1. Σκάνδαλο στην Βοημία - 2
1. Skandal in Böhmen - 2
1. Scandal in Bohemia - 2
1. Bohemya'da Skandal - 2
Στις τρεις ακριβώς βρισκόμουν στην οδό Μπέϊκερ, όμως ο Χολμς δεν είχε επιστρέψει ακόμη.
||||||Baker|||||||
Η σπιτονοικοκυρά με πληροφόρησε πως είχε αφήσει το σπίτι λίγο μετά τις οχτώ το πρωί.
Κάθισα δίπλα στη φωτιά, εντούτοις, με την πρόθεση να τον περιμένω, όσο κι αν αργούσε.
I sat by the fire, however, with the intention of waiting for him, no matter how late he was.
Ενδιαφερόμουν ήδη βαθύτατα για την έρευνα του, διότι, μολονότι δεν περικλειόταν από κανένα εκ των δυσοίωνων και αλλόκοτων χαρακτηριστικών που σχετίζονταν με τα δύο εγκλήματα, τα οποία ήδη έχω καταγράψει, εντούτοις, η φύση της υπόθεσης και η υψηλά ιστάμενη θέση του πελάτη του της προσέδιδαν το προσωπικό της ύφος.
I was interested|||||||||||||||ominous|||||were related||||||||||||||||||highly standing||||||||||
I was already deeply interested in his investigation, because, although it did not contain any of the ominous and strange characteristics related to the two crimes, which I have already recorded, nevertheless, the nature of the case and the high position of his client gave it a personal tone.
Ειλικρινά, ξέχωρα από την φύση της έρευνας την οποία ο φίλος μου είχε στη διάθεση του, υπήρχε κάτι στη δεξιοτεχνική κατανόηση μιας κατάστασης, και την οξύτατη, διεισδυτική λογική του, η οποία καθιστούσε ευχαρίστηση για μένα να μελετώ το σύστημα εργασίας του, και να παρακολουθώ τις έξυπνες, δαιμόνιες μεθόδους του υπό τις οποίες ξέμπλεκε τα πλέον αξεδιάλυτα μυστήρια.
|||||||||||||||||||skillful|||||||||||||||||||||||||||demonic|||||||||unsolvable|
Honestly, apart from the nature of the investigation which my friend had at his disposal, there was something in the skillful understanding of a situation, and his sharp, penetrating logic, which made it a pleasure for me to study his working system, and to observe the clever, devilish methods he used to unravel the most insoluble mysteries.
Τόσο συνηθισμένος ήμουν στην μόνιμη επιτυχία του ώστε η ίδια η πιθανότητα της αποτυχίας του είχε πάψει να εισέρχεται στο μυαλό μου.
I was so accustomed to his constant success that the possibility of his failure had ceased to enter my mind.
Κόντευε τέσσερις πριν η πόρτα ανοίξει, κι ένας φαινομενικά μεθυσμένος ιπποκόμος, αφρόντιστος με φαβορίτες, και με ξαναμμένο πρόσωπο κι επαίσχυντα ρούχα, μπήκε στο δωμάτιο.
||||||||||stableman|unkept||||||||shameful||||
It was almost four before the door opened, and a seemingly drunk stable boy, careless with favorites, with a battered face and disgraceful clothes, entered the room.
Συνηθισμένος καθώς ήμουν στις εκπληκτικές ικανότητες του συντρόφου μου στη χρήση μεταμφιέσεων, χρειάστηκε να κοιτάξω τρεις φορές πριν βεβαιωθώ πως ήταν όντως εκείνος.
As accustomed as I was to my partner's amazing abilities in disguise, I had to look three times before I was sure it was indeed him.
Με ένα νεύμα εξαφανίστηκε στην κρεβατοκάμαρα του, από όπου και ξεπρόβαλε σε πέντε λεπτά ντυμένος με τουίντ και αξιοπρεπής, όπως πάντα.
With a nod, he disappeared into his bedroom, from where he emerged in five minutes dressed in tweed and dignified, as always.
Βάζοντας τα χέρια του στις τσέπες, άπλωσε τα πόδια του μπροστά από τη φωτιά και γέλασε ολόθυμα για μερικά λεπτά.
Putting his hands in his pockets, he stretched his legs in front of the fire and laughed heartily for a few minutes.
«Ωραία, πράγματι!» φώναξε, και κατόπιν έβηξε και γέλασε ξανά μέχρι που υποχρεώθηκε να καθίσει ξέπνοος κι ανήμπορος, στην πολυθρόνα.
"Great, indeed!" he exclaimed, and then chuckled and laughed again until he had to sit down carefree and unable, in the armchair.
«Τι τρέχει;»
«What's going on?»
«Είναι υπερβολικά αστείο.
«It's too funny.
Είμαι βέβαιος πως ποτέ δε θα μάντευες πως αφιέρωσα το πρωινό μου, ή τι κατέληξα να κάνω.»
||||||you would guess||||||||||
I'm sure you'd never guess how I spent my morning, or what I ended up doing.»
«Δε μπορώ να φαντασθώ.
|||to imagine
Υποθέτω πως παρακολουθούσες τις συνήθειες, και ίσως το σπίτι, της δεσποινίδας Άϊριν Άντλερ.»
I suppose you were observing the habits, and perhaps the home, of Miss Irene Adler.
«Ακριβώς· όμως το επακόλουθο ήταν μάλλον ασυνήθιστο.
|||consequence|||
Exactly; but the result was rather unusual.
Θα στα πω, όμως.
I will tell you, however.
Άφησα το σπίτι λίγο μετά τις οχτώ το πρωί υπό την αμφίεση ενός ιπποκόμου που πάει για δουλειά.
I left the house shortly after eight o'clock in the morning in the disguise of a groom on his way to work.
Υπάρχει υπέροχη συμπαράσταση και αλληλεγγύη μεταξύ των αλογάδων.
There is wonderful support and solidarity among the horses.
Γίνε ένας τους, και θα μάθεις όλα όσα υπάρχουν να μάθεις.
Be one of them, and you will learn all there is to learn.
Σύντομα βρήκα την οικία Μπριόνη.
I soon found the Brioni house.
Πρόκειται για μια κομψή βίλα, με κήπο στο πίσω μέρος, μα χτισμένη προς τα μπροστά σχεδόν πάνω στο δρόμο, δύο ορόφων.
It is an elegant villa, with a garden at the back, but built towards the front, almost on the road, on two floors.
Με αμπάρα στην πόρτα.
|bar||
Μεγάλο καθιστικό στην δεξιά πλευρά, ωραία επιπλωμένο, με μεγάλα παράθυρα σχεδόν να φτάνουν στο πάτωμα, και εκείνα τα απαράδεκτα Αγγλικά μάνταλα παραθύρων που κι ένα παιδί θα άνοιγε.
||||||furnished||||||||||||unacceptable||shutters|||||||
Large living room on the right side, nicely furnished, with large windows almost reaching the floor, and those unacceptable English window latches that a child would open.
Πίσω δεν υπάρχει τίποτα το αξιοσημείωτο, εκτός του ότι το παράθυρο του διαδρόμου μπορεί να προσεγγισθεί από το στάβλο.
|||||||||||||||to be approached|||
At the back there is nothing remarkable, except that the hallway window can be accessed from the stable.
Έκανα το γύρο του και το εξέτασα από κάθε οπτική γωνία, δίχως ωστόσο να προσέξω κάτι άλλο ενδιαφέρον.
I went around and looked at it from every angle, without noticing anything else of interest.
«Κατόπιν σουλατσάρισα στο δρόμο και βρήκα, όπως ανέμενα, πως υπήρχε ένα ιπποστάσιο σε μια αλέα που κατηφορίζει πλάι στο ένα τοιχίο του κήπου.
|I strolled||||||I expected||||stable|||||||||wall||
"Then I strolled down the road and found, as I expected, that there was a stable in a lane running downhill alongside one wall of the garden.
