3. Η Ένωση των Κοκκινομάλληδων (2)
The|The Union||Red-Headed League
3. Die Union der Rothaarigen (2)
3. The Union of the Red-Haired (2)
3. La Unión de los Pelirrojos (2)
3. L'Union des roux (2)
3. L'Unione dei Capelli Rossi (2)
3. De Unie van de roodharigen (2)
3. Unia Czerwonowłosych (2)
3. A União dos Ruivos (2)
3. Союз красноволосых (2)
3. Kırmızı Saçlılar Birliği (2)
«Λοιπόν, Γουώτσον,» είπε ο Χολμς, όταν ο επισκέπτης μας είχε αφήσει, «τι συμπεραίνεις από όλα αυτά;»
|||||||visitor||||"what"|do you conclude|||
"Well, Watson," said Holmes, when the visitor had left us, "what do you make of all this?"
«Δε βγάζω άκρη,» απάντησα ειλικρινά.
|I make|sense||honestly
"I have no idea," I answered honestly.
«Πρόκειται περί μιας πλέον μυστηριώδους υπόθεσης.»
|about||even more|"mysterious"|case
"This is a most mysterious case."
«Κατά κανόνα,» είπε ο Χολμς, «όσο πιο αλλόκοτο είναι ένα ζήτημα τόσο λιγότερο μυστηριώδες αποδεικνύεται να είναι.
|||||the more||Strange|||issue||less|mysterious|"proves to be"||
„In der Regel“, sagte Holmes, „je seltsamer eine Angelegenheit ist, desto weniger mysteriös erweist sie sich.
“As a rule,” said Holmes, “the stranger a matter is the less mysterious it turns out to be.
Πρόκειται για τα κοινότυπα, άχρωμα, εγκλήματα σου που είναι πραγματικά αινιγματικά, όπως ακριβώς ένα κοινότυπο πρόσωπο είναι δύσκολο να αναγνωρισθεί.
|||commonplace|colorless|crimes|||||||||common|||||be recognized
It's about your run-of-the-mill, colorless, crimes that are truly puzzling, just as a run-of-the-mill person is hard to identify.
Όμως θα πρέπει να είμαι βιαστικός με το παρόν ζήτημα.»
|||||hasty||||
But I must be hasty in this matter.”
«Τι πρόκειται να κάνεις, τότε;» ρώτησα.
"What are you going to do, then?" I asked.
«Να καπνίσω,» απάντησε.
|I smoke|
"To smoke," he replied.
«Είναι ζήτημα για κάπου τρεις πίπες, και σε παρακαλώ να μη μου μιλήσεις για πενήντα λεπτά.» Κούρνιασε στην καρέκλα του, με τα πόδια του τραβηγμένα στη γερακίσια μύτη του, και εκεί κάθισε με τα μάτια κλειστά και τη μαύρη πήλινη πίπα του να ξεπετάγεται σα το ράμφος κάποιου παράξενου πουλιού.
|||||pipes|||||||||||Nestled||||||||stretched out||hawk-like|nose||||||||||||clay||||sticking out|||beak|||bird
"Es geht um drei Pfeifen, und bitte rede fünfzig Minuten lang nicht mit mir." Er hockte auf seinem Stuhl, die Beine an die Nase seines Habichts gezogen, und dort saß er mit geschlossenen Augen und einer schwarzen Tonpfeife, die herausragte wie der Schnabel eines fremden Vogels.
"It's about three pipes, and please don't talk to me for fifty minutes." He perched on his chair, his legs drawn up to his hawk's nose, and there he sat with his eyes closed and his black clay pipe sticking out like the beak of some strange bird.
Είχα καταλήξει στο συμπέρασμα πως είχε αποκοιμηθεί, και όντως είχα νανουριστεί κι εγώ, όταν ξάφνου πετάχτηκε από την καρέκλα του με την χειρονομία ανθρώπου που έχει αποφασίσει και άφησε την πίπα του στο γείσο του τζακιού.
|concluded||conclusion|||fallen asleep||||I had dozed||||suddenly|jumped up|||||||gesture of a man|||||||||||ledge||the fireplace
Ich war zu dem Schluß gekommen, er sei eingeschlafen, und ich war auch eingelullt, als er plötzlich mit der Gebärde eines Entschlossenen von seinem Stuhl aufsprang und seine Pfeife auf dem Kaminsims liegen ließ.
I had come to the conclusion that he had fallen asleep, and indeed I had been lulled too, when suddenly he sprang from his chair with the gesture of a man who has made up his mind, and left his pipe on the mantelpiece.
«Ο Sarasate παίζει στο Σεντ Τζέημς Χολ σήμερα το απόγευμα,» σχολίασε.
||||St|St James|||||
„Sarasate spielt heute Abend in der St. James's Hall“, kommentierte er.
"Sarasate is playing at St James's Hall this evening," he commented.
«Τι λες, Γουώτσον; Θα μπορούσαν οι ασθενείς σου να περιμένουν για λίγες ώρες;»
“What do you say, Watson? Could your patients wait for a few hours?'
«Δεν έχω τίποτα να κάνω σήμερα.
“I have nothing to do today.
Το ιατρείο μου δεν είναι ποτέ ιδιαίτερα απαιτητικό.»
|my office|||||particularly|demanding
Meine Praxis ist nie besonders anspruchsvoll.“
My practice is never particularly demanding.”
«Τότε βάλε το καπέλο σου και έλα.
“Then put on your hat and come.
Θα περάσω πρώτα από την Πόλη, και θα πάμε να γευματίσουμε καθοδόν.
|||||||||||on the way
I'll pass through the City first, and we'll have lunch on the way.
Παρατηρώ πως υπάρχει αρκετή Γερμανική μουσική στο πρόγραμμα, το οποίο μου ταιριάζει καλύτερα στο γούστο μου από όσο η Ιταλική ή η Γαλλική.
I notice|||||||||||suits|||taste||||||||
Ich merke, dass viel deutsche Musik im Programm ist, die meinem Geschmack besser entspricht als italienische oder französische.
I notice that there is a lot of German music in the program, which suits my taste better than Italian or French.
Είναι περισσότερο στοχαστική, και θέλω να σκεφθώ βαθύτερα.
||reflective||||think|deeper
She is more thoughtful, and I want to think deeper.
Έλα μαζί μου.»
Come with me."
Ταξιδέψαμε με τον υπόγειο μέχρι το Άλντερσγκέιτ· και ένας σύντομος περίπατος μας έφερε στο τετράγωνο ΣάξΚόμπεργκ, το σκηνικό της μοναδικής ιστορίας που είχαμε ακούσει το πρωί.
|||subway|||Aldersgate|||short|walk|||||Sax-Coburg||setting||unique||||||
Wir fuhren mit der U-Bahn nach Aldersgate und ein kurzer Spaziergang brachte uns zum Sachsen-Coburg-Platz, dem Schauplatz der einzigartigen Geschichte, die wir am Morgen gehört hatten.
We traveled by underground to Aldersgate; and a short walk brought us to Saxe-Coburg Square, the scene of the singular story we had heard in the morning.
Επρόκειτο για ένα στενόχωρο, μικρό, ελεεινά υποκριτικά αριστοκρατικό μέρος, όπου τέσσερις σειρές από μουντά διώροφα πλινθόκτιστα κτίρια έβλεπαν σε ένα μικρό σιδηρόφρακτο χώρο, όπου μια αλέα με αφρόντιστο γρασίδι και μερικές συστάδες από μαραμένες δάφνες έδιναν σκληρή μάχη ενάντια στη φορτωμένη καπνό και δυσάρεστη ατμόσφαιρα.
|||||pitifully|hypocritically arist|aristocratic||||||dull|two-story|brick-built||||||iron-fenced|||||||grass|||||wilted|||||||||||
Es war ein beengter, kleiner, erbärmlich heuchlerischer aristokratischer Ort, wo vier Reihen schmuddeliger zweistöckiger Backsteingebäude einem kleinen, mit Eisen umzäunten Platz gegenüberstanden, wo eine Allee aus ungepflegtem Gras und ein paar Büschel verwelkter Lorbeeren hart gegen den Rauch ankämpften und unangenehme Atmosphäre.
It was a cramped, small, pitifully hypocritically aristocratic place, where four rows of dim two-story brick buildings faced a small iron-fenced space, where an avenue of unkempt grass and a few clumps of wilted laurels fought hard against the smoke-laden and disagreeable atmosphere.
Τρεις επιχρυσωμένες σφαίρες και μια καφετιά σανίδα με ένα «ΤΖΑΜΠΕΖ ΓΟΥΙΛΣΟΝ» σε λευκά γράμματα, επί της μιας γωνίας του οικήματος, υποδείκνυαν το μέρος όπου ο κοκκινομάλλης πελάτης μας διεξήγαγε την εργασία του.
||balls|||brown|board|||JAMBEZ W|JAMBEZ W|||||||corner||building|indicated||||||||conducted|||
Three gilt globes and a brown board with "JAMBEZ WILSON" in white letters, on one corner of the lodge, marked the place where our red-haired client conducted his work.
Ο Σέρλοκ Χολμς σταμάτησε μπροστά από αυτό με το κεφάλι τους προς την μια πλευρά και το κοίταξε από πάνω ως κάτω, με τα μάτια του να λάμπουν μέσα από (puckered) βλέφαρα.
|||||||||||||||||||||||||||shine|||wrinkled|puckered eyelids
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head to one side and looked it up and down, his eyes shining through (puckered) lids.
