×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Conan Doyle, A. - Οι Περιπέτειες του Σέρλοκ, 4. Το Μυστήριο της Κοιλάδας Μπόσκομπ (1)

4. Το Μυστήριο της Κοιλάδας Μπόσκομπ (1)

Είχαμε καθίσει για πρωινό κάποιο πρωί, η γυναίκα μου και εγώ, όταν η υπηρέτρια έφερε ένα τηλεγράφημα. Προερχόταν από τον Σέρλοκ Χολμς και είχε ως εξής:

Έχεις κάνα δυο μέρες να αφιερώσεις; Μόλις έλαβα τηλεγράφημα από τη δυτική Αγγλία σε σχέση με την τραγωδία της Κοιλάδας Μπόσκομπ. Θα χαρώ αν έρθεις μαζί μου. Ατμόσφαιρα και τοπίο τέλεια. Αναχωρούμε από Πάντινγκτον με των 11:15.

«Τι λες, καλέ μου;» είπε η γυναίκα μου, που με κοίταζε από απέναντι. «Θα πας;»

«Ειλικρινά δεν ξέρω τι να πω. Έχω ένα αρκετά μακρύ πρόγραμμα επί του παρόντος.»

«Ω, ο Ανσράδερ θα εργαστεί στη θέση σου. Δείχνεις κάπως χλωμός τελευταία. Πιστεύω πως η αλλαγή θα σου έκανε καλό, και σε ενδιαφέρουν πάντοτε τόσο πολύ οι υποθέσεις του κ. Σέρλοκ Χολμς.»

«Θα ήμουν αγνώμων αν δε με ενδιέφεραν, βλέποντας τι κέρδισα μέσω μιας εξ αυτών,» απάντησα. «Όμως αν πρόκειται να πάω, πρέπει να πακετάρω αμέσως, γιατί έχω μόνο μισή ώρα.»

Η εμπειρία μου από τη στρατιωτική ζωή, στο Αφγανιστάν, είχε τουλάχιστον ως αποτέλεσμα να με καταστήσει συνεπή και πανέτοιμο ταξιδιώτη. Οι ανάγκες μου ήταν λιγοστές και απλές, έτσι ώστε σε λιγότερο από τη δηλωθείσα ώρα βρισκόμουν σε μια άμαξα με τη βαλίτσα μου, οδεύοντας μέσα σε κροταλίσματα προς το σταθμό του Πάντινγκτον. Ο Σέρλοκ Χολμς βημάτιζε πέρα δώθε στην πλατφόρμα, η ψηλή, ισχνή μορφή του γινόταν ακόμη ισχνότερη από το μακρύ γκρίζο ταξιδιωτικό του πανωφόρι και το εφαρμοστό καπέλο του.

«Είναι όντως υπέροχο που έρχεσαι, Γουώτσον,» είπε. «Έχει σημαντική διαφορά για μένα, να έχω κάποιον μαζί μου στον οποίο να βασίζομαι απολύτως. Η ντόπια βοήθεια είναι πάντοτε είτε άχρηστη είτε προκατειλημμένη. Πιάσε τις δυο γωνιακές θέσεις και βγάζω τα εισιτήρια.»

Είχαμε το βαγόνι στη διάθεση μας παρεκτός ενός τεράστιου σωρού από χαρτιά τα οποία ο Χολμς είχε φέρει μαζί του. Μεταξύ αυτών σκάλιζε και διάβαζε, με διαστήματα σημειώσεων και στοχασμού, έως ότου περάσαμε το Ρέντινγκ. Τότε άξαφνα τα μάζεψε όλα σε ένα τεράστιο σωρό και τα έριξε στο ράφι.

«Άκουσες τίποτα σχετικά με την υπόθεση;» ρώτησε.

«Ούτε λέξη. Δεν έχω κοιτάξει ούτε εφημερίδα εδώ και μερικές μέρες.»

«Ο τύπος του Λονδίνου δεν είχε ιδιαίτερα πλήρεις αναφορές. Τώρα μόλις έψαχνα όλες τις πρόσφατες εφημερίδες ώστε να μάθω επαρκώς όλες τις λεπτομέρειες. Καθώς φαίνεται, από ότι καταλαβαίνω, πρόκειται για μια από εκείνες τις απλές υποθέσεις οι οποίες είναι εξαιρετικά δύσκολες.»

«Ακούγεται λιγάκι παράδοξο.»

«Όμως είναι βαθύτατα αληθινό. Η ιδιαιτερότητα αποτελεί σχεδόν ένα απαράβατο στοιχείο. Όσο περισσότερο άχρωμο και κοινότυπο είναι κάποιο έγκλημα, τόσο πιο δύσκολο είναι να το προσεγγίσεις. Στην προκειμένη περίπτωση, έχουν παγιώσει μια εξαιρετικά σοβαρή κατηγορία ενάντια στο γιο του δολοφονημένου άντρα.»

«Πρόκειται περί φόνου, λοιπόν;»

«Βασικά, εικάζεται πως είναι. Δε θα λάβω τίποτα ως δεδομένο έως ότου να έχω την ευκαιρία να το ερευνήσω προσωπικά. Θα σου εξηγήσω την κατάσταση των πραγμάτων, μέχρι του σημείου που κατόρθωσα να την κατανοήσω, με πολύ λίγα λόγια.

«Η Κοιλάδα Μπόσκομπ είναι μια επαρχιακή περιοχή όχι πολύ μακριά από το Ρος, στο Χέρφορντσάϊρ. Ο μεγαλύτερος γαιοκτήμονας σε εκείνο το μέρος είναι κάποιος κ. Τζων Τέρνερ, ο οποίος έκανε τα χρήματα του στην Αυστραλία και επέστρεψε πριν μερικά χρόνια στην πατρίδα. Ένα από τα αγροκτήματα που είχε στην κατοχή του, εκείνο του Χάθερλη, ενοικιάστηκε στον κ. Τσαρλς ΜκΚάρθυ, ο οποίος επίσης ήταν πρώην Αυστραλός. Οι άντρες γνωρίζονταν μεταξύ τους από τις αποικίες, έτσι ώστε δεν ήταν αφύσικο το ότι όταν ήρθαν για να εγκατασταθούν να μείνουν όσο το δυνατόν πιο κοντά. Ο Τέρνερ προφανώς ήταν ο πλουσιότερος, έτσι ο ΜκΚάρθυ έγινε ενοικιαστής του αλλά κι έτσι παρέμειναν, καθώς φαίνεται, επί όρους απόλυτης ισότητας, καθώς βρίσκονταν συχνά παρέα. Ο ΜκΚάρθυ είχε ένα γιο, ένα παλικάρι δεκαοχτώ χρονών, κι ο Τέρνερ είχε μια μοναχοκόρη της ίδιας ηλικίας, όμως κανενός η γυναίκα δε ζούσε. Εμφανίζονται να έχουν αποφύγει την συντροφιά των γειτονικών Αγγλικών οικογενειών και να ζουν απομονωμένες ζωές, μολονότι και οι δυο ΜκΚάρθυ είχαν αδυναμία στα αθλήματα και συχνά τους έβλεπαν σε ιπποδρομίες της περιοχής. Ο ΜκΚάρθυ συντηρούσε δυο υπηρέτες —έναν άντρα κι ένα κορίτσι. Ο Τέρνερ είχε σημαντικό προσωπικό, κάπου μισή ντουζίνα τουλάχιστον. Αυτά είναι όλα όσα κατόρθωσα να συγκεντρώσω σχετικά με τις οικογένειες. Τώρα ας πάμε στα γεγονότα.

«Την 3η του Ιουνίου, δηλαδή, τη Δευτέρα που πέρασε, ο ΜκΚάρθυ άφησε το σπίτι του στο Χάθερλυ περί τις τρεις το απόγευμα και κατηφόρισε προς το Μπόσκομπ Πουλ, που είναι μια μικρή λίμνη η οποία σχηματίζεται από το άπλωμα της κοίτης που περνά μέσα από την Κοιλάδα Μπόσκομπ. Είχε βγει έξω το πρωί με τον υπηρέτη του στο Ρος, και είχε αναφέρει στον άντρα πως έπρεπε να βιαστεί, καθώς είχε ένα σημαντικό ραντεβού να τηρήσει στις τρεις. Από εκείνο το ραντεβού δεν επέστρεψε ποτέ.

«Από το αγρόκτημα Χάθερλη ως το Μπόσκομπ Πουλ είναι κάπου ένα τρίτο του χιλιόμετρου, και δυο άτομα τον είδαν καθώς περνούσε από εκεί. Το ένα ήταν μια γυναίκα, της οποίας το όνομα δεν αναφέρεται, και το άλλο ήταν ο Γουίλιαμ Κρόουντερ, ένας θηροφύλακας στη δούλεψη του κ. Τέρνερ. Και οι δυο αυτοί μάρτυρες καταθέτουν πως ο κ. ΜκΚάρθυ βάδιζε μονάχος. Ο θηροφύλακας προσθέτει πως εντός μερικών λεπτών από την ώρα που είδε τον κ. ΜκΚάρθυ να περνά είχε δει το γιο του, τον κ. Τζέιμς ΜκΚάρθυ, να ακολουθεί τον ίδιο δρόμο με ένα όπλο κάτω από το χέρι του. Στην καλύτερη περίπτωση όσο μπορεί να κρίνει, ο πατέρας ήταν πράγματι σε ορατή απόσταση εκείνη την ώρα, και ο γιος τον ακολουθούσε. Δεν έδωσε περισσότερη σημασία στο ζήτημα έως ότου άκουσε το απόγευμα για την τραγωδία που είχε συμβεί.