Έδωσα ένα χεράκι στους σταβλίτες να τρίψουν τα άλογα τους, και έλαβα σε αντάλλαγμα ένα δίπενο, ένα ποτήρι μισό μισό, δυο γεμίσματα σέρτικου καπνού, και όσες πληροφορίες θα μπορούσα να επιθυμήσω σχετικά με τη δεσποινίδα Άντλερ, για να μην πω τίποτα για μισή ντουζίνα κόσμου της γειτονίας για τους οποίους ούτε στο ελάχιστον δεν ενδιαφερόμουν, αλλά των οποίων τις βιογραφίες υποχρεώθηκα να ακούσω.»
||||stable hands||they will rub||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
I gave a hand to the stable hands to rub their horses, and received in return a two-pence, a glass of half-and-half, two fillings of sherry tobacco, and all the information I could wish for about Miss Adler, to say nothing of half a dozen people in the neighbourhood about whom I was not in the least interested, but whose biographies I was obliged to hear."
«Και τι έμαθες για την Άϊριν Άντλερ;» ρώτησα.
|"What"||||||
«Α, έχει γυρίσει όλα τα κεφάλια των αντρών εκεί κάτω.
All the heads of the men down there have turned around.
Αποτελεί το πλέον γευστικό μεζεδάκι επί του πλανήτη, έτσι λένε όλα τα ιπποστάσια του Σέρπεντιν, για κάθε άντρα.
"Is considered"||most|tasty|"tasty snack"||||||||stables||Serpentine|||
It is the most delicious snack on the planet, that's what all the stables of Serpentine say, for every man.
Ζει διακριτικά, τραγουδά σε κονσέρτα, βγαίνει στις πέντε κάθε ημέρα, και επιστρέφει ακριβώς στις επτά για δείπνο.
Lives discreetly|discreetly|sings||concerts|||||||returns|||||dinner
She lives discreetly, sings in concerts, goes out at five every day, and returns exactly at seven for dinner.
Σπανίως βγαίνει σε άλλες ώρες, εκτός όταν τραγουδάει.
Rarely|||||||is singing
Rarely goes out at other times, except when singing.
Έχει έναν μόνο άντρα επισκέπτη, αλλά πολύ καλή επιλογή.
||||male guest||||choice
She has only one male visitor, but a very good choice.
Μελαχρινός, όμορφος, και κομψός, ποτέ δεν περνά λιγότερο από μια φορά τη μέρα, και συχνά δυο.
Dark-haired|||elegant|||passes by|||||||||
Brunette, handsome, and elegant, never spends less than once a day, and often twice.
Είναι κάποιος κ. Γκόντφρι Νόρτον, εκ του Ίνερ Τέμπλ .
|some Mr.||Godfrey|Norton|||Inner Temple|Inner Temple
Βλέπεις τα πλεονεκτήματα ενός αμαξά ως έμπιστου.
||advantages||||trusted person
You see the advantages of a carriage as a reliable one.
Τον μετέφεραν μερικές φορές από τα ιπποστάσια του Σερπεντιν, και τα έμαθαν όλα για εκείνον.
|"they transferred him"|||||||Serpentine|||learned about him|||
They transferred him several times from the Serpentine stables, and they learned everything about him.
Όταν είχα ακούσει όλα όσα είχαν να πουν, άρχισα να περπατάω πάνω και κάτω κοντά στην οικία Μπριόνη για ακόμη μια φορά, ώστε να σκεφτώ ξανά το εκστρατευτικό μου σχέδιο.
|||||||||||||up and down|||Brioni residence||||||"in order to"|||||expeditionary||campaign plan
When I had heard all they had to say, I began to walk up and down near the Brionne house once more, in order to reconsider my military plan.
«Εκείνος ο Γκόντφρη Νόρτον αποτελούσε εμφανώς σημαντικό παράγοντα της υπόθεσης.
||Godfrey||"was"|clearly|important|key figure||case
«Godfrey Norton was obviously a significant factor in the case.
Ήταν δικηγόρος.
|He was a lawyer.
He was a lawyer.
Ηχούσε δυσοίωνο.
It sounded ominous.|It sounded ominous.
He sounded ominous.
Ποια ήταν η σχέση μεταξύ τους, και ποιο το αντικείμενο των επαναλαμβανόμενων επισκέψεων του; Ήταν πελάτισσα του, φίλη του, ερωμένη του; Αν ίσχυε το πρώτο, είχε πιθανόν παραδώσει τη φωτογραφία στη φύλαξη του.
"Which"|||||||||subject of visits||repeated|visits|||customer of his||||Mistress|||"was true"|||||"had given"||||safekeeping|
What was their relationship, and what was the purpose of his repeated visits? Was she his client, his friend, his lover? If the first option was true, she probably had entrusted the photo to his safekeeping.
Αν το τελευταίο, δεν ήταν και τόσο πιθανό.
If the latter, it was not very likely.
Από την απάντηση του συγκεκριμένου ερωτήματος εξαρτιόταν αν θα εξακολουθούσα την εργασία μου στην οικία Μπριόνη, ή θα έστρεφα την προσοχή μου στο χώρο του συγκεκριμένου κυρίου στο Τεμπλ.
||||specific|question|depended on|||"would continue"|||||Brioni household||||would turn||attention||||||||the Temple
The answer to this specific question would determine whether I would continue working at the Briony household, or shift my focus to the area of the specific gentleman in Temple.
Επρόκειτο περί ενός λεπτού σημείου, και διεύρυνε το πεδίο της έρευνας μου.
It was about|about||delicate|point||broadened||field of research||research|
It was about a small point, and it widened the scope of my research.
Φοβάμαι πως σε κουράζω με αυτές τις λεπτομέρειες, όμως πρέπει να σου επιδείξω τις μικρές μου δυσκολίες, αν θέλεις να καταλάβεις την κατάσταση.»
|||"Tire" or "wear out"|||||||||"show"||||||||||
I'm afraid I'm tiresome with these details, but I need to show you my little difficulties if you want to understand the situation.
«Σε ακολουθώ με προσοχή,» απάντησα.
|"I follow you"|||
"I'm following you carefully," I replied.
«Ζύγιζα ακόμη το ζήτημα στο μυαλό μου όταν μια δίτροχη άμαξα ανηφόρισε στην οικία Μπριόνη, και ένας κύριος πήδηξε έξω.
|||||||||two-wheeled||uphill||||||||
"I was still weighing the matter in my mind when a two-wheeled carriage drove up to the Brioni house, and a gentleman jumped out.
Επρόκειτο περί ενός αξιοσημείωτα όμορφου άντρα, μελαχρινό, με αετίσια χαρακτηριστικά, και με μουστάκι—προφανώς ο άντρας για τον οποίο είχα ακούσει.
|||remarkably|handsome||||||||||||||||
He was a remarkably handsome man, dark-haired, with eagle features, and a moustache-apparently the man I had heard about.
Έδειχνε να βρίσκεται σε μεγάλη βιασύνη, φώναξε στον αμαξά να περιμένει, και όρμησε προσπερνώντας την υπηρέτρια που άνοιξε την πόρτα με τον αέρα ανθρώπου που ήταν απολύτως στο σπίτι του.
He seemed to be in a great hurry, called to the coachman to wait, and rushed past the maid who opened the door with the air of a man who was perfectly at home.
«Έμεινε στο σπίτι περίπου μισή ώρα, και τον έβλεπα κατά διαστήματα στα παράθυρα του καθιστικού, να βαδίζει πάνω κάτω, και να κουνά τα χέρια του.
"He stayed in the house about half an hour, and I would see him at the windows of the living room from time to time, pacing up and down, and waving his arms.
Από εκείνη δεν έβλεπα τίποτα.
I didn't see anything from her.
Σύντομα ξεπρόβαλε, δείχνοντας ακόμη πιο φουριόζος από πριν.
Soon he emerged, looking even fiercer than before.
Καθώς ανέβηκε στην άμαξα, τράβηξε ένα χρυσό ρολόι από την τσέπη του και το κοίταξε ανυπόμονα, ‘Οδήγα σα να σε κυνηγά ο διάβολος,' φώναξε, «πρώτα στους Γκρός & Χάνκυ στην οδό Ρήτζεντ, και κατόπιν στην εκκλησία της Αγίας Μόνικα στην οδό Εντζγουέρ.