Κατόπιν ανηφόρισε αργά τον δρόμο, και ξανακατέβηκε στην γωνία, κοιτάζοντας ακόμη εξεταστικά τα σπίτια.
Then|he went uphill|||||went back down|||||examining||
Then he walked slowly up the street, and came down again at the corner, still looking inquisitively at the houses.
Τελικά επέστρεψε σε εκείνο του ενεχυροδανειστή, και, έχοντας χτυπήσει εντονότατα πάνω στο πεζοδρόμιο με ένα ραβδί δυο τρεις φορές, πήγε στην πόρτα και χτύπησε.
|||||pawnshop||||very loudly|||sidewalk|||stick||||||||
At last he returned to the pawnbroker's, and, having rapped heavily on the pavement with a stick two or three times, went to the door and knocked.
Άνοιξε στην στιγμή από έναν φαινομενικά έξυπνο, καλοξυρισμένο νεαρό, ο οποίος του είπε να περάσει μέσα.
|||||seemingly|smart|well-groomed|young|||||||
It was instantly opened by a seemingly intelligent, clean-shaven young man, who told him to come inside.
«Σας ευχαριστώ,» είπε ο Χολμς.
"Thank you," said Holmes.
«Ήθελα μόνο να σας ρωτήσω πως πας από εδώ στη Στραντ.»
||||||||||Strand
"I just wanted to ask you how you get from here to the Strand."
«Τρίτος δεξιά, τέταρτος αριστερά,» απάντησε ο υπάλληλος αμέσως, κλείνοντας την πόρτα.
"Third on the right, fourth on the left," the clerk answered immediately, closing the door.
«Έξυπνος ο τύπος,» παρατήρησε ο Χολμς καθώς απομακρυνθήκαμε.
smart|||observed||||we moved away
"Clever guy," Holmes remarked as we pulled away.
«Είναι, κατά την άποψη μου, ο τέταρτος εξυπνότερος άνθρωπος στο Λονδίνο, και τολμώ να πω ότι δεν είμαι βέβαιος αν δεν έχει λόγο να είναι τρίτος.
|||||||smartest|||||dare|||||||||||||
„Er ist meiner Meinung nach der viertklügste Mann in London, und ich wage zu sagen, dass ich nicht sicher bin, ob er keinen Grund hat, Dritter zu werden.
“He is, in my opinion, the fourth cleverest man in London, and I dare say I am not sure whether he has no reason to be third.
Κάτι ήξερα για εκείνον από πριν.»
I knew something about him before.”
«Εμφανώς,» είπα εγώ, «ο υπάλληλος του κ. Γουίλσον μετρά αρκετά στο μυστήριο της Ένωσης των Κοκκινομάλληδων.
obviously||||||||is measuring|||||||
»Anscheinend«, sagte ich, »spielt Mr. Wilsons Angestellter ziemlich viel in das Mysterium der Red-Haired League ein.
“Apparently,” said I, “Mr. Wilson's clerk counts quite a bit into the mystery of the Red-Haired League.
Είμαι βέβαιος πως έκανες την ερώτηση σου με την προοπτική πως ενδεχομένως να τον έβλεπες.»
|||||||||perspective||possibly|||
I'm sure you asked your question with the prospect that you might be seeing him.''
«Όχι αυτόν.»
"Not him."
«Τότε τι;»
"Then what;"
«Τα γόνατα του παντελονιού του.»
|knees||of the pants|
"Die Knie seiner Hose."
"The knees of his trousers."
«Και τι ανακάλυψες;»
||you discovered
"And what did you discover?"
«Ότι ανέμενα να ανακαλύψω.»
|I expected||I discover
"That I expected to discover."
«Γιατί χτύπησες το πεζοδρόμιο;»
|did you hit||sidewalk
"Why did you hit the pavement?"
«Αγαπητέ μου γιατρέ, είναι ώρα για παρατήρηση και όχι για κουβέντα.
||||||observation||||talk
“My dear doctor, this is a time for observation and not for conversation.
Είμαστε κατάσκοποι σε εχθρική χώρα.
|spies||hostile|
We are spies in an enemy country.
Κάτι μάθαμε σχετικά με το τετράγωνο Σαξ-Κόμπεργκ.
|||||square|Sax|
Wir haben etwas über den Sachsen-Comberg-Platz gelernt.
We learned something about Saxe-Comberg Square.
Ας εξερευνήσουμε τα κομμάτια που απλώνονται πίσω της.»
|let's explore||||spread out||
Lassen Sie uns die Stücke erkunden, die hinter ihr liegen.“
Let's explore the pieces that lie behind her.”
Ο δρόμος στον οποίο βρεθήκαμε καθώς στρίψαμε στη γωνία από το απομονωμένο τετράγωνο Σαξ-Κόμπεργκ παρουσίασε μια τόσο σημαντική αντίθεση προς αυτό όσο η εμπρόσθια και η οπίσθια πλευρά μιας φωτογραφίας.
||||we found ourselves||we turned|||||isolated||||presented||||||||||||back|||photograph
The street we found ourselves on as we turned the corner from the secluded Saxe-Comberg square presented as significant a contrast to it as the front and back of a photograph.
Επρόκειτο περί μιας εκ των σημαντικότερων οδικών αρτηρίων που μετέφεραν την κίνηση από την Πόλη προς τα βόρεια και τα δυτικά.
|||||most important|road|arteries||carried|||||||||||west
Es handelte sich um eine der wichtigsten Verkehrsadern, die den Verkehr von der Stadt nach Norden und Westen beförderte.
It was about one of the most important road arteries that carried traffic from the City to the north and west.
Ο δρόμος ήταν κλεισμένος από την πελώρια ροή του εμπορίου που έρεε σε μια διπλής κατεύθυνσης παλίρροιας εντός κι εκτός, ενώ τα πεζοδρόμια ήταν πήχτρα από τα βιαστικά κοπάδια των πεζών.
||||||huge|flow||||flowed|||two-way||tide||||||sidewalks||thick with|||hurried|herds||pedestrians
The street was closed by the vast stream of commerce which flowed in a two-way tide in and out, while the pavements were swarming with hurrying herds of pedestrians.
Ήταν δύσκολο να κατανοήσουμε καθώς κοιτάζαμε τη σειρά όμορφων μαγαζιών και επιβλητικών εταιρικών κτιρίων πως γειτνίαζαν με την άλλη πλευρά και το άχρωμο και τελματωμένο τετράγωνο το οποίο είχαμε μόλις εγκαταλείψει.
|||understand||we were looking|||beautiful|stores|||corporate|buildings|||||||||colorless||stagnant||||||abandoned
It was hard to fathom as we looked at the row of pretty shops and imposing corporate buildings that adjoined the other side and the colorless and stuffy block we had just left.
«Για να δω,» είπε ο Χολμς, μένοντας στην γωνία και κοιτάζοντας την σειρά, «θα ήθελα να καταγράψω την σειρά των σπιτιών εδώ.
||||||remaining||||||||||record|||||
“To see,” said Holmes, standing in the corner and looking at the row, “I would like to note the row of houses here.
Αποτελεί πάρεργο μου να κατέχω μια ακριβής γνώση του Λονδίνου.
It constitutes||||possess||precise|||
It is my business to possess an accurate knowledge of London.
Ορίστε το Μόρτιμερ, του καπνοπώλη, το μικρό πρακτορείο εφημερίδων, το παράρτημα του Κόμπεργκ της Τράπεζας Πρωτευούσης και Προαστίων, το εστιατόριο των Φυτοφάγων, και η μάντρα κατασκευής αμαξών του ΜκΦάρλαν.
|||||||agency|||branch||Komburg||Bank of the Capital|Capital of the||Suburbs||||the Vegetarians||||car manufacturing|carriages||McFarlan
Hier ist Mortimer, der Tabakladen, der kleine Zeitungsladen, die Coburger Filiale der Capital and Suburban Bank, das Restaurant des Herbivore und McFarlanes Kutschenhof.
Here's Mortimer, the tobacconist, the small newsagent, the Coburg branch of the Capital and Suburban Bank, the Herbivore's restaurant, and McFarlane's carriage yard.
Μας βγάζει ακριβώς στο άλλο τετράγωνο.
Es bringt uns direkt zum anderen Block.
It takes us right to the other block.
Και τώρα, Γιατρέ, τελειώσαμε τη δουλειά μας, έτσι είναι ώρα να πάμε για τη μουσική μας.
And now, Doctor, we've finished our work, so it's time to go to our music.
Ένα σάντουιτς και ένα φλιτζάνι καφέ, και έπειτα φύγαμε για τη χώρα του βιολιού, όπου καθετί είναι γλυκύτητα, λεπτότητα και μελωδία, και δεν υπάρχουν κοκκινομάλληδες πελάτες να μας ενοχλούν με τους γρίφους τους.»
|sandwich||||||||||||violin||everything||sweetness|fineness||melody||||redheads|customers|||bother|||riddles|
A sandwich and a cup of coffee, and then we were off to the country of the violin, where all is sweetness and delicacy and melody, and there are no red-haired customers to trouble us with their riddles.'
Ο φίλος μου ήταν ενθουσιώδης μουσικός, τελώντας κι ο ίδιος όχι μόνο ένας ιδιαίτερα ικανός εκτελεστής αλλά και συνθέτης ιδιάζουσας ικανότητας.
||||||||||||||capable|performer|||composer|of unique ability|exceptional ability
My friend was an enthusiastic musician, himself becoming not only a highly skilled performer but also a composer of peculiar ability.
