×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Introduction to French Poetry, Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661) : Le Paresseux

Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661) : Le Paresseux

Le Paresseux. Marc-Antoine Girard de Saint-Amant.

Accablé de paresse et de mélancolie, Je rêve dans un lit où je suis fagoté, Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté, Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie.

Là, sans me soucier des guerres d'Italie, Du comte Palatin, ni de sa royauté, Je consacre un bel hymne à cette oisiveté Où mon âme en langueur est comme ensevelie.

Je trouve ce plaisir si doux et si charmant, Que je crois que les biens me viendront en dormant, Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine, Et hais tant le travail, que, les yeux entrouverts, Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine Ai-je pu me résoudre à t'écrire ces vers.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661) : Le Paresseux |||||||Sloth Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): Der Faulpelz Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): The Lazy Man Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): El perezoso Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): L'uomo pigro Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): "Tinginys Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): De luie man Marc-Antoine Girard de Saint-Amant (1594-1661): O preguiçoso 马克·安托万·吉拉德·圣阿芒 (Marc-Antoine Girard de Saint-Amant) (1594-1661):树懒

Le Paresseux. Marc-Antoine Girard de Saint-Amant.

Accablé de paresse et de mélancolie, Je rêve dans un lit où je suis fagoté, Comme un lièvre sans os qui dort dans un pâté, Ou comme un Don Quichotte en sa morne folie. Overwhelmed||||||||||||||bundled|||hare|||||||paste||||||||mournful| Overwhelmed with laziness and melancholy, I dream in a bed where I'm bundled up, Like a boneless hare sleeping in a pate, Or like Don Quixote in his dreary folly.

Là, sans me soucier des guerres d'Italie, Du comte Palatin, ni de sa royauté, Je consacre un bel hymne à cette oisiveté Où mon âme en langueur est comme ensevelie. |||||||||||||||||||||idleness|||||||| There, without worrying about the Italian wars, Of the Count Palatine, nor his royalty, I dedicate a beautiful hymn to this idleness Where my soul in languor is as buried.

Je trouve ce plaisir si doux et si charmant, Que je crois que les biens me viendront en dormant, Puisque je vois déjà s'en enfler ma bedaine, Et hais tant le travail, que, les yeux entrouverts, Une main hors des draps, cher Baudoin, à peine Ai-je pu me résoudre à t'écrire ces vers. ||||||||||||||||||||||||inflate||belly||hate|||||||partially open|||||sheets||Baldwin||||||||||| I find this pleasure so sweet and so charming, That I believe goods will come to me in sleep, Since I already see my belly swelling from it, And hate work so much, that, eyes half-open, A hand out of the sheets, dear Baudoin, hardly Could I bring myself to write you these verses. Acho este prazer tão doce e tão encantador, que creio que os bens me virão durante o sono, pois já vejo a barriga a inchar, e detesto tanto o trabalho, que, de olhos entreabertos, uma mão fora dos lençóis, querido Baudoin, mal pude escrever-te estes versos.