×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 2. Μια υπόθεση ταυτότητας (1)

2. Μια υπόθεση ταυτότητας (1)

«Αγαπητέ μου φίλε,» είπε ο Σέρλοκ Χολμς καθώς καθίσαμε ένθεν και ένθεν της φωτιάς στο διαμέρισμα του στην οδό Μπέϊκερ, «η ζωή είναι απείρως παραδοξότερη από οτιδήποτε το οποίο το μυαλό του ανθρώπου θα μπορούσε να επινοήσει. Ούτε που θα τολμούσαμε να διανοηθούμε τα πράγματα τα οποία αποτελούν όντως απλές κοινοτοπίες της ύπαρξης. Αν μπορούσαμε να πετάξουμε έξω από το παράθυρο χέρι με χέρι, να αιωρηθούμε πάνω από τη μεγάλη πόλη, ανασηκώνοντας απαλά τις στέγες, και να κρυφοκοιτάξουμε τα αλλόκοτα πράγματα που συμβαίνουν, τις παράδοξες συμπτώσεις, τα μηχανεύματα, τις παρεξηγήσεις, τις θεσπέσιες αλληλουχίες γεγονότων, που εργάζονται διαμέσου γενεών, κι οδηγούν στα πλέον ακραία αποτελέσματα, θα καθιστούσαν κάθε φαντασία με όλες τις συμβατικότητες της και τις εκ των προτέρων υπολογισμένες εκβάσεις εντελώς ξεπερασμένες και ανώφελες.»

«Και όμως δεν πείθομαι από αυτό,» απάντησα. «Οι υποθέσεις που έρχονται στο φως στις εφημερίδες είναι, κατά κανόνα, παγερές αρκετά, κι εξίσου κοινές. Έχουμε στις αστυνομικές αναφορές μας ρεαλισμό εξωθημένο στα άκρα, κι εντούτοις το αποτέλεσμα δεν είναι, οφείλεται να ομολογηθεί, ούτε συναρπαστικό ούτε καλλιτεχνικό.»

«Μια συγκεκριμένη επιλογή με διακριτικότητα θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί στην παραγωγή ενός ρεαλιστικού αποτελέσματος,» σχολίασε ο Χολμς. «Αυτό απουσιάζει στην αστυνομική αναφορά, όπου μεγαλύτερη βαρύτητα αποτίθεται, ενδεχομένως, επί των αοριστολογιών του δικαστή από όσο επί των λεπτομερειών, οι οποίες για ένα παρατηρητή περιέχουν τη ζωτική ουσία του όλου ζητήματος. Δεδομένου αυτού, δεν υπάρχει τίποτα τόσο αφύσικο όσο το κοινότοπο.»

Χαμογέλασα και κούνησα το κεφάλι μου. «Δε μπορώ ακριβώς να καταλάβω αυτή σου τη σκέψη,» είπα. «Φυσικά, στη θέση σου, ως ανεπίσημου σύμβουλου και βοηθού καθενός ο οποίος είναι εντελώς μπλεγμένος, σε έκταση τριών ηπείρων, έρχεσαι σε επαφή με όλα όσα τελούν παράδοξα και αλλόκοτα. Όμως ορίστε» —σήκωσα την πρωινή εφημερίδα από το πάτωμα— «ας το θέσουμε υπό πρακτική δοκιμασία. Εδώ έχω τον πρώτο τίτλο στον οποίο έρχομαι. ‘Αναλγησία συζύγου προς τη σύζυγο του.' Έχει κάπου μισή στήλη κείμενο, όπως γνωρίζω δίχως να το διαβάσω πως σου είναι απολύτως γνωστό. Υπάρχει, φυσικά, η άλλη γυναίκα, το ποτό, το σπρώξιμο, το χτύπημα, η μελανιά, η φιλικά προσκείμενη αδελφή ή σπιτονοικοκυρά. Ο πλέον άξεστος των δημοσιογράφων δε θα μπορούσε να εφεύρει τίποτα πιο χοντροειδές.»

«Ειλικρινά, το παράδειγμα σου είναι ιδιαιτέρως ατυχές για το επιχείρημα σου,» είπε ο Χολμς, παίρνοντας την εφημερίδα και ρίχνοντας της μια ματιά. «Πρόκειται για την υπόθεση διαζυγίου Ντάντας, και, όπως τυγχάνει, ανέλαβα να ξεκαθαρίσω ορισμένα ζητήματα σχετιζόμενα με αυτήν. Ο σύζυγος ήταν αντιαλκοολικός , δεν υπήρχε άλλη γυναίκα, και η συμπεριφορά για τη διατύπωση παραπόνου ήταν πως είχε βαθμιαία αποκτήσει τη συνήθεια να τελειώνει κάθε του γεύμα βγάζοντας τη μασέλα του και πετώντας τη στη σύζυγο του, το οποίο, θα συμφωνήσεις, δεν αποτελεί ενέργεια που ενδεχομένως θα προκύψει στη φαντασία του μέσου αφηγητή. Πάρε μια πρέζα ταμπάκου, γιατρέ, και παραδέξου πως σε αποστόμωσα στο παράδειγμα σου.»

Πρότεινε την ταμπακέρα του από παλιό χρυσό, με ένα μεγάλο αμέθυστο στο κέντρο του καλύμματος. Το μεγαλείο της ερχόταν σε εξαιρετική αντίθεση προς τους ανεπιτήδευτους τρόπους του και την απλή ζωή ώστε δε μπόρεσα να μη το σχολιάσω.

«Αχ,» είπε εκείνος, «ξέχασα πως δε σε είχα δει για μερικές βδομάδες. Πρόκειται για ένα μικρό αναμνηστικό από το Βασιλιά της Βοημίας προς αντάλλαγμα για τη συνεισφορά μου στην υπόθεση των εγγράφων της Αϊρίν Άντλερ.»

«Και το δαχτυλίδι;» ρώτησα, ρίχνοντας ένα βλέμμα στο αξιοθαύμαστο μπριλάντι που λαμπύριζε στο δάκτυλο του.

«Είναι από τη βασιλική οικογένεια της Ολλανδίας, μολονότι το ζήτημα για το οποίο τους εξυπηρέτησα ήταν τέτοιας λεπτότητας ώστε δε μπορώ να το εμπιστευθώ ούτε καν σε σένα, που ήσουν αρκετά καλός να καταγράψεις ένα δυο από τα προβληματάκια μου.»

«Και έχεις κάτι εύκαιρο τούτη τη στιγμή;» ρώτησα με ενδιαφέρον.

«Κάπου δέκα με δώδεκα, ωστόσο κανένα το οποίο να παρουσιάζει κάποιο χαρακτηριστικό ενδιαφέροντος. Είναι σημαντικά, καταλαβαίνεις, δίχως να είναι ενδιαφέροντα. Όντως, ανακάλυψα πως συνήθως στα ασήμαντα ζητήματα είναι που υπάρχει χώρος για την παρατήρηση, και για τη σύντομη ανάλυση του αιτίου και του αποτελέσματος το οποίο δίνει τη χάρη σε μια έρευνα. Τα μεγαλύτερα εγκλήματα έχουν την τάση να είναι απλούστερα, επειδή όσο μεγαλύτερο το έγκλημα τόσο πιο εμφανές, κατά κανόνα, είναι το κίνητρο. Σε αυτές τις υποθέσεις, εκτός ενός μάλλον περίπλοκου ζητήματος το οποίο μου παραπέμφθηκε από τη Μασσαλία, δεν υπάρχει τίποτα το οποίο να παρουσιάζει κάποια ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά. Υπάρχει περίπτωση, ωστόσο, πως ενδέχεται να έχω κάτι καλύτερο πριν περάσουν λίγα λεπτά, διότι αυτή είναι μια από τις πελάτισσες μου, αν δεν πέφτω τελείως έξω.»

Είχε σηκωθεί από τη θέση του και στεκόταν ανάμεσα στις μισάνοιχτες κουρτίνες κοιτώντας κάτω τον μουντό, ουδέτερης απόχρωσης, Λονδρέζικο δρόμο. Κοιτώντας πάνω από τον ώμο του, είδα πως στο πεζοδρόμιο απέναντι στεκόταν μια εύσωμη γυναίκα με ένα βαρύ γούνινο μποά γύρω από το λαιμό της, και ένα μεγάλο φιδιστό φτερό σε ένα καπέλο με πλατύ γείσο το οποίο ήταν πλαγίως τοποθετημένο κατά τη μόδα της Δούκισσας του Ντεβονσάϊρ πάνω από το αυτί της. Κάτω από αυτή την σπουδαία πανοπλία έριχνε νευρικές κλεφτές ματιές κατά ένα νευρικό, διστακτικό τρόπο προς τα παράθυρα μας, ενώ το σώμα της ταλαντευόταν μπρος πίσω, και τα δάχτυλα της έπαιζαν με τα κουμπιά του γαντιού της. Ξάφνου, με μια ορμητική βουτιά, σα κολυμβήτρια που αφήνει την όχθη, διέσχισε βιαστικά το δρόμο, και ακούσαμε το κοφτό κουδούνισμα στην πόρτα.

«Συνάντησα τα ίδια συμπτώματα και στο παρελθόν,» είπε ο Χολμς, ρίχνοντας το τσιγάρο του στη φωτιά. «Η ταλάντευση επί του πεζοδρομίου πάντοτε σημαίνει υπόθεση της καρδιάς. Θα ήθελε συμβουλή, όμως δεν είναι βέβαιη πως το ζήτημα δεν είναι υπερβολικά λεπτό για να συζητηθεί. Και όμως ακόμη κι εδώ μπορούμε να το διαχωρίσουμε. Όταν μια γυναίκα έχει αδικηθεί σοβαρά από έναν άντρα δεν αμφιταλαντεύεται πλέον, και το σύνηθες σύμπτωμα είναι ένα κομμένο σκοινί κουδουνιού. Στο προκείμενο μπορούμε να θεωρήσουμε πως υπάρχει ένα αισθηματικό ζήτημα, αλλά ότι η δεσποσύνη δεν είναι τόσο οργισμένη όσο μπλεγμένη, η θλιμμένη. Μα να έρχεται αυτοπροσώπως να επιλύσει τις απορίες μας.»

Καθώς τελείωσε ακούστηκε ένα χτύπημα στην πόρτα, και ο υπηρέτης μπήκε ανακοινώνοντας τη δεσποινίδα Μαίρη Σάδερλαντ, ενώ η ίδια η κυρία ορθωνόταν πίσω από τη μικρή μαύρη φιγούρα σαν εμπορικό με όλα τα πανιά ανοικτά πίσω από ένα μικροσκοπικό πιλότο. Ο Σέρλοκ Χολμς την καλωσόρισε με την άνετη ευγένεια η οποία τον διέκρινε, και, κλείνοντας την πόρτα κι οδηγώντας τη σε ένα κάθισμα, την κοίταξε με τον εξονυχιστικό και ωστόσο αφηρημένο τρόπο ο οποίος ήταν χαρακτηριστικός του.

«Δε βρίσκετε,» είπε, «πως με τη μειωμένη κοντινή σας όραση είναι κάπως κοπιαστικό να δακτυλογραφείτε τόσο πολύ;»

«Αρχικά με κούραζε,» απάντησε εκείνη, «όμως πλέον γνωρίζω που βρίσκονται τα γράμματα δίχως να κοιτάζω.» Κατόπιν, άξαφνα, συνειδητοποιώντας την πλήρη σημασία των λόγων του, ρίγησε εντόνως κι ανασήκωσε τα μάτια, με φόβο κι έκπληξη επί του πλατιού, προσηνούς προσώπου της. «Ακούσατε για μένα, κ. Χολμς,» φώναξε, «αλλιώς πως θα τα γνωρίζατε όλα αυτά;»

«Μη δίνετε σημασία,» είπε ο Χολμς γελώντας· «δουλειά μου είναι να γνωρίζω πράματα. Ίσως έχω εξασκηθεί να βλέπω ότι οι άλλοι παραβλέπουν. Ειδάλλως, γιατί θα ερχόσασταν να με συμβουλευτείτε;»

«Ήρθα σε εσάς, κύριε, επειδή άκουσα για εσάς από την κ. Έθεριτζ, της οποίας το σύζυγο ανακαλύψατε τόσο εύκολα όταν η αστυνομία και κάθε άλλος τον είχαν ξεγράψει θεωρώντας τον νεκρό. Ω, κ. Χολμς, εύχομαι να κάνετε το ίδιο και για μένα. Δεν είμαι πλούσια, όμως έχω ακόμη εκατό το χρόνο στην κατοχή μου, πέραν των λιγοστών που βγάζω από τη γραφομηχανή μου, και θα σας τα δώσω όλα για να μάθω τι απέγινε ο κ. Οσμερ Έιντζελ.»

«Γιατί ήρθατε ως εδώ να με συμβουλευτείτε με τέτοια βιασύνη;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς, με τα ακροδάχτυλα του ενωμένα και τα μάτια του στην οροφή.

Ξανά το ξαφνιασμένο βλέμμα φάνηκε στο μάλλον ανέκφραστο πρόσωπο της δεσποινίδας Μαίρη Σάδερλαντ. «Μάλιστα, έφυγα όντως βιαστικά από το σπίτι,» είπε, «διότι θύμωσα βλέποντας τον αψήφιστο τρόπο κατά τον οποίο ο κ. Γουίντιμπάνκ —δηλαδή, ο πατέρας μου—αντιμετώπισε το όλο θέμα. Δεν ήθελε να πάει στην αστυνομία, και δεν ήθελε να έρθει σε εσάς, και έτσι εντέλει, καθώς δεν έκανε τίποτα και συνεχώς έλεγε πως δεν έγινε και κάνα κακό, με εξόργισε, και απλά φόρεσα τα ρούχα μου και ήρθα ευθύς σε εσάς.»

«Ο πατέρας σας,» είπε ο Χολμς, «ο πατριός σας, ασφαλώς, αφού το όνομα του είναι διαφορετικό.»

«Μάλιστα, ο πατριός μου. Τον αποκαλώ πατέρα, μολονότι ακούγεται αστείο, επίσης, γιατί είναι μόλις πέντε χρόνια και δυο μήνες μεγαλύτερος από εμένα.»

«Και η μητέρα σας είναι ζωντανή;»

«Ω, ναι, η μητέρα ζει και βασιλεύει. Δεν ήμουν και στα καλύτερα μου, κ. Χολμς, όταν παντρεύτηκε ξανά τόσο σύντομα από το θάνατο του πατέρα, και έναν άντρα που ήταν σχεδόν δεκαπέντε χρόνια νεώτερος της. Ο πατέρας ήταν υδραυλικός στην οδό Τότεναμ Κορτ, και άφησε μια νοικοκυρεμένη δουλειά πίσω του, την οποία η μητέρα συνέχισε με τον κ. Χάρντι, τον επιστάτη· αλλά όταν ο κ. Γουίντιμπανκ ήρθε την έβαλε να πουλήσει την επιχείρηση, επειδή ήταν εξαιρετικά υπεράνω, ως εμπορικός αντιπρόσωπος κρασιών. Πήραν 4700 λίρες για την πελατεία και τον τόκο, οι οποίες δεν πλησίαζαν ούτε κατ' ιδέα το ποσό που ο πατέρας θα είχε πιάσει αν ζούσε ακόμη.»

Ανέμενα να δω τον Σέρλοκ Χολμς να ανυπομονεί από την ασυνάρτητη και όλο επουσιώδεις λεπτομέρειες αφήγηση, όμως, αντιθέτως είχε αφοσιωθεί ακούγοντας με τη μέγιστη συγκέντρωση της προσοχής του.