Ολόκληρο το απόγευμα παρέμεινε στο κάθισμα τυλιγμένος στην απόλυτη ευτυχία, κουνώντας απαλά το χέρι του ρυθμικά με τη μουσική, ενώ το ευγενικό χαμογελαστό πρόσωπο και τα νωχελικά, ονειροπόλα μάτια του διέφεραν εντελώς εκείνων του Χολμς, του λαγωνικού, του Χολμς του αδυσώπητου, του οξυδερκούς πνεύματος, του πανέτοιμου εγκληματολόγου, από όσο θα υπήρχε περίπτωση να χωρέσει το μυαλό μου.
|||remained||the seat|wrapped up||absolute||swaying|gently||||||||||polite|smiling||||languid dreamy|dreamy|||differed completely||||||||||||keen-minded|||fully prepared|criminologist|||||||fit in|||
Den ganzen Nachmittag blieb er auf dem Sitz sitzen, eingehüllt in vollkommenes Glück, bewegte sanft seine Hand im Takt der Musik, während sein freundlich lächelndes Gesicht und seine trägen, verträumten Augen denen von Holmes, dem Jagdhund, Holmes, dem unerbittlichen, scharfsinnigen, völlig unähnlich waren. des konfektionierten Kriminologen, soweit mir das einfällt.
All the afternoon he remained in the seat wrapped in perfect happiness, gently waving his hand rhythmically to the music, while his gentle smiling face and languid, dreamy eyes differed entirely from those of Holmes the hound dog, Holmes the relentless, keen-witted, all-around criminologist, as far as my mind could possibly accommodate.
Στη μοναδική του προσωπικότητα η διπλή φύση εναλλασσόταν δυναμικά, και η εξαιρετική ακρίβεια και οξύνοια αντιπροσώπευε, όπως συχνά το συλλογιόμουν, την αντίδραση ενάντια στην ποιητική και στοχαστική διάθεση η οποία περιστασιακά κυριαρχούσε εντός του.
|||personality||||alternated dynamically|dynamically||||precision||sharpness||as||||||||||philosophical||||occasionally|dominated||
In his unique personality the dual nature alternated dynamically, and his extraordinary precision and acuity represented, as I have often reflected, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally prevailed within him.
Η μεταστροφή της φύσης του τον έπαιρνε από την ακραία νωχέλεια στην ακόρεστη δραστηριότητα· και όπως γνώριζα καλά, ποτέ δεν ήταν τόσο πραγματικά επικίνδυνος όπως όταν, για μέρες ολόκληρες, καθόταν κουρνιασμένος στην πολυθρόνα του καταμεσής των αυτοσχεδιασμών του και των βαριών βιβλίων του.
|transformation||||||||extreme|||insatiable activity|activity|||||||||||||||||curled up||||in the midst||improvisations||||heavy||
The change of his nature took him from extreme indolence to insatiable activity; and, as I well knew, he was never so truly dangerous as when, for days at a time, he sat perched in his armchair in the midst of his improvisations and heavy books.
Τότε ήταν που η λαχτάρα της καταδίωξης θα τον κατελάμβανε, και που η έξοχη ικανότητα λογικής του θα υψωνόταν στο επίπεδο του ένστικτου, μέχρις ότου όσοι δεν ήταν εξοικειωμένοι με τις μεθόδους του θα τον λοξοκοιτάγαν όπως κάποιον του οποίου η γνώση δεν έχει να κάνει με τους υπόλοιπους θνητούς.
||||longing||pursuit||||||||ability|logical|||would rise||level||||until||||familiar with|||methods||||side-eye|||||||||||||remaining|mortals
It was then that the longing for the pursuit would seize him, and that his brilliant reasoning power would rise to the level of instinct, until those unacquainted with his methods would look askance at him as one whose knowledge had nothing to do with their other mortals.
Όταν τον είδα εκείνο το απόγευμα, τόσο βυθισμένο στη μουσική της αίθουσας του Σαίντ Τζέημς ένοιωσα πως η ώρα η κακή ίσως να έπεφτε επί εκείνων τους οποίους είχε αποφασίσει να κυνηγήσει.
|||||||immersed||||hall||||||||||||||||||||hunt
When I saw him that afternoon, so immersed in the music of St. James' Hall, I felt that the evil hour might fall upon those whom he had determined to pursue.
«Θέλεις να επιστρέψεις σπίτι, δίχως αμφιβολία, Γιατρέ,» σχολίασε καθώς βγήκαμε.
||you return|||doubt||||we went out
"You want to go home, no doubt, Doctor," he commented as we exited.
«Ναι, καλό θα ήταν.»
"Yes, that would be nice."
«Και εγώ έχω κάποιες δουλειές να κάνω οι οποίες θα μου πάρουν μερικές ώρες.
"I also have some work to do that will take me a few hours.
Αυτή η υπόθεση του τετραγώνου Κόμπεργκ είναι σοβαρή.»
||||square|||
This case of Coberg Square is serious.”
«Πόσο σοβαρή;»
"How serious?"
«Ένα σημαντικό έγκλημα βρίσκεται υπό εξέλιξη.
||crime|||investigation
"A major crime is in progress.
Έχω κάθε λόγο να θεωρώ πως θα προλάβουμε να το εμποδίσουμε.
|||||||we will manage|||prevent it
I have every reason to believe that we will manage to prevent it.
Όμως σήμερα το ότι είναι Σάββατο περιπλέκει τα πράγματα.
||||||complicates||
But today being Saturday complicates things.
Θα χρειαστώ τη βοήθεια σου απόψε.»
|I will need||||
I will need your help tonight.”
«Τι ώρα;»
"What time;"
«Δέκα θα είναι αρκετά νωρίς.»
"Ten will be early enough."
«Θα είμαι στην οδό Μπέϊκερ στις δέκα.»
"I'll be at Baker Street at ten."
«Πολύ καλά.
"Very well.
Και, σου το λέω, Γιατρέ, πως ίσως να υπάρξει κάποιος κίνδυνος, οπότε αν έχεις την καλοσύνη βάλε το υπηρεσιακό σου περίστροφο στην τσέπη σου.» Χαιρέτησε, έκανε στροφή επιτόπου, και χάθηκε στη στιγμή μες στο πλήθος.
|||||||||||||||kindness|||service||||||He saluted||turn|on the spot||vanished|||||crowd
And, I tell you, Doctor, that there may be some danger, so if you have the goodness to put your service revolver in your pocket." He saluted, turned on the spot, and instantly disappeared into the crowd.
Ευελπιστώ πως δεν είμαι περισσότερο δύσνους από τους γείτονες μου, ωστόσο ένοιωθα πάντοτε καταπιεσμένος από την αίσθηση της βλακείας μου στις δοσοληψίες μου με τον Σέρλοκ Χολμς.
I hope|||||difficult|||neighbors|||||oppressed|||feeling of my stupidity||stupidity||||||||
I hope I am no more difficult than my neighbours, yet I have always been oppressed by a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
Να που είχα ακούσει ότι είχε ακούσει, είχα δει όσα είχε δει, και όμως από τα λόγια ήταν προφανές πως έβλεπε ξεκάθαρα όχι μόνο τι είχε συμβεί αλλά και το τι επρόκειτο να συμβεί, ενώ για μένα όλη η υπόθεση ήταν ακόμη συγκεχυμένη και αλλόκοτη.
||||||||||||||||||obvious|||clearly|||||happened|||||was about to||||||||matter|||confused and strange||strange and confusing
Here I had heard that he had heard, I had seen what he had seen, and yet it was evident from the words that he saw clearly not only what had happened but also what was to happen, while to me the whole affair was still confused and strange.
Καθώς επέστρεφα στο σπίτι μου στο Κένσινγκτον τα ξανασκέφθηκα όλα, από την αξιοσημείωτη ιστορία του κοκκινομάλλη αντιγραφέα της εγκυκλοπαίδειας ως την επίσκεψη μας στο τετράγωνο ΣαξΚόμπεργκ, και τα δυσοίωνα λόγια με τα οποία είχε απομακρυνθεί.
|I was returning|||||Kensington||||||remarkable||||copywriter||encyclopedia|||||||SaxComberg Square|||ominous||||||departed
On my way home to Kensington I thought over everything, from the remarkable story of the red-haired encyclopedia copyist to our visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had departed.
Τι σκοπό είχε αυτή η νυχτερινή αποστολή, και γιατί έπρεπε να πάω οπλισμένος; Που πηγαίναμε, και τι θα κάναμε; Είχα μια νύξη από τον Χολμς, πως ο σπανός υπάλληλος του ενεχυροδανειστή ήταν ένας επικίνδυνος άνθρωπος —ένας άνθρωπος που ίσως να έπαιζε κάποιο βαθύτερο ρόλο.
|||||night|mission||||||armed|||||||||hint|||||||||pawnshop||||||||||||deeper|
What was the purpose of this night mission, and why should I go armed? Where were we going, and what were we going to do? I had a hint from Holmes that the rare pawnbroker's clerk was a dangerous man—a man who might play some deeper part.
Προσπάθησα να το ξεδιαλύνω, όπως τα παράτησα απελπισμένος και άφησα το ζήτημα στην άκρη μέχρι που το βράδυ να φέρει μια εξήγηση.
|||clarify it|||I gave up|desperate||||||||||||||explanation
I tried to sort it out as I gave up in despair and put the issue aside until the evening to bring an explanation.