As he mounted the carriage, he drew a gold watch from his pocket and looked at it impatiently, 'Drive as if the devil were after you,' he cried, 'first to Gros & Hankey's on Regent Street, and then to St. Monica's Church on Edgewater Street.
Μισή γκινέα αν το κάνεις σε είκοσι λεπτά!»
|guinea||||||
Half a guinea if you do it in twenty minutes!"
«Έφυγαν, και εγώ έμεινα να αναρωτιέμαι αν θα έκανα καλά να τους ακολουθήσω όταν στο δρόμο ήρθε ένα μικρό λαντό, ο αμαξάς με το παλτό του μισοξεκούμπωτο, και την γραβάτα του κάτω από το αυτί, ενώ τα χαλινάρια ξεπρόβαλαν από τη ζώνη του.
||||||||||||||||||||||||||half-unbuttoned||||||||||||||||
"They went off, and I was left wondering whether I should do well to follow them when a little lariat came up the road, the coachman with his coat half unbuttoned, and his tie under his ear, and the reins peeping out of his belt.
Δεν είχε προλάβει να σταματήσει πριν εκείνη ξεχυθεί από την είσοδο και μπει μέσα.
He hadn't had time to stop before she spilled out the entrance and went inside.
Πρόλαβα μόνο μια ματιά της τη στιγμή εκείνη, όμως ήταν μια αξιαγάπητη γυναίκα, με πρόσωπο που ένας άντρας θα πέθαινε για αυτό.
|||||||||||lovable||||||||||
I only caught a glimpse of her at that moment, but she was a lovely woman, with a face a man would die for.
«'Στην εκκλησίας της Αγίας Μόνικα, Τζων,' φώναξε, ‘ και μισή χρυσή λίρα αν φτάσεις σε είκοσι λεπτά.'
||||Saint Monica|||||||||||
"'To St. Monica's church, John,' he cried, 'and half a gold pound if you arrive in twenty minutes.'
«Ήταν εξαιρετικά καλό για να το χάσω, Γουώτσον.
"It was extremely good to lose it, Watson.
Απλά το ζύγιζα αν θα έπρεπε να τρέξω πίσω τους, ή αν θα έπρεπε να κουρνιάσω πίσω από το λαντό της όταν μια άμαξα πέρασε.
||I was weighing|||||||||||||crouch|||||||||
I was just weighing whether I should run after them, or whether I should crouch behind her lariat when a wagon went by.
Ο οδηγός κοίταξε δις ένα τόσο ελεεινό επιβάτη, ωστόσο πήδηξα πάνω προτού προλάβει να αντιδράσει.
|||||||passenger||I jumped|||||
The driver looked twice at such a miserable passenger, yet I jumped up before he could react.
‘Στην εκκλησία της Αγίας Μόνικα,' είπα, ‘και μισή χρυσή λίρα αν φτάσεις σε είκοσι λεπτά.'
Ήταν δώδεκα παρά είκοσι-πέντε, και φυσικά ήταν αρκετά σαφές κατά που φυσούσε ο αέρας.
It was twenty-five to twelve, and of course it was quite clear which way the wind was blowing.
«Ο αμαξάς μου οδήγησε γρήγορα.
"My coachman drove fast.
Δεν πιστεύω πως ταξίδεψα ποτέ τόσο γρήγορα, όμως οι άλλοι είχαν φτάσει εκεί πριν από εμάς.
Η άμαξα και το λαντό με τα ιδρωμένα άλογα τους ήταν μπροστά στην πόρτα όταν έφτασα.
Πλήρωσα τον άνθρωπο και βιάστηκα να μπω στην εκκλησία.
Δεν υπήρχε ψυχή εκεί πέραν των δυο που είχα ακολουθήσει και ενός έκπληκτου ιερέα, ο οποίος έδειχνε να τους εναντιώνεται.
||||||||||||surprised|||||||opposes them
There was not a soul there except the two I had followed and a surprised priest, who seemed to oppose them.
Και οι τρεις τους στέκονταν σε ένα πηγαδάκι κοντά στην αγία τράπεζα.
|||||||small group||||
All three of them were standing in a well near the holy table.
Σουλατσάρισα στο πλαϊνό διάδρομο όπως θα έκανε κάθε αργόσχολος που περνούσε από μια εκκλησία.
I strolled down the side aisle as any idler passing through a church would do.
Ξαφνικά, προς έκπληξη μου, οι τρεις τους από την αγία τράπεζα στράφηκαν προς το μέρος μου, και ο Γκόντφρη Νόρτον ήρθε τρέχοντας όσο πιο γρήγορα μπορούσε προς το μέρος μου.
Suddenly, to my surprise, the three of them from the holy bank turned towards me, and Godfrey Norton came running as fast as he could towards me.
«'Δόξα σοι ο θεός,' φώναξε.
"'Thank God,' he cried.
'Μας κάνεις.
'You're making us.
Έλα!
Come on!
Έλα!
'»
«'Τι τρέχει;'» ρώτησα.
"'What's wrong?" I asked.
«'Έλα, άνθρωπε μου, έλα, μόνο τρία λεπτά, αλλιώς δε θα είναι νόμιμο.
'»
Μισό-σύρθηκα μέχρι την αγία τράπεζα, και πριν καταλάβω που ήμουν βρέθηκα να μουρμουρίζω απαντήσεις που ψιθυρίζονταν στο αυτί μου, και να ορκίζομαι για πράγματα που δε γνώριζα τίποτα, και γενικά να συμβάλω στην ασφαλή δέσμευση της Αϊρίν Άντλερ, ανύπαντρης, με τον Γκόντφρη Νόρτον, εργένη.
||||||||||||||||were whispered|||||||||||||||||||commitment|||||||Godfrey Norton||bachelor
I half-crawled up to the holy bank, and before I knew where I was I found myself muttering answers whispered in my ear, and swearing about things I knew nothing about, and generally contributing to the safe engagement of Irene Adler, single, to Godfrey Norton, bachelor.
Έγιναν όλα στη στιγμή, και είχα τον κύριο να με ευχαριστεί από τη μια πλευρά και την κυρία από την άλλη, ενώ ο ιερέας μου χαμογελούσε από μπροστά.
It all happened in an instant, and I had the gentleman thanking me on one side and the lady on the other, while the priest was smiling at me from the front.
Επρόκειτο για την πλέον παράλογη θέση στην οποία βρέθηκα ποτέ στη ζωή μου, και η σκέψη αυτή με έκανε να αρχίσω να γελάω μόλις τώρα.
It was the most absurd position I have ever been in in my life, and the thought of it made me start laughing just now.
Φαίνεται πως υπήρχε κάποια παρατυπία σχετικά με την άδεια τους, έτσι ο ιερέας αρνιόταν κατηγορηματικά να τους παντρέψει δίχως κάποιου είδους μάρτυρα, και πως η τυχαία εμφάνιση μου έσωσε το γαμπρό από το να αναγκαστεί να πάρει τους δρόμους σε αναζήτηση ενός κουμπάρου.
||||irregularity||||license|||||was refusing|categorically||||without|some kind of|kind of|witness||||random|appearance||saved||groom||||"be forced"||||||in search of||best man
It seems there was some irregularity regarding their license, so the priest categorically refused to marry them without some kind of witness, and my accidental appearance saved the groom from having to take to the streets in search of a best man.
Η νύφη μου έδωσε μια χρυσή λίρα, και σκοπεύω να τη φοράω στην αλυσίδα του ρολογιού μου εις ανάμνηση της περίστασης.»
|My daughter-in-law|||||gold coin||intend to|||wear||chain||watch's||"in memory of"|||occasion
My bride gave me a golden pound, and I intend to wear it on my watch chain in memory of the occasion.
«Πρόκειται περί μιας ιδιαιτέρως απροσδόκητης τροπής της υπόθεσης,» είπα· «και τώρα τι γίνεται;»
"It is"|about|||unexpected|turn of events||case|||||
"This is a particularly unexpected turn of events," I said; "and now what happens?"