«Οι δυο ΜκΚάρθυ εθεάθησαν κατόπιν της ώρας που ο Γουίλιαμ Κρόουντερ, ο θηροφύλακας, τους έχασε από τα μάτια του. Το Μπόσκομπ Πουλ περιβάλλεται από πυκνό δάσος, με μόλις μια ιδέα χορτάρι και καλάμια στις παρυφές του. Ένα κορίτσι δεκατεσσάρων ετών, η Πεϊσιενς Μοράν, η οποία είναι κόρη του φύλακα του υποστατικού της κοιλάδας Μπόσκομπ, βρισκόταν σε ένα από τα δασύλλια μαζεύοντας λουλούδια. Δηλώνει πως ενώ βρισκόταν εκεί είδε, στην άκρη του δάσους και πλησίον της λίμνης, τον κ. ΜκΚάρθυ και το γιο του, και πως έδειχναν να έχουν μια έντονη διαμάχη. Άκουσε τον κ. ΜκΚάρθυ τον πρεσβύτερο να χρησιμοποιεί πολύ έντονη γλώσσα προς το γιο του, και είδε τον τελευταίο να σηκώσει το χέρι του σα να ήθελε να χτυπήσει τον πατέρα του. Ήταν τόσο τρομαγμένη με τους δυο ΜκΚάρθυ να καυγαδίζουν κοντά στο Μπόσκομπ Πουλ, και φοβόταν ότι επρόκειτο να τσακωθούν.

Είχε μόλις προλάβει να το πει όταν ο νεαρός κ. ΜκΚάρθυ ήρθε τρέχοντας μέχρι τον οικίσκο για να πει πως είχε βρει τον πατέρα του νεκρό στο δάσος, και για ζητήσει τη βοήθεια του φύλακα. Ήταν υπερβολικά αναστατωμένος, δίχως ούτε το όπλο ούτε το καπέλο του, και το δεξί του χέρι μαζί με το μανίκι παρατηρήθηκαν να είναι λεκιασμένα με φρέσκο αίμα. Ακολουθώντας τον στο δάσος βρήκαν το νεκρό σώμα ξαπλωμένο στο χορτάρι πλάι στη λίμνη. Το κεφάλι είχε πληγεί από επανειλημμένα χτυπήματα από κάποιο βαρύ και αμβλύ όπλο. Τα τραύματα ήταν τέτοια που κάλλιστα θα μπορούσαν να είχαν προκληθεί από το κοντάκι του όπλου του γιου του, το οποίο βρέθηκε πεσμένο στο χορτάρι λίγα βήματα από το σώμα. Υπό αυτές τις συνθήκες ο νεαρός συνελήφθη αμέσως, και με την κατηγορία του ‘φόνου εκ προμελέτης' να έχει απαγγελθεί την Τρίτη, παρουσιάστηκε την Τετάρτη ενώπιον των δικαστών στο Ρος οι οποίοι παρέπεμψαν την υπόθεση για την επόμενη εποχιακή δικάσιμο. Αυτά είναι τα βασικά γεγονότα της υπόθεσης όπως παρουσιάστηκαν ενώπιον του ιατροδικαστή και του αυτόφωρου.»

«Με δυσκολία θα μπορούσα να διανοηθώ μια πιο καταδικαστική υπόθεση,» σχολίασα. «Αν υπήρξε περίπτωση αποδεικτικά στοιχεία να υπέδειξαν κάποιο εγκληματία τότε αυτό συμβαίνει επί του προκείμενου.»

«Τα αποδεικτικά στοιχεία αποτελούν εξαιρετικά επικίνδυνο θέμα,» απάντησε ο Χολμς σκεπτικά. «Ενδεχομένως να δείχνουν άμεσα προς το ένα πράγμα, όμως αν μετατοπίσεις την οπτική σου γωνία λιγάκι, ίσως ανακαλύψεις πως υποδεικνύουν κατά ένα εξίσου ανυποχώρητο τρόπο προς κάτι εντελώς διαφορετικό. Οφείλεται να ομολογηθεί, ωστόσο, πως η υπόθεση δείχνει υπερβολικά σοβαρή εναντίον του νεαρού, και είναι πολύ πιθανό να είναι όντως ο δράστης. Υπάρχουν αρκετοί άνθρωποι στην περιοχή, ωστόσο, και μεταξύ αυτών η Δεσποινίδα Τέρνερ, η κόρη του γειτονικού γαιοκτήμονα, η οποία πιστεύει στην αθωότητα του, και η οποία έχει προσλάβει τον Λεστρέιντ, τον οποίο ίσως να θυμάσαι σε σχέση με τη ‘Σπουδή στο Άλικο', για να επιλύσει την υπόθεση προς όφελος του. Ο Λεστρέιντ, όντας κάπως προβληματισμένος, παρέπεμψε την υπόθεση σε εμένα, και έτσι έχει η κατάσταση ώστε δυο μεσήλικες κύριοι να ταξιδεύουν γοργά δυτικά με εβδομήντα χιλιόμετρα τη ώρα αντί να χωνεύουν ήρεμα το πρωινό στο σπίτι τους.»

«Φοβάμαι,» είπα εγώ, «πως τα στοιχεία είναι τόσο πασίδηλα ώστε θα βρεις ελάχιστη αναγνώριση να αποκομίσεις σε τούτη την υπόθεση.»

«Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο παραπλανητικό από ένα πασίδηλο στοιχείο,» απάντησε, γελώντας. «Επιπλέον, ίσως να μας δοθεί η ευκαιρία να εντοπίσουμε κάποια άλλα πασίδηλα στοιχεία τα οποία ενδεχομένως να μην ήταν καθόλου πασίδηλα για τον κ. Λεστρέιντ. Με γνωρίζεις πολύ καλά για να σκεφτείς πως κομπάζω όταν λέω πως είτε θα επιβεβαιώσω είτε θα καταρρίψω την θεωρία του με μέσα τα οποία είναι εντελώς ανίκανος να εφαρμόσει, ή ακόμη και να κατανοήσει. Λαμβάνοντας υπ΄όψιν το πρώτο παράδειγμα, αντιλαμβάνομαι ξεκάθαρα πως στο υπνοδωμάτιο σου το παράθυρο βρίσκεται επί της δεξιάς πλευράς, και ωστόσο αμφιβάλω αν ο κ. Λεστρέιντ θα είχε προσέξει ακόμη και ένα τόσο πασιφανές πράγμα όπως αυτό.»

«Πως στο καλό—»

«Αγαπητέ μου φίλε, σε γνωρίζω καλά. Γνωρίζω τη στρατιωτική τυπικότητα η οποία σε χαρακτηρίζει. Ξυρίζεσαι κάθε πρωί, και αυτή την περίοδο ξυρίζεσαι με το φως της μέρας· αλλά αφού το ξύρισμα σου είναι όλο και λιγότερο πλήρες όσο απομακρυνόμαστε προς την αριστερή πλευρά, μέχρι να γίνει εντελώς τσαπατσούλικο καθώς περνάμε τη γωνία του σαγονιού, καθίσταται σαφέστερο πως αυτή η πλευρά φωτίζεται λιγότερο από την άλλη. Δε θα μπορούσα καν να φαντασθώ κάποιον άνθρωπο όπως εσύ να κοιτάζεσαι σε κανονικό φως και να είναι ικανοποιημένος με ένα τέτοιο αποτέλεσμα. Το αναφέρω μονάχα ως ένα ασήμαντο παράδειγμα της παρατήρησης και της επαγωγής. Έπ' αυτού έγκειται η προσέγγιση μου, και είναι εξίσου πιθανό πως ίσως να εξυπηρετήσει στην έρευνα η οποία παρατίθεται ενώπιον μας. Υπάρχουν κάνα δυο δευτερεύοντα σημεία τα οποία αναφέρθηκαν κατά την προανάκριση, και τα οποία αξίζουν να ληφθούν υπόψη.»

«Ποια είναι;»

«Εμφαίνεται πως η σύλληψη του δεν πραγματοποιήθηκε άμεσα, αλλά κατόπιν της επιστροφής του στο αγρόκτημα Χάθερλη. Στον επιθεωρητή του τμήματος που τον πληροφόρησε πως ήταν υπό κράτηση, σχολίασε πως δεν τον εξέπληξε αυτό, και πως δεν ήταν κάτι περισσότερο από ότι του άξιζε ως τιμωρία. Η παρατήρηση του αυτή είχε το φυσικό επακόλουθο να απομακρύνει κάθε ίχνος αμφιβολίας το οποίο ενδεχομένως να παρέμενε στο μυαλό του ιατροδικαστή.»

«Επρόκειτο περί ομολογίας,» αναφώνησα.

«Όχι, γιατί ακολουθήθηκε από τη διακήρυξη της αθωότητας του.»

«Ερχόμενο πάνω από μια τέτοια καταδικαστική σειρά γεγονότων, αποτέλεσε το λιγότερο ύποπτο σχόλιο.»