Ήταν εννέα και τέταρτο όταν ξεκίνησα από το σπίτι και διέσχισα το Πάρκο, και περνώντας μέσα από την οδό Όξφορντ έφτασα στην οδό Μπέϊκερ.
||||||||||I crossed|||||||||Oxford Street||||
Δύο άμαξες στέκονταν στην πόρτα, καθώς μπήκα στο διάδρομο άκουσα τον ήχο φωνών από πάνω.
|carriages|were standing|||||||||sound|||
Two carriages were standing at the door, as I entered the corridor I heard the sound of voices from above.
Μπαίνοντας στο δωμάτιο βρήκα τον Χολμς σε έντονη συζήτηση με δυο άντρες, έναν εκ των οποίων αναγνώρισα ως τον Πήτερ Τζόουνς, τον αστυνομικό πράκτορα, ενώ ο άλλος ήταν ένας άνθρωπος με μακρύ, ισχνό, θλιμμένο πρόσωπο, φορώντας ένα γυαλιστερό καπέλο και μια καταπιεστικά αξιοσέβαστη ρεντιγκότα.
|||||||intense|||||||||I recognized|||Peter Jones|Jones||police agent||||||||||thin|sad||||shiny||||oppressively respectable||fancy coat
On entering the room I found Holmes in animated conversation with two men, one of whom I recognized as Peter Jones, the police agent, while the other was a man with a long, thin, sad face, wearing a shiny hat and an oppressively respectable redigota.
«Αχά!
Η ομάδα μας είναι πλήρης,» είπε ο Χολμς, κουμπώνοντας την πατατούκα του και παίρνοντας το βαρύ κυνηγετικό μαστίγιο του από το ράφι του.
||||full||||||jacket|||||heavy|hunting|hunting whip||||shelf|
Our team is complete," Holmes said, buckling his chips and taking his heavy hunting whip from his rack.
«Γουώτσον, πιστεύω να γνωρίζεις τον κ. Τζόουνς, της Σκότλαντ Γιάρντ; Να σου συστήσω τον κ. Μέριγουέδερ, ο οποίος θα μας συντροφέψει στην αποψινή περιπέτεια μας.»
||||||||Scotland Yard|Yard|||introduce|||Merriwether|||||accompany|||adventure|
«Θα κυνηγήσουμε πάλι σε ζευγάρια, Γιατρέ, βλέπετε,» είπε ο Τζόουνς με τον σπουδαιοφανή τρόπο του.
||||||||||||pretentious manner||
«Ο φίλος μας από εδώ είναι υπέροχος στο να ξεκινά μια καταδίωξη.
||||||great|||||chase
"Our friend here is great at starting a chase.
Το μόνο που χρειάζεται είναι ένα γέρικο σκυλί για να τον βοηθήσει να βρει τον στόχο του.»
||||||old|dog|||||||||
«Ελπίζω μόνο να μη καταλήξουμε σε ένα χιμαιρικό κυνήγι στο τέλος της καταδίωξης μας,» παρατήρησε ο κ. Μέριγουέδερ μελαγχολικά.
||||end up|||chimeric|chase||||pursuit||observed||||
«Μπορείτε να αποθέσετε εξαιρετική εμπιστοσύνη στον κ. Σέρλοκ Χολμς, κύριε,» είπε ο αστυνομικός αλαζονικά.
||place||trust|||||||||arrogantly
«Έχει τις δικές τους μεθόδους, οι οποίες είναι, αν δε σας πειράζει που το λέω, μόλις μια ιδέα περισσότερο θεωρητικές και φανταστικές, μα έχει τη στόφα του ντετέκτιβ μέσα του.
|||||||||||mind||||||||theoretical||||||stature||detective||
"He has their own methods, which are, if you don't mind my saying so, just a touch more theoretical and imaginative, but he has the detective in him.
Δε θα υπερέβαλα αν έλεγα πως μια δυο φορές, όπως σε εκείνη την υπόθεση του φόνου του Σόλτο και του θησαυρού του Άνγκρα, υπήρξε περισσότερο σωστός από ότι το αστυνομικό σώμα.»
||I would have exaggerated|||||||||||||murder||Solto|||treasure||Angra|||||||police force|
I would not be exaggerating if I said that once or twice, as in that case of the Solto murder and the Angra treasure, he was more right than the police force."
«Ω, αν το λέτε εσείς, κ. Τζόουνς, δε τίθεται θέμα,» είπε ο ξένος με σεβασμό.
||||||||is raised||||||respect
"Oh, if you say so, Mr. Jones, there's no question of it," said the stranger respectfully.
«Εντούτοις, ομολογώ πως μου λείπει το μπριτζ μου.
Nevertheless|I admit|||miss||bridge|
"However, I confess that I miss my bridge.
Είναι η πρώτη Σαββατιάτικη βραδιά εδώ και είκοσι-επτά χρόνια που δεν έπαιξα το μπριτζ μου.»
|||Saturday|evening||||||||||bridge|
This is the first Saturday night in twenty-seven years that I haven't played my bridge."
«Πιστεύω πως θα ανακαλύψετε,» είπε ο Σέρλοκ Χολμς, «ότι θα παίξετε για ένα υψηλότερο στοίχημα απόψε από όσο παίξατε ποτέ σας, και πως το παιχνίδι θα είναι εξαιρετικά συναρπαστικό.
|||you will discover|||||||||||stake||||you play||||||||||exciting
"I think you will find," said Sherlock Holmes, "that you will be playing for a higher stake tonight than you have ever played before, and that the game will be extremely exciting.
Για εσάς, κ. Μέριγουέδερ, το ύψος του στοιχήματος θα ανέρχεται περίπου στις 30.000 λίρες· και για εσένα Τζόουνς, θα αποτελέσει τον άντρα τον οποίο επιθυμείς να τσακώσεις.»
|||||amount||bet||will amount|||||||||be|||||desire||catch
For you, Mr. Merriweather, the amount of the wager will be about £30,000; and for you, Jones, it will be the man you wish to catch."
«Τον Τζων Κλέϊ, τον δολοφόνο, τον κλέφτη, (smasher), και παραχαράκτη.
||Clay||murderer||thief|||counterfeiter
"John Clay, the murderer, thief, (smasher), and counterfeiter.
Είναι νεαρός, κ. Μέριγουέδερ, όμως τελεί επικεφαλής του επαγγέλματος του, και θα ήθελα να του φορέσω χειροπέδες περισσότερο από κάθε άλλο εγκληματία του Λονδίνου.
|||||he is|head||profession||||||||handcuffs|||||criminal||
He is a young man, Mr. Merriweather, but he is at the head of his profession, and I should like to handcuff him more than any other criminal in London.
Ένας αξιοσημείωτος άνθρωπος, είναι ο νεαρός Τζων Κλέϊ.
|remarkable||||||
A remarkable man is young John Clay.
Ο παππούς του ήταν ευγενής δούκας, και ο ίδιος βρέθηκε στο Ήτον και στην Οξφόρδη.
||||noble|duke||||||Eton|||
Το μυαλό του είναι τόσο πανούργο όσο τα δάκτυλα του, και μολονότι συναντάμε ίχνη του όπου κι αν στραφούμε, δεν έχουμε ιδέα που να ψάξουμε για τον ίδιο.
||||||||fingers|||although|we encounter|traces|||||we turn|||||||||
His mind is as cunning as his fingers, and though we find traces of him wherever we turn, we have no idea where to look for him.
Θα μπει σε κάποιο σπίτι στη Σκοτία τη μια βδομάδα, και θα συγκεντρώνει χρήματα για κάποιο ορφανοτροφείο στην Κορνουάλη την επόμενη.
||||||Scotland||||||will be raising||||orphanage||Cornwall||
He'll be entering a house in Scotland one week, and raising money for an orphanage in Cornwall the next.
Βρισκόμουν στα ίχνη του για χρόνια και ποτέ μου δεν τον αντίκρισα.»
||tracks|||||||||I saw
«Ελπίζω να έχω την ευχαρίστηση να σας τον γνωρίσω απόψε.
"I hope to have the pleasure of meeting him tonight.
Είχα μια δυο συναντήσεις με τον κ. Τζων Κλέϊ, και συμφωνώ μαζί σας πως είναι κορυφή στο επάγγελμα του.
|||meetings||||||||||||||profession|
I've had a couple of meetings with Mr. John Clay, and I agree with you that he is top of his profession.
Είναι περασμένες δέκα, ωστόσο, και ώρα να ξεκινήσουμε.
|past||||||
It's past ten, however, and time to get started.
Αν οι δυο σας πάρετε την πρώτη άμαξα, ο Γουώτσον και εγώ θα σας ακολουθήσουμε με τη δεύτερη.»
If you two take the first wagon, Watson and I will follow you in the second."
Ο Σέρλοκ Χολμς δεν ήταν ιδιαίτερα ομιλητικός κατά τη διάρκεια της μακριάς διαδρομής και ακουμπούσε πίσω στην άμαξα μουρμουρίζοντας τις μελωδίες που είχαμε ακούσει το απόγευμα.
|||||||||||long|||leaned||||murmuring||melodies|||||
Sherlock Holmes was not particularly talkative during the long drive and leaned back in the carriage humming the tunes we had heard that afternoon.
Περάσαμε κροταλίζοντας μέσα από έναν ατέλειωτο λαβύρινθο, φωτισμένων από λυχνοστάτες, οδών ώσπου βγήκαμε στην οδό Φάρινγκτον.
|rattling||||||lit by||candelabra|streets|until|we emerged|||Farringdon Street
«Σχεδόν φτάσαμε,» σχολίασε ο φίλος μου.
"We're almost there," my friend commented.
