1. Σκάνδαλο στην Βοημία - 3
||Bohemia
1. Skandal in Böhmen - 3
1. Bohemya'da Skandal - 3
Κοιμήθηκα στην οδό Μπέϊκερ εκείνη τη νύχτα, και ήμασταν απασχολημένοι με τις φρυγανιές και τον καφέ μας το πρωί όταν ο Βασιλιάς της Βοημίας όρμησε μες το δωμάτιο.
"I slept"||||||||"we were"|busy with|||toast||||||||||||rushed in|into the||
I slept on Baker Street that night, and we were busy with our toast and coffee in the morning when the King of Bohemia burst into the room.
«Πράγματι τη βρήκατε!» φώναξε, αρπάζοντας τον Σέρλοκ Χολμς από τους ώμους και κοιτάζοντας τον ανυπόμονα στο πρόσωπο.
||"you found"||grabbing||||||shoulders||||eagerly||
"You've really found it!" he shouted, grabbing Sherlock Holmes by the shoulders and looking at him eagerly in the face.
«Όχι ακόμη.»
"Not yet."
«Όμως ελπίζετε;»
|"Do you hope?"
«Ελπίζω.»
«Τότε, ελάτε.
|"come on"
Ανυπομονώ να φύγουμε.»
"I can't wait"||
«Πρέπει να καλέσουμε μια άμαξα.»
||"call"||carriage
«Όχι, η δική μου περιμένει.»
«Τότε αυτό απλοποιεί τα πράγματα.» Κατεβήκαμε και ξεκινήσαμε για μια ακόμη φορά για την οικία Μπριόνη.
|||||We descended||||||||||
Then that simplifies things." We went down and started once again towards the Briony house.
«Η Άϊριν Άντλερ παντρεύτηκε,» σχολίασε ο Χολμς.
"Irene Adler got married," Holmes commented.
«Παντρεύτηκε!
"She got married!"
Πότε;»
«Χθες.»
«Μα με ποιόν;»
«Με έναν Άγγλο δικηγόρο ονόματι Νόρτον.»
|||"lawyer"|named|
«Μα δε μπορεί να τον αγαπά.»
«But she cannot love him.»
«Έχω την προσδοκία πως τον αγαπά.»
||Expectation|||
«I have the expectation that she loves him.»
«Και γιατί έχετε την προσδοκία;»
«And why do you have the expectation?»
«Επειδή θα γλίτωνε τη Μεγαλειότητα σας από κάθε φόβο μελλοντικής ενόχλησης.
||"would spare"|||||||future|nuisance
Αν η κυρία αγαπά το σύζυγο της, δεν αγαπά εσάς Μεγαλειότατε.
||||||||||Your Majesty
Αν δεν αγαπά τη Μεγαλειότητα σας, δεν υπάρχει λόγος να παρεμβληθεί στα σχέδια της Μεγαλειότητας σας.»
||||||||||interfere with||||Majesty|
«Πράγματι.
Και όμως—Τι να γίνει!
Εύχομαι να ήταν της δικής μου τάξης!
||||||"grade" or "class"
I wish she were of my own class!
Τι βασίλισσα θα γινόταν!» Βυθίστηκε ξανά σε μια βαρύθυμη σιωπή, η οποία δε διακόπηκε μέχρι που σταματήσαμε στη Λεωφόρο Σέρπεντιν.
||||"Sank" or "fell into"||||sullen|silence||||"was interrupted"||||||
"What a queen she would have made!" She sank again into a heavy silence, which was not interrupted until we stopped at Serpentine Avenue.
Η πόρτα της οικίας Μπριόνη ήταν ανοικτή, και μια ηλικιωμένη γυναίκα στεκόταν στα σκαλοπάτια.
|||house||||||elderly||was standing||steps
The door of the Briony house was open, and an elderly woman was standing on the steps.
Μας παρακολούθησε με ένα σαρδόνιο βλέμμα καθώς βγήκαμε από την άμαξα.
|watched|||sardonic|sardonic gaze||got out|||carriage
He watched us with a sardonic gaze as we got out of the carriage.
«Ο κ. Σέρλοκ Χολμς, να φαντασθώ;» είπε.
|||||"imagine"|
"Mr. Sherlock Holmes, I presume?" he said.
«Είμαι ο κ. Χολμς,» απάντησε ο σύντροφος μου, κοιτώντας την με απορημένο και μάλλον ξαφνιασμένο βλέμμα.
||||||companion|||||puzzled||"somewhat"|startled|
"I am Mr. Holmes," my companion replied, looking at her with a puzzled and rather surprised gaze.
«Όντως!
Indeed!
Indeed!