«Αντιθέτως,» είπε ο Χολμς, «αποτελεί τη φωτεινότερη σχισμή την οποία επί του παρόντος μπορώ να διακρίνω μέσα στα σύννεφα. Όμως όσο αθώος κι αν είναι, δε θα ήταν δυνατόν να είναι τόσο ανόητος ώστε να μη αντιληφθεί πως οι συγκυρίες ήταν εξαιρετικά ζοφερές ενάντια του. Αν είχε φανεί έκπληκτος κατά τη σύλληψη του, είτε αν είχε προσποιηθεί αγανάκτηση έπ' αυτής, θα το είχα εξέλαβε ως υπερβολικά ύποπτο, επειδή τέτοια έκπληξη ή θυμός δε θα ήταν φυσιολογικός υπό αυτές τις περιστάσεις, και ίσως ενδεχομένως να εμφανή πως αποτελεί την καλύτερη πρακτική ενός ραδιούργου. Η ειλικρινής αποδοχή της κατάστασης τον χαρακτηρίζει είτε ως αθώο, είτε ως άνθρωπο εξαιρετικής αυτοσυγκράτησης και σταθερότητας. Όσο για το σχόλιο του περί τι του άξιζε, δεν ήταν τόσο αφύσικο αν λάβεις υπ' όψιν σου πως στάθηκε πλάι στο σώμα του πατέρα του, και πως δεν υπάρχει αμφιβολία πως εκείνη την ίδια μέρα είχε φτάσει να ξεχάσει κάθε σεβασμό προς γονιό για να ανταλλάξει κουβέντες μαζί του, και ακόμη, σύμφωνα με το μικρό κορίτσι της οποίας η μαρτυρία είναι τόσο σημαντική, να σηκώσει χέρι σα να ήθελε να τον χτυπήσει. Η αυτεπίπληξη κι η μεταμέλεια του οι οποίες παρουσιάζονται στο σχόλιο του μου φαίνονται να αποτελούν δείγματα ενός υγιούς μυαλού παρά κάποιου ένοχου.»

Κούνησα το κεφάλι μου. «Πολλοί κρεμάστηκαν για πολύ μικρότερα πειστήρια,» σχολίασα.

«Έτσι είναι. Και πολλοί κρεμάστηκαν αδίκως.»

«Ποια είναι η κατάθεση του νεαρού επί του ζητήματος;»

«Δεν είναι, φοβάμαι, ιδιαίτερα ενθαρρυντική για τους υποστηρικτές του, μολονότι υπάρχουν ένα δυο σημεία εντός της τα οποία είναι υποδηλωτικά. Θα τη βρεις εδώ, και μπορείς να τη διαβάσεις και μόνος σου.»

Ξεδιάλεξε από το σωρό του ένα αντίτυπο της τοπικής εφημερίδας του Χέρντφορντσάϊρ, και έχοντας ρίξει κάτω την υπόλοιπη υπέδειξε την παράγραφο στην οποία ο ατυχής νεαρός είχε δώσει τη δική του κατάθεση του τι είχε συμβεί. Έκατσα κάτω στην γωνία του κουπέ και τη διάβασα εξαιρετικά προσεκτικά. Είχε ως εξής:

«Ο κ. Τζείμς ΜκΚάρθυ, ο μοναδικός υιός του αποθανόντος, καλέστηκε τότε και έδωσε την ακόλουθη κατάθεση: ‘Έλειπα από το σπίτι για ένα τριήμερο στο Μπρίστολ, και είχα μόλις επιστρέψει επί του πρωινού της περασμένης Δευτέρας, την 3η. Ο πατέρας μου απουσίαζε από το σπίτι την ώρα της άφιξης μου, και πληροφορήθηκα εκ της υπηρέτριας πως είχε ανέβει στο Ρος με τον Τζων Κομπ, τον ιπποκόμο. Ελάχιστα κατόπιν της επιστροφής μου άκουσα τις ρόδες του κάρου του στην αυλή και, κοιτάζοντας από το παράθυρο, τον είδα να βγαίνει και να περπατά βιαστικά έξω από την αυλή, μολονότι δε γνώριζα προς τα πού πήγαινε. Κατόπιν πήρα το όπλο μου και κινήθηκα προς τη μεριά του Μπόσκομπ Πουλ, με την πρόθεση να επισκεφθώ την περιοχή των κουνελιών που βρίσκεται στην άλλη πλευρά. Καθοδόν είδα τον Γουίλιαμ Κρόουντερ, τον θηροφύλακα, όπως είχε δηλώσει στην κατάθεση του· όμως σφάλει σκεπτόμενος πως ακολουθούσα τον πατέρα μου. Δεν είχα ιδέα πως βρισκόταν μπροστά μου. Όταν περίπου εκατό μέτρα από τη λίμνη άκουσα μια κραυγή ‘Κόοιι!' η οποία αποτελούσε σύνηθες σινιάλο μεταξύ του πατέρα του κι εμένα. Έσπευσα τότε να πάω προς τα εκεί και τον βρήκα να στέκεται πλάι στη λίμνη. Έδειξε εξαιρετικά έκπληκτος βλέποντας με και ρώτησε κάπως αγριεμένα τι ήθελα εκεί. Μια συζήτηση ξεκίνησε η οποία οδήγησε σε θερμές κουβέντες και σχεδόν σε γροθιές, επειδή ο πατέρας μου ήταν άνθρωπος εξαιρετικά βίαιης προδιάθεσης. Βλέποντας πως το μένος του γινόταν ακυβέρνητο, τον άφησα και επέστρεψα προς το αγρόκτημα Χάθερλη. Δεν είχα προχωρήσει περισσότερο από εκατόν-πενήντα μέτρα, όμως, όταν άκουσα μια φρικτή κραυγή πίσω μου, η οποία με έκανε να τρέξω πίσω ξανά. Βρήκα τον πατέρα μου να σβήνει στο έδαφος, με το κεφάλι του τρομερά πληγωμένο. Έριξα το όπλο μου και τον έπιασα στα χέρια μου, όμως εκείνος έσβησε σχεδόν στη στιγμή. Γονάτισα πλάι του για μερικά λεπτά, και κατόπιν κατευθύνθηκα προς το φύλακα του κ. Τέρνερ, με το σπίτι όντας το πλησιέστερο, για να ζητήσω βοήθεια. Δεν είδα κανέναν κοντά στον πατέρα μου όταν επέστρεψα, και δεν έχω ιδέα καμία πως απόκτησε τα τραύματα του. Δεν ήταν δημοφιλής άνθρωπος, όντας κάπως ψυχρός και αυστηρός στη συμπεριφορά του, όμως δεν είχε, από όσο γνωρίζω, κάποιους άμεσους εχθρούς. Δε γνωρίζω τίποτα περαιτέρω σχετικά με το ζήτημα.»

«Ο ιατροδικαστής: ‘Σας έκανε ο πατέρας σας κάποια δήλωση πριν πεθάνει;'»

«Μάρτυρας: ‘Μουρμούρισε μερικές λέξεις, όμως μπόρεσα μόνο να πιάσω κάποια αναφορά σε κάποιον rat .

«Ο ιατροδικαστής: ‘Τι καταλάβατε εξ αυτού;'»

«Μάρτυρας: ‘Δεν μου έβγαλε κανένα νόημα. Σκέφτηκα πως παραληρούσε.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Ποιο υπήρξε το ζήτημα επί του οποίου εσείς και ο πατέρας σας είχατε την τελευταία αυτή λογομαχία;'»

«Μάρτυρας: ‘Θα προτιμούσα να μην απαντήσω'»

«Ο ιατροδικαστής: ‘Φοβάμαι πως είμαι υποχρεωμένος να το απαιτήσω.

«Μάρτυρας: ‘Μου είναι ειλικρινά αδύνατον να σας πω. Σας διαβεβαιώνω πως δεν έχει τίποτα να κάνει με τη θλιβερή τραγωδία η οποία ακολούθησε.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Αυτό θα το αποφασίζει το δικαστήριο. Δε χρειάζεται να σας υποδείξω πως η άρνηση σας να απαντήσετε θα προδιαθέσει την υπόθεση σας σημαντικά σε κάθε μελλοντικές συνεδριάσεις που ενδεχομένως να προκύψουν.

«Μάρτυρας: ‘Είμαι υποχρεωμένος έστω κι έτσι να αρνηθώ.

«Ο ιατροδικαστής: «Αντιλαμβάνομαι πως η κραυγή «Κόοιι» αποτελούσε ένα κοινό σινιάλο μεταξύ εσάς και του πατέρα σας;»

«Μάρτυρας: ‘Ήταν.»'

«Ο ιατροδικαστής: «Πως λοιπόν, τότε, την εκφώνησε πριν σας δει, και πριν καν μάθει πως είχατε επιστρέψει από το Μπρίστολ;'»

«Μάρτυρας (με σημαντική αναστάτωση): ‘Δε γνωρίζω.

«Ένας ένορκος: ‘Αντιληφθήκατε κάτι το οποίο εξέγειρε τις υποψίες σας όταν επιστρέψατε ακούγοντας την κραυγή και βρίσκοντας τον πατέρα σας θανάσιμα τραυματισμένο;»'

«Μάρτυρας: ‘Τίποτα συγκεκριμένο.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Τι εννοείτε;'»

«Μάρτυρας: ‘Ήμουν τόσο ταραγμένος και αναστατωμένος όταν όρμησα στο ξέφωτο, ώστε δε σκεφτόμουν τίποτα άλλο εκτός από τον πατέρα μου. Ωστόσο έχω την αμυδρή εντύπωση πως καθώς έτρεξα εκεί κάτι ήταν πεσμένο στο έδαφος στα αριστερά μου. Μου φάνηκε πως επρόκειτο για κάτι γκρίζου χρώματος, ένα πανωφόρι κάποιου είδους, είτε ένα κασκόλ ίσως. Όταν σηκώθηκα από τον πατέρα μου κοίταξα τριγύρω για αυτό, όμως είχε χαθεί.