«Αυτός ο τύπος, ο Μέριγουέδερ, είναι διευθυντής τράπεζας, και προσωπικά εμπλεκόμενος στο ζήτημα.
||||||bank manager|of a bank|||personally involved||
"This guy, Merriweather, is a bank manager, and personally involved in the matter.
Σκέφτηκα πως ήταν εξίσου καλό να έχουμε μαζί μας και τον Τζόουνς.
|||equally||||||||
I thought it was just as well to have Jones with us.
Δεν είναι κακός τύπος, μολονότι εντελώς ανίκανος στο επάγγελμα του.
||||||incompetent|||
He's not a bad guy, even though he's completely incompetent in his profession.
Έχει μια θετική αρετή.
|||virtue
He has a positive virtue.
Είναι τόσο γενναίος όσο ένα μπουλντόγκ και τόσο ανθεκτικός σαν αστακός αν κλείσει τα χέρια του γύρω από κάποιον.
||brave|||bulldog|||||lobster||||||||
He's as brave as a bulldog and as tough as a lobster if he wraps his arms around someone.
Ορίστε εδώ είμαστε, και μας περιμένουν.»
Here we are, and they're waiting for us."
Είχαμε φτάσει στην ίδια συνωστισμένη λεωφόρο στην οποία είχαμε βρεθεί το ίδιο πρωινό.
||||crowded||||||||
We had arrived on the same crowded highway we had been on that morning.
Οι άμαξες αφέθηκαν να φύγουν, και, ακολουθώντας τις οδηγίες του κ. Μέριγουέδερ, περάσαμε ένα στενό διάδρομο και μια πλευρική πόρτα η οποία άνοιξε για να μπούμε.
|the carriages|||||||||||we passed||narrow||||side|||||||
The carriages were let go, and, following Mr. Merriweather's directions, we passed through a narrow passage and a side door which opened to let us in.
Εντός βρισκόταν ένας μικρός διάδρομος που κατέληγε σε μια συμπαγή σιδερένια πόρτα.
|||||||||solid|iron|
Inside was a small corridor that ended in a solid iron door.
Κι αυτή άνοιξε επίσης, και μας οδήγησε σε μια κυκλική πέτρινη σκάλα, που τελείωσαν σε μια ακόμη πιο μεγάλη πόρτα.
|||also||||||circular|stone|||||||||
Ο κ. Μέριγουέδερ στάθηκε για να ανάψει μια λάμπα, και κατόπιν μας οδήγησε σε ένα σκοτεινό διάδρομο που μύριζε χώμα, και έτσι, ανοίγοντας μια τρίτη πόρτα, σε ένα τεράστιο θολωτό θάλμα ή κελάρι, το οποίο ήταν γεμάτο από κιβώτια και ευμεγέθη κουτιά.
||||||light||lamp||then|||||dark|||smelled of|dirt|||opening|||||||vaulted|vault||cellar||||||boxes|||large boxes
Mr. Merriweather stood to light a lamp, and then led us down a dark corridor that smelt of earth, and so, opening a third door, into a huge vaulted vault or cellar, which was full of boxes and sizable crates.
«Δεν είστε ιδιαίτερα ευάλωτοι από την πάνω πλευρά,» σχολίασε ο Χολμς καθώς σήκωσε την λάμπα του και κοίταξε ολόγυρα του.
|||vulnerable|||||||||he lifted||lamp||||around|
"You're not particularly vulnerable on the upper side," Holmes commented as he lifted his lamp and looked around.
«Ούτε από κάτω,» είπε ο κ. Μέριγουέδερ, χτυπώντας το ραβδί του πάνω στις πλάκες που αποτελούσαν το πάτωμα.
|||||||tapping||his stick||||tiles||made up||
"Nor underneath," said Mr. Merriweather, tapping his stick on the slabs that made up the floor.
«Μα, τρομάρα μου, ακούγεται εντελώς κούφιο!» σχολίασε, ανασηκώνοντας το βλέμμα του σε έκπληξη.
|my goodness||||hollow||raising|||||
"But, my horror, it sounds completely hollow!" he commented, looking up in surprise.
«Οφείλω ειλικρινά να σας ζητήσω να είστε πιο ήσυχος!» είπε ο Χολμς αυστηρά.
I must|honestly|||ask||||||||sternly
"I must earnestly request you to be quieter!" said Holmes sternly.
«Θέσατε ήδη σε κίνδυνο την όλη επιτυχία της αποστολής μας.
You have put||||||||mission|
"You have already jeopardised the whole success of our mission.
Θα μπορούσα να σας παρακαλέσω αν έχετε την καλοσύνη να καθίσετε πάνω σε εκείνα τα κουτιά, και να μην ανακατευθείτε;»
||||I would ask||||kindness|||||||boxes||||interfere
Could I ask you if you would be so kind as to sit on those boxes, and not interfere?"
Ο βαρύς κ. Μέριγουέδερ κούρνιασε πάνω σε ένα κιβώτιο, με μια ιδιαιτέρως πληγωμένη έκφραση στο πρόσωπο του, ενώ ο Χολμς έπεσε στα γόνατα στο δάπεδο και, με τη λάμπα και ένα μεγεθυντικό φακό, άρχισε να εξετάζει εξονυχιστικά τις πλάκες.
|heavy|||curled up||||box||||wounded||||||||||knees||floor||||lamp|||magnifying|magnifying glass|||examine|meticulously||plates
Μερικές δευτερόλεπτα ήταν αρκετά για να τον ικανοποιήσουν, γιατί τινάχτηκε όρθιος και πάλι και έβαλε το φακό του στην τσέπη.
|seconds||||||satisfy him||he jumped|standing up||||||flashlight|||
A few seconds were enough to satisfy him, for he shook himself upright again and put his flashlight in his pocket.
«Έχουμε τουλάχιστον μια ώρα μπροστά μας,» σχολίασε, «γιατί ελάχιστα μπορούν να κινηθούν έως ότου ο καλός ενεχυροδανειστή να πάει να κοιμηθεί.
||||||||few|||move|||||pawnshop owner||||
"We have at least an hour ahead of us," he commented, "for very little can be moved until the good pawnbroker goes to sleep.
Κατόπιν δε θα χάσουν ούτε στιγμή, γιατί όσο πιο σύντομα κάνουν τη δουλειά τόσο περισσότερο χρόνο θα έχουν για την απόδραση τους.
|||they will lose|||||||||||||||||escape|
Βρισκόμαστε επί του παρόντος, Γιατρέ —όπως δίχως αμφιβολία θα έχεις μαντέψει— στο υπόγειο του παραρτήματος της πόλης μιας εκ των βασικών τραπεζών του Λονδίνου.
|on|the|present|||||||guessed||basement||branch||||||major|banks||
We are at present, Doctor - as you have no doubt guessed - in the basement of the city branch of one of London's main banks.
Ο κ. Μέριγουέδερ είναι ο πρόεδρος του συμβουλίου, και θα σου εξηγήσει ότι υπάρχουν λόγοι για τους οποίους οι πλέον παράτολμοι εγκληματίες του Λονδίνου θα έδειχναν τόσο σημαντικό ενδιαφέρον για το υπόγειο επί της παρούσης.»
|||||||||||||||||||||criminals||||||||||basement|||present
Mr. Merriweather is the chairman of the board, and he will explain to you that there are reasons why the most reckless criminals in London would take such a considerable interest in the Underground at present."
«Πρόκειται για το Γαλλικό χρυσό μας,» ψιθύρισε ο διευθυντής.
||||||whispered||
"It's our French gold," the director whispered.
«Είχαμε αρκετές προειδοποιήσεις πως κάποια απόπειρα θα πραγματοποιούταν.»
||warnings|||attempt||would take place
"We had several warnings that an attempt would be made."
«Το Γαλλικό χρυσό σας;»
«Μάλιστα.
Μας δόθηκε η ευκαιρία προ μερικών μηνών να ενισχύσουμε το αποθεματικό μας και δανειστήκαμε για το σκοπό αυτό 30.000 ναπολεόνια από την Τράπεζα της Γαλλίας.
|was given|||||||strengthen||reserve|||we borrowed||||||||||
We were given the opportunity a few months ago to strengthen our reserve and borrowed for this purpose 30,000 Napoleons from the Bank of France.
Έχει καταστεί γνωστό πως ποτέ δεν υπήρξε λόγος να αποσυσκευάσουμε τα χρήματα, και πως ακόμα αναπαύονται στο υπόγειο μας.
|has become||||||||unpack||||||rest||our basement|
It has become known that there was never a reason to unpack the money, and that it is still resting in our basement.
Το κιβώτιο επί του οποίου κάθομαι περιέχει 2.000 ναπολεόνια συσκευασμένα μεταξύ στρώσεων από ελάσματα μολύβδου.
|box|||||contains|Napoleons|packaged||layers|||
The box on which I sit contains 2,000 napoleons packed between layers of lead plates.
Το απόθεμα μας σε χρυσές ράβδους είναι πολύ μεγαλύτερο επί του παρόντος από ότι συνήθως παραμένει σε κάποιο παράρτημα, και οι διευθυντές είχαν ανησυχίες επί του ζητήματος.»
|inventory||||bars|||||||||||||appendix|||directors||concerns|||
Our stock of gold bullion is much larger at present than usually remains in a branch, and the directors have had concerns over the issue."
«Οι οποίες ήταν εξαιρετικά δικαιολογημένες,» παρατήρησε ο Χολμς.
||||justified|||
"Which were extremely justified," Holmes observed.
