×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Introduction to French Poetry, François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade des pendus (L'Epitaphe)

François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade des pendus (L'Epitaphe)

Frères humains, qui après nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. De nôtre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! Si frères vous clamons, pas n'en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis Par justice... Toutefois vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! La pluie nous a debués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. Ne soyez donc de nôtre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie ; A lui n'ayons que faire ni que soudre. Hommes, ici n'a point de moquerie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre !

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade des pendus (L'Epitaphe) |Villon|||Ballade||hanged|The Epitaph François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade von den Gehängten (L'Epitaphe) François Villon (c.1431-c.1463): Ballad of the Hanged (The Epitaph) François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade des pendus (Epitafio) François Villon (apie 1431- 1463) : Ballade des pendus (Epitafija) François Villon (c.1431-c.1463) : Ballade des pendus (Epitáfio)

Frères humains, qui après nous vivez, N'ayez les coeurs contre nous endurcis, Car, si pitié de nous pauvres avez, Dieu en aura plus tôt de vous mercis. ||||||لا تجعلوا||||||||رحمة|||||||||||| ||||||Have|||||hardened||||||||||||sooner|||thanks Human brothers, who live after us, Do not have your hearts hardened against us, For, if you have pity on us poor, God will have you sooner thank you. Irmãos humanos, que vivem depois de nós, Não endureçais os vossos corações contra nós, Porque, se tiverdes piedade de nós, pobres, Deus terá piedade de vós mais cedo. Братья-люди, живущие после нас, не ожесточайте сердец ваших против нас, ибо, если вы пожалеете нас, бедных, Бог скорее помилует вас. Vous nous voyez ci attachés, cinq, six : Quant à la chair, que trop avons nourrie, Elle est piéça dévorée et pourrie, Et nous, les os, devenons cendre et poudre. |||||||As|||flesh||||nourished|||has been|devoured||rotten|||||become|ash||powder You see us attached here, five, six: As for the flesh, which we have fed too much, It is piecemeal devoured and rotten, And we, the bones, become ashes and powder. Vêem-nos aqui amarrados, cinco, seis: Quanto à carne, que muitos alimentaram, É devorada e apodrecida, E nós, os ossos, tornamo-nos cinzas e pó. Вы видите нас связанными, пятерых, шестерых: Что касается плоти, которую питали слишком многие, то она съедена и сгнила, а мы, кости, стали прахом и порошком. De nôtre mal personne ne s'en rie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! |our|||||laugh||pray|||||will|absolve No one laughs at our misfortune; But pray to God that we will all be absolved! Ninguém se ri do nosso mal; mas reza a Deus para que sejamos todos absolvidos! Никто не смеется над нашим злом; но молите Бога, чтобы нам всем было отпущено! Si frères vous clamons, pas n'en devez Avoir dédain, quoique fûmes occis Par justice... Toutefois vous savez Que tous hommes n'ont pas bon sens rassis. |||cry|||must||disdain|although|were|slain||justice|However||||||||||hardened If you brethren cry out, you must not Have disdain, although we were slain By justice... However, you know That not all men have stale common sense. Se os irmãos clamam por ti, não precisas de desdenhar, embora tenhamos sido mortos pela justiça... No entanto, sabes que nem todos os homens têm um senso comum obsoleto. Если братья взывают к вам, не нужно испытывать к ним презрение, даже если они были убиты по справедливости... Однако вы знаете, что не все люди обладают черствым здравым смыслом. Excusez-nous, puisque sommes transis, Envers le fils de la Vierge Marie, Que sa grâce ne soit pour nous tarie, Nous préservant de l'infernale foudre. ||||frozen|||||||||||||||dried||preserving||the infernal|lightning Excuse us, since we are transfixed, Towards the son of the Virgin Mary, May his grace not be dried up for us, Preserving us from the infernal thunderbolt. Perdoai-nos, porque estamos aflitos, ao filho da Virgem Maria, para que a sua graça não nos seja negada, preservando-nos do raio infernal. Прости нас, ибо мы скорбим, сыне Девы Марии, да не отступит от нас Его благодать, сохраняя нас от адской молнии. Nous sommes morts, âme ne nous harie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! |||soul|||harass||||||we|will|absolve We are dead, soul does not haunt us, But pray to God that we will all be absolved! Мы мертвы, мы ничего не боимся, но молим Бога, чтобы нам всем было отпущено грехи! La pluie nous a debués et lavés, Et le soleil desséchés et noircis. ||||drenched||washed||||dried||blackened The rain defogged and washed us, And the sun parched and blackened. Дождь омывал нас, а солнце высушивало и чернило. Pies, corbeaux nous ont les yeux cavés, Et arraché la barbe et les sourcils. Pies|crows||have|||caved||torn||beard|||eyebrows Magpies, crows have hollowed out our eyes, And pulled out our beards and eyebrows. As pegas e os corvos arrancaram-nos os olhos e arrancaram-nos a barba e as sobrancelhas. Сороки и вороны выклевали нам глаза, выщипали бороды и брови. Jamais nul temps nous ne sommes assis Puis çà, puis là, comme le vent varie, A son plaisir sans cesser nous charrie, Plus becquetés d'oiseaux que dés à coudre. |none||||are|sitting||here|||||wind|varies|||||cease||carries||pecked|of birds||threads||sew We are never seated for any time Then here, then there, as the wind varies, At its pleasure, it constantly carries us along, More pecked with birds than thimbles. Не бывает времени, чтобы мы не сидели, То здесь, то там, как ветер, В свое удовольствие без конца нас несет, Больше птиц, чем наперстков. Ne soyez donc de nôtre confrérie ; Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! |be||||brotherhood||pray|||||will|absolve Don't be part of our brotherhood; But pray to God that we will all be absolved! Так что не вступайте в наше братство, а молите Бога, чтобы мы все получили отпущение грехов!

Prince Jésus, qui sur tous a maistrie, Garde qu'Enfer n'ait de nous seigneurie ; A lui n'ayons que faire ni que soudre. ||||||has mastery||that Hell||||lordship|||have|||||sow Prince Jesus, who has mastery over all, Keep Hell from having lordship over us; We have nothing to do with him, nothing but welding. Князь Иисус, владычествующий над всеми, Сохрани нас от владычества ада; Не будем иметь с ним ничего общего, ничем не будем связаны с ним. Hommes, ici n'a point de moquerie, Mais priez Dieu que tous nous veuille absoudre ! |||||mockery|||||||will|absolve Men, here is no mockery, But pray God that we may all be absolved! Люди, здесь нет насмешек, но молите Бога, чтобы мы все получили отпущение грехов!