«'Εννοείτε πως είχε εξαφανισθεί πριν πάτε να ζητήσετε βοήθεια;»

«'Μάλιστα, είχε εξαφανισθεί.

«'Δε μπορείτε να αναφέρετε τι ήταν;'»

«'Όχι, είχα μια αίσθηση πως κάτι βρισκόταν εκεί.

«'Πόσο μακριά από το σώμα;»

«'Δώδεκα μέτρα ή κάπου εκεί.

«'Και πόσο μακριά από την παρυφή του δάσους;'»

«'Περίπου το ίδιο.

«'Τότε αν απομακρύνθηκε συνέβη καθόσον εσείς βρισκόσασταν σε απόσταση δώδεκα μέτρα από αυτό;»

«Μάλιστα, ωστόσο με την πλάτη προς το μέρος του.

«Με αυτό καταλήγει η εξέταση του μάρτυρα.»

«Αντιλαμβάνομαι,» είπε καθώς έριξα μια ματιά σε όλη τη στήλη, «πως ο ιατροδικαστής στα καταληκτικά του σχόλια υπήρξε κάπως αυστηρός με το νεαρό ΜκΚάρθυ. Εφιστά την προσοχή, και έχοντας λόγο, στην αντίφαση σχετικά με τον πατέρα του να του έχει κάνει σινιάλο πριν ακόμη τον δει, επίσης στην άρνηση του να δώσει λεπτομέρειες από τη συζήτηση με τον πατέρα του, και την ιδιάζουσα κατάθεση των στερνών λόγων του πατέρα του. Είναι όλα, όπως σχολιάζει, εξαιρετικά ενάντια στο γιο.»

Ο Χολμς γέλασε απαλά μόνος του και απλώθηκε πάνω στο μαξιλάρι του καθίσματος. «Τόσο εσύ όσο κι ο ιατροδικαστής μπήκατε σε μεγάλο κόπο,» είπε, «να ξεχωρίσετε τα ισχυρότερα στοιχεία προς όφελος του νεαρού. Δε βλέπεις πως εναλλακτικά του αναγνωρίζεις πως έχει υπερβολική φαντασία και συνάμα ελάχιστη; Υπερβολικά ελάχιστη, αφού δε μπορούσε να εφεύρει μια αφορμή λογομαχίας η οποία να του προσέφερε τη συμπάθια των ενόρκων· υπερβολικά πολλή, αν ανέπτυξε με την ίδια του τη φαντασία κάτι τόσο παρατραβηγμένο όπως μια επιθανάτια αναφορά σε κάποιον rat, και το περιστατικό με το ρούχο που εξαφανίσθηκε. Όχι, κύριε, Θα προσεγγίσω την υπόθεση από την πλευρά πως ότι λέει ο νεαρός είναι αλήθεια, και θα δούμε που η υπόθεση αυτή θα μας οδηγήσει. Και τώρα έχω εδώ τον Πετράρχη τσέπης, και ούτε μια λέξη δε θα πω σχετικά με την υπόθεση μέχρι να βρεθούμε στη σκηνή των τεκταινόμενων. Θα γευματίσουμε στο Σουίντον, και βλέπω πως θα βρισκόμαστε εκεί σε είκοσι λεπτά.»

Ήταν σχεδόν τέσσερις η ώρα όταν εντέλει, έχοντας περάσει μέσα από την πανέμορφη Κοιλάδα Στρούντ, και πάνω από το πλατύ, λαμπρό Σέβερν, βρεθήκαμε στη χαριτωμένη μικρή επαρχιακή πόλη του Ρος. Ένας λιγνός άντρας που θύμιζε νυφίτσα, μουλωχτός και κατεργαρίστικος, μας περίμενε στην πλατφόρμα. Παρά το ανοιχτόχρωμο καφέ πανωφόρι του και τις δερμάτινες γκέτες του τις οποίες φορούσε εν αντιθέσει με το επαρχιώτικο περιβάλλον, δε δυσκολεύτηκα να αναγνωρίσω τον Λεστρέιντ, της Σκότλαντ Γιαρντ. Μαζί του πήγαμε μέχρι το Χέρεσφορντ Άρμς όπου ένα δωμάτιο είχε κρατηθεί για μας.

«Παράγγειλα μια άμαξα,» είπε ο Λεστρέιντ καθώς πίναμε μια κούπα τσάι. «Γνωρίζω τη δραστήρια φύση σου, και πως δε θα ήσουν ικανοποιημένος μέχρι να βρεθείς στη σκηνή του εγκλήματος.»

«Πολύ ευγενικό και κολακευτικό εκ μέρους σου,» απάντησε ο Χολμς. «Πρόκειται απολύτως για θέμα βαρομετρικής πίεσης.»

Ο Λεστρέιντ έδειξε ξαφνιασμένος. «Δε σε παρακολουθώ, ακριβώς,» είπε.

«Τι λέει το βαρόμετρο; Είκοσι-εννέα, βλέπω. Διόλου αέρας, κι ούτε ένα σύννεφο στον ουρανό. Έχω μια θήκη γεμάτη τσιγάρα που θέλουν κάπνισμα, κι ο καναπές είναι υπερβολικά ανώτερος εκ του συνήθους εκτρώματος κάποιου επαρχιακού ξενοδοχείου. Δε νομίζω πως υπάρχει πιθανότητα να χρησιμοποιήσω την άμαξα απόψε.»

Ο Λεστρέιντ γέλασε όλο επιείκεια. «Έχεις, αναμφίβολα, ήδη σχηματίσει τα συμπεράσματα σου από τις εφημερίδες,» είπε. «Η υπόθεση είναι φως φανάρι, και όσο περισσότερο προχωράς εντός της τόσο απλούστερη αποδεικνύεται. Κι όμως, φυσικά, δε μπορείς να αρνηθείς σε μια κυρία, και μάλιστα, σε κάποια τόσο αισιόδοξη. Έχει μάθει για σένα, και θα ήθελε τη γνώμη σου, μολονότι επανειλημμένως της είπα πως δεν υπάρχει τίποτα το οποίο θα μπορούσες να κάνεις και δεν έχει ήδη γίνει. Μα, έλα Θεέ μου! Να η άμαξα της στην πόρτα.»

Είχε μόλις μιλήσει πριν ορμήσει εντός του δωματίου μια από τις πλέον όμορφες κοπέλες που είχα αντικρίσει ποτέ στη ζωή μου. Τα βιολετιά μάτια της λαμπερά, τα χείλη της μισάνοιχτα, ένα ροδαλό αναψοκοκκίνισμα στα μάγουλα της, κάθε σκέψη της φυσιολογικής αυτοσυγκράτησης της χαμένη στην ακατανίκητη ταραχή αλλά και έγνοια.

«Ω, κ. Σέρλοκ Χολμς!» φώναξε, ρίχνοντας ματιές από τον έναν στον άλλον, και εντέλει, με την έξυπνη γυναικεία της διαίσθηση, κλειδώνοντας πάνω στο σύντροφο μου, «Χαίρομαι τόσο που ήρθατε. Κατέβηκα μέχρι εδώ για να σας το πω. Γνωρίζω πως ο Τζέιμς δεν το έκανε. Το γνωρίζω, και θέλω να ξεκινήσετε το έργο σας γνωρίζοντας το κι εσείς. Ούτε στιγμή μην αφεθείτε να αμφιβάλλετε επί αυτού του θέματος. Γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο από μικρά παιδιά, και γνωρίζω τα ελαττώματα του όπως κανείς άλλος· όμως είναι υπερβολικά καλόκαρδος για να πειράξει έστω και μια μύγα. Μια τέτοια κατηγορία είναι παράλογη για τον καθέναν που πραγματικά τον γνωρίζει.»

«Ελπίζω πως θα τον απαλλάξουμε, Δεσποινίς Τέρνερ,» είπε ο Σέρλοκ Χολμς. «Μπορείτε να βασισθείτε πως θα πράξω όλα όσα δύναμαι.»

«Μα διαβάσατε την κατάθεση. Σχηματίσατε κάποιο συμπέρασμα; Δε βλέπετε κάποιο παραθυράκι, κάποιο ψεγάδι? Δε συλλογιέστε και ο ίδιος πως είναι αθώος;»

«Θεωρώ πως είναι εξαιρετικά πιθανό.»

«Ορίστε, λοιπόν!» φώναξε, ρίχνοντας πίσω το κεφάλι της και κοιτώντας επιθετικά τον Λεστρέιντ. «Ακούτε. Με κάνει να ελπίζω.»

Ο Λεστρέιντ ανασήκωσε τους ώμους του. «Φοβούμαι πως ο συνάδελφος μου βιάστηκε κάπως να σχηματίσει τα συμπεράσματα του,» είπε.