«Και τώρα είναι ώρα να στήσουμε το σχεδιάκι μας.
|||||set up||little design|
Αναμένω πως εντός μιας ώρας το θέμα θα φτάσει στην κορύφωση του.
I expect||||||||||climax|
Εν τω μεταξύ κ. Μέριγουέδερ, πρέπει να τοποθετήσουμε το κάλυμμα πάνω από το φανάρι.»
|||||||place||cover||||
In the meantime, Mr. Merriweather, we must place the cover over the lantern."
«Και να καθίσουμε στο σκοτάδι;»
||we sit||
«Φοβάμαι πως ναι.
"I'm afraid so.
Είχα φέρει μια τράπουλα στην τσέπη μου, και σκέφτηκα πως, καθώς κάνουμε καρέ, ίσως να είχατε τελικά την παρτίδα σας.
|||deck of cards|||||||||four of a kind||||||game|
I had brought a deck of cards in my pocket, and I thought as we were framing, you might have finally had your hand.
Όμως βλέπω πως οι προετοιμασίες του εχθρού έχουν προχωρήσει πολύ ώστε δε μπορούμε να διακινδυνεύσουμε την παρουσία φωτός.
||||preparations||enemy||advanced||||||risk|||of light
But I see that the enemy's preparations are so far advanced that we cannot risk the presence of light.
Και, πρώτα από όλα, πρέπει να επιλέξουμε τις θέσεις μας.
||||||we choose|||
And, first of all, we have to choose our positions.
Πρόκειται για επικίνδυνους ανθρώπους, και μολονότι θα τους έχουμε σε μειονέκτημα, ίσως να μας βλάψουν εκτός κι αν είμαστε προσεκτικοί.
||||||||||disadvantage||||harm us|||||careful
These are dangerous people, and although we will have them at a disadvantage, they may harm us unless we are careful.
Θα σταθώ πίσω από αυτό το κιβώτιο, και εσείς καλυφθείτε πίσω από εκείνα.
|I will stand|||||box|||take cover|||
I'll stand behind this box, and you take cover behind those.
Κατόπιν, όταν ρίξω το φως πάνω τους, πλησιάστε γοργά.
After that|||||||approach quickly|quickly
Αν πυροβολήσουν, Γουώτσον, μη διστάσεις να τους ρίξεις.»
|they shoot|||hesitate|||throw
If they shoot, Watson, don't hesitate to shoot them."
Τοποθέτησα το περίστροφο μου, οπλισμένο, στο πάνω μέρος του ξύλινου κιβωτίου πίσω από το οποίο έσκυψα.
I placed||revolver||||||||box|||||I crouched down
Ο Χολμς τράβηξε το κάλυμμα μπροστά από το φανάρι του και μας άφησε στο απόλυτο σκοτάδι —ένα τόσο απόλυτο σκοτάδι που ποτέ ξανά δεν είχα βιώσει.
||pulled||cover||||||||||absolute||||absolute|||||||experienced
Η μυρωδιά του ζεστού μέταλλου παρέμενε για να μας διαβεβαιώνει πως το φως βρισκόταν ακόμη εκεί, έτοιμο να λάμψει στη στιγμή.
|smell|||metal|||||assure us|||||||||shine||
Για μένα, με τα νεύρα μου τεντωμένα στην κόψη της προσδοκίας, υπήρχε κάτι το καταθλιπτικό, και το κατασταλτικό στο αιφνίδιο μισοσκόταδο, και στην ψυχρή υγρή ατμόσφαιρα του θαλάμου.
||||||||edge||expectation||||depressing|||||sudden|half-light|||cold|damp|||chamber
For me, with my nerves stretched to the edge of expectation, there was something depressing, and depressing about the sudden half-darkness, and the cold damp atmosphere of the chamber.
«Δεν έχουν παρά μόνο μια έξοδο,» ψιθύρισε ο Χολμς.
|||||exit|||
"They have but one way out," Holmes whispered.
«Αυτή βρίσκεται πίσω στο σπίτι του τετραγώνου Σαξ-Κόμπεργκ.
||||||square||
"She's in the back of the house on the Saxe-Comberg block.
Ελπίζω πως έκανες ότι σου ζήτησα, Τζόουνς;»
I hope you did what I asked, Jones?"
«Τοποθέτησα έναν επιθεωρητή και δυο αξιωματικούς να περιμένουν στην μπροστινή πόρτα.»
I placed||inspector|||officers|||||
«Τότε κλείσαμε όλες τις τρύπες.
|we closed|||holes
Και τώρα θα πρέπει να παραμείνουμε σιωπηλοί και να περιμένουμε.»
|||||remain|silent|||
Και πως δεν περνούσε η ώρα!
And how the time was not passing!
Συγκρίνοντας τις γνώμες μας μετέπειτα δεν ήταν παρά μια ώρα και ένα τέταρτο, και όμως μου φάνηκε πως η νύχτα είχε σχεδόν τελειώσει και η αυγή χάραζε από πάνω μας.
Comparing||opinions||later|||||||||||||||||||||dawn|was breaking|||
Comparing our opinions afterwards it was but an hour and a quarter, and yet it seemed to me that the night was almost over and the dawn was breaking over us.
Τα άκρα μου ήταν κουρασμένα και παγωμένα, γιατί φοβόμουν να αλλάξω τη θέση μου· και όμως τα νεύρα μου λειτουργούσαν στο έπακρο της έντασης, και η ακοή ήταν τόσο οξυμένη που δεν άκουγα μονάχα την ήρεμη ανάσα των συντρόφων μου, αλλά ξεχώριζα τη βαθύτερη εισπνοή του ογκώδη Τζόουνς από τη λεπτή, σαν αναστεναγμό, ανάσα του τραπεζικού διευθυντή.
|extremities|||tired||frozen|||||||||||||were functioning||maximum||intensity|||hearing||||||||||breath||my companions|||distinguished||deeper|||bulky||||thin||sigh|||bank|bank manager
My limbs were tired and cold, for I was afraid to change my position; and yet my nerves worked to the full extent of their tension, and my hearing was so acute that I could not only hear the calm breathing of my companions, but distinguish the deeper inhalation of the massive Jones from the thin, sigh-like breath of the bank manager.
Από τη θέση μου έβλεπα πάνω από το κιβώτιο στη μεριά του πατώματος.
||||||||box||side||floor
From my seat I could see over the box on the side of the floor.
Ξάφνου τα μάτια έπιασαν ένα φωτεινό λαμπύρισμα.
Suddenly|||caught sight of||bright|glimmering light
Αρχικά ήταν μονάχα μια χλωμή αναλαμπή πάνω στο πέτρινο δάπεδο.
||||pale|glimmer|||stone|stone floor
Κατόπιν μάκρυνε μέχρι που έγινε μια κιτρινωπή γραμμή, και ύστερα, δίχως κάποια προειδοποίηση ή ήχο, μια σχισμή φάνηκε να ανοίγει και ένα χέρι εμφανίστηκε· ένα λευκό, σχεδόν γυναικείο χέρι, το οποίο ψηλάφισε ολόγυρα μέσα στην μικρή φωτισμένη περιοχή.
||||||yellowish||||||warning||||crack|||||||||||||||felt around|all around||||illuminated|
Then it lengthened until it became a yellowish line, and then, without any warning or sound, a crack seemed to open and a hand appeared; a white, almost feminine hand, which groped all around in the small illuminated area.
Για ένα λεπτό ή κάτι παραπάνω το χέρι, με τα δάκτυλα που ψηλαφούσαν, προεξείχε στο πάτωμα.
|||||more than|||||fingers||were groping|protruded||
For a minute or more the hand, with groping fingers, protruded to the floor.
Κατόπιν αποτραβήχτηκε τόσο αιφνίδια όσο είχε εμφανισθεί, και όλα ήταν σκοτεινά και πάλι εκτός της μοναδικής χλωμής λάμψης η οποία επεσήμαινε μια χαραμάδα ανάμεσα στις πλάκες.
|retreated|||||||||dark|||||unique|pale|glow|||indicated||crack|||slabs
Η εξαφάνιση του, εντούτοις, δεν ήταν παρά στιγμιαία.
|disappearance||||||momentary
His disappearance, however, was only momentary.
Με ένα συρτό, ήχο σκισίματος, μιας από τις φαρδιές, λευκές πλάκες αναποδογύρισε και άφησε μια τετράγωνη τρύπα που έχασκε, μέσα από την οποία ξεχύθηκε το φως μιας λάμπας.
||||||||wide|white|slabs|flipped over|||||hole||gaped open|||||poured out||||lamp
With a sliding, tearing sound, one of the wide, white slabs tipped over, leaving a square hole that was missing, through which the light of a lamp poured.
Στην άκρη της εμφανίστηκε ένα καλοξυρισμένο, αγορίστικο πρόσωπο, το οποίο κοίταξε έντονα τριγύρω του, και κατόπιν, με ένα χέρι σε κάθε πλευρά του ανοίγματος, τραβήχτηκε μέχρι τους ώμους και τη μέση, ώσπου ένα γόνατο ακούμπησε στην άκρη.
|||||well-shaven|boyish|||||intently|around|||||||||||opening||||shoulders||||until||knee|rested||
A well-shaven, boyish face appeared at the edge, which looked around intently, and then, with a hand on each side of the opening, he pulled himself up to the shoulders and waist until a knee touched the edge.