«Το δικό σας μικρό εισόδημα,» ρώτησε, «προέρχεται από την επιχείρηση;»

«Ω, όχι, κύριε. Είναι εντελώς ανεξάρτητο και μου αφέθηκε από το θείο μου τον Νέντ από το Οακλαντ. Προέρχεται από μετοχές τις Νέας Ζηλανδίας, αποδίδοντας 4 ½ τοις εκατό Δυόμισι χιλιάδες λίρες ήταν το ποσό, όμως μπορώ να αγγίξω μόνο το μέρισμα.»

«Μου προξενείτε εξαιρετικό ενδιαφέρον,» είπε ο Χολμς. «Και αφότου λαμβάνετε ένα τόσο μεγάλο ποσό όπως μια εκατοστή τον χρόνο, με ότι κερδίζετε από τις δουλειές σας, δίχως αμφιβολία ταξιδεύετε λιγάκι και κάνετε το κέφι σας κατά κάποιο τρόπο. Πιστεύω πως μια ελεύθερη κυρία μπορεί να τα βγάλει πέρα με ένα εισόδημα περί τις 60 λίρες.»

«Θα τα κατάφερνα και με πολύ λιγότερα από αυτά, κ. Χολμς, όμως όπως αντιλαμβάνεστε εφόσον ζω σπίτι δεν επιθυμώ να τους γίνομαι βάρος, και έτσι χρησιμοποιούν τα χρήματα για όσο ζω μαζί τους. Φυσικά, αυτό είναι μονάχα προσωρινό. Ο κ. Γουίντιμπάνκ τραβάει τον τόκο κάθε τετράμηνο και τα δίνει στην μητέρα μου, και θεωρώ πως τα βγάζω πέρα αρκετά καλά με όσα κερδίσω δακτυλογραφώντας. Μου αποφέρει δυο πέννες το φύλλο, και συχνά προλαβαίνω να βγάλω δεκαπέντε με είκοσι φύλλα τη μέρα.»

«Μου ξεκαθαρίσατε τη θέση σας απολύτως,» είπε ο Χολμς. «Αυτός είναι ο φίλος μου, Δρ. Γουώτσον, ενώπιον του οποίου μπορείτε να μιλήσετε τόσο ελεύθερα όσο και σε μένα τον ίδιο. Αν έχετε την καλοσύνη τώρα πείτε μας τα πάντα όσον αφορά τη σχέση σας με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.»

Ένα αναψοκοκκίνισμα πέρασε από το πρόσωπο της δεσποινίδας Σάδερλαντ, και έπαιξε νευρικά με την άκρη του ταγιέρ της. «Τον συνάντησα αρχικά στον χορό των τεχνιτών φωταερίου,» είπε. «Έστελναν στον πατέρα μου εισιτήρια όταν ζούσε και κατόπιν μας θυμήθηκαν, και τα έστειλαν στη μητέρα. Ο κ. Γουίντιμπανκ δεν ήθελε να πάμε. Δεν ήθελε ποτέ να πάμε κάπου. Νευρίαζε αρκετά όταν ήθελα απλά να πάω σε κάποια εκδήλωση του κατηχητικού. Όμως αυτή τη φορά είχα αποφασίσει να πάω, και θα πήγαινα· γιατί τι δικαίωμα είχε να με αποτρέψει; Είπε πως δε ήταν πρέπων να γνωρίζουμε εκείνους τους ανθρώπους, όταν όλοι οι φίλοι του πατέρα επρόκειτο να είναι εκεί. Και είπε πως δεν είχα κάτι κατάλληλο να φορέσω, όταν είχα το πορφυρό φόρεμα μου που ούτε μια φορά δεν είχα βγάλει από το συρτάρι. Εντέλει, όταν τίποτα άλλο δε γινόταν, έφυγε για τη Γαλλία σε επαγγελματικό ταξίδι της εταιρείας, αλλά πήγαμε, η μητέρα και εγώ, με τον κ. Χάρντι, που ήταν κάποτε ο επιστάτης μας, και εκεί ήταν που συνάντησα τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.»

«Υποθέτω,» είπε ο Χολμς, «πως όταν ο κ. Γουίντιμπανκ επέστρεψε από τη Γαλλία ενοχλήθηκε πολύ με το ότι είχατε πάει στο χορό.»

«Ω, βασικά, υπήρξε πολύ καλός σχετικά. Γέλασε, θυμάμαι, και ανασήκωσε τους ώμους του, και είπε πως δεν υπήρχε λόγο να αρνηθείς κάτι σε γυναίκα, επειδή θα περάσει το δικό της.»

«Καταλαβαίνω. Τότε στο χορό των τεχνιτών φωταερίου συναντήσατε, όπως αντιλαμβάνομαι, ένα κύριο ονομαζόμενο κ. Όσμερ Έϊντζελ.»

«Μάλιστα, κύριε. Τον συνάντησα εκείνο το βράδυ, και με επισκέφτηκε την επόμενη ημέρα για να ρωτήσει αν είχαμε επιστρέψει πίσω καλά, και κατόπιν αυτού τον συναντήσαμε — εννοώ κ. Χολμς, τον συνάντησα δυο φορές για περιπάτους, αλλά μετά ο πατέρας επέστρεψε ξανά, και ο κ. Όσμερ Έϊντζελ δε μπορούσε να έρθει σπίτι πλέον.»

«Όχι;»

«Βασικά, ξέρετε στον πατέρα δεν αρέσει τίποτα τέτοιο. Δεν ήθελε επισκέπτες αν μπορούσε να το αποφύγει, και συνήθιζε να λέει πως μια γυναίκα πρέπει να είναι ευτυχισμένη με τον οικογενειακό της κύκλο. Αλλά πάλι, όπως έλεγα στη μητέρα, μια γυναίκα θέλει το δικό της κύκλο καταρχάς, και εγώ δεν είχα ακόμη τον δικό μου.»

«Όμως τι συνέβη με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ; Δεν επιχείρησε να σας δει;»

«Βασικά, ο πατέρας έφευγε και πάλι για την Γαλλία σε μια εβδομάδα, και ο Όσμερ έγραψε και είπε πως θα ήταν ασφαλέστερο και καλύτερο να μη βλεπόμασταν μέχρι να φύγει. Γράφαμε στο ενδιάμεσο, και συνήθιζε να γράφει καθημερινά. Έπαιρνα τα γράμματα του το πρωί, έτσι δεν υπήρχε λόγος να το μάθει ο πατέρας.»

«Ήσασταν αρραβωνιασμένη με τον κύριο κατά την περίοδο;»

«Ω, ναι, κ. Χολμς. Αρραβωνιαστήκαμε μετά από τον πρώτο μας περίπατο. Ο Όσμερ —ο κ. Έϊντζελ— ήταν ταμίας σε ένα γραφείο στην οδό Λήντενχολ —και—»

«Σε ποιο γραφείο;»

«Αυτό είναι το χειρότερο, κ. Χολμς, δε γνωρίζω.»

«Που ζούσε, τότε;»

«Κοιμόταν στο κτίριο της επιχείρησης.»

«Και δε γνωρίζετε την διεύθυνση του;»

«Όχι-εκτός από ότι βρισκόταν στην οδό Λήντενχολ.»

«Που ταχυδρομούσατε τα γράμματα σας, τότε;»

«Στο ταχυδρομείο της οδού Λήντενχολ, να παραμείνουν έως ότου ζητηθούν. Είπε πως αν αποστέλλονταν στο γραφείο θα δεχόταν τα πειράγματα των άλλων υπαλλήλων επειδή θα λάμβανε γράμματα από κάποια κυρία, έτσι προσφέρθηκα να τα δακτυλογραφώ, όπως κι εκείνος τα δικά του, όμως δε το ήθελε, γιατί είπε πως όταν τα έγραφα φαίνονταν πως έρχονταν από εμένα, αλλά όταν δακτυλογραφούνταν πως η γραφομηχανή έμπαινε ανάμεσα μας. Αυτό θα σας δείχνει πόσο με αγαπούσε, κ. Χολμς, και όλα τα μικρά πράγματα που σκεφτόταν.»

«Είναι απολύτως υποδηλωτικό,» είπε ο Χολμς. «Αποτελεί από παλιά αξίωμα μου πως τα μικρά πράγματα είναι απείρως σημαντικότερα. Μπορείτε να θυμηθείτε κάποια άλλα μικροπράγματα σχετικά με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ;»

«Επρόκειτο περί πολύ ντροπαλού άνθρωπου, κ. Χολμς. Προτιμούσε να περπατά μαζί μου τα απογεύματα παρά τη μέρα, γιατί έλεγε πως σιχαινόταν να ξεχωρίζει. Πολύ μοναχικός και ιπποτικός ήταν. Ακόμη κι η φωνή του ήταν ευγενική. Είχε τις αμυγδαλές του όταν ήταν μικρός, μου είπε, και τον είχε αφήσει με ένα πολύ αδύναμο λαιμό, και με μια διστακτική, ψιθυριστή ομιλία. Ήταν πάντοτε καλοντυμένος, πολύ τακτικός και απλός, αλλά τα μάτια του ήταν αδύναμα, όπως και τα δικά μου, και φορούσε χρωματιστούς φακούς ενάντια στο φως.»

«Μάλιστα, και τι συνέβη όταν ο κ. Γουίντιμπανκ, ο πατριός σας, επέστρεψε στη Γαλλία;»

«Ο κ. Όσμερ Έϊντζελ ήρθε και πάλι στο σπίτι και πρότεινε να παντρευτούμε πριν ο πατέρας γυρίσει πίσω. Ανυπομονούσε τρομερά και με έβαλε να ορκιστώ στη Διαθήκη, πως οτιδήποτε συνέβαινε να ήμουνα πιστή σε εκείνον. Η μητέρα είπε πως είχε απόλυτο δίκιο που με έβαλε να ορκιστώ, και αυτό αποτελούσε δείγμα του πάθους του. Η μητέρα τον συμπαθούσε από την αρχή και μάλιστα περισσότερο από εμένα. Τότε όταν μίλησαν για γάμο εντός της εβδομάδας, έκανα να ρωτήσω για τον πατέρα, αλλά και οι δυο μου είπαν να μη με νοιάζει ο πατέρας, αλλά απλά θα του το λέγαμε μετέπειτα, και η μητέρα είπε πως θα τα έβγαζε πέρα εκείνη μαζί του. Δε μου άρεσε και πολύ αυτό, κ. Χολμς. Φαινόταν περίεργο να ζητήσω την άδεια του, καθώς ήταν μόλις μερικά χρόνια μεγαλύτερος μου· αλλά δεν ήθελα να κάνω κάτι στα κρυφά, έτσι έγραψα στον πατέρα στο Μπορντό, όπου η εταιρεία έχει τα Γαλλικά γραφεία της, όμως το γράμμα μου επέστρεψε πίσω το ίδιο το πρωί του γάμου.»

«Δεν τον πρόλαβε, τότε;»

«Μάλιστα, κύριε· είχε ξεκινήσει για την Αγγλία πριν φτάσει.»

«Αχά! Αυτό ήταν ατυχές. Ο γάμος σας είχε κανονισθεί, λοιπόν, για την Παρασκευή. Θα γινόταν σε εκκλησία;»

«Μάλιστα, κύριε, αλλά πολύ διακριτικά. Θα πραγματοποιούταν στον Άγιο Σωτήρα, κοντά στο Κίνγκς Κρος, και θα παίρναμε πρωινό κατόπιν στο Ξενοδοχείο Σαίντ Πάνκρας. Ο Όσμερ ήρθε να μας πάρει με μια άμαξα, αλλά καθώς ήμασταν δυο μας έβαλε και τις δυο μέσα και ανέβηκε ο ίδιος σε μια τετράτροχη, η οποία έτυχε να είναι η μόνη άμαξα στο δρόμο. Φτάσαμε στην εκκλησία πρώτες, και όταν η τετράτροχη έφτασε τον περιμέναμε να βγει, αλλά δε φάνηκε, και όταν ο αμαξάς κατέβηκε από τη θέση του και κοίταξε μέσα δεν υπήρχε κανείς! Ο αμαξάς είπε πως δε μπορούσε να διανοηθεί τι είχε απογίνει, γιατί τον είχε δει να μπαίνει με τα ίδια του τα μάτια. Αυτό έγινε την προηγούμενη Παρασκευή, κ. Χολμς, και ούτε τον ξαναείδα ή έμαθα κάτι έκτοτε το οποίο να ρίξει κάποιο φως στο τι απέγινε.»

«Έχω την εντύπωση πως σας συμπεριφέρθηκαν αισχρά,» είπε ο Χολμς.

«Ω, όχι, κύριε! Ήταν υπερβολικά καλός και ευγενικός για να με αφήσει έτσι. Μα, όλο το πρωινό μου έλεγε πως, οτιδήποτε συνέβαινε, έπρεπε να τον εμπιστευτώ· και πως ακόμη κι αν κάτι εξαιρετικά απρόβλεπτο συνέβαινε που να μας χώριζε, να θυμόμουν πάντοτε πως ήμουν δεσμευμένη μαζί του, και πως θα διεκδικούσε τη δέσμευση του αργά ή γρήγορα. Μου φάνηκε παράξενη κουβέντα για μέρα γάμου, όμως ότι συνέβη της προσδίδει μια ιδιαίτερη σημασία.»

«Απολύτως. Η άποψη σας είναι, λοιπόν, πως κάποια απρόβλεπτη συμφορά του συνέβη;»

«Μάλιστα, κύριε. Πιστεύω πως προείδε κάποιο κίνδυνο, ειδάλλως δε θα είχε μιλήσει έτσι. Και κατόπιν σκέφτηκα πως αυτό που πρόβλεψε συνέβη.»

«Όμως δεν έχετε ιδέα περί τίνος θα επρόκειτο;»

«Καμία.»

«Μια ακόμη ερώτηση. Πως πήρε το θέμα η μητέρα σας;»

«Ήταν θυμωμένη, και είπε πως δεν έπρεπε ποτέ να μιλήσω ξανά για αυτό το ζήτημα.»

«Και ο πατέρας σας; Του το είπατε;»

«Μάλιστα· και φάνηκε να σκέφτεται, μαζί μου, πως κάτι είχε συμβεί, και πως θα μάθαινα για τον Όσμερ ξανά. Όπως είπε, τι όφελος θα είχε κάποιος να με φτάσει στην πόρτα της εκκλησίας και έπειτα να με αφήσει; Τώρα, αν είχε δανειστεί τα λεφτά μου, ή αν με είχε παντρευτεί και είχε τα λεφτά μου, τότε ίσως να υπήρχε λόγος, όμως ο Όσμερ ήταν πολύ ανεξάρτητος σχετικά με τα χρήματα και ποτέ δε θα κοίταζε ούτε ένα δικό μου σελίνι. Και όμως, τι να συνέβη; Και γιατί δε γράφει; Ω, με φτάνει στην τρέλα να το σκέφτομαι, και δε μπορώ να κλείσω μάτι τη νύχτα.» Τράβηξε ένα μικρό μαντήλι από το μανσόν της και άρχισε να κλαίει με αναφιλητά.

«Θα ρίξω μια ματιά στο ζήτημα εκ μέρους σας,» είπε ο Χολμς, καθώς σηκώθηκε, «και δεν αμφιβάλω πως θα καταλήξουμε σε κάποιο καθοριστικό συμπέρασμα. Αφήστε το βάρος του ζητήματος πάνω μου, και μην αφήσετε το μυαλό να επιμείνει περισσότερο έπ' αυτού. Υπεράνω όλων, προσπαθήστε να αφήσετε τον κ. Όσμερ Έϊντζελ να χαθεί από τη μνήμη σας, όπως χάθηκε από τη ζωή σας.»