«Λοιπόν, ανακάλυψα πως τα σχέδια μου απειλούνταν σοβαρότατα.
|"I discovered"|||||were seriously threatened|"very seriously"
“So, I discovered that my plans were seriously threatened.”
Έδειχνε πως το ζεύγος ίσως να αναχωρούσε αμέσως, και έτσι απαιτούνταν εξαιρετικά άμεσα και δραστικά μέτρα από πλευράς μου.
It seemed|||couple|||was departing immediately||||were required|extremely urgent|||drastic||||
It seemed that the couple might depart immediately, so extremely urgent and drastic measures were required on my part.
Στην πόρτα της εκκλησίας, ωστόσο, χώρισαν, εκείνος επέστρεψε πίσω στο Τεμπλ, και εκείνη στο δικό της σπίτι.
|||||parted ways|"he"|returned|||||||||
However, at the church door, they parted ways; he returned to the Temple, and she to her own home.
‘Θα έρθω στο πάρκο στις πέντε όπως συνήθως,' είπε εκείνη καθώς τον άφησε.
|||||||usually|||||
'I will come to the park at five as usual,' she said as she left him.
Δεν άκουσα τίποτα άλλο.
I didn't hear anything else.
Απομακρύνθηκαν κινούμενοι προς διαφορετικές κατευθύνσεις, και εγώ έφυγα για να κάνω τα δικά μου σχέδια.»
"Moved away"|moving|||directions||||||||||
They moved away in different directions, and I left to make my own plans.'
«Τα οποία είναι;»
«What are they?»
«Λίγο κρύο βοδινό και ένα ποτήρι μπύρας,» απάντησε χτυπώντας το κουδούνι.
||cold beef||||||ringing||bell
«A little cold beef and a glass of beer,» he replied, ringing the bell.
«Ήμουν πολύ απασχολημένος για να σκεφτώ το φαγητό, και είναι πιθανό πως θα είμαι ακόμη περισσότερο το απόγευμα.
||"very busy"|||||||||||||||
«I was too busy to think about food, and I may even be more so in the afternoon.»
Επί τη ευκαιρία, Γιατρέ, θα ήθελα τη συνεργασία σου.»
By the way, Doctor, I would like your cooperation.
«Θα χαρώ αφάνταστα.»
|"I'll be delighted."|"immensely"
"I would be extremely happy."
«Δε σε πειράζει να παραβιάσεις το νόμο;»
||"bother"||break||
"Do you mind breaking the law?"
«Ούτε στο ελάχιστο.»
||"Not at all."
Not at all.
«Ούτε να διακινδυνέψεις μια σύλληψη;»
||"risk"||"arrest"
Not even to risk a pregnancy?
«Όχι για καλό λόγο.»
Not for a good reason.
«Ω, ο λόγος είναι υπέροχος!»
||||"wonderful"
«Oh, the word is wonderful!»
«Τότε είμαι ο άνθρωπος σου.»
«Then I am your man.»
«Ήμουν βέβαιος πως θα μπορούσα να βασισθώ πάνω σου.»
||||||rely on||
«I was sure I could rely on you.»
«Όμως τι είναι αυτό που επιθυμείς;»
|||||"you desire"
«However, what is it that you desire?»
«Όταν η κ, Τέρνερ θα έχει ανεβάσει το δίσκο θα σου το ξεκαθαρίσω.
|||Turner|||uploaded||the disc||||clarify for you
«When Mrs. Turner has brought up the dish, I will clarify it for you.
Λοιπόν,» είπε καθώς στράφηκε πεινασμένα προς το απλό φαγητό που η σπιτονοικοκυρά μας είχε ετοιμάσει, «πρέπει να το συζητήσω καθώς θα τρώω, γιατί δεν έχω αρκετό χρόνο.
|||turned hungrily|hungrily|||||||landlady|||||||discuss it||||||||
Well,» she said as she turned hungrily towards the simple food our housekeeper had prepared, «I need to discuss it while eating, because I don't have enough time.
Πάει σχεδόν πέντε.
It's almost five.
Σε δυο ώρες πρέπει να βρισκόμαστε στη σκηνή της επιχείρησης.
|||||||||operation
In two hours we should be at the scene of the operation.
Η δεσποινίδα Άϊριν, ή κυρία, καλύτερα, επιστρέφει από τη βόλτα της στις επτά.
|Miss|||||returns||||||
Miss Irene, or Mrs. better, returns from her walk at seven.
Πρέπει να βρισκόμαστε στην οικία Μπριόνη για να τη συναντήσουμε.»
|||||||||meet her there
«Και έπειτα τι;»
«And then what?»
«Θα το αφήσεις σε μένα αυτό.
«You will leave that to me.
Έχω ήδη κανονίσει τι πρόκειται να συμβεί.
||arranged||||
I have already arranged what is going to happen.
Υπάρχει μονάχα ένα σημείο στο οποίο οφείλω να επιμείνω.
|only|||||must||insist
There is only one point on which I must insist.
Δεν πρέπει να παρέμβεις, ότι κι αν προκύψει.
|||interfere||||arises
You must not interfere, no matter what happens.
Καταλαβαίνεις;»
"Do you understand?"
Do you understand?
«Να παραμείνω ουδέτερος;»
|"remain neutral"|"neutral"
Should I remain neutral?
«Να μην κάνεις το παραμικρό.
||||the slightest thing
Do not do the slightest thing.
Πιθανότατα να υπάρξει κάποια μικρή αναστάτωση.
|||||disturbance
There may be some slight disturbance.
Μην έρθεις κοντά μου.
Don't come near me.
Θα καταλήξει με τη μεταφορά μου εντός της οικίας.
|end up|||my transfer||||house
It will end with my transfer inside the house.
Τέσσερα με πέντε λεπτά αργότερα το παράθυρο του καθιστικού θα ανοίξει.
||||||window||living room's||
Four or five minutes later the living room window will open.
Εσύ θα τοποθετηθείς κοντά σε εκείνο το ανοικτό παράθυρο.»
||be positioned||||||
You will be positioned near that open window.
«Μάλιστα.»
"Certainly."
«Θα με παρακολουθείς, γιατί θα σου είμαι ορατός.»
||"watch"|||||visible
"You will watch me, because I will be visible to you."
«Μάλιστα.»
«Και όταν σηκώσω το χέρι μου —έτσι— θα πετάξεις μέσα στο δωμάτιο αυτό που θα σου δώσω να πετάξεις, και, συγχρόνως, θα σημάνεις συναγερμό φωτιάς.
||"raise"||||||throw||||||||||throw||simultaneously||"sound the alarm"|fire alarm|fire alarm
«And when I raise my hand - like this - you will throw into this room what I will give you to throw, and at the same time you will sound the fire alarm.
Με ακολουθείς εντελώς;»
Do you completely follow me?»
«Απολύτως.»
"Absolutely."
«Absolutely.»
«Δεν πρόκειται για τίποτα τόσο επικίνδυνο,» είπε, βγάζοντας ένα μακρύ ρολό σα τσιγάρο από την τσέπη του.
|||||dangerous|||||roll|like a|cigarette-like roll||||
“It's nothing so dangerous,” he said, taking out a long cigarette-like roll from his pocket.
«Είναι ένα συνηθισμένο καπνογόνο υδραυλικού, με εφαρμοσμένο από ένα καπάκι σε κάθε άκρη για να το καθιστά αυτανάφλεκτο.
||ordinary|Smoke bomb|plumber's||applied|||cap|||end||||"make"|Self-igniting
“It's a common smoke generator of hydraulic, with a cap applied at each end to make it self-igniting.
Η αποστολή σου περιορίζεται σε αυτό.
|Your mission||is limited||
Your mission is limited to this.
Μόλις σημάνεις συναγερμό φωτιάς, θα αναλάβει πολύς κόσμος.
|raise|fire alarm|||take action||
As soon as you sound the fire alarm, many people will take action.
Θα μπορέσεις τότε να πάς στην άκρη του δρόμου, και θα σε συναντήσω σε δέκα λεπτά.
||||go||||||||meet you|||
You will be able to go to the end of the street, and I will meet you in ten minutes.