«Όμως έχει δίκιο. Ω! Γνωρίζω πως έχει δίκιο. Ο Τζέιμς δεν το έκανε ποτέ. Και όσον αφορά τη λογομαχία με τον πατέρα του, είμαι βέβαιη πως ο λόγος για τον οποίο δε μπορούσε να μιλήσει σχετικά στον ιατροδικαστή ήταν επειδή με αφορούσε.»

«Κατά ποιο τρόπο;» ρώτησε ο Χολμς.

«Δεν είναι ώρα να κρύψω το οτιδήποτε. Ο Τζέιμς και ο πατέρας του είχε πολλές διαφωνίες σχετικά με μένα. Ο κ. ΜκΚάρθυ ήταν εξαιρετικά ανυπόμονος να πραγματοποιηθεί ένας γάμος μεταξύ μας. Ο Τζέιμς και εγώ ανέκαθεν αγαπούσαμε ο ένας τον άλλο όπως αδελφός την αδελφή· μα φυσικά είναι νέος και έχει γνωρίσει ελάχιστα τη ζωή ως στιγμής, και —και— δηλαδή, όπως είναι φυσικό δεν επιθυμούσε να πράξει τίποτα τέτοιο ακόμη. Έτσι υπήρχαν λογομαχίες, κι αυτή, είμαι βέβαιη, υπήρξε μια από αυτές.»

«Και ο πατέρας σας;» ρώτησε ο Χολμς. «Ήταν ευνοϊκά διακείμενος προς μια τέτοια ένωση;»

«Όχι, ήταν επίσης πολέμιος της. Ουδείς άλλος εκτός του κ. ΜκΚάρθυ δεν ήταν υπέρ της.» Ένα στιγμιαίο κοκκίνισμα πέρασε από το φρέσκο νεανικό πρόσωπο καθώς ο Χολμς της έριξε μια από τις έντονες, ερωτηματικές του ματιές.

«Σας ευχαριστώ για την πληροφορία αυτή,» είπε. «Θα ήταν δυνατόν να δω τον πατέρα σας αν θα περνούσα αύριο;»

«Φοβάμαι πως ο γιατρός δε θα το επιτρέψει.»

«Ο γιατρός;»

«Μάλιστα, δεν τα μάθατε; Ο κακόμοιρος ο πατέρας δεν ήταν στα καλά του εδώ και χρόνια, μα αυτό τον καταρράκωσε εντελώς. Έχει πέσει στο κρεβάτι, και ο Δρ. Γουίλοους λέει πως είναι ράκος και πως το νευρικό του σύστημα έχει διαλυθεί. Ο κ. ΜκΚάρθυ ήταν ο μόνος εν ζωή άνθρωπος που γνώριζε το μπαμπά τον παλιό καιρό στη Βικτόρια.»

«Αχά! Στη Βικτόρια! Αυτό είναι σημαντικό.»

«Μάλιστα, στα ορυχεία.»

«Ακριβώς· στα χρυσωρυχεία, όπου, όπως το αντιλαμβάνομαι, ο κ. Τέρνερ συγκέντρωσε την περιουσία του.»

«Μάλιστα, ακριβώς.»

«Σας ευχαριστώ, Δεσποινίς Τέρνερ. Υπήρξατε ουσιώδης βοήθεια για μένα.»

«Θα μου πείτε αν έχετε κάποια νέα αύριο. Δίχως αμφιβολία θα πάτε στη φυλακή να δείτε τον Τζέιμς. Ω, αν το κάνετε, κ. Χολμς, πείτε του πως γνωρίζω ότι είναι αθώος.»

«Θα το κάνω, Δεσποινίς Τέρνερ.»

«Πρέπει να πάω τώρα σπίτι, γιατί ο μπαμπάς είναι πολύ άρρωστος, και του λείπω όποτε τον αφήνω. Αντίο, και ο θεός να σας βοηθήσει στο εγχείρημα σας.» Βγήκε βιαστικά από το δωμάτιο τόσο παρορμητικά όσο είχε μπει, και ακούσαμε τις ρόδες της άμαξας της να κροταλίζουν κατηφορίζοντας το δρόμο.

«Ντρέπομαι για σένα, Χολμς,» είπε ο Λεστρέιντ με σοβαρότητα κατόπιν μερικών λεπτών σιγής. «Ποιος ο λόγος να δημιουργήσεις ελπίδες τις οποίες είσαι καταδικασμένος να διαψεύσεις; Δεν είμαι υπέρμετρα συναισθηματικός, ωστόσο το θεωρώ απάνθρωπο.»

«Πιστεύω πως βλέπω τον τρόπο για να απαλλάξω τον Τζέιμς ΜακΚάρθυ,» είπε ο Χολμς. «Έχεις την άδεια για να τον δεις στην φυλακή;»

«Ναι, όμως μόνο για εσένα κι εμένα.»

«Τότε θα πρέπει να αναθεωρήσω την απόφαση μου σχετικά με το να βγω. Έχουμε ακόμη καιρό για να πάρουμε ένα τραίνο για το Χερφορντ και να τον δούμε απόψε;»

«Άφθονο.»

«Τότε ας το κάνουμε. Γουώτσον, φοβάμαι πως θα σου φανεί κάπως βαρετό, όμως θα λείψω μόνο για κάνα δυο ώρες.»

Πήγα μέχρι το σταθμό μαζί τους, και κατόπιν περιπλανήθηκα στους δρόμους της μικρής πόλης, επιστρέφοντας εντέλει στο ξενοδοχείο, όπου ξάπλωσα στον καναπέ και επιχείρησα να καταπιαστώ με το διάβασμα μιας νουβέλας της οκάς. Το ανεπαρκές σενάριο της ιστορίας ήταν τόσο ισχνό, ωστόσο, συγκρινόμενο με το βαθύ μυστήριο μέσα στο οποίο ψηλαφούσαμε, ώστε βρήκα την προσοχή μου να παρασύρεται αδιάκοπα από τη δράση στο γεγονός, έτσι εντέλει την πέταξα στην άλλη μεριά του δωματίου και παραδόθηκα ολοκληρωτικά στην εξέταση των γεγονότων της ημέρας. Υποθέτοντας πως η ιστορία του δυστυχούς αυτού νεαρού ήταν απολύτως αληθής, τότε τι διαβολικά πράμα, τι απόλυτα απρόβλεπτη και μοναδική κακοτυχία μπορούσε να έχει συμβεί μεταξύ της ώρας που χώρισε με τον πατέρα του, και της στιγμής όταν κλήθηκε πίσω από τις κραυγές του, ορμώντας στο ξέφωτο; Ήταν κάτι τρομερό και θανάσιμο. Τι μπορούσε να είναι; Να αποκάλυπτε η φύση των τραυμάτων κάτι στα ιατρικά μου ένστικτα; Χτύπησα το κουδούνι και ζήτησα την εβδομαδιαία εφημερίδα της επαρχίας, η οποία περιείχε μια αυτολεξεί καταγραφή της προανάκρισης. Στην κατάθεση του χειρούργου δηλωνόταν πως το οπίσθιο τρίτο του αριστερού βρεγματικού οστού και το αριστερό μισό του ινιακού οστού είχαν συντριβεί από ισχυρό πλήγμα προερχόμενο από αμβλύ όπλο. Σημάδεψα το σημείο επί του δικού μου κεφαλιού. Σαφώς ένα τέτοιο χτύπημα θα έπρεπε να είχε προέρθει από πίσω. Αυτό σε κάποιο βαθμό συνηγορούσε υπέρ του κατηγορούμενου, καθώς όταν εθεάθη να λογομαχεί ήταν πρόσωπο με πρόσωπο με τον πατέρα του. Εντούτοις, δεν προσέφερε και πολλά, επειδή ο μεγαλύτερος άντρας ίσως να είχε στρέψει την πλάτη του πριν το χτύπημα πέσει. Ωστόσο, ίσως να άξιζε να επιστήσω την προσοχή του Χολμς έπ' αυτού. Έπειτα υπήρχε η αλλόκοτη επιθανάτια αναφορά σε κάποιον rat. Τι να σήμαινε; Δε μπορεί να ήταν παραλήρημα. Ένας άντρας που πεθαίνει από αιφνίδιο χτύπημα συνήθως δε παραληρεί. Όχι, ήταν πιθανότερο να επρόκειτο περί μιας προσπάθειας να εξηγήσει πως συνάντησε τη μοίρα του. Όμως τι να σήμαινε; Έστυψα το μυαλό μου για να ανακαλύψω κάποια πιθανή εξήγηση. Και έπειτα το γεγονός του γκρίζου ρούχου που εθεάθη από το νεαρό ΜακΚάρθυ. Αν ήταν όντως αλήθεια ο δολοφόνος έπρεπε να είχε ρίξει μέρος από το ντύσιμο του, προφανώς το πανωφόρι του, καθώς πάλευε, και έπρεπε να είχε το σθένος να επιστρέψει και να το μαζέψει τη στιγμή όταν ο γιος γονάτιζε με την πλάτη του στραμμένη ούτε δώδεκα βήματα μακρύτερα. Τι ορμαθός μυστηρίων και απίθανων ενδεχόμενων αποτελούσε η όλη κατάσταση! Δεν αμφέβαλα για τη γνώμη του Λεστρέιντ, και όμως είχα τόση πίστη στην ενόραση του Σέρλοκ Χολμς ώστε να μην απογοητεύομαι εφόσον κάθε νεώτερο στοιχείο φαινόταν να ενδυναμώνει την πεποίθηση της αθωότητας του νεαρού ΜακΚάρθυ.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