Μια στιγμή αργότερα στεκόταν στο πλάι της τρύπας και τραβούσε πίσω του έναν σύντροφο, λυγερό και μικρόσωμο σαν κι εκείνον, με ωχρό πρόσωπο και πυκνά κατακόκκινα μαλλιά.
|||he stood||side||hole||was pulling||||companion|lanky||small and slender|||||pale|||thick bright red|deep red|
A moment later he was standing at the side of the hole, pulling behind him a companion, slender and small like himself, with a pale face and thick red hair.
«Όλα είναι εντάξει,» ψιθύρισε.
"It's all right," he whispered.
«Έχεις το κοπίδι και τους σάκους.
||knife|||bags
"You have the chisel and the bags.
Μα το μεγάλο Σκότ!
|||Scott
By the great Scott!
Πήδα, Άρτσι, πήδα, και σε ακολουθώ!»
|Archie|jump|||I follow you
Jump, Archie, jump, and I'm following you!"
Ο Σέρλοκ Χολμς είχε τιναχθεί και πιάσει τον εισβολέα από το γιακά.
||||leapt up||grabbed||the intruder|||collar
Sherlock Holmes had shaken himself and caught the intruder by the collar.
Ο άλλος βούτηξε μες στην τρύπα και άκουσα τον ήχο ρούχου που σχίζεται καθώς ο Τζόουνς τον άρπαξε από το πουκάμισο.
||dove in|||hole|||||of clothing||tearing|||||grabbed him|||shirt
The other dove into the hole and I heard the sound of clothing being ripped as Jones grabbed him by the shirt.
Το φως άστραψε επί της κάνης ενός περιστρόφου, μα το κυνηγετικό μαστίγιο του Χολμς έπεσε στον καρπό του άντρα, και το πιστόλι χτύπησε στο πέτρινο δάπεδο.
||flashed|||||revolver|||hunting|hunting whip|||||wrist of|||||pistol|||stone|stone floor
Light flashed on the barrel of a revolver, but Holmes' hunting whip fell on the man's wrist, and the pistol struck the stone floor.
«Είναι μάταιο, Τζων Κλέϊ,» είπε ο Χολμς ήρεμα.
|futile||||||calmly
"It's no use, John Clay," said Holmes calmly.
«Δεν έχεις την παραμικρή πιθανότητα.»
"You don't stand a chance."
«Έτσι νομίζω,» απάντησε ο άλλος με τη μέγιστη δυνατή ψυχραιμία.
|||||||maximum||calmness
«Φαντάζομαι πως το φιλαράκι μου είναι εντάξει, μολονότι βλέπω πως κρατάτε τις άκρες του σακακιού του.»
|||my buddy||||||||||||
"I guess my buddy is okay, although I see you're holding the edges of his jacket."
«Τρεις άντρες τον περιμένουν στην πόρτα,» είπε ο Χολμς.
«Ω, αλήθεια!
Δείχνετε πως υπολογίσατε την κατάσταση απολύτως.
||you calculated|||
You show that you have fully appreciated the situation.
Οφείλω να σας συγχαρώ.»
I must congratulate you."
«Και εγώ εσάς,» απάντησε ο Χολμς.
«Η ιδέα των κοκκινομάλληδων ήταν κατακαινούργια και αποτελεσματική.»
|||||completely new||effective
«Θα δεις ξανά το φιλαράκι σου αμέσως,» είπε ο Τζόουνς.
||||buddy|||||
"You'll see your buddy again in no time," Jones said.
«Είναι ταχύτερος στο να κατεβαίνει τρύπες από όσο εγώ.
|faster|||going down|holes|||
"He's faster at getting down holes than I am.
Περίμενε μόνο ενώ στήνω τους αγώνες.»
Wait|||I set up||
Just wait while I set up the races."
«Σας ικετεύω να μη τον αγγίξετε με τα βρωμερά σας χέρια,» σχολίασε ο κρατούμενος μας καθώς οι χειροπέδες κροτάλισαν στα χέρια του.
|||||touch|||filthy|||||||||handcuffs|clanked|||
"I beg you not to touch him with your filthy hands," our prisoner commented as the handcuffs clinked on his hands.
«Ίσως να μην έχετε επίγνωση πως έχω βασιλικό αίμα στις φλέβες μου.
||||awareness||||||veins|
"You may not be aware that I have royal blood in my veins.
Δείξτε την καλοσύνη, επίσης, όταν μου απευθύνεστε να λέτε ‘κύριε' και ‘παρακαλώ.
Show||kindness||||address|||||
'»
«Καλώς,» είπε ο Τζόουνς με μια ματιά και ένα κοροϊδευτικό γέλιο.
|||||||||mocking|laugh
"Good," Jones said with a glance and a mocking laugh.
«Λοιπόν, θα θέλατε σας παρακαλώ, κύριε, να ανέβετε επάνω όπου θα πάρουμε μια άμαξα για να μεταφέρουμε την εξοχότητα σας στο αστυνομικό τμήμα;»
|||||||go upstairs|||||||||take||your excellency||||police station
"Well, would you please, sir, come upstairs where we'll get a carriage to take your lordship to the police station?"
«Έτσι είναι καλύτερα,» είπε ο Τζων Κλέϊ γαλήνια.
|||||||calmly
Έκανε μια σαρωτική υπόκλιση προς τους τρεις μας και απομακρύνθηκε ήσυχα υπό τη συνοδεία του ντετέκτιβ.
||sweeping|bow||||||moved away|quietly|||accompaniment of||detective
«Ειλικρινά, κ. Χολμς,» είπε ο κ. Μέρυγουέδερ καθώς τους ακολουθήσαμε έξω από το υπόγειο, «δεν έχω ιδέα πως η τράπεζα θα μπορέσει να σας ευχαριστήσει είτε να σας το ξεπληρώσει.
Honestly|||||||||||||the basement||||||||||||||||repay you
"Frankly, Mr. Holmes," Mr. Merryweather said as we followed them out of the basement, "I have no idea how the bank will be able to thank you or repay you.
Δεν υπάρχει αμφιβολία πως εντοπίσατε και κατατροπώσατε με τον πλέον απόλυτο τρόπο μια από τις πιο αποφασιστικές απόπειρες ληστείας τράπεζας που υπέπεσε ποτέ στην αντίληψη μου.»
||||||||||absolute||||||decisive|attempts|bank robbery|||has occurred|||perception|
There is no doubt that you detected and suppressed in the most absolute manner one of the most determined attempts at bank robbery that has ever come to my attention."
«Είχα κάνα δυο δικούς μου λογαριασμούς να ξεκαθαρίσω με τον κ. Τζων Κλέϊ,» είπε ο Χολμς.
|||||||settle||||||||
"I had a couple of scores of my own to settle with Mr. John Clay," Holmes said.
«Υποχρεώθηκα σε ορισμένα μικροέξοδα σχετικά με το ζήτημα, τα οποία και αναμένω να αποζημιωθούν από την τράπεζα, όμως πέραν αυτών ανταμείφθηκα επαρκώς έχοντας μια εμπειρία η οποία κατά πολλούς τρόπους είναι μοναδική, και ακούγοντας την ιδιαιτέρως αξιοσημείωτη αφήγηση σχετικά με την Ένωση των Κοκκινομάλληδων.»
I was obliged||certain|||||||||expect||be reimbursed|||||beyond that||I was compensated|sufficiently|||||||||||||||remarkable|narrative||||||
"I was obliged to incur some minor expenses in connection with the matter, which I expect to be reimbursed by the bank, but beyond that I was amply rewarded by having an experience which in many ways is unique, and by hearing the particularly remarkable narrative about the Red-Haired Union."
«Βλέπεις, Γουώτσον,» εξήγησε τις μικρές ώρες του πρωινού καθώς καθόμασταν πίνοντας ένα ποτήρι ουίσκι με σόδα στην οδό Μπέϊκερ, «ήταν απόλυτα προφανές εξ αρχής πως το μοναδικό αντικείμενο της μάλλον φανταστικής υπόθεσης της αγγελίας για την Ένωση, και της αντιγραφής της εγκυκλοπαίδειας, ήταν να βγάλει αυτόν τον όχι και τόσο έξυπνο ενεχυροδανειστή από την μέση για μερικές ώρες ημερησίως.
|||||||||we were sitting|||||||||||absolutely|obvious||the beginning|||only|object of|||fantastic|case||advertisement||||||copy||encyclopedia copy|||||||||smart|pawn broker|||||||per day
"You see, Watson," he explained in the small hours of the morning as we sat sipping a glass of whisky and soda in Baker Street, "it was perfectly obvious from the start that the sole object of the rather fantastic case of the Union ad, and the copying of the encyclopedia, was to get this not very clever pawnbroker out of the way for a few hours a day.
Ήταν αρκετά παράδοξος ο τρόπος κατά τον οποίο επιτεύχθηκε, αλλά, ειλικρινά, δε θα μπορούσα να προτείνω καλύτερο.
||paradoxical||||||was achieved||honestly|||||suggest|
It was quite paradoxical the way it was achieved, but, frankly, I couldn't suggest a better way.
Η μέθοδος αναμφίβολα προτάθηκε από το πανούργο μυαλό του Κλέϊ χάρη στο χρώμα των μαλλιών του συνεργού του.
||undoubtedly|was proposed|||cunning||||thanks to||||||accomplice|
The method was undoubtedly suggested by Clay's cunning mind thanks to the colour of his accomplice's hair.
