×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Introduction to French Poetry, Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)

Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...)

Rondeau.

Le temps a laissé son manteau De vent, de froidure et de pluie, Et s'est vêtu de broderie, De soleil luisant, clair et beau.

Il n'y a bête ni oiseau Qu'en son jargon ne chante ou crie : « Le temps a laissé son manteau! » Rivière, fontaine et ruisseau Portent, en livrée jolie, Gouttes d'argent, d'orfèvrerie, Chacun s'habille de nouveau : Le temps a laissé son manteau.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) |of Orléans|Rondeau|The|||left||coat Karol|Orleański|Rondeau|ten|czas||zostawił||płaszcz Carlos|de Orleães|Rondó|O|tempo|deixou|deixou|seu|manto Charles d'Orléans (1394-1465): Rondeau (Die Zeit hat ihren Mantel zurückgelassen...) Charles d'Orléans (1394-1465): Rondeau (Time has left its coat...) Carlos de Orleans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) Carlo d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) シャルル・ドレアン(1394-1465):ロンドー(時はそのコートを去った...) Šarlis d'Orleanas (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) Charles d'Orléans (1394-1465) : Rondeau (Le temps a laissé son manteau...) 奧爾良的查理 (1394-1465):朗多 (時間已經脫下外衣......)

Rondeau. Rondeau Rondó. Rondeau. Rondeau.

Le temps a laissé son manteau |time||left|its|coat O|O tempo||deixou|seu|manto Time has left its cloak Of wind, cold and rain, And has clothed itself in embroidery, Of shining sun, clear and beautiful. El tiempo ha dejado su abrigo 時間はそのコートを残しました O tempo deixou o seu casaco De vent, de froidure et de pluie, |wind||cold|||rain De|vento||frio|e||chuva Von Wind, Kälte und Regen, There is neither animal nor bird That does not sing or cry in its jargon: "Time has left its coat!" 風、寒さ、雨、 Wiatr, zimno i deszcz, Vento, frio e chuva, Et s'est vêtu de broderie, ||dressed||embroidery |se vestiu||| Und kleidete sich mit Stickereien, River, fountain and stream Carry, in pretty livery, Drops of silver, goldsmithery, Everyone dresses anew: Time has left its coat. E vestidos com bordados, De soleil luisant, clair et beau. |sun|shining|clear||beautiful Of shining sun, clear and beautiful. De sol brillante, claro y hermoso. De sol brilhante, claro e belo.

Il n'y a bête ni oiseau |||beast|nor|bird There's no beast or bird No hay bestia ni pájaro Não há nenhum animal ou pássaro Qu'en son jargon ne chante ou crie : What in||jargon||sings||screams That in its jargon does not sing or shout : Que en su jerga no canta ni grita : Que na sua gíria não canta nem grita : « Le temps a laissé son manteau! |||||coat "Time has left its coat! "¡El tiempo ha pasado factura! "O tempo fez-se sentir! » Rivière, fontaine et ruisseau |||stream "River, fountain and stream "Río, fuente y arroyo "Rio, fonte e riacho Portent, en livrée jolie, ||dressed|pretty Wearing a pretty livery, Luciendo una bonita librea, Com uma bonita pintura, Gouttes d'argent, d'orfèvrerie, Drops|of silver|of silverwork Drops of silver, goldsmith's work, Gotas de plata y oro, Gotas de prata e ouro, Chacun s'habille de nouveau : |dresses|| Everyone gets dressed again: Todos se visten de nuevo: Toda a gente se veste de novo: Le temps a laissé son manteau. |||||coat Time has taken its toll. El tiempo ha pasado factura. O tempo fez-se sentir.