«Τότε δε θεωρείτε πως θα τον δω ξανά;»

«Φοβάμαι πως όχι.»

«Τότε τι του συνέβη;»

«Θα αφήσετε το θέμα αυτό στα χέρια μου. Θα ήθελα μια ακριβής περιγραφή του και κάποια γράμματα τα οποία μπορείτε να διαθέσετε.»

«Έβαλα αγγελία για εκείνον στην Chronicle του περασμένου Σάββατου,» είπε εκείνη. «Ορίστε το απόκομμα και τέσσερα από τα γράμματα του.»

«Σας ευχαριστώ. Και η διεύθυνση σας;»

«Νο. 31 Τοποθεσία Λιόν, Κάμπεργουέλ.»

«Την διεύθυνση του κ. Έϊντζελ δεν την είχατε πότε, όπως καταλαβαίνω. Που βρίσκεται η έδρα της εργασίας του πατέρα σας;»

«Ταξιδεύει για τους Γουεστχάουζ & Μάρμπανκ, τους μεγάλους εισαγωγείς claret στην οδό Φεντσέρτς.»

«Σας ευχαριστώ. Καταθέσατε την υπόθεση σαφέστατα. Αφήστε τα χαρτιά εδώ, και θυμηθείτε τη συμβουλή την οποία σας έδωσα. Θεωρείστε το όλο περιστατικό ως σφραγισμένο βιβλίο, και μη του επιτρέπετε να επηρεάσει τη ζωή σας.»

«Είσαστε πολύ ευγενικός, κ. Χολμς, όμως δε μπορώ να το κάνω. Θα δείξω πιστή στον Όσμερ. Θα με βρει έτοιμη όταν θα επιστρέψει.»

Παρά το εξωφρενικό καπέλο και το ανέκφραστο πρόσωπο, υπήρχε κάτι το ευγενές στην απλοϊκή πίστη της επισκέπτριας μας η οποία επέβαλε το σεβασμό μας. Απόθεσε το μικρό σωρό των χαρτιών επί του γραφείου και αποχώρησε, με την υπόσχεση να επιστρέφει και πάλι όποτε ενδεχομένως την καλούσαμε.

Ο Σέρλοκ Χολμς παρέμεινε σιωπηλός για μερικές στιγμές με τα ακροδάχτυλα του ενωμένα ακόμη, τα πόδια του απλωμένα εμπρός του, και το βλέμμα στραμμένο προς την οροφή. Κατόπιν κατέβασε από το ράφι την παλιά και γυαλιστερή πήλινη πίπα του, η οποία ήταν για εκείνον ένας σύμβουλος, και, έχοντας την ανάψει, έγειρε πίσω στην καρέκλα του, με τα παχιά γαλαζωπά σπειρώματα να στροβιλίζονται μακριά του, με ένα βλέμμα άπειρης χαύνωσης στο πρόσωπο του.

«Μια αρκετά ενδιαφέρουσα μελέτη, εκείνη η κυρία,» παρατήρησε. «Τη βρήκα περισσότερο ενδιαφέρουσα από το μικρό της πρόβλημα, το οποίο, επί τη ευκαιρία, είναι μάλλον τετριμμένο. Θα εντοπίσεις παράλληλες υποθέσεις, αν συμβουλευθείς το ευρετήριο μου, στο Άντοβερ το '77, και υπήρξε κάτι το συναφές στη Χάγη τον προηγούμενο χρόνο. Όσο παλιά κι αν είναι η ιδέα, ωστόσο, υπήρξαν μια δυο λεπτομέρειες οι οποίες μου ήταν καινούργιες. Ωστόσο η ίδια η κυρία υπήρξε απολύτως κατατοπιστική.»

«Φάνηκες να εντοπίζεις περισσότερα πάνω της τα οποία μου ήταν εντελώς αθέατα,» σχολίασα.

«Όχι αθέατα μα απαρατήρητα, Γουώτσον. Δεν ήξερες που να κοιτάξεις, και έτσι έχασες όλα όσα ήταν σημαντικά. Δε θα μπορούσα ποτέ να σε κάνω να συνειδητοποιήσεις τη σημασία των μανικιών, την υποδήλωση στοιχείων από τα νύχια του δείκτη, ή τα μεγάλα ζητήματα τα οποία ενδεχομένως να επικρέμονται από τα κορδόνια των υποδημάτων. Λοιπόν, τι συμπέρανες από την εμφάνιση της γυναίκας; Περιέγραψε το.»

«Λοιπόν, φορούσε κεραμιδί απόχρωσης, πλατύ γείσου ψάθινο καπέλο, με φτερό στο κόκκινο του πλίνθου. Το ταγιέρ της ήταν μαύρο, με μαύρες χάντρες ραμμένες πάνω του, και ένα στρίφωμα από μικρά διακοσμητικά από μαύρο γαγάτη. Το φόρεμα της ήταν καφέ, μάλλον πιο σκούρο του χρώματος του καφέ, με μικρή φέλπα στο λαιμό και τα μανίκια. Τα γάντια της έφερναν στο γκρίζο και ήταν φθαρμένα εντελώς στο δεξί δείκτη. Τα υποδήματα της δε τα παρατήρησα. Είχε μικρά στρογγυλά κρεμαστά σκουλαρίκια, και ένα γενικό παρουσιαστικό πως ήταν σχετικά ευκατάστατη κατά έναν κοινό, άνετο, καλόβολο τρόπο.»

Ο Σέρλοκ Χολμς χειροκρότησε απαλά και άφησε ένα μικρό γέλιο.

«Δέξου το λόγο μου, Γουώτσον, τα πας περίφημα. Τα πήγες πολύ καλά όντως. Πράγματι παρέλειψες καθετί σημασίας, αλλά έπιασες τη μέθοδο, και έχεις καλό μάτι όσον αφορά το χρώμα. Μην εμπιστεύεσαι ποτέ τις γενικές εντυπώσεις, αγόρι μου, αλλά να συγκεντρώνεσαι στις λεπτομέρειες. Η πρώτη ματιά μου πέφτει πάντοτε στο μανίκι μιας γυναίκας. Σε έναν άντρα είναι καλύτερα να κοιτάξεις πρώτα το γόνατο του παντελονιού. Καθώς παρατηρείς, η γυναίκα είχε φέλπα στα μανίκια της, το οποίο και είναι το πλέον χρήσιμο υλικό στη διατήρηση ιχνών. Η διπλή γραμμή λίγο ψηλότερα του καρπού της, εκεί που η δακτυλογράφος ακουμπά πάνω στο τραπέζι, ήταν περίφημα προσδιορισμένη. Η ραπτομηχανή, χειρός, αφήνει ένα παρόμοιο σημάδι, αλλά μόνο στο αριστερό χέρι, και στην πλευρά μακρύτερα από τον αντίχειρα, αντί να βρίσκεται ακριβώς στο πλατύτερο σημείο, όπως στην προκειμένη. Κατόπιν κοίταξα το πρόσωπο της, και, παρατηρώντας το ζούληγμα γυαλιών μύτης σε κάθε πλευρά του προσώπου της, επιχείρησα ένα σχόλιο επί της μυωπίας και της γραφομηχανής, το οποίο έδειξε να την εκπλήσσει.»

«Με εξέπληξε κι εμένα.»

«Όμως, βεβαίως, ήταν πρόδηλο. Κατόπιν ξαφνιάστηκα εξαιρετικά και κοιτώντας με ενδιαφέρον κάτω παρατήρησα πως, μολονότι οι μπότες τις οποίες φορούσε δε διέφεραν μεταξύ τους, ειλικρινά ήταν ιδιαιτέρως περίεργες· η μια έχοντας ένα ελαφρός διακοσμημένο ψίδι, ενώ η άλλη ένα απλό. Η μια ήταν δεμένη μόνο στα δυο χαμηλότερα κουμπιά από τα πέντε, και η άλλη στο πρώτο, τρίτο, και πέμπτο. Λοιπόν, όταν βλέπεις πως μια νεαρή δεσποινίδα, που κατά τα άλλα είναι τακτικά ντυμένη, έχει έρθει τόσο μακριά από το σπίτι με παράταιρες μπότες, μισοδεμένες, δεν είναι και δύσκολο να επαγάγεις πως έφυγε βιαστικά.»

«Και τι άλλο;» ρώτησα, με εξημμένο ενδιαφέρον, όπως πάντοτε, από τον διεισδυτικό συλλογισμό του φίλου μου.

«Πρόσεξα, παρεμπιπτόντως, πως είχε γράψει ένα σημείωμα πριν αφήσει το σπίτι αλλά έχοντας ντυθεί πλήρως. Παρατήρησες πως το δεξί γάντι της ήταν σχισμένο στον δείκτη, αλλά προφανώς δεν είδες πως τόσο το γάντι όσο και το δάκτυλο ήταν λεκιασμένα από βιολετί μελάνι. Είχε γράψει βιαστικά και βούτηξε την πένα πολύ βαθιά. Πρέπει να έγινε σήμερα το πρωί, διότι το σημάδι δε θα παρέμενε ευδιάκριτο επί του δακτύλου. Όλα αυτά είναι διασκεδαστικά, μολονότι κάπως στοιχειώδη, ωστόσο οφείλω να γυρίσω στη δουλειά, Γουώτσον. Θα σε πείραζε να μου διαβάσεις την ανακοινωθείσα περιγραφή του κ. Όσμερ Έϊντζελ;»

Ανασήκωσα το μικρό τυπωμένο απόκομμα στο φως.

«Αγνοείται [έγραφε] εκ της πρωίας της δεκάτης τέταρτης, κύριος ονόματι Όσμερ Έϊντζελ. Ύψος περί το ένα και ογδόντα εκατοστά· γεροδεμένος, ωχρή επιδερμίδα, μαύρα μαλλιά, μικρή φαλάκρα στο μέσο, πλούσια, μαύρη γενειάδα· χρωματιστά γυαλιά, ελαφρά αδυναμία στη φωνή. Ήταν ντυμένος, όταν εθεάθη για τελευταία φορά, με μαύρη ρεντιγκότα που συμπληρωνόταν από μεταξωτό μαύρο γιλέκο, χρυσή αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και γκρίζο παντελόνι τουίντ, με καφέ γκέτες πάνω από μπότες με ελαστικές πλευρές. Ως είναι γνωστό εργαζόταν σε γραφείο επί της οδού Λήντενχολ. Καθένας που θα φέρνει—»

«Μας αρκεί,» είπε ο Χολμς. «Όσο για τα γράμματα,» συνέχισε, ρίχνοντας τους μια ματιά, «είναι εξαιρετικά κοινότυπα. Δεν υπάρχει απολύτως κάποιο στοιχείο εντός τους προς τον κ. Έϊντζελ, παρεκτός του ότι παραθέτει Μπαλζάκ σε ένα σημείο. Υπάρχει μόνον ένα αξιοπρόσεκτο σημείο, ωστόσο, το οποίο δίχως αμφιβολία θα σου κάνει εντύπωση.»

«Είναι δακτυλογραφημένα,» σχολίασα.

«Όχι μόνο αυτό, αλλά και η υπογραφή είναι δακτυλογραφημένη. Κοίτα το μικρό τακτικό ‘Όσμερ Έϊντζελ' στο κάτω μέρος. Υπάρχει μια ημερομηνία, καθώς βλέπεις, αλλά καμία επιγραφή εκτός της οδού Λήντεχολ, το οποίο είναι κάπως αόριστο. Το ζήτημα σχετικά με την υπογραφή είναι ιδιαίτερα υποδηλωτικό —πρακτικά, μπορούμε να το αποκαλέσουμε καθοριστικό.»

«Του τι;»

«Αγαπητέ μου φίλε, είναι δυνατόν να μην αντιλαμβάνεσαι πόσο ισχυρά σχετίζεται με την υπόθεση;»

«Δε μπορώ να πως ότι καταλαβαίνω εκτός κι αν έχει να κάνει με το ότι επιθυμούσε να είναι σε θέση να αρνηθεί την υπογραφή του αν κάποια ενέργεια για αθέτηση υπόσχεσης εγειρόταν.»

«Όχι, δεν είναι αυτό το θέμα. Ωστόσο, θα γράψω δυο γράμματα, τα οποία θα πρέπει να διευθετήσουν το ζήτημα. Το ένα εξ αυτών είναι προς μια φίρμα στην Πόλη, το άλλο απευθύνεται στον πατριό της κυρίας, τον κ. Γουίντιμπανκ, ζητώντας του αν θα μπορούσε να μας συναντήσει εδώ στις έξι η ώρα αύριο το απόγευμα. Είναι εξίσου καλό να εργαζόμαστε με τους άρρενες συγγενείς. Και τώρα, Γιατρέ, δε μπορούμε να κάνουμε τίποτα έως ότου οι απαντήσεις από τα γράμματα φτάσουν, έτσι θα αφήσουμε το μικρό μας πρόβλημα στο ράφι για την ώρα.»

Είχα τόσο πολλούς λόγους να πιστεύω στις αδιόρατες δυνάμεις συλλογισμού και την εξαιρετική ενέργεια εν δράση ώστε ένοιωθα πως έπρεπε να έχει ορισμένους βάσιμους λόγους για τη σίγουρη και άνετη συμπεριφορά κατά την οποία αντιμετώπισε το ιδιάζον μυστήριο το οποίο είχε αναλάβει να βυθοσκοπήσει. Μόνο μια φορά τον είχα δει να αποτυγχάνει, στην περίπτωση του Βασιλιά της Βοημίας και της φωτογραφίας της Αϊρίν Άντλερ· ωστόσο ανατρέχοντας στο παρελθόν στην παράξενη ιστορία του ‘Σημαδιού των Τεσσάρων', και τις εξαιρετικές συνθήκες που συνδέονταν με την «Σπουδή στο Άλικο', είχα την αίσθηση πως θα έπρεπε να πρόκειται για κάποιο περίεργο κουβάρι εκείνο το οποίο δε θα μπορούσε να ξετυλίξει.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. Μια υπόθεση ταυτότητας (1) ||identity 2. An identity hypothesis (1)

«Αγαπητέ μου φίλε,» είπε ο Σέρλοκ Χολμς καθώς καθίσαμε ένθεν και ένθεν της φωτιάς στο διαμέρισμα του στην οδό Μπέϊκερ, «η ζωή είναι απείρως παραδοξότερη από οτιδήποτε το οποίο το μυαλό του ανθρώπου θα μπορούσε να επινοήσει. ||||||||we sat down|||||||apartment||||||||infinitely|"more paradoxical"||"anything"||||||||||"devise" or "invent" "My dear fellow," said Sherlock Holmes as we sat on either side of the fire in his Baker Street apartment, "life is infinitely stranger than anything which the mind of man could devise. Ούτε που θα τολμούσαμε να διανοηθούμε τα πράγματα τα οποία αποτελούν όντως απλές κοινοτοπίες της ύπαρξης. |||"dare"||contemplate|||||constitute|||commonplaces||existence We would not even dare to think of things which are indeed mere banalities of existence. Αν μπορούσαμε να πετάξουμε έξω από το παράθυρο χέρι με χέρι, να αιωρηθούμε πάνω από τη μεγάλη πόλη, ανασηκώνοντας απαλά τις στέγες, και να κρυφοκοιτάξουμε τα αλλόκοτα πράγματα που συμβαίνουν, τις παράδοξες συμπτώσεις, τα μηχανεύματα, τις παρεξηγήσεις, τις θεσπέσιες αλληλουχίες γεγονότων, που εργάζονται διαμέσου γενεών, κι οδηγούν στα πλέον ακραία αποτελέσματα, θα καθιστούσαν κάθε φαντασία με όλες τις συμβατικότητες της και τις εκ των προτέρων υπολογισμένες εκβάσεις εντελώς ξεπερασμένες και ανώφελες.» |||fly out||||window|||||hover above||||||lifting up|gently||roofs|||peek at||strange|||||paradoxical|coincidences||machinations||misunderstandings|||sequences of events|events|||through|generations|||||extreme|||rendered||||||conventions||||||prior calculated outcomes|pre-calculated|outcomes||obsolete and useless||useless If we could fly out of the window hand in hand, hover over the great city, gently lifting the roofs, and peep at the strange things that happen, the strange coincidences, the machinations, the misunderstandings, the sublime sequences of events, working through generations, and leading to the most extreme results, they would render all imagination with all its conventionalities and pre-calculated outcomes utterly obsolete and useless."