4. Το Μυστήριο της Κοιλάδας Μπόσκομπ (1) |||Valley of|Boscomb Valley 4. The Mystery of Boscombe Valley (1)

Είχαμε καθίσει για πρωινό κάποιο πρωί, η γυναίκα μου και εγώ, όταν η υπηρέτρια έφερε ένα τηλεγράφημα. |sat down||||||||||||the maid|||telegram We were sitting down to breakfast one morning, my wife and I, when the maid brought a telegram. Προερχόταν από τον Σέρλοκ Χολμς και είχε ως εξής: originated from||||||||the following

Έχεις κάνα δυο μέρες να αφιερώσεις; Μόλις έλαβα τηλεγράφημα από τη δυτική Αγγλία σε σχέση με την τραγωδία της Κοιλάδας Μπόσκομπ. |||||devote||I received||||western||||||||Valley of Boscombe| Have you got a couple of days to spare?I have just received a telegram from the west of England in connection with the Boscombe Valley tragedy. Θα χαρώ αν έρθεις μαζί μου. |I will be happy|||| Ατμόσφαιρα και τοπίο τέλεια. ||landscape| Atmosphere and landscape perfect. Αναχωρούμε από Πάντινγκτον με των 11:15. ||Paddington|| We depart from Paddington at 11:15.

«Τι λες, καλέ μου;» είπε η γυναίκα μου, που με κοίταζε από απέναντι. ||||||||||||across from «Θα πας;» "Are you going?"

«Ειλικρινά δεν ξέρω τι να πω. Honestly||||| "I honestly don't know what to say. Έχω ένα αρκετά μακρύ πρόγραμμα επί του παρόντος.» I have quite a long schedule at the moment."

«Ω, ο Ανσράδερ θα εργαστεί στη θέση σου. ||Ansraader||work||| "Oh, Ansrater will work in your place. Δείχνεις κάπως χλωμός τελευταία. you look||pale| You've been looking a little pale lately. Πιστεύω πως η αλλαγή θα σου έκανε καλό, και σε ενδιαφέρουν πάντοτε τόσο πολύ οι υποθέσεις του κ. Σέρλοκ Χολμς.» |||change||||||||||||||||

«Θα ήμουν αγνώμων αν δε με ενδιέφεραν, βλέποντας τι κέρδισα μέσω μιας εξ αυτών,» απάντησα. ||ungrateful|||||||||||| "I would be ungrateful if I didn't care, seeing what I gained through one of them," I replied. «Όμως αν πρόκειται να πάω, πρέπει να πακετάρω αμέσως, γιατί έχω μόνο μισή ώρα.» |||||||pack|||||| "But if I'm going to go, I have to pack right away, because I only have half an hour."

Η εμπειρία μου από τη στρατιωτική ζωή, στο Αφγανιστάν, είχε τουλάχιστον ως αποτέλεσμα να με καταστήσει συνεπή και πανέτοιμο ταξιδιώτη. |||||||||||||||make me|consistent||fully prepared|traveler My experience of military life, in Afghanistan, had at least had the effect of making me a consistent and prepared traveller. Οι ανάγκες μου ήταν λιγοστές και απλές, έτσι ώστε σε λιγότερο από τη δηλωθείσα ώρα βρισκόμουν σε μια άμαξα με τη βαλίτσα μου, οδεύοντας μέσα σε κροταλίσματα προς το σταθμό του Πάντινγκτον. |needs||||||||||||declared|||||||||||||rattling||||| Ο Σέρλοκ Χολμς βημάτιζε πέρα δώθε στην πλατφόρμα, η ψηλή, ισχνή μορφή του γινόταν ακόμη ισχνότερη από το μακρύ γκρίζο ταξιδιωτικό του πανωφόρι και το εφαρμοστό καπέλο του. |||was pacing|||||||thin|||||thinner|||||traveling||overcoat|||fitted|| Sherlock Holmes paced back and forth on the platform, his tall, thin form made even thinner by his long grey traveling coat and fitted hat.

«Είναι όντως υπέροχο που έρχεσαι, Γουώτσον,» είπε. ||wonderful|||| «Έχει σημαντική διαφορά για μένα, να έχω κάποιον μαζί μου στον οποίο να βασίζομαι απολύτως. ||difference|||||||||||rely| Η ντόπια βοήθεια είναι πάντοτε είτε άχρηστη είτε προκατειλημμένη. |local|||||useless||biased Local help is always either useless or biased. Πιάσε τις δυο γωνιακές θέσεις και βγάζω τα εισιτήρια.» Grab|||corner||||| Grab the two corner seats and I'll get the tickets."

Είχαμε το βαγόνι στη διάθεση μας παρεκτός ενός τεράστιου σωρού από χαρτιά τα οποία ο Χολμς είχε φέρει μαζί του. ||carriage||disposal||except for|||pile|||||||||| We had the wagon at our disposal besides a huge pile of papers which Holmes had brought with him. Μεταξύ αυτών σκάλιζε και διάβαζε, με διαστήματα σημειώσεων και στοχασμού, έως ότου περάσαμε το Ρέντινγκ. ||he was digging||||intervals|of notes||reflection|||||Reading Between them he would poke and read, with intervals of note-taking and contemplation, until we passed Reading. Τότε άξαφνα τα μάζεψε όλα σε ένα τεράστιο σωρό και τα έριξε στο ράφι. |suddenly||gathered||||||||threw||shelf Then he abruptly gathered them all into a huge pile and threw them on the shelf.

«Άκουσες τίποτα σχετικά με την υπόθεση;» ρώτησε. "Did you hear anything about the case?" he asked.

«Ούτε λέξη. "Not a word. Δεν έχω κοιτάξει ούτε εφημερίδα εδώ και μερικές μέρες.» I haven't even looked at a newspaper for a few days."

«Ο τύπος του Λονδίνου δεν είχε ιδιαίτερα πλήρεις αναφορές. ||||||particularly|detailed| "The London press didn't have particularly full reports. Τώρα μόλις έψαχνα όλες τις πρόσφατες εφημερίδες ώστε να μάθω επαρκώς όλες τις λεπτομέρειες. ||I was searching||||||||sufficiently||| I have just been going through all the recent newspapers to get all the details. Καθώς φαίνεται, από ότι καταλαβαίνω, πρόκειται για μια από εκείνες τις απλές υποθέσεις οι οποίες είναι εξαιρετικά δύσκολες.» As it seems, from what I understand, this is one of those simple cases which are extremely difficult."

«Ακούγεται λιγάκι παράδοξο.» |a little bit| "Sounds a bit paradoxical."

«Όμως είναι βαθύτατα αληθινό. ||deeply|true Η ιδιαιτερότητα αποτελεί σχεδόν ένα απαράβατο στοιχείο. |peculiarity|constitutes|||inviolable|element Specificity is almost an inviolable element. Όσο περισσότερο άχρωμο και κοινότυπο είναι κάποιο έγκλημα, τόσο πιο δύσκολο είναι να το προσεγγίσεις. ||colorless||commonplace|||crime|||||||approach it The more colourless and trivial a crime is, the more difficult it is to approach it. Στην προκειμένη περίπτωση, έχουν παγιώσει μια εξαιρετικά σοβαρή κατηγορία ενάντια στο γιο του δολοφονημένου άντρα.» |this|case||established|||||against||||murdered| In this case, they have consolidated an extremely serious charge against the son of the murdered man."

«Πρόκειται περί φόνου, λοιπόν;» ||murder| "So this is about murder?"

«Βασικά, εικάζεται πως είναι. |it is assumed|| "Actually, it's speculated that it is. Δε θα λάβω τίποτα ως δεδομένο έως ότου να έχω την ευκαιρία να το ερευνήσω προσωπικά. ||I take|||given||||||opportunity|||investigate| I will not take anything for granted until I have the opportunity to investigate it personally. Θα σου εξηγήσω την κατάσταση των πραγμάτων, μέχρι του σημείου που κατόρθωσα να την κατανοήσω, με πολύ λίγα λόγια. |||||||||point||I managed|||understand it|||| I will explain the state of affairs, up to the point where I have managed to understand it, in very few words.