Ελπίζω να έγινα σαφής;»
||became|clear
I hope I made myself clear?
«Οφείλω να παραμείνω ουδέτερος, να πλησιάσω κοντά στο παράθυρο, να σε παρακολουθήσω, και στο σινιάλο σου να ρίξω μέσα αυτό το αντικείμενο, κατόπιν να βάλω μια φωνή για φωτιά, και να σε περιμένω στη γωνιά του δρόμου.»
"I must"||remain|Neutral||||||||"observe you"|||signal|||throw in||||object|after that||||||||||||corner of street||
«Ακριβώς.»
«Τότε μπορείς απολύτως να βασισθείς πάνω μου.»
||"absolutely"||rely on||
«Then you can absolutely rely on me.»
«Έξοχα.
Excellent.
«Excellent.
Πιστεύω, πως μάλλον, είναι σχεδόν ώρα να προετοιμαστώ για το νέο ρόλο που θα πρέπει να παίξω.»
||"probably"|||||prepare myself|||||||||
I believe it is almost time to prepare for the new role I have to play.»
Εξαφανίστηκε στο υπνοδωμάτιο του και επέστρεψε σε μερικά λεπτά υπό την αμφίεση ενός προσηνούς και απλοϊκού διισταμένου ιερωμένου.
Disappeared||bedroom|||||||||disguise||affable||simple-minded|dissenting cleric|clergyman
Το φαρδύ μαύρο καπέλο του, το ξεχειλωμένο παντελόνι, η λευκή γραβάτα, το συμπονετικό του χαμόγελο, και η γενικότερη εμφάνιση της εστιασμένης προσοχής και της καλοπροαίρετης περιέργειας ήταν τέτοια που μόνο ένας κ. Τζων Χέαρ θα μπορούσε να έχει αντίστοιχη.
|Wide|||||Stretched out||||white tie||Compassionate|||||overall|appearance||Focused attention|focused attention|||well-meaning|curiosity||||||||John Hare|||||Equivalent
His wide black hat, his baggy trousers, his white tie, his sympathetic smile, and his overall appearance of focused attention and good-natured curiosity were such that only a Mr. John Hare could have a similar one.
Δεν ήταν απλά το γεγονός πως ο Χολμς είχε αλλάξει το κοστούμι του.
It wasn't just the fact that Holmes had changed his suit.
Η έκφραση του, η συμπεριφορά του, η ίδια του η ψυχή έμοιαζε να διαφοροποιείται με κάθε νέο ρόλο που αναλάμβανε.
|expression|||behavior|||||||"seemed"||changes||||||undertook
His expression, his behavior, his very soul seemed to differentiate with each new role he took on.
Η σκηνή έχασε έναν υπέροχο ηθοποιό, όπως και η επιστήμη έχασε έναν διεισδυτικό αναλυτή, όταν έγινε ειδικός του εγκλήματος.
|stage|||wonderful|||||science|||penetrating|analytical mind|||expert in crime||crime expert
The stage lost a wonderful actor, just as science lost a penetrating analyst, when he became a crime specialist.
Ήταν έξι και τέταρτο όταν αφήσαμε την οδό Μπέϊκερ, κι ήθελε ακόμη δέκα λεπτά για να φτάσει η ώρα όταν βρεθήκαμε στη λεωφόρο Σέρπεντιν.
|||||left|||||||||||||||we found ourselves|||
It was quarter past six when we left Baker Street, and it would take another ten minutes for the time when we found ourselves on Serpentine Avenue.
Είχε ήδη σουρουπώσει, και οι λάμπες μόλις ανάβονταν καθώς βηματίσαμε πάνω και κάτω εμπρός από την οικία Μπριόνη, αναμένοντας τον ερχομό της ενοίκου της.
||had already dusk|||||were being lit||we paced|||||||||awaiting||arrival||tenant|
It was already dusk, and the lamps were just being lit as we walked up and down in front of the Bryony house, waiting for the landlady's arrival.
Το σπίτι ήταν όπως ακριβώς το είχε παρουσιάσει η συνοπτική περιγραφή του Σέρλοκ Χολμς, όμως η τοποθεσία εμφανιζόταν λιγότερο μοναχική από όσο ανέμενα.
|||||||described||concise|||||||location|appeared less isolated||lonely|||I expected
Αντιθέτως, για μικρός δρόμος σε μια ήσυχη γειτονιά, ήταν εξαιρετικά ζωντανός.
"On the contrary"||||||quiet|neighborhood||extremely|lively
On the contrary, for a small street in a quiet neighborhood, it was incredibly lively.
Υπήρχε μια ομάδα από άθλια ντυμένους άντρες που κάπνιζαν και γελούσαν σε μια γωνία, ένας ακονιστής ψαλιδιών με τον τροχό του, δυο φύλακες που φλερτάριζαν με μια νοσοκόμα, και αρκετοί καλοντυμένοι νεαροί που σουλατσάριζαν πάνω κάτω με πούρα στο στόμα.
||||shabbily dressed|dressed in rags|||were smoking|||||||scissors sharpener|scissors sharpener|||wheel|||guards||were flirting with|||nurse|||well-dressed|young men||strolling up and down||||cigars||mouth
There was a group of poorly dressed men smoking and laughing in a corner, a scissor sharpener with his wheel, two guards flirting with a nurse, and several well-dressed young men swaggering up and down with cigars in their mouths.
«Βλέπεις,» σχολίασε ο Χολμς, καθώς βαδίσαμε πέρα δώθε μπροστά από το σπίτι, «ο συγκεκριμένος γάμος μάλλον απλουστεύει την κατάσταση.
|||||we walked||||||||specific marriage|||"simplifies"||
"You see," remarked Holmes as we walked back and forth in front of the house, "this particular wedding seems to simplify the situation."
Η φωτογραφία μεταβάλλεται σε δίκοπο μαχαίρι πλέον.
||is becoming||double-edged sword|double-edged sword|
The photograph is now turned into a double-edged sword.
Οι πιθανότητες είναι πως δε θα επιθυμούσε να τη δει ο κ. Γκόντφρη Νόρτον, όπως ο πελάτης μας δε θα ήθελε να φτάσει ενώπιον της πριγκίπισσας του.
||||||"would desire"||||||||||client|||||||"in front of"||princess|
Chances are Mr. Godfrey Norton would not want to see it, just like our client would not want to end up in front of the princess.
Τώρα το ζητούμενο είναι, που θα βρούμε τη φωτογραφία;»
||objective||||||
Now the question is, where will we find the photograph?
«Που, όντως;»
|"Really?"
«Είναι εξαιρετικά απίθανο να τη μεταφέρει μαζί της.
||highly unlikely|||||
It is extremely unlikely for her to carry it with her.
Είναι μεγέθους κορνίζας.
|"of frame size"|frame size
It is the size of a frame.
Πολύ μεγάλη για να καλυφθεί από ένα γυναικείο φόρεμα.
||||be covered||||dress
Too big to be covered by a woman's dress.
Γνωρίζει πως ο βασιλιάς είναι ικανός να της στήσει ενέδρα και να την ψάξει.
|||king||capable|||set up|ambush||||search for her
She knows that the king is capable of setting a trap for her and investigating her.
Δυο απόπειρες τέτοιου είδους έχουν ήδη πραγματοποιηθεί.
|attempts|such a|kind|||
Two attempts of this kind have already been made.
Μπορούμε να θεωρήσουμε, τότε, πως δεν τη μεταφέρει μαζί της.»
||"consider"|"in that case"||||||
So we can assume that she does not carry it with her.
«Που, τότε;»
"Where, then?"
«Ο τραπεζίτης της ή ο δικηγόρος της.
|The banker||||lawyer|
"Her banker or her lawyer."
Υπάρχει αυτή η διπλή πιθανότητα.
|||double|
There is this double possibility.
Όμως τείνω να μη δεχτώ καμία.
|"tend to"|||accept|
Οι γυναίκες είναι εκ φύσεως μυστικοπαθείς, και προτιμούν να φυλάνε τα μυστικά τους.
||||by nature|secretive by nature||||keep||secrets|
Women are naturally secretive and prefer to keep their secrets.