«Και όμως δεν πείθομαι από αυτό,» απάντησα. |||am convinced||| "And yet I'm not convinced of that," I replied. «Οι υποθέσεις που έρχονται στο φως στις εφημερίδες είναι, κατά κανόνα, παγερές αρκετά, κι εξίσου κοινές. |"cases"|||||||||as a rule|chilling enough|||equally|commonplace "The cases that come to light in the newspapers are, as a rule, quite cold, and just as common. Έχουμε στις αστυνομικές αναφορές μας ρεαλισμό εξωθημένο στα άκρα, κι εντούτοις το αποτέλεσμα δεν είναι, οφείλεται να ομολογηθεί, ούτε συναρπαστικό ούτε καλλιτεχνικό.» ||police reports|police reports||realism pushed to extremes|"pushed to extremes"||extremes|||||||"must be admitted"||must be admitted||exciting||artistic We have in our police reports realism pushed to extremes, and yet the result is, it must be admitted, neither exciting nor artistic."

«Μια συγκεκριμένη επιλογή με διακριτικότητα θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί στην παραγωγή ενός ρεαλιστικού αποτελέσματος,» σχολίασε ο Χολμς. ||choice||discretion||||||production||realistic|result||| "A specific choice with discretion should be used to produce a realistic result," Holmes commented. «Αυτό απουσιάζει στην αστυνομική αναφορά, όπου μεγαλύτερη βαρύτητα αποτίθεται, ενδεχομένως, επί των αοριστολογιών του δικαστή από όσο επί των λεπτομερειών, οι οποίες για ένα παρατηρητή περιέχουν τη ζωτική ουσία του όλου ζητήματος. |"missing"||police||||"weight"|is placed|"possibly"|||vague statements||judge's statements|||||details|||||observer|contain|||vital essence|||issue at hand "This is absent in the police report, where more weight is possibly placed on the judge's vague statements than on the details, which for an observer contain the vital essence of the whole matter. Δεδομένου αυτού, δεν υπάρχει τίποτα τόσο αφύσικο όσο το κοινότοπο.» "Given this"||||||unnatural|||commonplace Given this, there is nothing so unnatural as the banal."

Χαμογέλασα και κούνησα το κεφάλι μου. I smiled||nodded||| I smiled and shook my head. «Δε μπορώ ακριβώς να καταλάβω αυτή σου τη σκέψη,» είπα. "I can't quite understand that thought of yours," I said. «Φυσικά, στη θέση σου, ως ανεπίσημου σύμβουλου και βοηθού καθενός ο οποίος είναι εντελώς μπλεγμένος, σε έκταση τριών ηπείρων, έρχεσαι σε επαφή με όλα όσα τελούν παράδοξα και αλλόκοτα. |||||unofficial advisor|advisor or assistant||assistant|"each person"|||||entangled||extent||continents|||contact with||||perform, occur, happen|paradoxical and strange||strange and bizarre "Of course, in your position, as an unofficial advisor and assistant to anyone who is totally involved, across three continents, you come into contact with everything that is paradoxical and bizarre. Όμως ορίστε» —σήκωσα την πρωινή εφημερίδα από το πάτωμα— «ας το θέσουμε υπό πρακτική δοκιμασία. ||picked up||morning|||||||"put it to"||practical test|test Εδώ έχω τον πρώτο τίτλο στον οποίο έρχομαι. Here I have the first title I come to. ‘Αναλγησία συζύγου προς τη σύζυγο του.' Spousal indifference||||| 'Husband's insensitivity to his wife.' Έχει κάπου μισή στήλη κείμενο, όπως γνωρίζω δίχως να το διαβάσω πως σου είναι απολύτως γνωστό. |||half a column|text||||||||||| It has about half a column of text, as I know without reading it that you are completely familiar with it. Υπάρχει, φυσικά, η άλλη γυναίκα, το ποτό, το σπρώξιμο, το χτύπημα, η μελανιά, η φιλικά προσκείμενη αδελφή ή σπιτονοικοκυρά. ||||||drink||shove||blow||bruise||friendly disposed|friendly disposed|||landlady There is, of course, the other woman, the drink, the shove, the bump, the bruise, the friendly sister or landlady. Ο πλέον άξεστος των δημοσιογράφων δε θα μπορούσε να εφεύρει τίποτα πιο χοντροειδές.» ||uncouth||journalists|||||invent|||crude The crudest of journalists could not invent anything cruder."

«Ειλικρινά, το παράδειγμα σου είναι ιδιαιτέρως ατυχές για το επιχείρημα σου,» είπε ο Χολμς, παίρνοντας την εφημερίδα και ρίχνοντας της μια ματιά. "Sincerely"|||||particularly|unfortunate|||argument|||||taking||||glancing at||| "Frankly, your example is particularly unfortunate for your argument," Holmes said, picking up the paper and glancing at it. «Πρόκειται για την υπόθεση διαζυγίου Ντάντας, και, όπως τυγχάνει, ανέλαβα να ξεκαθαρίσω ορισμένα ζητήματα σχετιζόμενα με αυτήν. "It is about"|||case|divorce case|Dantas|||"happens to be"|undertook||"clear up"|certain|issues|related to it|| "This is the Dundas divorce case, and, as it happens, I have undertaken to clarify certain issues relating to it. Ο σύζυγος ήταν αντιαλκοολικός , δεν υπήρχε άλλη γυναίκα, και η συμπεριφορά για τη διατύπωση παραπόνου ήταν πως είχε βαθμιαία αποκτήσει τη συνήθεια να τελειώνει κάθε του γεύμα βγάζοντας τη μασέλα του και πετώντας τη στη σύζυγο του, το οποίο, θα συμφωνήσεις, δεν αποτελεί ενέργεια που ενδεχομένως θα προκύψει στη φαντασία του μέσου αφηγητή. |||teetotaler|||||||behavior|||filing|complaint||||gradually|acquired|||||||meal|taking out||dentures|||throwing it||||||||you will agree|||||possibly||"arise in"||imagination||average|narrator The husband was teetotal, there was no other woman, and the behavior to express complaint was that he had gradually acquired the habit of finishing every meal by taking out his denture and throwing it at his wife, which, you will agree, is not an action that might possibly arise in the imagination of the average narrator. Πάρε μια πρέζα ταμπάκου, γιατρέ, και παραδέξου πως σε αποστόμωσα στο παράδειγμα σου.» ||pinch|snuff|||admit|||shut you up||| Take a pinch of tobacco, doctor, and admit that I outsmarted you in your example.

Πρότεινε την ταμπακέρα του από παλιό χρυσό, με ένα μεγάλο αμέθυστο στο κέντρο του καλύμματος. "Offered"||snuffbox|||old|gold||||amethyst||||cover He proposed his snuffbox made of old gold, with a large amethyst in the center of the lid. Το μεγαλείο της ερχόταν σε εξαιρετική αντίθεση προς τους ανεπιτήδευτους τρόπους του και την απλή ζωή ώστε δε μπόρεσα να μη το σχολιάσω. |||||striking|contrast|||unpretentious|||||simple||||||||comment on it Her magnificence was in stark contrast to his unpretentious ways and simple life so I couldn't help but comment on it.

«Αχ,» είπε εκείνος, «ξέχασα πως δε σε είχα δει για μερικές βδομάδες. "Oh," he said, "I forgot I hadn't seen you for a few weeks. Πρόκειται για ένα μικρό αναμνηστικό από το Βασιλιά της Βοημίας προς αντάλλαγμα για τη συνεισφορά μου στην υπόθεση των εγγράφων της Αϊρίν Άντλερ.» ||||souvenir|||||||"in exchange for"|||contribution|||||documents of Irene||| It's a small memento from the King of Bohemia in exchange for my contribution to the Irene Adler documents case."

«Και το δαχτυλίδι;» ρώτησα, ρίχνοντας ένα βλέμμα στο αξιοθαύμαστο μπριλάντι που λαμπύριζε στο δάκτυλο του. ||"ring"||casting||||"remarkable"|diamond||sparkled||| “And the ring?” I asked, casting a glance at the magnificent diamond that sparkled on his finger.

«Είναι από τη βασιλική οικογένεια της Ολλανδίας, μολονότι το ζήτημα για το οποίο τους εξυπηρέτησα ήταν τέτοιας λεπτότητας ώστε δε μπορώ να το εμπιστευθώ ούτε καν σε σένα, που ήσουν αρκετά καλός να καταγράψεις ένα δυο από τα προβληματάκια μου.» |||||||"although"|||||||I assisted|||"delicacy"||||||"entrust to"||||||||||record|||||little problems| “It's from the royal family of the Netherlands, although the matter for which they served was of such delicacy that I cannot even trust it to you, who were good enough to handle a couple of my little problems.”

«Και έχεις κάτι εύκαιρο τούτη τη στιγμή;» ρώτησα με ενδιαφέρον. |||handy|||||| “Do you have something handy right now?” I asked with interest.

«Κάπου δέκα με δώδεκα, ωστόσο κανένα το οποίο να παρουσιάζει κάποιο χαρακτηριστικό ενδιαφέροντος. "About"|"ten"||twelve||||||"presents" or "shows"||distinctive feature| Somewhere between ten and twelve, however, none of them present any interesting characteristic. Είναι σημαντικά, καταλαβαίνεις, δίχως να είναι ενδιαφέροντα. ||"you understand"|without|||interesting They are significant, you see, without being interesting. Όντως, ανακάλυψα πως συνήθως στα ασήμαντα ζητήματα είναι που υπάρχει χώρος για την παρατήρηση, και για τη σύντομη ανάλυση του αιτίου και του αποτελέσματος το οποίο δίνει τη χάρη σε μια έρευνα. "Indeed"|"I discovered"||||insignificant||||||||observation||||brief|||cause|||result|||||||| Indeed, I discovered that usually in trivial matters there is room for observation, and for a brief analysis of the cause and effect that gives grace to a research. Τα μεγαλύτερα εγκλήματα έχουν την τάση να είναι απλούστερα, επειδή όσο μεγαλύτερο το έγκλημα τόσο πιο εμφανές, κατά κανόνα, είναι το κίνητρο. ||crimes|||tendency|||simpler|||||crime|||apparent||as a rule|||motive Larger crimes tend to be simpler, because the larger the crime, the more obvious the motive tends to be. Σε αυτές τις υποθέσεις, εκτός ενός μάλλον περίπλοκου ζητήματος το οποίο μου παραπέμφθηκε από τη Μασσαλία, δεν υπάρχει τίποτα το οποίο να παρουσιάζει κάποια ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά. |||cases||||complex|issue||||was referred|||Marseilles|||||||presents||| In these cases, except for one rather complicated issue that was referred to me from Marseille, there is nothing that presents any interesting features. Υπάρχει περίπτωση, ωστόσο, πως ενδέχεται να έχω κάτι καλύτερο πριν περάσουν λίγα λεπτά, διότι αυτή είναι μια από τις πελάτισσες μου, αν δεν πέφτω τελείως έξω.» |chance|||"may"||||||pass a few|||"because"||||||"female clients"|||||completely| There is a chance, however, that I might have something better before a few minutes pass, as this is one of my clients, if I am not totally mistaken.

Είχε σηκωθεί από τη θέση του και στεκόταν ανάμεσα στις μισάνοιχτες κουρτίνες κοιτώντας κάτω τον μουντό, ουδέτερης απόχρωσης, Λονδρέζικο δρόμο. |had gotten up||||||was standing|||half-open|||||dull|neutral-colored|neutral hue|London street| He had risen from his seat and was standing between the half-open curtains, looking down at the dull, neutral-colored, London street. Κοιτώντας πάνω από τον ώμο του, είδα πως στο πεζοδρόμιο απέναντι στεκόταν μια εύσωμη γυναίκα με ένα βαρύ γούνινο μποά γύρω από το λαιμό της, και ένα μεγάλο φιδιστό φτερό σε ένα καπέλο με πλατύ γείσο το οποίο ήταν πλαγίως τοποθετημένο κατά τη μόδα της Δούκισσας του Ντεβονσάϊρ πάνω από το αυτί της. ||||shoulder|||||sidewalk|across the street|was standing||stout||||heavy|fur boa|boa||||neck|||||serpentine|feather|||||wide|brim||||sideways|placed|||||Duchess's||Devonshire||||| Looking over his shoulder, I saw that on the sidewalk across the street stood a well-built woman with a heavy fur boa around her neck, and a large feather in a wide-brimmed hat that was fashionably placed over her ear, like the Duchess of Devonshire. Κάτω από αυτή την σπουδαία πανοπλία έριχνε νευρικές κλεφτές ματιές κατά ένα νευρικό, διστακτικό τρόπο προς τα παράθυρα μας, ενώ το σώμα της ταλαντευόταν μπρος πίσω, και τα δάχτυλα της έπαιζαν με τα κουμπιά του γαντιού της. ||||great|armor|was casting|Nervous|sly or furtive|glances|||Nervous|hesitant||||windows||||||was swaying|||||fingers||"played with"|||buttons||"her glove"| Beneath this grand armor, she cast nervous, furtive glances in a nervous, hesitant manner towards our windows, while her body swayed back and forth, and her fingers played with the buttons of her glove. Ξάφνου, με μια ορμητική βουτιά, σα κολυμβήτρια που αφήνει την όχθη, διέσχισε βιαστικά το δρόμο, και ακούσαμε το κοφτό κουδούνισμα στην πόρτα. "Suddenly"|||impetuous|dive||swimmer||||shore|crossed|"hurriedly"||||||abrupt|ringing sound|| Suddenly, with a sudden plunge, like a swimmer leaving the shore, she hurriedly crossed the road, and we heard the sharp ringing at the door.