«Η Κοιλάδα Μπόσκομπ είναι μια επαρχιακή περιοχή όχι πολύ μακριά από το Ρος, στο Χέρφορντσάϊρ. |Boscombe Valley||||provincial|||||||Ross||Herefordshire "Boscombe Valley is a rural area not too far from Ross, in Herefordshire. Ο μεγαλύτερος γαιοκτήμονας σε εκείνο το μέρος είναι κάποιος κ. Τζων Τέρνερ, ο οποίος έκανε τα χρήματα του στην Αυστραλία και επέστρεψε πριν μερικά χρόνια στην πατρίδα. ||landowner|||||||||||||||||||||||| The largest landowner in that place is a Mr. John Turner, who made his money in Australia and returned home some years ago. Ένα από τα αγροκτήματα που είχε στην κατοχή του, εκείνο του Χάθερλη, ενοικιάστηκε στον κ. Τσαρλς ΜκΚάρθυ, ο οποίος επίσης ήταν πρώην Αυστραλός. |||farms||||possession||||Hatherly||||Mr Charles|McCarthy||||||Australian One of the farms he owned, that of Hatherlis, was rented to Mr. Charles McCarthy, who was also a former Australian. Οι άντρες γνωρίζονταν μεταξύ τους από τις αποικίες, έτσι ώστε δεν ήταν αφύσικο το ότι όταν ήρθαν για να εγκατασταθούν να μείνουν όσο το δυνατόν πιο κοντά. ||knew each other|||||colonies|||||unnatural|||||||settle down||||||| The men knew each other from the colonies, so it was not unnatural that when they came to settle they should stay as close as possible. Ο Τέρνερ προφανώς ήταν ο πλουσιότερος, έτσι ο ΜκΚάρθυ έγινε ενοικιαστής του αλλά κι έτσι παρέμειναν, καθώς φαίνεται, επί όρους απόλυτης ισότητας, καθώς βρίσκονταν συχνά παρέα. ||obviously|||richest|||||tenant|||||they remained||||terms of|absolute|equality|||| Turner was obviously the richer, so McCarthy became his tenant, but they also remained, it seems, on terms of absolute equality, as they were often together. Ο ΜκΚάρθυ είχε ένα γιο, ένα παλικάρι δεκαοχτώ χρονών, κι ο Τέρνερ είχε μια μοναχοκόρη της ίδιας ηλικίας, όμως κανενός η γυναίκα δε ζούσε. ||||||young man||||||||only daughter||||||||| McCarthy had a son, a lad of eighteen, and Turner had an only daughter of the same age, but neither man's wife was living. Εμφανίζονται να έχουν αποφύγει την συντροφιά των γειτονικών Αγγλικών οικογενειών και να ζουν απομονωμένες ζωές, μολονότι και οι δυο ΜκΚάρθυ είχαν αδυναμία στα αθλήματα και συχνά τους έβλεπαν σε ιπποδρομίες της περιοχής. |||avoided||company||neighboring|English|families||||||||||||weakness||sports||||||horse races|| They appear to have shunned the company of neighbouring English families and lived isolated lives, although both McCarthys had a fondness for sports and were often seen at local horse races. Ο ΜκΚάρθυ συντηρούσε δυο υπηρέτες —έναν άντρα κι ένα κορίτσι. ||employed||servants||||| McCarthy maintained two servants-a man and a girl. Ο Τέρνερ είχε σημαντικό προσωπικό, κάπου μισή ντουζίνα τουλάχιστον. |||||||half a dozen| Turner had a substantial staff, something like half a dozen at least. Αυτά είναι όλα όσα κατόρθωσα να συγκεντρώσω σχετικά με τις οικογένειες. ||||I managed||gather|||| This is all I have been able to gather about families. Τώρα ας πάμε στα γεγονότα. Now let's go to the facts.

«Την 3η του Ιουνίου, δηλαδή, τη Δευτέρα που πέρασε, ο ΜκΚάρθυ άφησε το σπίτι του στο Χάθερλυ περί τις τρεις το απόγευμα και κατηφόρισε προς το Μπόσκομπ Πουλ, που είναι μια μικρή λίμνη η οποία σχηματίζεται από το άπλωμα της κοίτης που περνά μέσα από την Κοιλάδα Μπόσκομπ. |||||||||||||||||||||||headed down||||Pool|||||lake|||is formed|||||riverbed||||||Valley| "On the 3rd of June, that is, the Monday that passed, McCarthy left his home in Hatherley about three o'clock in the afternoon and drove down to Boscombe Pool, which is a small lake formed by the spreading of the bed that runs through Boscombe Valley. Είχε βγει έξω το πρωί με τον υπηρέτη του στο Ρος, και είχε αναφέρει στον άντρα πως έπρεπε να βιαστεί, καθώς είχε ένα σημαντικό ραντεβού να τηρήσει στις τρεις. |gone out|outside||in the morning|||his servant||||||||||||hurry up|||||||keep|| He had gone out in the morning with his servant to Ross, and had mentioned to the man that he had to hurry, as he had an important appointment to keep at three o'clock. Από εκείνο το ραντεβού δεν επέστρεψε ποτέ. He never returned from that date.

«Από το αγρόκτημα Χάθερλη ως το Μπόσκομπ Πουλ είναι κάπου ένα τρίτο του χιλιόμετρου, και δυο άτομα τον είδαν καθώς περνούσε από εκεί. ||farm|||||||||||of a kilometer||||||||| "From the Hatherly farm to Boscombe Poole is about a third of a mile, and two people saw him as he passed by. Το ένα ήταν μια γυναίκα, της οποίας το όνομα δεν αναφέρεται, και το άλλο ήταν ο Γουίλιαμ Κρόουντερ, ένας θηροφύλακας στη δούλεψη του κ. Τέρνερ. ||||||||||is not mentioned|||||||William Crowder||gamekeeper||||| Και οι δυο αυτοί μάρτυρες καταθέτουν πως ο κ. ΜκΚάρθυ βάδιζε μονάχος. ||||witnesses|testify|||||was walking|alone Ο θηροφύλακας προσθέτει πως εντός μερικών λεπτών από την ώρα που είδε τον κ. ΜκΚάρθυ να περνά είχε δει το γιο του, τον κ. Τζέιμς ΜκΚάρθυ, να ακολουθεί τον ίδιο δρόμο με ένα όπλο κάτω από το χέρι του. ||adds that||within|||||||||||||||||||||||||||||gun||||| Στην καλύτερη περίπτωση όσο μπορεί να κρίνει, ο πατέρας ήταν πράγματι σε ορατή απόσταση εκείνη την ώρα, και ο γιος τον ακολουθούσε. ||||||judge||||||visible|visible distance||||||||was following him At best, as far as he could tell, the father was actually within sight at the time, and the son was following him. Δεν έδωσε περισσότερη σημασία στο ζήτημα έως ότου άκουσε το απόγευμα για την τραγωδία που είχε συμβεί. He paid no further attention to the matter until he heard in the afternoon of the tragedy that had occurred.

«Οι δυο ΜκΚάρθυ εθεάθησαν κατόπιν της ώρας που ο Γουίλιαμ Κρόουντερ, ο θηροφύλακας, τους έχασε από τα μάτια του. |||were seen|after||||||||game warden|||||| "The two McCarthys were seen after William Crowder, the gamekeeper, lost sight of them. Το Μπόσκομπ Πουλ περιβάλλεται από πυκνό δάσος, με μόλις μια ιδέα χορτάρι και καλάμια στις παρυφές του. |||is surrounded||dense|forest|||||grass||reeds||fringes| Boscombe Poole is surrounded by dense forest, with just a hint of grass and reeds on its edges. Ένα κορίτσι δεκατεσσάρων ετών, η Πεϊσιενς Μοράν, η οποία είναι κόρη του φύλακα του υποστατικού της κοιλάδας Μπόσκομπ, βρισκόταν σε ένα από τα δασύλλια μαζεύοντας λουλούδια. ||||||Moran||||||||the estate||valley of||||||||gathering| A fourteen-year-old girl, Patience Moran, who is the daughter of the keeper of the Boscombe Valley sub-station, was in one of the woods picking flowers. Δηλώνει πως ενώ βρισκόταν εκεί είδε, στην άκρη του δάσους και πλησίον της λίμνης, τον κ. ΜκΚάρθυ και το γιο του, και πως έδειχναν να έχουν μια έντονη διαμάχη. |||||||||forest||near||lake||||||||||||||intense|argument He states that while he was there he saw, at the edge of the woods and near the lake, Mr. McCarthy and his son, and that they appeared to be having a heated argument. Άκουσε τον κ. ΜκΚάρθυ τον πρεσβύτερο να χρησιμοποιεί πολύ έντονη γλώσσα προς το γιο του, και είδε τον τελευταίο να σηκώσει το χέρι του σα να ήθελε να χτυπήσει τον πατέρα του. |||||the elder|||||||||||||||raise||||||||||| Ήταν τόσο τρομαγμένη με τους δυο ΜκΚάρθυ να καυγαδίζουν κοντά στο Μπόσκομπ Πουλ, και φοβόταν ότι επρόκειτο να τσακωθούν. ||scared||||||||||||||||fight She was so frightened by the two McCarthys fighting near Boscombe Poole, and she was afraid they were going to fight.

