, Ihren Vorschlag zu unterbreiten. — In any case, my intervention is limited to submitting your proposal.

— Soumise, elle est acceptée. Sometida||| - Eingereicht wird sie akzeptiert. — Submissive, she is accepted.

Il y eut un long silence. There was a long silence. Le visage de Clarisse exprimait une joie si profonde que Prasville en fut frappé et qu'il la regarda avec une curiosité attentive. Clarisse's face expressed a joy so deep that Prasville was struck by it and looked at her with attentive curiosity.