«Συνάντησα τα ίδια συμπτώματα και στο παρελθόν,» είπε ο Χολμς, ρίχνοντας το τσιγάρο του στη φωτιά. "I encountered"|||symptoms|||||||throwing||||| "I've encountered the same symptoms before," Holmes said, throwing his cigarette into the fire. «Η ταλάντευση επί του πεζοδρομίου πάντοτε σημαίνει υπόθεση της καρδιάς. |Swaying|||"sidewalk"||||| “Hesitation on the sidewalk always means a matter of the heart. Θα ήθελε συμβουλή, όμως δεν είναι βέβαιη πως το ζήτημα δεν είναι υπερβολικά λεπτό για να συζητηθεί. ||advice||||certain||||||"too"||||be discussed She would like advice, but she is not sure if the issue is too delicate to discuss. Και όμως ακόμη κι εδώ μπορούμε να το διαχωρίσουμε. ||||||||separate it And yet, even here we can separate it.” Όταν μια γυναίκα έχει αδικηθεί σοβαρά από έναν άντρα δεν αμφιταλαντεύεται πλέον, και το σύνηθες σύμπτωμα είναι ένα κομμένο σκοινί κουδουνιού. ||||wronged||||||hesitates||||common|Symptom|||cut bell rope|bell rope|bell rope's When a woman has been seriously wronged by a man she no longer wavers, and the usual symptom is a cut bell rope. Στο προκείμενο μπορούμε να θεωρήσουμε πως υπάρχει ένα αισθηματικό ζήτημα, αλλά ότι η δεσποσύνη δεν είναι τόσο οργισμένη όσο μπλεγμένη, η θλιμμένη. ||||"consider"||||emotional|||||lady of the house||||angry||"confused"||"sad" In this case, we can consider that there is an emotional issue, but that the dominance is not as angry as entangled, sad. Μα να έρχεται αυτοπροσώπως να επιλύσει τις απορίες μας.» |||"in person"||resolve||questions or doubts| But to come in person to solve our questions.'

Καθώς τελείωσε ακούστηκε ένα χτύπημα στην πόρτα, και ο υπηρέτης μπήκε ανακοινώνοντας τη δεσποινίδα Μαίρη Σάδερλαντ, ενώ η ίδια η κυρία ορθωνόταν πίσω από τη μικρή μαύρη φιγούρα σαν εμπορικό με όλα τα πανιά ανοικτά πίσω από ένα μικροσκοπικό πιλότο. ||||knock|||||servant||"announcing"||Miss||Sutherland||||||was standing tall||||||||merchant ship||||sails||||||pilot boat As he finished, there was a knock on the door, and the servant entered announcing Miss Mary Sutherland, while the lady herself stood upright behind the small black figure like a commercial with all the sails open behind a tiny pilot. Ο Σέρλοκ Χολμς την καλωσόρισε με την άνετη ευγένεια η οποία τον διέκρινε, και, κλείνοντας την πόρτα κι οδηγώντας τη σε ένα κάθισμα, την κοίταξε με τον εξονυχιστικό και ωστόσο αφηρημένο τρόπο ο οποίος ήταν χαρακτηριστικός του. ||||welcomed|||comfortable|courtesy||||distinguished him||||||leading her||||seat|||||thorough|||abstracted|||||characteristic of him|

«Δε βρίσκετε,» είπε, «πως με τη μειωμένη κοντινή σας όραση είναι κάπως κοπιαστικό να δακτυλογραφείτε τόσο πολύ;» |"do you find"|||||reduced|close-up|||||"tiring"||type so much|| "Don't you find," he said, "that with your impaired near vision it is somewhat tiresome to type so much?"

«Αρχικά με κούραζε,» απάντησε εκείνη, «όμως πλέον γνωρίζω που βρίσκονται τα γράμματα δίχως να κοιτάζω.» Κατόπιν, άξαφνα, συνειδητοποιώντας την πλήρη σημασία των λόγων του, ρίγησε εντόνως κι ανασήκωσε τα μάτια, με φόβο κι έκπληξη επί του πλατιού, προσηνούς προσώπου της. "At first"||"tired me"||||anymore||||||"Without"||looking at|"Then" or "After that"|suddenly|realizing||full|full meaning||words / statements||shuddered|intensely||"lifted"|||||||||broad, kind|kind and approachable|| “Initially it bored me,” she replied, “but now I know where the letters are without looking.” Then, suddenly, realizing the full meaning of his words, he shuddered intensely and raised his eyes, with fear and surprise on her broad, serene face. «Ακούσατε για μένα, κ. Χολμς,» φώναξε, «αλλιώς πως θα τα γνωρίζατε όλα αυτά;» ||||||"otherwise"||||"did you know"|| “Have you heard about me, Mr. Holmes,” she exclaimed, “otherwise how would you know all this?”

«Μη δίνετε σημασία,» είπε ο Χολμς γελώντας· «δουλειά μου είναι να γνωρίζω πράματα. ||||||||||||things “Don't mind,” said Holmes laughing; “it's my job to know things.” Ίσως έχω εξασκηθεί να βλέπω ότι οι άλλοι παραβλέπουν. ||have practiced||||||overlook Perhaps I have practiced seeing what others overlook. Ειδάλλως, γιατί θα ερχόσασταν να με συμβουλευτείτε;» "Otherwise"|||"would you come"|||consult me Otherwise, why would you come to consult me? »

«Ήρθα σε εσάς, κύριε, επειδή άκουσα για εσάς από την κ. Έθεριτζ, της οποίας το σύζυγο ανακαλύψατε τόσο εύκολα όταν η αστυνομία και κάθε άλλος τον είχαν ξεγράψει θεωρώντας τον νεκρό. |||||||||||Etheridge|||||discovered|||||||||||written off|"considering him dead"||dead «I came to you, sir, because I heard about you from Mrs. Etheridge, whose husband you discovered so easily when the police and everyone else had written him off as dead. Ω, κ. Χολμς, εύχομαι να κάνετε το ίδιο και για μένα. Oh, Mr. Holmes, I hope you do the same for me. Δεν είμαι πλούσια, όμως έχω ακόμη εκατό το χρόνο στην κατοχή μου, πέραν των λιγοστών που βγάζω από τη γραφομηχανή μου, και θα σας τα δώσω όλα για να μάθω τι απέγινε ο κ. Οσμερ Έιντζελ.» ||"rich"||||hundred per year||"per year"||possession||"beyond" or "in addition to"||few||"make"|||typewriter||||||||||||"became of"|||Hosmer|Angel I am not rich, but I still have a hundred a year in my possession, besides the few I get from my typewriter, and I will give you all of it to find out what has become of Mr. Osmer Angel."

«Γιατί ήρθατε ως εδώ να με συμβουλευτείτε με τέτοια βιασύνη;» ρώτησε ο Σέρλοκ Χολμς, με τα ακροδάχτυλα του ενωμένα και τα μάτια του στην οροφή. ||||||consult with me|||haste|||||||fingertips||joined together||||||ceiling

Ξανά το ξαφνιασμένο βλέμμα φάνηκε στο μάλλον ανέκφραστο πρόσωπο της δεσποινίδας Μαίρη Σάδερλαντ. ||startled|glance||||expressionless|||Miss|| The surprised look appeared again on Miss Mary Sutherland's rather expressionless face. «Μάλιστα, έφυγα όντως βιαστικά από το σπίτι,» είπε, «διότι θύμωσα βλέποντας τον αψήφιστο τρόπο κατά τον οποίο ο κ. Γουίντιμπάνκ —δηλαδή, ο πατέρας μου—αντιμετώπισε το όλο θέμα. ||"indeed"|"hastily"|||||"because"|"I got angry"|||disregardful|||||||Windibank|||||"dealt with"||| "Indeed, I did leave the house in a hurry," she said, "because I got angry seeing the indifferent way in which Mr. Windibank - that is, my father - handled the whole matter. Δεν ήθελε να πάει στην αστυνομία, και δεν ήθελε να έρθει σε εσάς, και έτσι εντέλει, καθώς δεν έκανε τίποτα και συνεχώς έλεγε πως δεν έγινε και κάνα κακό, με εξόργισε, και απλά φόρεσα τα ρούχα μου και ήρθα ευθύς σε εσάς.» |||||||||||||||"eventually"||||||"constantly"|was saying||||||||"infuriated me"|||"I put on"||||||"straight to you"|| He didn't want to go to the police, and he didn't want to come to you, so in the end, as he did nothing and kept saying he didn't do anything wrong, it infuriated me, and I simply put on my clothes and came straight to you."

«Ο πατέρας σας,» είπε ο Χολμς, «ο πατριός σας, ασφαλώς, αφού το όνομα του είναι διαφορετικό.» |||||||stepfather||"of course"|||||| "Your father," said Holmes, "your stepfather, of course, since his name is different."

«Μάλιστα, ο πατριός μου. Τον αποκαλώ πατέρα, μολονότι ακούγεται αστείο, επίσης, γιατί είναι μόλις πέντε χρόνια και δυο μήνες μεγαλύτερος από εμένα.» |call||"even though"|||||||||||||| I call him father, although it sounds funny, too, because he's only five years and two months older than me."

«Και η μητέρα σας είναι ζωντανή;» |||||alive

«Ω, ναι, η μητέρα ζει και βασιλεύει. ||||||reigns "Oh, yes, mother is alive and well. Δεν ήμουν και στα καλύτερα μου, κ. Χολμς, όταν παντρεύτηκε ξανά τόσο σύντομα από το θάνατο του πατέρα, και έναν άντρα που ήταν σχεδόν δεκαπέντε χρόνια νεώτερος της. ||||||||||||||||||||||||||younger than her| I was not at my best, Mr. Holmes, when she remarried so soon after her father's death, and to a man who was nearly fifteen years her junior. Ο πατέρας ήταν υδραυλικός στην οδό Τότεναμ Κορτ, και άφησε μια νοικοκυρεμένη δουλειά πίσω του, την οποία η μητέρα συνέχισε με τον κ. Χάρντι, τον επιστάτη· αλλά όταν ο κ. Γουίντιμπανκ ήρθε την έβαλε να πουλήσει την επιχείρηση, επειδή ήταν εξαιρετικά υπεράνω, ως εμπορικός αντιπρόσωπος κρασιών. |||plumber|||Tottenham Court Road|Court||||well-organized||||||||||||Hardy||foreman|||||Windibank|||||sell||business|||highly respectable|above such things||commercial|representative|wines. The father was a plumber in Tottenham Court Street, and left a neat business behind him, which the mother carried on with Mr. Hardy, the foreman; but when Mr. Widibank came he made her sell the business, for she was extremely over-qualified as a wine merchant. Πήραν 4700 λίρες για την πελατεία και τον τόκο, οι οποίες δεν πλησίαζαν ούτε κατ' ιδέα το ποσό που ο πατέρας θα είχε πιάσει αν ζούσε ακόμη.» |pounds||||||interest||||came close to|||||amount||||||"would have earned"||| They got £4700 for the patronage and interest, which was nowhere near the amount father would have got if he had still been alive."

Ανέμενα να δω τον Σέρλοκ Χολμς να ανυπομονεί από την ασυνάρτητη και όλο επουσιώδεις λεπτομέρειες αφήγηση, όμως, αντιθέτως είχε αφοσιωθεί ακούγοντας με τη μέγιστη συγκέντρωση της προσοχής του. "I expected"|||||||eagerly waiting|||incoherent|||insignificant|details|narration||on the contrary||devoted himself||||utmost|focus||attention| I had expected to see Sherlock Holmes impatient from the incoherent and all-insignificant detail narrative, but instead he was instead engaged in listening with the utmost concentration of his attention.

«Το δικό σας μικρό εισόδημα,» ρώτησε, «προέρχεται από την επιχείρηση;» ||||income||"comes from"|||business "Your own small income," he asked, "comes from the business?"

«Ω, όχι, κύριε. "Oh, no, sir. Είναι εντελώς ανεξάρτητο και μου αφέθηκε από το θείο μου τον Νέντ από το Οακλαντ. |completely|independent|||was left to||||||Ned|||Oakland It is completely independent and was left to me by my Uncle Ned from Oakland. Προέρχεται από μετοχές τις Νέας Ζηλανδίας, αποδίδοντας 4 ½ τοις εκατό Δυόμισι χιλιάδες λίρες ήταν το ποσό, όμως μπορώ να αγγίξω μόνο το μέρισμα.» ||shares||||yielding|||Two and a half||||||||||||dividend It is derived from New Zealand shares, yielding 4½ per cent. two and a half thousand pounds was the amount, but I can only touch the dividend."

«Μου προξενείτε εξαιρετικό ενδιαφέρον,» είπε ο Χολμς. |cause me|exceptional|||| "You are of great interest to me," said Holmes. «Και αφότου λαμβάνετε ένα τόσο μεγάλο ποσό όπως μια εκατοστή τον χρόνο, με ότι κερδίζετε από τις δουλειές σας, δίχως αμφιβολία ταξιδεύετε λιγάκι και κάνετε το κέφι σας κατά κάποιο τρόπο. |"since"|"you receive"||||amount|||hundred per year|||||"you earn"||||||"without a doubt"||"a little"||||have fun|||| "And after you receive such a large sum as a hundred a year, with what you earn from your business, no doubt you travel a little and make your own fun in a way. Πιστεύω πως μια ελεύθερη κυρία μπορεί να τα βγάλει πέρα με ένα εισόδημα περί τις 60 λίρες.» ||||||||"get by"||||income|around|| I think a single lady can get by on an income of about £60."

«Θα τα κατάφερνα και με πολύ λιγότερα από αυτά, κ. Χολμς, όμως όπως αντιλαμβάνεστε εφόσον ζω σπίτι δεν επιθυμώ να τους γίνομαι βάρος, και έτσι χρησιμοποιούν τα χρήματα για όσο ζω μαζί τους. ||"I managed"||||||||||||"as long as"||||"wish" or "desire"|||become a burden|burden|||||||||| "I could manage with much less than that, Mr. Holmes, but as you understand, since I live at home I do not wish to be a burden to them, so they use the money as long as I live with them. Φυσικά, αυτό είναι μονάχα προσωρινό. ||||temporary Of course, this is only temporary. Ο κ. Γουίντιμπάνκ τραβάει τον τόκο κάθε τετράμηνο και τα δίνει στην μητέρα μου, και θεωρώ πως τα βγάζω πέρα αρκετά καλά με όσα κερδίσω δακτυλογραφώντας. |||"withdraws"||interest||four months|||||||||||"get by"||||||I earn|typing on typewriter Mr. Windibank draws the interest every quarter and gives it to my mother, and I consider that I get along quite well with what I earn by typing. Μου αποφέρει δυο πέννες το φύλλο, και συχνά προλαβαίνω να βγάλω δεκαπέντε με είκοσι φύλλα τη μέρα.» |"yields"||pennies|||||manage to finish|||||||| I get two pennies a leaf, and I often manage to get fifteen to twenty leaves a day."

«Μου ξεκαθαρίσατε τη θέση σας απολύτως,» είπε ο Χολμς. |"made clear"||||||| "You made your position perfectly clear to me," Holmes said. «Αυτός είναι ο φίλος μου, Δρ. |||||Dr. Γουώτσον, ενώπιον του οποίου μπορείτε να μιλήσετε τόσο ελεύθερα όσο και σε μένα τον ίδιο. |"in the presence"||||||||||||| Watson, before whom you can speak as freely as you can to myself. Αν έχετε την καλοσύνη τώρα πείτε μας τα πάντα όσον αφορά τη σχέση σας με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.» |||kindness||||||||||||||Hosmer|Angel Now if you would be so kind as to tell us everything regarding your relationship with Mr. Osmer Angel."