Η κυρία μου ανέφερε πως πιθανόν να περνούσατε.
|||mentioned||||might have passed
My wife mentioned that you might pass by.
Έφυγε σήμερα το πρωί με το σύζυγο της με το τραίνο των 5:15 από το Τσάρινγκ Κρος για την Ήπειρο.»
||||||||||||||Charing Cross|Charing Cross|||Epirus
She left this morning with her husband on the 5:15 train from King's Cross to the Epirus.
«Πως!» Ο Σέρλοκ Χολμς παραπάτησε πίσω, ωχρός από στενοχώρια και έκπληξη.
||||stumbled back||pale||distress||
“What!” Sherlock Holmes staggered back, pale with sorrow and surprise.
«Εννοείτε πως άφησε την Αγγλία;»
"Do you mean"||||
“You mean he left England?”
«Ποτέ δε θα επιστρέψει.»
“He will never return.”
«Και τα χαρτιά;» ρώτησε ο Βασιλιάς βραχνά.
||"the papers"||||hoarsely
“And the papers?” croaked the King.
«Όλα χάθηκαν.»
|"were lost"
“All lost.”
«Θα δούμε.»
“We shall see.”
Πέρασε σπρώχνοντας την υπηρέτρια και όρμησε στο καθιστικό, ακολουθούμενος από το Βασιλιά και από εμένα.
|pushing||maid||rushed into||living room|followed by||||||
Η επίπλωση ήταν σκορπισμένη σε κάθε κατεύθυνση, με ανασυρμένα ράφια κι ανοικτά συρτάρια, λες κι η κυρία τα είχε βιαστικά αδειάσει πριν τη φυγή της.
|furniture||scattered|||direction||pulled-out|shelves|||drawers|||||||hastily|emptied out|||escape|
Ο Χολμς όρμησε στο κορδόνι κλήσης, τράβηξε με δύναμη ένα μικρό συρόμενο εξώφυλλο, και, χώνοντας μέσα το χέρι του, τράβηξε έξω μια φωτογραφία και ένα γράμμα.
||rushed to||call cord|call bell's|pulled out|||||sliding cover|sliding cover||thrusting in|||||pulled out||||||
Η φωτογραφία ήταν της Άϊριν Άντλερ με βραδινό φόρεμα, το γράμμα απευθυνόταν στον «Κύριο Σέρλοκ Χολμς.
|||||||Evening||||"was addressed to"||||
Να παραμείνει έως ότου ζητηθεί.» Ο φίλος μου το άνοιξε σκίζοντας το και οι τρεις μας το διαβάσαμε μαζί.
|"To remain"||"until"|is requested||||||tearing it open|||||||we read it|
It was to remain until it was asked for." My friend opened it tearing it, and the three of us read it together.
Είχε χρονική σήμανση τα μεσάνυχτα της προηγουμένης και είχε ως εξής:
||timestamp||||previous day||||as follows
It was time-stamped at midnight the previous day and read as follows:
ΑΓΑΠΗΤΕ ΜΟΥ Κ. ΣΕΡΛΟΚ ΧΟΛΜΣ:
"Dear"|||Sherlock|Holmes
DEAR MR. SHERLOCK HOLMES:
Ειλικρινά τα πήγατε περίφημα.
"Honestly"||"you did"|excellently
You did really well.
Με ξεγελάσατε εντελώς.
|"You fooled me."|
You completely fooled me.
Μέχρι το συναγερμό φωτιάς δεν είχα ούτε μια υποψία.
||fire alarm|fire alarm|||||suspicion
I had no suspicion until the fire alarm.
Όμως έπειτα, όταν ανακάλυψα πως είχα προδοθεί, άρχισα να σκέφτομαι.
|"afterwards"|||||had been betrayed|||
However, afterwards, when I discovered that I had been betrayed, I began to think.
Είχα προειδοποιηθεί για εσάς προ μηνών.
|had been warned||||
I had been warned about you months ago.
Μου είχε αναφερθεί πως αν ο Βασιλιάς προσλάμβανε κάποιον πράκτορα θα επρόκειτο σίγουρα για εσάς.
||"been mentioned"|||||would hire||agent|||||
It had been mentioned to me that if the King hired a certain agent, it would definitely be you.
Ακόμη κι όταν είχα υποψιαστεί, συνάντησα δυσκολία στο να βάλω κακό με το νου μου για έναν τόσο καλό, ευγενικό ηλικιωμένο ιερέα.
||||suspected|encountered|difficulty|||||||mind||||||kind|elderly|priest
Even when I had suspected, I found it difficult to think badly of such a good, kind elderly priest.
Όμως, ξέρετε, έχω και η ίδια εξασκηθεί ως ηθοποιός.
||||||practiced||
But, you know, I have also trained as an actress myself.