Οι 4 λίρες εβδομαδιαίως ήταν απλά ένα δόλωμα το οποίο έπρεπε να τον προσελκύσει, και τι σήμαινε για αυτούς, που πλήρωναν για να κερδίσουν χιλιάδες; Έβαλαν την αγγελία, ο ένας κακούργος έχει το προσωρινό γραφείο, ο άλλος κακούργος παρακινεί τον άνθρωπο να κάνει αίτηση, και μαζί κατορθώνουν να εξασφαλίσουν την απουσία του κάθε πρωί της εβδομάδας.
||weekly||||bait||||||attract him|||||||they paid|||win|||||||crook|||temporary|||||encourages|||||application|||manage to||secure||absence|||||
The £4 a week was just a lure that had to attract him, and what did it mean to them, who were paying to earn thousands? They put up the advertisement, one villain has the temporary office, the other villain induces the man to apply, and together they manage to secure his absence every morning of the week.
Από τη στιγμή που άκουσα πως ο υπάλληλος είχε πάει μόνο για το μισό μισθό, μου ήταν προφανές πως είχε κάποιο ισχυρό κίνητρο για να εξασφαλίσει την κατάσταση.»
|||||||||||||half|half salary|||||||strong|incentive|||secure||
From the moment I heard that the employee had only gone for half pay, it was obvious to me that he had some strong motive to secure the situation."
«Μα πως κατόρθωσες να μαντέψεις ποιο ήταν το κίνητρο;»
||you managed||guess||||motive
"But how did you manage to guess what the motive was?"
«Αν υπήρχαν γυναίκες στο σπίτι, θα είχα υποπτευθεί μια απλή κοινή δολοπλοκία.
|||||||suspected|||simple common|conspiracy
"If there had been women in the house, I would have suspected a simple common intrigue.
Αυτό, ωστόσο, δεν υφίστατο.
|||existed
Η επιχείρηση του ανθρώπου ήταν μικρή, και δεν υπήρχε τίποτα στο σπίτι του το οποίο να μπορούσε να λογοδοτήσει για τις τόσο εξεζητημένες προετοιμασίες, και ένα τέτοιο εγχείρημα όπως αυτό στο οποίο σκόπευαν.
|business|||||||||||||||||account for|||||preparations||||undertaking|||||they intended
The man's business was small, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an undertaking as that to which they had intended.
Έπρεπε, λοιπόν, να είναι κάτι εκτός οικίας.
So it had to be something outside the house.
Τι να ήταν; Σκέφτηκα την αγάπη του υπαλλήλου για τη φωτογραφία, και το κόλπο του να εξαφανίζεται στο υπόγειο.
|||||||||||||trick|||disappearing||basement
I thought of the clerk's love of photography, and his trick of disappearing into the basement.
Το υπόγειο!
The basement!
Αυτή ήταν η άκρη του μπλεγμένου κουβαριού.
|||||tangled|tangle
That was the end of the tangled bundle.
Κατόπιν προέβηκα σε έρευνες σχετικά με το μυστηριώδη υπάλληλο και ανακάλυψα πως είχα να κάνω με ένα εκ των πλέον στυγνών και πλέον επικίνδυνων εγκληματιών του Λονδίνου.
Afterwards|I proceeded||investigations||||mysterious|employee|||||||||||||||dangerous|criminals||
I then made inquiries about the mysterious employee and discovered that I was dealing with one of London's most brutal and dangerous criminals.
Έκανε κάτι στο υπόγειο —κάτι το οποίο ήθελε πολλές ώρες σε καθημερινή βάση για σειρά μηνών.
|||basement||||||||||||
He was doing something in the basement-something that took many hours on a daily basis for months.
Τι να ήταν, ξανά; Δε μπορούσα να σκεφθώ τίποτα άλλο εκτός από το ότι έσκαβε ένα τούνελ προς κάποιο άλλο κτίριο.
|||||||think|||||||he was digging||tunnel||||
What could it be, again?I couldn't think of anything else except that he was digging a tunnel to another building.
«Μέχρι εκεί είχα φτάσει όταν πήγαμε να επισκεφτούμε την σκηνή της δράσης.
|||||||we visit||||action
"That's as far as I got when we went to visit the action scene.
Σε ξάφνιασα χτυπώντας το πεζοδρόμιο με το ραβδί μου.
|I surprised you|hitting||sidewalk|||my stick|
I surprised you by hitting the pavement with my stick.
Εξακρίβωνα αν το υπόγειο εκτεινόταν εμπρός ή πίσω.
I verify|||basement|extended|||
Δεν ήταν μπροστά.
It was not in front.
Κατόπιν χτύπησα το κουδούνι, και, όπως έλπιζα, ο υπάλληλος άνοιξε.
|I rang||doorbell||||||
Then I rang the bell, and, as I hoped, the clerk answered.
Είχα μερικές αψιμαχίες, αλλά ποτέ δεν είχαμε αντικρίσει ο ένας τον άλλο πριν.
||skirmishes|||||face|||||
I had a few skirmishes, but we had never faced each other before.
Ελάχιστα κοίταξα το πρόσωπο του.
Τα γόνατα του ήταν εκείνα τα οποία ήθελα να δω.
|knees||||||||
His knees were the ones I wanted to see.
Θα πρέπει και ο ίδιος να παρατήρησες πόσο φθαρμένα, τσαλακωμένα, και λεκιασμένα ήταν.
||||||you noticed||worn out|wrinkled||stained|
You yourself must have noticed how worn, wrinkled, and stained they were.
Φανέρωναν πολλές ώρες σκαψίματος.
revealed|||digging
It took many hours of digging.
Το μοναδικό εναπομείναν μέρος ήταν εκείνο προς το οποίο έσκαβαν.
||remaining|||||||they were digging
Έστριψα την γωνία, αντιλήφθηκα πως η Τράπεζα Πρωτευούσης και Προαστίων γειτνίαζε με το κτίριο του φίλου μας, και αισθάνθηκα πως είχα λύσει το μυστήριο μου.
I turned|||I realized||||Capital of the City||Suburbs|was adjacent||||||||I felt|||solved|||
Όταν επέστρεψα σπίτι μετά το κονσέρτο επισκέφτηκα τη Σκότλαντ Γιαρντ και τον πρόεδρο των διοικητών της τράπεζας, με το αποτέλεσμα το οποίο είδες.»
|I returned||||concert|I visited|||Scotland Yard|||||||||||||
When I returned home after the concert I visited Scotland Yard and the chairman of the bank governors, with the result you saw."
«Και πως μπόρεσες να καταλάβεις πως θα έκαναν την απόπειρα τους απόψε;» ρώτησα.
||you could|||||||attempt|||
"And how did you know they were going to make their attempt tonight?" I asked.
«Βασικά, όταν έκλεισαν τα γραφεία της Ένωσης ήταν σημάδι πως δε νοιάζονταν πλέον για την παρουσία του κ. Τζαμπέζ Γουίλσον —με άλλα λόγια, πως είχαν ολοκληρώσει το τούνελ τους.
||||||||sign|||cared||||||||||||||completed|||
"Actually, when they closed the union offices it was a sign that they no longer cared about Mr. Jabez Wilson's presence - in other words, that they had completed their tunnel.
Ωστόσο κρινόταν αναγκαίο να το χρησιμοποιήσουν σύντομα, καθώς ενδέχετω να ανακαλυφθεί, ή ίσως τα ναπολεόνια να απομακρύνονταν.
||necessary||||||it may||be discovered||||Napoleonic||would be removed
However, it was deemed necessary to use it soon, as it was about to be discovered, or perhaps the napoleons were being removed.
Το Σάββατο θα τους έκανε καλύτερα από κάθε άλλη μέρα, καθώς θα τους προσέφερε δυο μέρες για την απόδραση τους.
||||||||||||||||||escape|
Για όλους αυτούς τους λόγους ανέμενα να κινηθούν απόψε.»
|||||||they move|
«Το συλλογίστηκες υπέροχα,» αναφώνησα με πηγαίο θαυμασμό.
||wonderfully|I exclaimed||genuine|admiration
«Πρόκειται για μια ιδιαίτερα μακριά αλυσίδα, και όμως κάθε κρίκος ηχεί σωστά.»
|||||||||link|sounds|
"It's a very long chain, and yet every link sounds right."
«Με έσωσε από την ανία,» απάντησε, με ένα χασμούρητο.
|saved|||||||yawn
"Saved me from boredom," he replied, with a chuckle.
«Αλίμονο!
Alas
Την νοιώθω ήδη να με πλησιάζει.
|||||approaching me
I can already feel her approaching me.
Η ζωή χάνεται σε μια διαρκή προσπάθεια να ξεφύγω από τις κοινοτοπίες της ύπαρξης.
||is lost|||constant|||escape|||platitudes||existence
Life is lost in a constant effort to escape the banalities of existence.
Αυτά τα προβληματάκια με βοηθούν να το επιτυγχάνω.»
||little problems|||||achieve it
«Και είσαι ευεργέτης του γένους,» είπα εγώ.
||benefactor of||of the race||
"And you are a benefactor of the race," said I.
Ανασήκωσε τους ώμους του.
he shrugged|||
«Καλά, ίσως, σε τελική ανάλυση, να έχει κάποιο μικρό όφελος,» σχολίασε.
|||||||||benefit|
"Well, maybe, in the end, it will have some small benefit," he commented.
«'L'homme c'est rien—l'oeuvre c'est tout ,' όπως ο Γουστάβος Φλωμπέρ έγραψε στη Γεωργία Σανδή.»
The man||nothing|the work|it is||||Gustave Flaubert|Flaubert||||Sand
"'L'homme c'est rien-l'oeuvre c'est tout ,' as Gustavus Flaubert wrote to Georgia Sande."