Ένα αναψοκοκκίνισμα πέρασε από το πρόσωπο της δεσποινίδας Σάδερλαντ, και έπαιξε νευρικά με την άκρη του ταγιέρ της. |blush||||||Miss||||nervously|||||suit jacket| A flush crossed Miss Sutherland's face, and she fiddled nervously with the edge of her tails. «Τον συνάντησα αρχικά στον χορό των τεχνιτών φωταερίου,» είπε. |"I met"|||dance||craftsmen|"gaslight"| "I first met him at the Gaslighters' Ball," he said. «Έστελναν στον πατέρα μου εισιτήρια όταν ζούσε και κατόπιν μας θυμήθηκαν, και τα έστειλαν στη μητέρα. They sent||||tickets||was alive||afterwards||remembered us||||| "They were sending my father tickets when he was alive and then they remembered us, and sent them to mother. Ο κ. Γουίντιμπανκ δεν ήθελε να πάμε. ||||||"go" Δεν ήθελε ποτέ να πάμε κάπου. Νευρίαζε αρκετά όταν ήθελα απλά να πάω σε κάποια εκδήλωση του κατηχητικού. "Got quite angry"||||just|||||event||catechism school It got pretty annoying when I just wanted to go to a Sunday school event. Όμως αυτή τη φορά είχα αποφασίσει να πάω, και θα πήγαινα· γιατί τι δικαίωμα είχε να με αποτρέψει; Είπε πως δε ήταν πρέπων να γνωρίζουμε εκείνους τους ανθρώπους, όταν όλοι οι φίλοι του πατέρα επρόκειτο να είναι εκεί. ||||||||||"I would go"|||right||||"prevent me"|||||appropriate||||||||||||||| But this time I had made up my mind to go, and I was going; for what right had he to prevent me? He said it was not proper to know those people when all father's friends were to be there. Και είπε πως δεν είχα κάτι κατάλληλο να φορέσω, όταν είχα το πορφυρό φόρεμα μου που ούτε μια φορά δεν είχα βγάλει από το συρτάρι. ||||||suitable||||||purple|||||||||taken out|||drawer And she said I had nothing suitable to wear when I had my purple dress that I had never once taken out of the drawer. Εντέλει, όταν τίποτα άλλο δε γινόταν, έφυγε για τη Γαλλία σε επαγγελματικό ταξίδι της εταιρείας, αλλά πήγαμε, η μητέρα και εγώ, με τον κ. Χάρντι, που ήταν κάποτε ο επιστάτης μας, και εκεί ήταν που συνάντησα τον κ. Όσμερ Έϊντζελ.» "Ultimately"|||||||||||business||||||||||||||||||foreman||||||met|||| Finally, when nothing else could be done, he left for France on a company business trip, but we went, mother and I, with Mr. Hardy, who was once our foreman, and it was there that I met Mr. Osmer Angel."

«Υποθέτω,» είπε ο Χολμς, «πως όταν ο κ. Γουίντιμπανκ επέστρεψε από τη Γαλλία ενοχλήθηκε πολύ με το ότι είχατε πάει στο χορό.» "I suppose"|||||||||||||"was very upset"||||||||dance

«Ω, βασικά, υπήρξε πολύ καλός σχετικά. "Oh, actually, he's been very good about it. Γέλασε, θυμάμαι, και ανασήκωσε τους ώμους του, και είπε πως δεν υπήρχε λόγο να αρνηθείς κάτι σε γυναίκα, επειδή θα περάσει το δικό της.» |||shrugged||"shoulders"||||||"there was"|||refuse something to||||||||| He laughed, I remember, and shrugged his shoulders, and said there was no reason to deny a woman anything, because she would get her way."

«Καταλαβαίνω. Τότε στο χορό των τεχνιτών φωταερίου συναντήσατε, όπως αντιλαμβάνομαι, ένα κύριο ονομαζόμενο κ. Όσμερ Έϊντζελ.» ||dance of artisans||artisans' gasworks|"gaslight"|"you met"||"I understand"|||named Mr.||| Then at the dance of the gaslight craftsmen you met, I understand, a gentleman named Mr. Osmer Angel."

«Μάλιστα, κύριε. Τον συνάντησα εκείνο το βράδυ, και με επισκέφτηκε την επόμενη ημέρα για να ρωτήσει αν είχαμε επιστρέψει πίσω καλά, και κατόπιν αυτού τον συναντήσαμε — εννοώ κ. Χολμς, τον συνάντησα δυο φορές για περιπάτους, αλλά μετά ο πατέρας επέστρεψε ξανά, και ο κ. Όσμερ Έϊντζελ δε μπορούσε να έρθει σπίτι πλέον.» |met||||||visited me|||||||||||||"after that"|||we met him|"I mean"||||||||walks||||||||||||||||| I met him that evening, and he visited me the next day to ask if we had returned back safely, and then we met - I mean Mr. Holmes, I met him twice for walks, but then my father returned, and Mr. Osmar Aindzel couldn't come home anymore.

«Όχι;» "No?"

«Βασικά, ξέρετε στον πατέρα δεν αρέσει τίποτα τέτοιο. "Actually, you know my father doesn't like anything like that." Δεν ήθελε επισκέπτες αν μπορούσε να το αποφύγει, και συνήθιζε να λέει πως μια γυναίκα πρέπει να είναι ευτυχισμένη με τον οικογενειακό της κύκλο. |||||||"avoid"|||||||||||happy|||family||family circle She did not want visitors if she could avoid it, and used to say that a woman should be happy with her family circle. Αλλά πάλι, όπως έλεγα στη μητέρα, μια γυναίκα θέλει το δικό της κύκλο καταρχάς, και εγώ δεν είχα ακόμη τον δικό μου.» ||||||||||||circle of friends|"first of all"|||||||| But again, as I said to my mother, a woman wants her own circle first, and I did not have mine yet.

«Όμως τι συνέβη με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ; Δεν επιχείρησε να σας δει;» ||"happened"|||||||"try" or "attempt"||| "But what happened with Mr. Osmor Eintzel? Did he try to see you?"

«Βασικά, ο πατέρας έφευγε και πάλι για την Γαλλία σε μια εβδομάδα, και ο Όσμερ έγραψε και είπε πως θα ήταν ασφαλέστερο και καλύτερο να μη βλεπόμασταν μέχρι να φύγει. |||||||||||||||||||||safer|||||we met||| "Actually, father was leaving for France again in a week, and Osmer wrote and said it would be safer and better if we didn't see each other until he left. Γράφαμε στο ενδιάμεσο, και συνήθιζε να γράφει καθημερινά. ||"in between"||||| We used to write in between, and he used to write daily. Έπαιρνα τα γράμματα του το πρωί, έτσι δεν υπήρχε λόγος να το μάθει ο πατέρας.» "I took"|||||||||||||| I used to receive his letters in the morning, so there was no reason for my father to find out.

«Ήσασταν αρραβωνιασμένη με τον κύριο κατά την περίοδο;» |"engaged"|||||| Were you engaged to Mr. during that time?

«Ω, ναι, κ. Χολμς. «Oh, yes, Mr. Holmes. Αρραβωνιαστήκαμε μετά από τον πρώτο μας περίπατο. We got engaged|||||| We got engaged after our first walk together. Ο Όσμερ —ο κ. Έϊντζελ— ήταν ταμίας σε ένα γραφείο στην οδό Λήντενχολ —και—» ||||||cashier||||||Leadenhall Street| Osmer —Mr. Angel— was a cashier in an office on Lumberland Street —and—»

«Σε ποιο γραφείο;» «Which office?»

«Αυτό είναι το χειρότερο, κ. Χολμς, δε γνωρίζω.» |||worst||||"I don't know." «That is the worst, Mr. Holmes, I do not know.»

«Που ζούσε, τότε;» «Where did he live at that time?»

«Κοιμόταν στο κτίριο της επιχείρησης.» "Was sleeping"||||business "He was sleeping in the company building."

«Και δε γνωρίζετε την διεύθυνση του;» ||||address|

«Όχι-εκτός από ότι βρισκόταν στην οδό Λήντενχολ.» |||||||Leadenhall Street

«Που ταχυδρομούσατε τα γράμματα σας, τότε;» |"were you mailing"||||

«Στο ταχυδρομείο της οδού Λήντενχολ, να παραμείνουν έως ότου ζητηθούν. |post office|||||||"until"|be requested At the Lendenhol street post office, to remain until requested. Είπε πως αν αποστέλλονταν στο γραφείο θα δεχόταν τα πειράγματα των άλλων υπαλλήλων επειδή θα λάμβανε γράμματα από κάποια κυρία, έτσι προσφέρθηκα να τα δακτυλογραφώ, όπως κι εκείνος τα δικά του, όμως δε το ήθελε, γιατί είπε πως όταν τα έγραφα φαίνονταν πως έρχονταν από εμένα, αλλά όταν δακτυλογραφούνταν πως η γραφομηχανή έμπαινε ανάμεσα μας. |||"were sent"||||||teasing|||employees|||would receive||||||I offered|||type up|||||||||||||||||"seemed"|||||||were being typed|||typewriter|came between us|| He said that if they were sent to the office, he would receive teasing from other colleagues because he would be receiving letters from a certain lady, so I offered to type them, like he types his, but he didn't want it, because he said that when I wrote them it seemed like they were coming from me, but when they were typed, the typewriter came between us. Αυτό θα σας δείχνει πόσο με αγαπούσε, κ. Χολμς, και όλα τα μικρά πράγματα που σκεφτόταν.» This will show you how much he loved you, Mr. Holmes, and all the little things he thought about.

«Είναι απολύτως υποδηλωτικό,» είπε ο Χολμς. |"absolutely"|"indicative"||| "It is absolutely indicative," said Holmes. «Αποτελεί από παλιά αξίωμα μου πως τα μικρά πράγματα είναι απείρως σημαντικότερα. |||"axiom" or "principle"|||||||infinitely|more important "It has long been my axiom that the little things are infinitely the most important." Μπορείτε να θυμηθείτε κάποια άλλα μικροπράγματα σχετικά με τον κ. Όσμερ Έϊντζελ;» ||"remember"|||"small details"|||||| Can you remember any other trivia about Mr. Oscar Ewingel?"

«Επρόκειτο περί πολύ ντροπαλού άνθρωπου, κ. Χολμς. "Was about"|about||very shy|"man" or "person"|| It was about a very shy man, Mr. Holmes. Προτιμούσε να περπατά μαζί μου τα απογεύματα παρά τη μέρα, γιατί έλεγε πως σιχαινόταν να ξεχωρίζει. "preferred"||||||afternoons|||||||"couldn't stand"||stand out He preferred to walk with me in the evenings rather than during the day, because he said he hated standing out. Πολύ μοναχικός και ιπποτικός ήταν. |Very lonely||chivalrous| He was very lonely and chivalrous. Ακόμη κι η φωνή του ήταν ευγενική. ||||||polite Είχε τις αμυγδαλές του όταν ήταν μικρός, μου είπε, και τον είχε αφήσει με ένα πολύ αδύναμο λαιμό, και με μια διστακτική, ψιθυριστή ομιλία. ||tonsils||||||||||||||weak|throat||||hesitant|whispery|speech He had his tonsils out when he was a boy, he said, and it left him with a very weak throat, and a hesitating, whispering voice. Ήταν πάντοτε καλοντυμένος, πολύ τακτικός και απλός, αλλά τα μάτια του ήταν αδύναμα, όπως και τα δικά μου, και φορούσε χρωματιστούς φακούς ενάντια στο φως.» |always|Well-dressed||neat||||||||weak||||||||colored|colored lenses|against|| He was always well dressed, very neat and plain, but his eyes were weak, like mine, and he wore colored glasses against the light.

«Μάλιστα, και τι συνέβη όταν ο κ. Γουίντιμπανκ, ο πατριός σας, επέστρεψε στη Γαλλία;» |||||||||stepfather|||| Indeed, what happened when Mr. Windibank, your stepfather, returned to France?

«Ο κ. Όσμερ Έϊντζελ ήρθε και πάλι στο σπίτι και πρότεινε να παντρευτούμε πριν ο πατέρας γυρίσει πίσω. |Mr.|||||||||suggested||||||| Mr. Osmar Eintzel came back home again and proposed that we get married before my father returned. Ανυπομονούσε τρομερά και με έβαλε να ορκιστώ στη Διαθήκη, πως οτιδήποτε συνέβαινε να ήμουνα πιστή σε εκείνον. "Was eager"|terribly|||||swear an oath||Covenant|||was happening|||faithful|| He was very impatient and made me swear on the Bible that whatever happened, I would be faithful to him. Η μητέρα είπε πως είχε απόλυτο δίκιο που με έβαλε να ορκιστώ, και αυτό αποτελούσε δείγμα του πάθους του. |||||absolute||||||swear an oath|||"constituted"|example||passion| My mother said she was absolutely right to make me swear, as it was a sign of his passion. Η μητέρα τον συμπαθούσε από την αρχή και μάλιστα περισσότερο από εμένα. |||liked|||||||| The mother sympathized with him from the beginning and even more than me. Τότε όταν μίλησαν για γάμο εντός της εβδομάδας, έκανα να ρωτήσω για τον πατέρα, αλλά και οι δυο μου είπαν να μη με νοιάζει ο πατέρας, αλλά απλά θα του το λέγαμε μετέπειτα, και η μητέρα είπε πως θα τα έβγαζε πέρα εκείνη μαζί του. |||||||||||||||||||||||"concern me"|||||||||later on||||||||"handle"|||| Then when they talked about getting married within the week, I asked about the father, but both of them told me not to worry about the father, but we would just tell him later, and the mother said she would handle it with him. Δε μου άρεσε και πολύ αυτό, κ. Χολμς. I didn't like that very much, Mr. Holmes. Φαινόταν περίεργο να ζητήσω την άδεια του, καθώς ήταν μόλις μερικά χρόνια μεγαλύτερος μου· αλλά δεν ήθελα να κάνω κάτι στα κρυφά, έτσι έγραψα στον πατέρα στο Μπορντό, όπου η εταιρεία έχει τα Γαλλικά γραφεία της, όμως το γράμμα μου επέστρεψε πίσω το ίδιο το πρωί του γάμου.» |"strange"||||||||||||||||||||"in secret"||||||Bordeaux|||||||||||||"came back"||||||| It seemed strange to ask for his permission, as he was only a few years older than me; but I did not want to do something secretly, so I wrote to his father in Bordeaux, where the company has its French offices, but my letter was returned to me on the morning of the wedding.

«Δεν τον πρόλαβε, τότε;» ||"catch him in time"| He didn't make it in time, did he?

«Μάλιστα, κύριε· είχε ξεκινήσει για την Αγγλία πριν φτάσει.» Indeed, sir; he had already left for England before it arrived.

«Αχά! «Oh no! Αυτό ήταν ατυχές. ||"unfortunate" That was unfortunate. Ο γάμος σας είχε κανονισθεί, λοιπόν, για την Παρασκευή. ||||had been arranged|||| So, your wedding was scheduled for Friday. Θα γινόταν σε εκκλησία;» Would it take place in a church?