Το αντρικό κουστούμι δε μου είναι κάτι καινούργιο.
|men's|men's suit|||||
The men's suit is not something new to me.
Συχνά δράττομαι του πλεονεκτήματος της ελευθερίας την οποία προσφέρει.
|take advantage of||advantage|||||
I often take advantage of the freedom it offers.
Έστειλα τον Τζων, τον αμαξά, να σας παρακολουθεί, ανέβηκα βιαστικά πάνω, έβαλα τα ρούχα περιπάτου μου, όπως τα αποκαλώ, και κατέβηκα τη στιγμή που αναχωρούσατε.
"I sent"||||coachman||||"I went up"|"Hastily"|||||walking clothes||||I call them||came down||||"you were leaving"
I sent John, the coachman, to watch you, I hurried up, put on my walking clothes, as I call them, and went down just as you were leaving.
Λοιπόν, σας ακολούθησα ως την πόρτα σας, και έτσι βεβαιώθηκα πως αποτελούσα όντως αντικείμενο ενδιαφέροντος του ονομαστού κ. Σέρλοκ Χολμς.
||"I followed you"|||||||I confirmed||was indeed considered||object of interest|||famous|||
Well, I followed you to your door, and thus I made sure that I was indeed the object of interest of the famous Mr. Sherlock Holmes.
Τότε, μάλλον απερίσκεπτα, σας ευχήθηκα καληνύχτα, και ξεκίνησα για το Τέμπλ να δω το σύζυγο μου.
||"recklessly"||I wished|||||||||||
Then, rather impulsively, I wished you good night and headed to the Temple to see my husband.
Και οι δυο μας θεωρήσαμε πως η καλύτερη αντιμετώπιση ήταν η φυγή, αφού καταδιωκόμασταν από έναν τόσο επικίνδυνο αντίπαλο· έτσι θα ανακαλύψετε άδεια τη φωλιά όταν περάσετε αύριο.
||||"we considered"||||response|||escape||were being pursued|||||opponent|||"you will find"|||nest|||
Both of us thought that the best approach was to flee, as we were being chased by such a dangerous opponent; thus you will discover an empty nest when you pass by tomorrow.
Όσο για τη φωτογραφία, ο πελάτης σας μπορεί να μείνει ήσυχος.
|||||client|||||
As for the photograph, your client can rest assured.
Αγαπάω και αγαπιέμαι από έναν άντρα καλύτερο από εκείνον.
||am loved||||||
I love and am loved by a man better than him.
Ο Βασιλιάς μπορεί να κάνει ότι επιθυμεί δίχως εμπόδια από κάποια την οποία τόσο σκληρά αδίκησε.
||||||desires||obstacles|||||||wronged
The King can do whatever he wants without obstacles from someone he treated so unfairly.
Την κρατάω μόνο για να προφυλάξω τον εαυτό μου, και για να κρατήσω ένα όπλο το οποίο πάντοτε θα με εξασφαλίζει από οποιαδήποτε βήματα τα οποία ενδεχομένως να λάβει στο μέλλον.
|||||"protect"|||||||||weapon||||||"protects me from"||||||||||
I keep her only to protect myself, and to hold a weapon that will always secure me from any steps she may take in the future.
Αφήνω μια φωτογραφία, την οποία ίσως να επιθυμεί να κρατήσει· και παραμένω, αγαπητέ Κ. Σέρλοκ Χολμς,
Leave|||||||"wishes to keep"||||remain|Dear Mr. Holmes|||
Αφάνταστα ειλικρινά δική σας, ΑΪΡΙΝ ΝΟΡΤΟΝ, το γένος ΑΝΤΛΕΡ.
"Unimaginably"|sincerely|yours truly||Irene|Norton||née|Adler
«Τι γυναίκα —ω, τι γυναίκα!» αναφώνησε ο Βασιλιάς της Βοημίας, όταν είχαμε και οι τρεις μας διαβάσει την επιστολή.
|||||exclaimed|||||||||||||The letter
“What a woman—oh, what a woman!” exclaimed the King of Bohemia, when the three of us had read the letter.
«Δεν σας είπα πόσο έξυπνη και αποφασιστική ήταν; Δε θα γινόταν μια αξιοθαύμαστη βασίλισσα; Είναι τόσο κρίμα που δεν ήταν του επιπέδου μου;»
||||smart||decisive||||||admirable|||||||||"of my level"|
“Did I not tell you how clever and determined she was? Wouldn't she have made a remarkable queen? It's such a pity she wasn't of my station.”