Γιατί να την παραδώσει σε κάποιον άλλο; Μπορεί να εμπιστευθεί μόνο τη δική της επιμέλεια, μα είναι αδύνατον να γνωρίζει τι έμμεση ή πολιτική επιρροή ενδεχομένως θα επέφερε στους ώμους ενός επιχειρηματία.
|||"deliver" or "hand over"||||||trust|||||care or management|||impossible||||indirect|||influence|||would bring||shoulders of||businessperson
Why would she hand it over to someone else? She can only trust her own care, but it is impossible to know what indirect or political influence might be exerted on the shoulders of a businessman.
Επιπλέον, θυμήσου πως είναι αποφασισμένη να τη χρησιμοποιήσει εντός λίγων ημερών.
|"remember"||||||||few|
Furthermore, remember that she is determined to use it within a few days.
Θα πρέπει να βρίσκεται κάπου όπου να μπορεί να την έχει άμεσα.
It should be located somewhere where she can have it immediately.
Θα πρέπει να βρίσκεται στο ίδιο της το σπίτι.»
It should be located in her own home.
«Όμως έχει ήδη διαρρηχτεί δυο φορές.»
|||been broken into||
However, it has already been broken into twice.
«Σιγά το πράγμα!
«Easy does it!
Δεν ήξεραν που να ψάξουν.»
They didn't know where to look.»
«Όμως πως θα ψάξεις εσύ;»
|||"you search"|
«But how will you search?»
«Δε θα ψάξω.»
I will not search.
«Τότε πως;»
Then how?
«Θα την κάνω να μου δείξει.»
I will make her show me.
«Μα θα αρνηθεί.»
||"will refuse"
«But he will deny.»
«Δεν θα είναι σε θέση να το κάνει.
«He won't be able to do it.
Όμως ακούω το θόρυβο τροχών.
|||noise|wheels' noise
But I hear the noise of wheels.
Είναι η άμαξα της.
||her carriage|
Τώρα ακολούθησε τις οδηγίες μου κατά γράμμα.»
Now follow my instructions to the letter.
Καθώς μίλησε η λάμψη από τα πλευρικά φώτα της άμαξας έστριψαν στη γωνία της λεωφόρου.
|||glow|||side||||turned||||avenue
As the glow from the side lights of the carriage turned the corner of the street.
Επρόκειτο για ένα φίνο μικρό λαντό το οποίο ανέβηκε κροταλίζοντας μέχρι την πόρτα της οικίας Μπριόνη.
It was about|||fine little carriage||landau carriage|||"rattled up"|rattling|||||house of Briony|
It was a fine little landau, which rattled up to the door of the Briony residence.
Καθώς σταμάτησε, ένας από τους αργόσχολους στην γωνίας όρμησε εμπρός να ανοίξει την πόρτα με την ελπίδα να κερδίσει μια δεκάρα, όμως σπρώχθηκε μακριά από τον αγκώνα ενός άλλου, ο οποίος όρμησε με την ίδια πρόθεση.
As|||||idlers||corner's|rushed||||||||||||dime||was pushed away||||elbow|||||rushed|||same|intention
Μια άγρια διαμάχη ξέσπασε, η οποία εντάθηκε από τους δυο φύλακες, που πήραν την μεριά του ενός αργόσχολου, και από τον ακονιστή ψαλιδιών, που υποστήριξε ένθερμα την αντίπαλη πλευρά.
|fierce|conflict|broke out|||intensified||||guards||||side of|||idler||||scissors sharpener|scissors sharpener||supported|fervently||opposing|
Μια γροθιά έπεσε, και στη στιγμή η κυρία, που είχε βγει από την άμαξα, αποτελούσε το επίκεντρο της μπλεγμένης μάζας από αναψοκοκκινισμένους άντρες που πάλευαν, οι οποίοι χτυπούσαν βάναυσα ο ένας τον άλλο με τις γροθιές και τα ραβδιά τους.
|Fist|fell|||||||||||carriage|"was becoming"||||entangled|mass||flushed-faced|||were fighting|||were hitting|brutally|||||||fists|||sticks|
A punch was thrown, and in an instant the lady, who had emerged from the carriage, was the focus of the tangled mass of flushed, struggling men, who were brutally beating each other with their fists and sticks.
Ο Χολμς όρμησε μες στο πλήθος για να προστατέψει την κυρία· μα καθώς την έφτασε έβγαλε μια κραυγή και έπεσε στο έδαφος, με αίμα να τρέχει άπλετα από το πρόσωπο του.
||rushed|"in" or "into"||crowd|||protect|||||||||scream||||ground|||||Profusely||||
Holmes rushed into the crowd to protect the lady; but as he reached her he uttered a cry and fell to the ground, with blood running profusely from his face.
Στην πτώση του οι φύλακες το έβαλαν στα πόδια προς τη μια πλευρά και οι αργόσχολοι προς την άλλη, ενώ μερικοί από τους καλύτερα ντυμένους ανθρώπους, που είχαν παρακολουθήσει τον καυγά δίχως να λάβουν μέρος, συνωστίστηκαν για να βοηθήσουν την κυρία και να φροντίσουν τον τραυματία.
|fall|||||"took to"|||||||||idlers|||||||||dressed people||||had watched||fight|without taking part||take part|take part|crowded together||||||||take care of||the injured person
At his fall the guards put him on his feet to one side and the idlers to the other, while some of the better-dressed people, who had watched the fight without taking part, crowded in to help the lady and attend to the wounded man.
Η Άϊριν Άντλερ, όπως ακόμη θα την αποκαλώ, είχε βιαστεί να ανέβει τα σκαλιά της· όπως στάθηκε στην κορυφή με την εξαίρετη φιγούρα της να διαγράφεται ενάντια στα φώτα της εισόδου, κοιτώντας πίσω στο δρόμο.
|||||||call her||had hurried||"to ascend"||||||||||excellent||||"outlined against"|against||||||||
Irene Adler, as I will still call her, had hurried up the steps; as she stood at the top with her exquisite figure silhouetted against the entrance lights, looking back down the street.
«Είναι ο κακόμοιρος ο κύριος πολύ τραυματισμένος;» ρώτησε.
||poor unfortunate man||||"injured"|
"Is the poor gentleman very much hurt?" he asked.
«Είναι νεκρός,» φώναξαν αρκετές φωνές.
"He's dead," several voices shouted.
«Όχι, όχι, υπάρχει ακόμη ζωή μέσα του!» φώναξε κάποιος άλλος.
"No, no, there is still life in it!" someone else shouted.
«Μα θα σβήσει πριν μπορέσετε να τον πάτε στο νοσοκομείο.»
||go out|||||||
"But he'll be out before you can get him to the hospital."
«Είναι γενναίος τύπος,» είπε μια γυναίκα.
|brave||||
"He's a brave guy," one woman said.
«Θα είχαν πάρει τσάντα και ρολόι από την κυρία αν δεν ήταν αυτός.
|||bag|||||||||
"They would have taken the lady's purse and watch if it wasn't for him.
Ήταν συμμορία, και αρκετά άγρια, μάλιστα.
|gang|||wild|
It was a gang, and quite a wild one at that.
Αχά, αναπνέει τώρα.»
|"breathing"|
«Δε μπορεί να μείνει στο δρόμο.
"He can't stay on the road.
Να τον φέρουμε μέσα κυρία;»
«Βεβαίως.
"Sure.
Φέρτε τον στο καθιστικό.
"Bring"|||living room
Υπάρχει ένας άνετος καναπές.
||comfortable|comfortable couch
Από εδώ, παρακαλώ!»
This way, please!"
Αργά και με επισημότητα μεταφέρθηκε εντός της οικίας Μπριόνη και αποτέθηκε στο σαλόνι, καθώς εγώ ακόμη παρατηρούσα τα τεκταινόμενα από τη θέση μου στο παράθυρο.
|||formality||||house|||was placed||||||was observing||unfolding events||||||
Slowly and solemnly he was taken into the Brioni house and laid down in the living room, while I was still watching the proceedings from my seat at the window.