«Μάλιστα, κύριε, αλλά πολύ διακριτικά. ||||discreetly Certainly, sir, but very discreetly. Θα πραγματοποιούταν στον Άγιο Σωτήρα, κοντά στο Κίνγκς Κρος, και θα παίρναμε πρωινό κατόπιν στο Ξενοδοχείο Σαίντ Πάνκρας. |"would take place"|||Savior's Church|||King's Cross||||||afterwards|||St. Pancras|St. Pancras It would take place at Agios Sotiras, near King's Cross, and we would have breakfast afterwards at the Saint Pancras Hotel. Ο Όσμερ ήρθε να μας πάρει με μια άμαξα, αλλά καθώς ήμασταν δυο μας έβαλε και τις δυο μέσα και ανέβηκε ο ίδιος σε μια τετράτροχη, η οποία έτυχε να είναι η μόνη άμαξα στο δρόμο. ||||||||carriage|||||||||||||||||four-wheeled vehicle|||"happened to be"|||||carriage|| Osmer came to pick us up with a carriage, but since there were two of us, he put both of us inside and he himself got on a four-wheeled vehicle, which happened to be the only carriage on the road. Φτάσαμε στην εκκλησία πρώτες, και όταν η τετράτροχη έφτασε τον περιμέναμε να βγει, αλλά δε φάνηκε, και όταν ο αμαξάς κατέβηκε από τη θέση του και κοίταξε μέσα δεν υπήρχε κανείς! |||first ones|||||||we waited||||||||||"got down"|||||||||| We arrived at the church first, and when the four-wheeled vehicle arrived, we waited for him to come out, but he didn't appear, and when the driver got off his seat and looked inside, there was no one! Ο αμαξάς είπε πως δε μπορούσε να διανοηθεί τι είχε απογίνει, γιατί τον είχε δει να μπαίνει με τα ίδια του τα μάτια. |The coachman||||||conceive|||had become|||||||||||| The driver said he couldn't understand what had happened because he had seen him enter with his own eyes. Αυτό έγινε την προηγούμενη Παρασκευή, κ. Χολμς, και ούτε τον ξαναείδα ή έμαθα κάτι έκτοτε το οποίο να ρίξει κάποιο φως στο τι απέγινε.» ||||||||||"saw again"||||since then||||shed|||||became of him That was last Friday, Mr. Holmes, and I have not seen him again or learned anything since that would shed any light on what happened to him."

«Έχω την εντύπωση πως σας συμπεριφέρθηκαν αισχρά,» είπε ο Χολμς. ||impression|||"treated"|shamefully||| “I have the impression that you were treated disgracefully,” said Holmes.

«Ω, όχι, κύριε! “Oh, no, sir! Ήταν υπερβολικά καλός και ευγενικός για να με αφήσει έτσι. |"too"|kind||kind and polite||||| He was excessively kind and polite to leave me like this.” Μα, όλο το πρωινό μου έλεγε πως, οτιδήποτε συνέβαινε, έπρεπε να τον εμπιστευτώ· και πως ακόμη κι αν κάτι εξαιρετικά απρόβλεπτο συνέβαινε που να μας χώριζε, να θυμόμουν πάντοτε πως ήμουν δεσμευμένη μαζί του, και πως θα διεκδικούσε τη δέσμευση του αργά ή γρήγορα. |||||||anything at all|was happening||||trust him||||||||unforeseen|was happening||||separated us||||||bound together||||||"would claim"||commitment|||| But all morning he kept telling me that, whatever happened, I had to trust him; and that even if something extremely unpredictable happened that would separate us, I should always remember that I was committed to him, and that he would claim his commitment sooner or later. Μου φάνηκε παράξενη κουβέντα για μέρα γάμου, όμως ότι συνέβη της προσδίδει μια ιδιαίτερη σημασία.» ||strange|conversation||||||||"gives"||| It seemed like a strange conversation for a wedding day, but whatever happened gave it a special significance.

«Απολύτως. "Absolutely." Η άποψη σας είναι, λοιπόν, πως κάποια απρόβλεπτη συμφορά του συνέβη;» |Your opinion||||||unforeseen|misfortune|| Is it your opinion, then, that some unforeseen calamity happened to him?"

«Μάλιστα, κύριε. Πιστεύω πως προείδε κάποιο κίνδυνο, ειδάλλως δε θα είχε μιλήσει έτσι. ||foresaw||danger|"otherwise"||||| I believe he foresaw some danger, otherwise he would not have spoken like that. Και κατόπιν σκέφτηκα πως αυτό που πρόβλεψε συνέβη.» |"afterwards"|||||"predicted"|

«Όμως δεν έχετε ιδέα περί τίνος θα επρόκειτο;» ||||"about"|"about what"|| "But you have no idea what it would be about?"

«Καμία.»

«Μια ακόμη ερώτηση. Πως πήρε το θέμα η μητέρα σας;» How did your mother take it?"

«Ήταν θυμωμένη, και είπε πως δεν έπρεπε ποτέ να μιλήσω ξανά για αυτό το ζήτημα.» |angry|||||||||||||

«Και ο πατέρας σας; Του το είπατε;» ||||||"did you tell"

«Μάλιστα· και φάνηκε να σκέφτεται, μαζί μου, πως κάτι είχε συμβεί, και πως θα μάθαινα για τον Όσμερ ξανά. "I see; and he seemed to think, with me, that something had happened, and that I was going to find out about Osmer again. Όπως είπε, τι όφελος θα είχε κάποιος να με φτάσει στην πόρτα της εκκλησίας και έπειτα να με αφήσει; Τώρα, αν είχε δανειστεί τα λεφτά μου, ή αν με είχε παντρευτεί και είχε τα λεφτά μου, τότε ίσως να υπήρχε λόγος, όμως ο Όσμερ ήταν πολύ ανεξάρτητος σχετικά με τα χρήματα και ποτέ δε θα κοίταζε ούτε ένα δικό μου σελίνι. |||benefit|||||||||||||||||||borrowed||||||"me" or "me to"||||||||||||||||||independent|||||||||||||| As he said, what would be the use of a man getting me to the church door and then leaving me?Now, if he had borrowed my money, or if he had married me and had my money, then there might be a reason, but Osmer was very independent about money, and would never look at a shilling of mine. Και όμως, τι να συνέβη; Και γιατί δε γράφει; Ω, με φτάνει στην τρέλα να το σκέφτομαι, και δε μπορώ να κλείσω μάτι τη νύχτα.» Τράβηξε ένα μικρό μαντήλι από το μανσόν της και άρχισε να κλαίει με αναφιλητά. |||||||||||||madness|||||||||eye|||"Pulled out"|||handkerchief|||muff|||||||sobs And yet, what could have happened?And why doesn't she write?Oh, it drives me mad to think of it, and I can't sleep a wink at night. "She pulled a small handkerchief from her cuff and began to sob.

«Θα ρίξω μια ματιά στο ζήτημα εκ μέρους σας,» είπε ο Χολμς, καθώς σηκώθηκε, «και δεν αμφιβάλω πως θα καταλήξουμε σε κάποιο καθοριστικό συμπέρασμα. |take a look|||||||||||||||doubt|||end up with|||decisive|conclusive conclusion "I will take a look at the matter for you," said Holmes, as he rose, "and I have no doubt we shall come to some decisive conclusion. Αφήστε το βάρος του ζητήματος πάνω μου, και μην αφήσετε το μυαλό να επιμείνει περισσότερο έπ' αυτού. ||burden|||||||||||dwell on it||on it| Leave the burden of the matter upon me, and do not let the mind dwell on it any longer. Υπεράνω όλων, προσπαθήστε να αφήσετε τον κ. Όσμερ Έϊντζελ να χαθεί από τη μνήμη σας, όπως χάθηκε από τη ζωή σας.» Above all||"try to"||||||||"be forgotten"||||||"disappear"|||| Above all, try to let Mr. Osmer Angel fade from your memory as he faded from your life."

«Τότε δε θεωρείτε πως θα τον δω ξανά;» ||"do you think"||||| "Then you don't think I'll see him again?"

«Φοβάμαι πως όχι.»

«Τότε τι του συνέβη;» "Then what happened to him?"

«Θα αφήσετε το θέμα αυτό στα χέρια μου. "You will leave this matter in my hands. Θα ήθελα μια ακριβής περιγραφή του και κάποια γράμματα τα οποία μπορείτε να διαθέσετε.» |||accurate||||||||||provide I would like an accurate description of it and some letters that you can provide."

«Έβαλα αγγελία για εκείνον στην Chronicle του περασμένου Σάββατου,» είπε εκείνη. |advertisement||||the newspaper||last|last Saturday's|| «Ορίστε το απόκομμα και τέσσερα από τα γράμματα του.» ||"clipping"|||||| "Here's the clipping and four of his letters."

«Σας ευχαριστώ. Και η διεύθυνση σας;» ||"your address"|

«Νο. No. 31 Τοποθεσία Λιόν, Κάμπεργουέλ.» Location|Lyon|Camberwell

«Την διεύθυνση του κ. Έϊντζελ δεν την είχατε πότε, όπως καταλαβαίνω. "Mr. Angel's address you never had it, I understand. Που βρίσκεται η έδρα της εργασίας του πατέρα σας;» |||"headquarters"||||| Where is your father's place of work located?"

«Ταξιδεύει για τους Γουεστχάουζ & Μάρμπανκ, τους μεγάλους εισαγωγείς claret στην οδό Φεντσέρτς.» |||Westhouse|Marbank||major|importers|Bordeaux wine|||Fenchurch Street

«Σας ευχαριστώ. Καταθέσατε την υπόθεση σαφέστατα. "Presented"|||very clearly You've stated your case clearly. Αφήστε τα χαρτιά εδώ, και θυμηθείτε τη συμβουλή την οποία σας έδωσα. |||||"remember"||advice|||| Θεωρείστε το όλο περιστατικό ως σφραγισμένο βιβλίο, και μη του επιτρέπετε να επηρεάσει τη ζωή σας.» "Consider"|||incident||sealed|||||allow it to||"affect"||| Consider the whole incident as a sealed book, and don't let it affect your life."

«Είσαστε πολύ ευγενικός, κ. Χολμς, όμως δε μπορώ να το κάνω. ||polite|||||||| "You're very kind, Mr. Holmes, but I can't do it. Θα δείξω πιστή στον Όσμερ. ||faithful|| I'll show my loyalty to Osmer. Θα με βρει έτοιμη όταν θα επιστρέψει.» He'll find me ready when he comes back."

Παρά το εξωφρενικό καπέλο και το ανέκφραστο πρόσωπο, υπήρχε κάτι το ευγενές στην απλοϊκή πίστη της επισκέπτριας μας η οποία επέβαλε το σεβασμό μας. ||Outrageous||||expressionless|||||noble||naive|faith||visitor of ours||||commanded||Respect| Απόθεσε το μικρό σωρό των χαρτιών επί του γραφείου και αποχώρησε, με την υπόσχεση να επιστρέφει και πάλι όποτε ενδεχομένως την καλούσαμε. "Placed"|||pile||papers|on||||left|||promise to return||"to return"||||possibly||we called her She placed the small pile of papers on the desk and left, promising to return again whenever she might be called upon.

Ο Σέρλοκ Χολμς παρέμεινε σιωπηλός για μερικές στιγμές με τα ακροδάχτυλα του ενωμένα ακόμη, τα πόδια του απλωμένα εμπρός του, και το βλέμμα στραμμένο προς την οροφή. |||remained|silent||||||fingertips||joined together|||||stretched out|||||gaze|turned towards|||ceiling Κατόπιν κατέβασε από το ράφι την παλιά και γυαλιστερή πήλινη πίπα του, η οποία ήταν για εκείνον ένας σύμβουλος, και, έχοντας την ανάψει, έγειρε πίσω στην καρέκλα του, με τα παχιά γαλαζωπά σπειρώματα να στροβιλίζονται μακριά του, με ένα βλέμμα άπειρης χαύνωσης στο πρόσωπο του. "Afterwards"|took down|||Shelf||||shiny|Clay pipe|||||||||advisor||||lit up|leaned back||||"his"|||thick|bluish-gray wisps|wisps of smoke||swirling away||||||infinite|lethargy||| He then took down from the shelf his old and shiny clay pipe, which was a counselor for him, and, after lighting it, leaned back in his chair, with the thick blue spirals swirling away from him, with a look of infinite vagueness on his face.

«Μια αρκετά ενδιαφέρουσα μελέτη, εκείνη η κυρία,» παρατήρησε. |||||||"remarked" "A rather interesting study, that lady," he remarked. «Τη βρήκα περισσότερο ενδιαφέρουσα από το μικρό της πρόβλημα, το οποίο, επί τη ευκαιρία, είναι μάλλον τετριμμένο. |||||||||||||by the way|||trivial "I found it more interesting than her little problem, which, by the way, is rather trivial." Θα εντοπίσεις παράλληλες υποθέσεις, αν συμβουλευθείς το ευρετήριο μου, στο Άντοβερ το '77, και υπήρξε κάτι το συναφές στη Χάγη τον προηγούμενο χρόνο. |"you find"|parallel cases|cases||consulting||index|||Andover||||||related||The Hague||| You will find parallel cases if you consult my index, in Antwerp '77, and there was something similar in The Hague the previous year. Όσο παλιά κι αν είναι η ιδέα, ωστόσο, υπήρξαν μια δυο λεπτομέρειες οι οποίες μου ήταν καινούργιες. |||||||||||details||||| No matter how old the idea is, there were a couple of details that were new to me. Ωστόσο η ίδια η κυρία υπήρξε απολύτως κατατοπιστική.» |||||||informative However, the lady herself was absolutely enlightening.

«Φάνηκες να εντοπίζεις περισσότερα πάνω της τα οποία μου ήταν εντελώς αθέατα,» σχολίασα. "You seemed"||"you notice"|||||||||invisible to me|"I commented." "You seemed to notice more about her that were completely unseen to me," I commented.

«Όχι αθέατα μα απαρατήρητα, Γουώτσον. |||"unnoticed"| "Not unseen but unnoticed, Watson. Δεν ήξερες που να κοιτάξεις, και έτσι έχασες όλα όσα ήταν σημαντικά. |||||||lost|||| You didn't know where to look, so you missed everything that was important. Δε θα μπορούσα ποτέ να σε κάνω να συνειδητοποιήσεις τη σημασία των μανικιών, την υποδήλωση στοιχείων από τα νύχια του δείκτη, ή τα μεγάλα ζητήματα τα οποία ενδεχομένως να επικρέμονται από τα κορδόνια των υποδημάτων. ||||||||realize||||sleeves||implication|elements from clues|||nails||index finger|||||||possibly||hang over|||shoelaces||shoes' laces I could never make you realize the importance of manicures, the hint of clues from the index fingernails, or the big issues that may be hanging from the shoelaces. Λοιπόν, τι συμπέρανες από την εμφάνιση της γυναίκας; Περιέγραψε το.» ||"did you conclude"||||||"Describe it."| So, what did you deduce from the woman's appearance? Describe it.

«Λοιπόν, φορούσε κεραμιδί απόχρωσης, πλατύ γείσου ψάθινο καπέλο, με φτερό στο κόκκινο του πλίνθου. ||"tile red"|shade of color||wide-brimmed|straw hat|||feather||||brick-red She was wearing a terracotta color, wide-brimmed straw hat with a red feather on it. Το ταγιέρ της ήταν μαύρο, με μαύρες χάντρες ραμμένες πάνω του, και ένα στρίφωμα από μικρά διακοσμητικά από μαύρο γαγάτη. |suit||||||beads|sewn on|||||hemline with decorations|||decorative elements|||jet black stone Her jacket was black, with black beads sewn on it, and a trim of small black fur decorations. Το φόρεμα της ήταν καφέ, μάλλον πιο σκούρο του χρώματος του καφέ, με μικρή φέλπα στο λαιμό και τα μανίκια. |||||||darker||color|||||velvet trim||neck|||sleeves Her dress was brown, probably a darker shade of brown, with a small frill at the neck and sleeves. Τα γάντια της έφερναν στο γκρίζο και ήταν φθαρμένα εντελώς στο δεξί δείκτη. |||||gray|||worn out||||index finger Her gloves were gray and completely worn out on the right index finger. Τα υποδήματα της δε τα παρατήρησα. |her shoes||||I noticed. I didn't notice her shoes. Είχε μικρά στρογγυλά κρεμαστά σκουλαρίκια, και ένα γενικό παρουσιαστικό πως ήταν σχετικά ευκατάστατη κατά έναν κοινό, άνετο, καλόβολο τρόπο.» ||round|dangling|earrings||||appearance||||||||comfortable|good-natured| She had small round dangling earrings, and an overall appearance of being relatively well-off in a common, comfortable, pleasant way.