«Από ότι αντιλήφθηκα περί της κυρίας δείχνει όντως να βρίσκεται σε εντελώς διαφορετικό επίπεδο εκ του δικού σας Μεγαλειότατε,» είπε ο Χολμς παγερά.
||"I perceived"|||||||||||level|||||Your Majesty||||coldly
“From what I gathered about the lady, she does indeed seem to be on a completely different level from your Majesty,” Holmes said coldly.
«Λυπούμαι που δε κατόρθωσα να φέρω την υπόθεση της Μεγαλειότητας σας σε μια περισσότερο επιτυχή κατάληξη.»
"I regret"|||"I managed"||||case||Your Majesty's|||||successful|conclusion
«Αντιθέτως, αγαπητέ μου κύριε,» αναφώνησε ο Βασιλιάς· «τίποτα δε θα μπορούσε να είναι περισσότερο επιτυχές.
"On the contrary"||||exclaimed||||||||||successful
"On the contrary, my dear sir," exclaimed the King, "nothing could be more successful."
Γνωρίζω πως ο λόγος της είναι απαράβατος.
||||||inviolable
Η φωτογραφία είναι πλέον τόσο ασφαλής όσο κι αν βρισκόταν στη φωτιά.»
|||||safe||||||
«Χαίρομαι που ακούω τη Μεγαλειότητα σας να το λέει.»
«Σας είμαι εξαιρετικά υποχρεωμένος.
||"extremely"|"obliged"
Παρακαλώ πείτε μου τι να κάνω για να σας ανταμείψω.
|||||||||reward you
Αυτό το δαχτυλίδι —» Έβγαλε ένα σμαραγδένιο δαχτυλίδι σε σχήμα φιδιού από το δάκτυλο του και το κράτησε επί της παλάμης του χεριού του.
||Ring|||Emerald|Ring||shape of|snake's||||||||||palm of hand|||
This ring - He took off an emerald snake-shaped ring from his finger and held it in the palm of his hand.
«Η Μεγαλειότητα σας έχει κάτι το οποίο θα εκτιμούσα ακόμη βαθύτερα,» είπε ο Χολμς.
||||||||would appreciate||more deeply|||
“Your Majesty has something which I would value even more deeply,” said Holmes.
«Δεν έχετε παρά να το κατονομάσετε.»
|||||Name it.
“You have only to name it.”
«Αυτή τη φωτογραφία!»
“This photograph!”
Ο Βασιλιάς τον κοίταξε με κατάπληξη.
|||||astonishment
The King looked at him in surprise.
«Τη φωτογραφία της Άϊριν!» αναφώνησε.
"Irene's photo!" he exclaimed.
«Φυσικά, αν αυτό επιθυμείτε.»
|||"you wish"
"Of course, if that's what you desire."
«Σας ευχαριστώ Μεγαλειότατε.
«Thank you very much, Your Majesty.
Λοιπόν δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο επί του ζητήματος.
|||||||issue
Well, there is nothing more to add on the matter.
Έχω την τιμή να σας ευχηθώ μια πολύ καλή σας ημέρα.» Υποκλίθηκε, και, στρεφόμενος μακριά δίχως να παρατηρήσει το χέρι που είχε απλώσει ο Βασιλιάς προς το μέρος του, αναχώρησε υπό τη συνοδεία μου για το διαμέρισμα του.
|||||"wish"||||||"Bowed"||turning away||||"notice"|||||had extended|||||"direction"||departed|||"escort"||||apartment|
I have the honor to wish you a very good day.» He bowed, and, without noticing the hand that the King had extended towards him, he departed under my escort to his apartment.
Και έτσι συνέβη ώστε ένα σπουδαίο σκάνδαλο απείλησε να επηρεάσει το βασίλειο της Βοημίας, και πως τα καλύτερα σχέδια του κ. Σέρλοκ Χολμς κατατροπώθηκαν από το πνεύμα μιας γυναίκας.
||"happened"|"so that"||great||"threatened"||affect||||||||||||||were defeated|||||
And so it happened that a great scandal threatened to affect the kingdom of Bohemia, and that Mr. Sherlock Holmes' best laid plans were thwarted by the spirit of a woman.
Συνήθιζε να αστειεύεται σχετικά με την εξυπνάδα των γυναικών, όμως δεν τον έχω ακούσει να το κάνει προσφάτως.
"Used to"||joke||||intelligence|||||||||||recently
He used to joke about the cleverness of women, but I haven't heard him do so recently.
Και όταν μιλά για την Άϊριν Άντλερ, ή όταν αναφέρεται στη φωτογραφία της, γίνεται πάντοτε υπό τον τιμητικό τίτλο της γυναίκας.
|||||||||||||||||honorary|||
And when he talks about Irene Adler, or when he refers to her photograph, it is always under the honorific title of woman.