Οι λάμπες είχαν ανάψει, όμως οι κουρτίνες δεν είχαν τραβηχτεί, έτσι ώστε να μπορώ να δω τον Χολμς καθώς ήταν ξαπλωμένος στον καναπέ.
|||had been lit||||||been drawn back|||||||||||lying down||sofa
The lamps were on, but the curtains had not been drawn, so that I could see Holmes as he lay on the sofa.
Δε γνωρίζω αν είχε καταληφθεί από τύψεις την προκειμένη στιγμή για το ρόλο που έπαιζε, όμως γνωρίζω πως ποτέ δεν ένοιωσα τόσο βαθιά ντροπή στη ζωή μου από όση όταν αντίκρισα το πανέμορφο πλάσμα ενάντια του οποίου συνωμοτούσα, είτε τη χάρη και την ευγένεια με την οποία φρόντισε τον τραυματία.
||||"had been seized"||Guilt or remorse||"given" or "present"||||||||||||||deeply|Shame|||||"as much as"||"faced"||gorgeous|creature|against whom|||was conspiring against||||||grace and kindness||||"took care of"||the injured person
I do not know whether he was seized with remorse at this moment for the part he was playing, but I do know that I have never felt so deep a sense of shame in my life as when I beheld the beautiful creature against whom I was plotting, or the grace and kindness with which he cared for the wounded man.
Και όμως θα αποτελούσε τη μελανότερη προδοσία προς τον Χολμς αν αποτραβιόμουν από το ρόλο για τον οποίο με είχε ορμηνεύσει.
|"yet"||||darkest|betrayal|||||"withdrew"|||||||||instructed
And yet it would have been the blackest betrayal to Holmes if I had withdrawn from the part for which he had cast me.
Έκανα πέτρα την καρδιά μου, και έβγαλα το καπνογόνο από τη χλαίνη μου.
"I made"|hardened|||||||smoke grenade|||greatcoat|
I turned my heart to stone, and took the smoke out of my chin.
Σε τελική ανάλυση, συλλογίστηκα, δεν τη βλάπταμε.
|||I thought|||we harmed her
After all, I reasoned, we didn't hurt her.
Αλλά την αποτρέπαμε από το να βλάψει κάποιον άλλο.
||"we prevented"||||harm||
But we prevented her from hurting someone else.
Ο Χολμς είχε ανακαθίσει στον καναπέ, και τον είδα να κάνει την κίνηση κάποιου που ήθελε αέρα.
|||sat up||sofa|||||||movement|someone who|||air
Holmes had rearranged himself on the couch, and I saw him make the gesture of someone who wanted air.
Μια υπηρέτρια έτρεξε βιαστικά κι άνοιξε το παράθυρο.
|maid||hurriedly||||
Την ίδια στιγμή τον είδα να σηκώνει το χέρι του και στο σινιάλο του πέταξα το καπνογόνο μέσα στο δωμάτιο με μια κραυγή «Φωτιά!» Η λέξη δεν είχε προλάβει να βγει από το στόμα μου όταν όλο το πλήθος των παρατηρητών, καλοντυμένοι και κακοντυμένοι — κύριοι, σταβλίτες και υπηρέτριες —ακολούθησαν σε μια γενικευμένη κραυγή «Φωτιά!» Πυκνά σύννεφα καπνού στριφογύρισαν μέσα στο δωμάτιο και βγήκαν από το ανοικτό παράθυρο.
||||||raising||||||signal||threw||Smoke bomb||||||shout||||||"Had not managed"|||||mouth|||||crowd||observers|well-dressed||poorly dressed||stable hands||maids||||generalized|scream||Thick|clouds of smoke|smoke|swirled around|||||||||
At the same moment I saw him raise his hand, and at his signal I threw the pipe-lighter into the room with a cry of "Fire!"The word had hardly got out of my mouth when the whole crowd of watchers, well-dressed and ill-dressed - gentlemen, stable boys and maids - joined in a general cry of "Fire!"Thick clouds of smoke swirled into the room and came out of the open window.
Πρόλαβα να δω μορφές που έτρεχαν, και μια στιγμή αργότερα η φωνή του Χολμς από μέσα τις διαβεβαίωνε πως επρόκειτο περί ενός λανθασμένου συναγερμού.
"I managed"|||||||||||||||||was assuring them||was about|about||false alarm|false alarm
I caught sight of running figures, and a moment later Holmes' voice from within assured them that it was a false alarm.
Ξεγλιστρώντας μέσα από το πλήθος που φώναζε προχώρησα προς τη γωνία του δρόμου, και σε δέκα λεπτά αγαλλίασα βρίσκοντας το χέρι του φίλου μου στο δικό μου, και αποχωρώντας από τη σκηνή του ταραχώδους επεισοδίου.
"Slipping"|||||||"I moved forward"||||||||||I rejoiced|||||||||||leaving the scene|||||turbulent|
Slipping through the shouting crowd I made my way to the street corner, and in ten minutes I was jubilant to find my friend's hand in mine, and leaving the scene of the tumultuous episode.
Περπάτησε βιαστικά και σιωπηλός για μερικά λεπτά μέχρι που είχε στρίψει σε κάποιο από τα ήρεμα δρομάκια που οδηγούσαν προς την οδό Ετζγουέρ.
Walked hurriedly|"hurriedly"||silent|||||||had turned|||||calm side streets|side streets||led to||||Edgware Road
He walked hurriedly and in silence for a few minutes until he had turned into one of the quiet streets leading to Edgware Street.
«Τα πήγες περίφημα, Γιατρέ,» σχολίασε.
|"You did great"|excellently||
"You did great, Doctor," he commented.
«Τίποτα δε θα μπορούσε να είναι καλύτερο.
"Nothing could be better.
Όλα πήγαν σωστά.»
Everything went well."
«Έχεις τη φωτογραφία;»
"Do you have the picture?"
«Γνωρίζω που βρίσκεται.»
"I know where he is."
«Και πως το ανακάλυψες;»
|||"did you discover"
«Μου έδειξε εκείνη, όπως σου είπα πως θα έκανε.»
"She showed me, like I told you she would."
«Έχω ακόμη μαύρα μεσάνυχτα.»
|||"midnight"
"I've still got black midnight."
«Δε θέλω να στο καταστήσω μυστήριο,» είπε εκείνος γελώντας.
||||make it||||
"I don't want to make a mystery of it," he said, laughing.
«Το ζήτημα υπήρξε απολύτως απλό.
"The issue has been absolutely simple.
Αντιλήφθηκες, φυσικά, πως καθένας στο δρόμο υπήρξε συνεργός.
"Did you notice"|||"everyone"||||accomplice
You realized, of course, that everyone on the street was an accomplice.
Είχαν όλοι τους προσληφθεί για απόψε.»
|||been hired||"tonight"
«Αυτό το μάντεψα.»
||"I guessed that."
«Λοιπόν, μόλις ο καυγάς ξέσπασε, είχα λίγη υγρή μπογιά στην παλάμη του χεριού μου.
|||fight|broke out|||wet|wet paint||palm of hand|||
"Well, as soon as the fight broke out, I had some wet paint on the palm of my hand.
Όρμησα μπροστά, έπεσα κάτω, κόλλησα το χέρι μου στο πρόσωπο μου, και έγινα ένα αξιολύπητο θέαμα.
I rushed forward||||stuck||||||||became||pitiful|spectacle
Πρόκειται για παλιό κόλπο.»
|||old trick
«Κι αυτό επίσης μπόρεσα να το αντιληφθώ.»
||||||"perceive"
"And that too I was able to perceive."
«Τότε με μετέφεραν εντός.
||"carried me"|inside
"Then they took me inside.
Ήταν υποχρεωμένη να με δεχθεί.
|obliged|||accept me
She was obliged to accept me.
Τι άλλο να έκανε; Και στο καθιστικό της, το οποίο είναι το ίδιο το δωμάτιο που είχα υποπτευθεί.
||||||living room|||||||||||
What else could she do?And in her living room, which is the very room I had suspected.