Ο Σέρλοκ Χολμς χειροκρότησε απαλά και άφησε ένα μικρό γέλιο. Sherlock Holmes|||clapped gently|gently|||||chuckle Sherlock Holmes clapped gently and let out a small laugh.

«Δέξου το λόγο μου, Γουώτσον, τα πας περίφημα. Accept|||||||excellently "Accept my word, Watson, you're doing famously. Τα πήγες πολύ καλά όντως. |did very well||| You're doing very well indeed. Πράγματι παρέλειψες καθετί σημασίας, αλλά έπιασες τη μέθοδο, και έχεις καλό μάτι όσον αφορά το χρώμα. |You missed|everything of importance|importance||you grasped||||||good eye|as far as||| You have indeed overlooked everything of importance, but you have grasped the method, and you have a good eye for color. Μην εμπιστεύεσαι ποτέ τις γενικές εντυπώσεις, αγόρι μου, αλλά να συγκεντρώνεσαι στις λεπτομέρειες. |trust||||impressions|||||focus on||details Never trust general impressions, my boy, but concentrate on the details. Η πρώτη ματιά μου πέφτει πάντοτε στο μανίκι μιας γυναίκας. |||||||sleeve|| My first glance always falls on a woman's sleeve. Σε έναν άντρα είναι καλύτερα να κοιτάξεις πρώτα το γόνατο του παντελονιού. |||||||||knee||of the pants When looking at a man, it's better to first look at the knee of his pants. Καθώς παρατηρείς, η γυναίκα είχε φέλπα στα μανίκια της, το οποίο και είναι το πλέον χρήσιμο υλικό στη διατήρηση ιχνών. |"you observe"||||felt fabric||sleeves|||||||most useful material|useful|material||preservation of traces|traces As you observe, the woman had felt on her sleeves, which is the most useful material in preserving traces. Η διπλή γραμμή λίγο ψηλότερα του καρπού της, εκεί που η δακτυλογράφος ακουμπά πάνω στο τραπέζι, ήταν περίφημα προσδιορισμένη. |double|||higher up||wrist|||||typist|rests|||||perfectly defined|well-defined The double line slightly above her wrist, where the typist rests on the table, was famously defined. Η ραπτομηχανή, χειρός, αφήνει ένα παρόμοιο σημάδι, αλλά μόνο στο αριστερό χέρι, και στην πλευρά μακρύτερα από τον αντίχειρα, αντί να βρίσκεται ακριβώς στο πλατύτερο σημείο, όπως στην προκειμένη. |Sewing machine|hand-operated|||similar|mark|||||||||farther from|||thumb||||||widest point||||"in this case" The sewing machine, by hand, leaves a similar mark, but only on the left hand, and on the side further from the thumb, instead of being exactly on the widest point, as in this case. Κατόπιν κοίταξα το πρόσωπο της, και, παρατηρώντας το ζούληγμα γυαλιών μύτης σε κάθε πλευρά του προσώπου της, επιχείρησα ένα σχόλιο επί της μυωπίας και της γραφομηχανής, το οποίο έδειξε να την εκπλήσσει.» "Afterwards"||||||observing||pinch marks|glasses' marks|nose bridge|||||||attempted||comment on myopia|||nearsightedness|||typewriter||||||"surprise her" Then I looked at her face, and, noticing the dimple of the nose pads on each side of her face, I attempted a comment on myopia and the typewriter, which seemed to surprise her.

«Με εξέπληξε κι εμένα.» |"Surprised me too."|| "It surprised me too."

«Όμως, βεβαίως, ήταν πρόδηλο. |||obvious «However, of course, it was obvious. Κατόπιν ξαφνιάστηκα εξαιρετικά και κοιτώντας με ενδιαφέρον κάτω παρατήρησα πως, μολονότι οι μπότες τις οποίες φορούσε δε διέφεραν μεταξύ τους, ειλικρινά ήταν ιδιαιτέρως περίεργες· η μια έχοντας ένα ελαφρός διακοσμημένο ψίδι, ενώ η άλλη ένα απλό. Afterwards|I was surprised|extremely||||||noticed||although|||||||differed|||honestly||especially curious|strange|||||lightly|slightly decorated|shoe sole||||| Then I was extremely surprised and looking down with interest I noticed that, although the boots she was wearing did not differ from each other, they were honestly particularly strange; one having a slightly decorated tip, while the other a plain one. Η μια ήταν δεμένη μόνο στα δυο χαμηλότερα κουμπιά από τα πέντε, και η άλλη στο πρώτο, τρίτο, και πέμπτο. |||tied||||lower|buttons||||||||||| One was only fastened at the two lower buttons out of five, and the other at the first, third, and fifth. Λοιπόν, όταν βλέπεις πως μια νεαρή δεσποινίδα, που κατά τα άλλα είναι τακτικά ντυμένη, έχει έρθει τόσο μακριά από το σπίτι με παράταιρες μπότες, μισοδεμένες, δεν είναι και δύσκολο να επαγάγεις πως έφυγε βιαστικά.» |||||young|young lady||||||regularly|dressed|||||||||inappropriate||half-laced||||||you can infer|||hastily So, when you see that a young lady, who is otherwise regularly dressed, has come so far from home with mismatched boots, half-laced, it's not hard to deduce that she left in a hurry.

«Και τι άλλο;» ρώτησα, με εξημμένο ενδιαφέρον, όπως πάντοτε, από τον διεισδυτικό συλλογισμό του φίλου μου. |||||intense||||||penetrating|reasoning||| And what else? I asked, with heightened interest, as always, from my friend's penetrating reasoning.

«Πρόσεξα, παρεμπιπτόντως, πως είχε γράψει ένα σημείωμα πριν αφήσει το σπίτι αλλά έχοντας ντυθεί πλήρως. I noticed|by the way|||||||||||||fully I noticed, by the way, that she had written a note before leaving the house but having dressed fully. Παρατήρησες πως το δεξί γάντι της ήταν σχισμένο στον δείκτη, αλλά προφανώς δεν είδες πως τόσο το γάντι όσο και το δάκτυλο ήταν λεκιασμένα από βιολετί μελάνι. You noticed||||glove|||torn||index||obviously||||||glove||||||stained||violet|ink You noticed that her right glove was torn at the index finger, but evidently you didn't see that both the glove and the finger were stained with violet ink. Είχε γράψει βιαστικά και βούτηξε την πένα πολύ βαθιά. ||hastily||dipped||pen||deep She had written hurriedly and dipped the pen very deeply. Πρέπει να έγινε σήμερα το πρωί, διότι το σημάδι δε θα παρέμενε ευδιάκριτο επί του δακτύλου. |||||||||||would remain||||finger It must have happened this morning, because the mark would not have remained distinct on the finger. Όλα αυτά είναι διασκεδαστικά, μολονότι κάπως στοιχειώδη, ωστόσο οφείλω να γυρίσω στη δουλειά, Γουώτσον. |||fun|although|somewhat elementary|elementary||I must||||| All this is entertaining, albeit somewhat elementary, however I must return to work, Watson. Θα σε πείραζε να μου διαβάσεις την ανακοινωθείσα περιγραφή του κ. Όσμερ Έϊντζελ;» |||||||announced||||| Would you mind reading me the announced description of Mr. Osmer Angel?

Ανασήκωσα το μικρό τυπωμένο απόκομμα στο φως. lifted up|||printed|receipt stub|| I lifted the small printed clipping to the light.

«Αγνοείται [έγραφε] εκ της πρωίας της δεκάτης τέταρτης, κύριος ονόματι Όσμερ Έϊντζελ. Missing person||||morning||tenth|||named|| "Missing [it was written] since the morning of the fourteenth, a gentleman named Osmer Angel." Ύψος περί το ένα και ογδόντα εκατοστά· γεροδεμένος, ωχρή επιδερμίδα, μαύρα μαλλιά, μικρή φαλάκρα στο μέσο, πλούσια, μαύρη γενειάδα· χρωματιστά γυαλιά, ελαφρά αδυναμία στη φωνή. height|about||||eighty|centimeters|well-built|pale skin|complexion||||bald spot||middle|thick||beard|colored|glasses|slight weakness|slight weakness|| Height about one meter eighty; muscular build, pale complexion, black hair, a small bald spot in the middle, a thick black beard; colorful glasses, slight weakness in the voice. Ήταν ντυμένος, όταν εθεάθη για τελευταία φορά, με μαύρη ρεντιγκότα που συμπληρωνόταν από μεταξωτό μαύρο γιλέκο, χρυσή αλυσίδα τύπου Αλβέρτου, και γκρίζο παντελόνι τουίντ, με καφέ γκέτες πάνω από μπότες με ελαστικές πλευρές. |dressed||was seen||||||frock coat||was complemented by||silk||||Albert chain|of the Albert type|Albert chain||||tweed|||gaiters|||||elastic|sides He was dressed, when seen for the last time, in a black frock coat complemented by a black silk waistcoat, a gold Albert chain, and gray tweed trousers, with brown gaiters over elastic-sided boots. Ως είναι γνωστό εργαζόταν σε γραφείο επί της οδού Λήντενχολ. |||was working|||||| Καθένας που θα φέρνει—» Everyone who||| Anyone who brings—»

«Μας αρκεί,» είπε ο Χολμς. |is enough||| «That’s enough for us,» Holmes said. «Όσο για τα γράμματα,» συνέχισε, ρίχνοντας τους μια ματιά, «είναι εξαιρετικά κοινότυπα. |||||||||||commonplace «As for the letters,» he continued, glancing at them, «they are extremely commonplace. Δεν υπάρχει απολύτως κάποιο στοιχείο εντός τους προς τον κ. Έϊντζελ, παρεκτός του ότι παραθέτει Μπαλζάκ σε ένα σημείο. ||absolutely no|any|element, evidence|within|||||Angel|except for|||quotes|Balzac|||point There is absolutely no evidence within them to Mr. Angel, aside from quoting Balzac at one point. Υπάρχει μόνον ένα αξιοπρόσεκτο σημείο, ωστόσο, το οποίο δίχως αμφιβολία θα σου κάνει εντύπωση.» |only||remarkable||||||doubt||||impression

«Είναι δακτυλογραφημένα,» σχολίασα. |typewritten|I commented "It's typed," I commented.

«Όχι μόνο αυτό, αλλά και η υπογραφή είναι δακτυλογραφημένη. ||||||signature||typed Κοίτα το μικρό τακτικό ‘Όσμερ Έϊντζελ' στο κάτω μέρος. Look|||tactical||||| Look at the small tactical 'Osmer Angel' at the bottom. Υπάρχει μια ημερομηνία, καθώς βλέπεις, αλλά καμία επιγραφή εκτός της οδού Λήντεχολ, το οποίο είναι κάπως αόριστο. ||date|||||inscription|outside|||Lindehof Street|||||indefinite There is a date, as you can see, but no inscription other than the street Lindeholm, which is somewhat vague. Το ζήτημα σχετικά με την υπογραφή είναι ιδιαίτερα υποδηλωτικό —πρακτικά, μπορούμε να το αποκαλέσουμε καθοριστικό.» ||||||||indicative|||||call|decisive The issue regarding the signature is particularly indicative — practically, we can call it definitive.

«Του τι;» "His what?"

«Αγαπητέ μου φίλε, είναι δυνατόν να μην αντιλαμβάνεσαι πόσο ισχυρά σχετίζεται με την υπόθεση;» ||||possible|||realize||strongly|relates||| "My dear friend, is it possible that you don't realize how strongly it relates to the case?"

«Δε μπορώ να πως ότι καταλαβαίνω εκτός κι αν έχει να κάνει με το ότι επιθυμούσε να είναι σε θέση να αρνηθεί την υπογραφή του αν κάποια ενέργεια για αθέτηση υπόσχεσης εγειρόταν.» |||||||||||||||wanted||||||deny||||||action||breach of promise|promise breach|was raised "I can't say that I understand that unless it has to do with him wishing to be able to refuse to sign if some action for breach of promise was taken."

«Όχι, δεν είναι αυτό το θέμα. No, that's not the issue. Ωστόσο, θα γράψω δυο γράμματα, τα οποία θα πρέπει να διευθετήσουν το ζήτημα. ||||||||||settle, arrange|| However, I will write two letters, which should address the matter. Το ένα εξ αυτών είναι προς μια φίρμα στην Πόλη, το άλλο απευθύνεται στον πατριό της κυρίας, τον κ. Γουίντιμπανκ, ζητώντας του αν θα μπορούσε να μας συναντήσει εδώ στις έξι η ώρα αύριο το απόγευμα. |||||||brand|||||addresses||stepfather|||||Wintybank|asking him|||||||meet|||||||| One of them is to a firm in the City, the other is addressed to the lady's stepfather, Mr. Windibank, asking whether he could meet us here at six o'clock tomorrow afternoon. Είναι εξίσου καλό να εργαζόμαστε με τους άρρενες συγγενείς. |equally as|||we work|||male relatives|male relatives It is equally good to work with male relatives. Και τώρα, Γιατρέ, δε μπορούμε να κάνουμε τίποτα έως ότου οι απαντήσεις από τα γράμματα φτάσουν, έτσι θα αφήσουμε το μικρό μας πρόβλημα στο ράφι για την ώρα.» |||||||||until|||||||||||||||shelf||| And now, Doctor, we can't do anything until the answers from the letters arrive, so we will leave our little problem on the shelf for the time being.

Είχα τόσο πολλούς λόγους να πιστεύω στις αδιόρατες δυνάμεις συλλογισμού και την εξαιρετική ενέργεια εν δράση ώστε ένοιωθα πως έπρεπε να έχει ορισμένους βάσιμους λόγους για τη σίγουρη και άνετη συμπεριφορά κατά την οποία αντιμετώπισε το ιδιάζον μυστήριο το οποίο είχε αναλάβει να βυθοσκοπήσει. |||||||subtle||of reasoning|||extraordinary energy|||action|so that||||||some|valid||||certain||comfortable|behavior|for the|||faced||peculiar mystery|||||to undertake||explore deeply I had so many reasons to believe in the imperceptible forces of reasoning and the exceptional energy in action that I felt there must be some solid reasons for the certain and comfortable demeanor with which he faced the peculiar mystery he had taken on to delve into. Μόνο μια φορά τον είχα δει να αποτυγχάνει, στην περίπτωση του Βασιλιά της Βοημίας και της φωτογραφίας της Αϊρίν Άντλερ· ωστόσο ανατρέχοντας στο παρελθόν στην παράξενη ιστορία του ‘Σημαδιού των Τεσσάρων', και τις εξαιρετικές συνθήκες που συνδέονταν με την «Σπουδή στο Άλικο', είχα την αίσθηση πως θα έπρεπε να πρόκειται για κάποιο περίεργο κουβάρι εκείνο το οποίο δε θα μπορούσε να ξετυλίξει. |||||||failed||case|||||||photograph|||||revisiting|||||||Sign||four|||exceptional|||were connected|||Study||Scarlet|||feeling, sense||||||||strange, peculiar|tangle||||||||unwrap I had only seen him fail once, in the case of the King of Bohemia and the photograph of Irene Adler; however, reflecting back on the strange story of 'The Sign of the Four', and the extraordinary circumstances connected with 'A Study in Scarlet', I had the feeling that it must be some strange knot that he would not be able to unravel.