Με απόθεσαν σε έναν καναπέ, κούνησα τα χέρια μου να πάρω αέρα, και ήταν υποχρεωμένες να ανοίξουν το παράθυρο, και εσύ είχες την ευκαιρία σου.»
|"laid me down"||||I moved|||||||||obliged||||||||||
They put me on a couch, I waved my arms to get some air, and they had to open the window, and you had your chance."
«Πως σε βοήθησε αυτό;»
"How did that help you?"
«Ήταν το σημαντικότερο.
||most important thing
"It was the most important thing.
Όταν μια γυναίκα πιστεύει πως το σπίτι της έχει πιάσει φωτιά, το άμεσο ένστικτο της είναι να ορμήσει προς το αντικείμενο που της είναι πολυτιμότερο.
|||||||||caught fire|||Immediate|instinct||||rush towards|||object||||most valuable
Πρόκειται περί μιας εντελώς ακατανίκητης παρόρμησης, και την έχω εκμεταλλευτεί περισσότερες από μια φορές.
"It is"|about|"an"||irresistible|impulse||||taken advantage of||||
It's a completely irresistible urge, and I've taken advantage of it more than once.
Στην υπόθεση του σκανδάλου της αντικατάστασης του Ντάρλινγκτον μου απέβη χρήσιμο, και επίσης στην ιστορία του Κάστρου Αρνσγουόρθ.
|||scandal of replacement||replacement||Darlington||proved to be|useful|||||||Arnsworth Castle
In the case of the scandal of the replacement of Darlington, it proved useful to me, as well as in the history of Arnsworth Castle.
Μια παντρεμένη γυναίκα αρπάζει το μωρό της· μια ανύπαντρη κάνει να πιάσει την κοσμηματοθήκη της.
|married||"grabs"||baby|||unmarried woman|||"grab"||jewelry box|
A married woman kidnaps her baby; an unmarried one makes her jewelry box catch.
Εν προκειμένω μου ήταν σαφές πως η σημερινή κυρία μας δεν είχε τίποτα στο σπίτι πολυτιμότερο για εκείνη από αυτό το οποίο αναζητούμε.
||||clear|||||||||||more valuable|||||||we are seeking
In this case, it was clear to me that our current lady had nothing more precious at home than what we are looking for.
Θα έτρεχε να το ασφαλίσει.
||||secure it
He would run to insure it.
Ο συναγερμός φωτιάς εξελίχθηκε περίφημα.
|fire alarm||"worked out"|excellently
The fire alarm developed famously.
Ο καπνός και οι φωνές αρκούσαν για να ταράξουν και νεύρα από ατσάλι.
|smoke||||were enough|||disturb||||steel
The smoke and the voices were enough to disturb even nerves of steel.
Ανταποκρίθηκε υπέροχα.
"Responded wonderfully."|wonderfully
Η φωτογραφία βρίσκεται σε μια εσοχή πίσω από ένα κυλιόμενο πάνελ μόλις πάνω από το αριστερό κορδόνι κλήσης.
|||||recess||||sliding|sliding panel||||||call cord|call cord
The photo was in a recess behind a sliding panel just above the left pull cord.
Βρισκόταν εκεί στη στιγμή, και πρόλαβα μια φευγαλέα ματιά της καθώς τη μισοτράβηξε έξω.
|||||caught||fleeting|||||half-pulled out|
It was there at the moment, and I caught a fleeting glance of her as she half pulled it out.
Όταν φώναξα πως επρόκειτο για λανθασμένο συναγερμό, την έβαλε πίσω, κοίταξε το καπνογόνο, βγήκε ορμητικά από το δωμάτιο, και δεν την είδα έκτοτε.
|"I shouted"||||false|false alarm||||||smoke grenade||"hurriedly"||||||||"since then"
When I shouted that it was a false alarm, she put it back, looked at the smoke detector, stormed out of the room, and I haven't seen her since.
Σηκώθηκα, και, δικαιολογούμενος, ξεγλίστρησα από το σπίτι.
I got up||making an excuse|slipped out|||
I got up, and, excusing myself, slipped out of the house.
Κοντοστάθηκα όσον αφορά το αν θα επιχειρούσα να εξασφαλίσω τη φωτογραφία αμέσως· όμως ο αμαξάς είχε έρθει μέσα, και με παρακολουθούσε από κοντά έτσι φάνηκε ασφαλέστερο να περιμένω.
I hesitated|"as to whether"|||||"would attempt"||secure||||||The word "αμαξάς" in the given context translates to "coachman" in English.|||||||||||seemed safer to||
I hesitated as to whether I would try to secure the photo immediately; however, the driver had come in, and was watching me closely so it seemed safer to wait.
Λίγη υπερβολική βιασύνη ίσως να τα κατέστρεφε όλα.»
|excessive|"haste"||||"would ruin"|
A little too much haste might ruin everything."
«Και τώρα;» ρώτησα.
«Η αποστολή μας πρακτικά τελείωσε.
|||effectively|
Our mission practically is over.
Θα επισκεφθώ το Βασιλιά αύριο, και μαζί σου, αν θα ενδιαφερόσουν να έρθεις μαζί μας.
|"I will visit"|||||||||"were interested"||||
I will visit the King tomorrow, and with you, if you are interested to come with us.
Θα οδηγηθούμε στο καθιστικό όπου θα περιμένουμε για την κυρία· όμως είναι πιθανό πως όταν θα έρθει ίσως να μη βρει ούτε εμάς ούτε τη φωτογραφία.
|"be led"||living room||||||||||||||||||||||
We will be led to the living room where we will wait for the lady; however, it is possible that when she arrives she may not find neither us nor the picture.
Ενδεχομένως να αποτελέσει μεγάλη ικανοποίηση για τη Μεγαλειότητα του να την επανακτήσει με τα ίδια του τα χέρια.»
"Possibly"||"constitute"||Great satisfaction|||||||"regain"||||||
It may be a great satisfaction for His Majesty to regain it with his own hands.
«Και πότε θα κάνεις την επίσκεψη;»
"And when will you make the visit?"
«Στις οχτώ το πρωί.
"At eight in the morning."
Δε θα έχει σηκωθεί ακόμη, έτσι ώστε θα έχουμε το πεδίο καθαρό.
|||gotten up|||||||clear field|
He will not have gotten up yet, so we will have the field clear.
Επιπλέον, πρέπει να είμαστε άμεσοι, επειδή αυτός ο γάμος ίσως να σημάνει μια πλήρη αλλαγή στη ζωή της και τις συνήθειες της.
||||direct and straightforward|||||||"mean"||complete|||||||habits|
Furthermore, we need to be immediate, because this marriage may signify a complete change in her life and habits.
Πρέπει να τηλεγραφήσω στο Βασιλιά δίχως καθυστέρηση.»
||"telegraph"|||"without"|without delay
I must telegraph the King without delay."
Είχαμε φτάσει στην οδό Μπέϊκερ και είχαμε σταθεί στην πόρτα.
|||||||stood||
Έψαχνε τις τσέπες του για το κλειδί όταν κάποιος περνώντας είπε:
He searched||pockets||||key||||
He was searching his pockets for the key when someone passing by said:
«Καληνύχτα, κ. Σέρλοκ Χολμς.»
"Goodnight, Mr. Sherlock Holmes."
Υπήρχε αρκετός κόσμος στο δρόμο την ώρα εκείνη, όμως ο χαιρετισμός φάνηκε να έρχεται από ένα λεπτό νεαρό με χλαίνη που είχε περάσει βιαστικά.
|"quite a few"|crowd of people||||||||greeting|||||||young man||cloak||||hurriedly
There were quite a few people on the street at that time, but the greeting seemed to come from a thin young man in a hurry.
«Έχω ξανακούσει αυτή τη φωνή,» είπε ο Χολμς, κοιτώντας τον αμυδρά φωτισμένο δρόμο.
|heard again|||||||||dimly lit|dimly lit|
Λοιπόν, αναρωτιέμαι ποιος στο δαίμονα να ήταν.
|"I wonder"|||the devil||
Well, I wonder who could it have been in the devil.