Είχε μόλις προλάβει να το πει όταν ο νεαρός κ. ΜκΚάρθυ ήρθε τρέχοντας μέχρι τον οικίσκο για να πει πως είχε βρει τον πατέρα του νεκρό στο δάσος, και για ζητήσει τη βοήθεια του φύλακα. ||managed to|||||||||||||cabin||||||||||dead||||||||| He had barely had time to say so when young Mr. McCarthy came running up to the house to say that he had found his father dead in the woods, and to ask the keeper for help. Ήταν υπερβολικά αναστατωμένος, δίχως ούτε το όπλο ούτε το καπέλο του, και το δεξί του χέρι μαζί με το μανίκι παρατηρήθηκαν να είναι λεκιασμένα με φρέσκο αίμα. |excessively|agitated||||gun|||||||||||||sleeve|were observed|||stained||| He was extremely agitated, without either his gun or his hat, and his right arm and sleeve were observed to be stained with fresh blood. Ακολουθώντας τον στο δάσος βρήκαν το νεκρό σώμα ξαπλωμένο στο χορτάρι πλάι στη λίμνη. ||||||||lying|||next to||lake Το κεφάλι είχε πληγεί από επανειλημμένα χτυπήματα από κάποιο βαρύ και αμβλύ όπλο. |||been struck||repeatedly|blows|||heavy||blunt|weapon Τα τραύματα ήταν τέτοια που κάλλιστα θα μπορούσαν να είχαν προκληθεί από το κοντάκι του όπλου του γιου του, το οποίο βρέθηκε πεσμένο στο χορτάρι λίγα βήματα από το σώμα. |the wounds||||very well|||||been caused|||buttstock||gun|||||||||||||| Υπό αυτές τις συνθήκες ο νεαρός συνελήφθη αμέσως, και με την κατηγορία του ‘φόνου εκ προμελέτης' να έχει απαγγελθεί την Τρίτη, παρουσιάστηκε την Τετάρτη ενώπιον των δικαστών στο Ρος οι οποίοι παρέπεμψαν την υπόθεση για την επόμενη εποχιακή δικάσιμο. Under|||conditions|||was arrested|||||||murder (1)|||||been charged|||appeared|||before||judges||Ross|||referred||||||session|trial Under these circumstances the youth was immediately arrested, and with the charge of 'premeditated murder' having been laid on Tuesday, he appeared on Wednesday before magistrates at Ross who referred the case to the next seasonal trial. Αυτά είναι τα βασικά γεγονότα της υπόθεσης όπως παρουσιάστηκαν ενώπιον του ιατροδικαστή και του αυτόφωρου.» ||||||||were presented|in front of||the coroner|||the immediate judge These are the basic facts of the case as presented before the coroner and the autopsy."

«Με δυσκολία θα μπορούσα να διανοηθώ μια πιο καταδικαστική υπόθεση,» σχολίασα. |||||imagine|||condemning|| "I could hardly conceive of a more damning case," I commented. «Αν υπήρξε περίπτωση αποδεικτικά στοιχεία να υπέδειξαν κάποιο εγκληματία τότε αυτό συμβαίνει επί του προκείμενου.» |||evidence|||pointed to||criminal|||||| "If there was a case of evidence pointing to a criminal then that's on the record."

«Τα αποδεικτικά στοιχεία αποτελούν εξαιρετικά επικίνδυνο θέμα,» απάντησε ο Χολμς σκεπτικά. |evidential|evidence||||||||thoughtfully "Evidence is an extremely dangerous issue," Holmes replied skeptically. «Ενδεχομένως να δείχνουν άμεσα προς το ένα πράγμα, όμως αν μετατοπίσεις την οπτική σου γωνία λιγάκι, ίσως ανακαλύψεις πως υποδεικνύουν κατά ένα εξίσου ανυποχώρητο τρόπο προς κάτι εντελώς διαφορετικό. possibly||||||||||shift||perspective||angle|a little||||indicate|||equally|||||| "They may be pointing directly to one thing, but if you shift your perspective a little, you may find that they are pointing in an equally unyielding way to something quite different. Οφείλεται να ομολογηθεί, ωστόσο, πως η υπόθεση δείχνει υπερβολικά σοβαρή εναντίον του νεαρού, και είναι πολύ πιθανό να είναι όντως ο δράστης. It should||be acknowledged||||||excessively||against||young man|||||||indeed||perpetrator Υπάρχουν αρκετοί άνθρωποι στην περιοχή, ωστόσο, και μεταξύ αυτών η Δεσποινίδα Τέρνερ, η κόρη του γειτονικού γαιοκτήμονα, η οποία πιστεύει στην αθωότητα του, και η οποία έχει προσλάβει τον Λεστρέιντ, τον οποίο ίσως να θυμάσαι σε σχέση με τη ‘Σπουδή στο Άλικο', για να επιλύσει την υπόθεση προς όφελος του. ||||||||||Miss|||||neighboring|landowner|||||innocence||||||hired||Lestrade||||||||||Study in Scarlet||Scarlet|||solve||||benefit of| There are several people in the area, however, including Miss Turner, the daughter of the neighboring landowner, who believes in his innocence, and who has hired Lestrade, whom you may remember in connection with 'The Study of Aliko', to solve the case in his favor. Ο Λεστρέιντ, όντας κάπως προβληματισμένος, παρέπεμψε την υπόθεση σε εμένα, και έτσι έχει η κατάσταση ώστε δυο μεσήλικες κύριοι να ταξιδεύουν γοργά δυτικά με εβδομήντα χιλιόμετρα τη ώρα αντί να χωνεύουν ήρεμα το πρωινό στο σπίτι τους.» ||being||puzzled|referred||||||||||||||||quickly|west||seventy||||||digest|calmly||||| Lestrade, being somewhat troubled, referred the matter to me, and so it is that two middle-aged gentlemen are travelling rapidly westward at seventy miles an hour instead of calmly digesting breakfast at home."

«Φοβάμαι,» είπα εγώ, «πως τα στοιχεία είναι τόσο πασίδηλα ώστε θα βρεις ελάχιστη αναγνώριση να αποκομίσεις σε τούτη την υπόθεση.» |||||evidence|||obviously clear||||minimal|recognition||gain|||| "I am afraid," said I, "that the evidence is so cobbled together that you will find little recognition to be gained in this case."

«Δεν υπάρχει τίποτα περισσότερο παραπλανητικό από ένα πασίδηλο στοιχείο,» απάντησε, γελώντας. |||||||obvious|element|| "There is nothing more misleading than a clue," he replied, laughing. «Επιπλέον, ίσως να μας δοθεί η ευκαιρία να εντοπίσουμε κάποια άλλα πασίδηλα στοιχεία τα οποία ενδεχομένως να μην ήταν καθόλου πασίδηλα για τον κ. Λεστρέιντ. ||||||||locate|||self-evident||||||||||||| "In addition, we may be given the opportunity to identify some other clues that may not have been clues at all for Mr. Lestrade. Με γνωρίζεις πολύ καλά για να σκεφτείς πως κομπάζω όταν λέω πως είτε θα επιβεβαιώσω είτε θα καταρρίψω την θεωρία του με μέσα τα οποία είναι εντελώς ανίκανος να εφαρμόσει, ή ακόμη και να κατανοήσει. ||||||||boast||||||I will confirm|||disprove||||||||||incapable||apply|||||understand You know me too well to think that I am boasting when I say that I will either confirm or refute his theory by means which he is totally incapable of applying, or even understanding. Λαμβάνοντας υπ΄όψιν το πρώτο παράδειγμα, αντιλαμβάνομαι ξεκάθαρα πως στο υπνοδωμάτιο σου το παράθυρο βρίσκεται επί της δεξιάς πλευράς, και ωστόσο αμφιβάλω αν ο κ. Λεστρέιντ θα είχε προσέξει ακόμη και ένα τόσο πασιφανές πράγμα όπως αυτό.» Taking into account||||||||||bedroom|||||||right||||I doubt|||||||notice|||||obvious||| Considering the first example, I clearly understand that in your bedroom the window is on the right-hand side, and yet I doubt if Mr. Lestrade would have noticed even so obvious a thing as that."

«Πως στο καλό—» "How the hell-"

«Αγαπητέ μου φίλε, σε γνωρίζω καλά. "My dear friend, I know you well. Γνωρίζω τη στρατιωτική τυπικότητα η οποία σε χαρακτηρίζει. |||formality|||| I know the military formality that characterizes you. Ξυρίζεσαι κάθε πρωί, και αυτή την περίοδο ξυρίζεσαι με το φως της μέρας· αλλά αφού το ξύρισμα σου είναι όλο και λιγότερο πλήρες όσο απομακρυνόμαστε προς την αριστερή πλευρά, μέχρι να γίνει εντελώς τσαπατσούλικο καθώς περνάμε τη γωνία του σαγονιού, καθίσταται σαφέστερο πως αυτή η πλευρά φωτίζεται λιγότερο από την άλλη. you shave||||||||||||daylight||||shaving||||||complete||we move|||||||||||||||jawline|becomes|clearer|||||is illuminated|||| You shave every morning, and at this time you shave in daylight; but since your shave is less and less complete as you move away to the left side, until it becomes completely sloppy as you pass the corner of the jaw, it becomes clearer that this side is less illuminated than the other. Δε θα μπορούσα καν να φαντασθώ κάποιον άνθρωπο όπως εσύ να κοιτάζεσαι σε κανονικό φως και να είναι ικανοποιημένος με ένα τέτοιο αποτέλεσμα. |||||imagine||||||looking at yourself||normal|||||satisfied|||| I couldn't even imagine a person like you looking at yourself in normal light and being satisfied with such a result. Το αναφέρω μονάχα ως ένα ασήμαντο παράδειγμα της παρατήρησης και της επαγωγής. |I mention||||insignificant|||observation (1)||| Έπ' αυτού έγκειται η προσέγγιση μου, και είναι εξίσου πιθανό πως ίσως να εξυπηρετήσει στην έρευνα η οποία παρατίθεται ενώπιον μας. ||depends on||approach||||equally|||||serve|||||is presented|before| Therein lies my approach, and it is just as likely that it may serve the inquiry which is before us. Υπάρχουν κάνα δυο δευτερεύοντα σημεία τα οποία αναφέρθηκαν κατά την προανάκριση, και τα οποία αξίζουν να ληφθούν υπόψη.» |||secondary||||were mentioned|||preliminary investigation||||are worth||be taken|consideration There are a couple of minor points that were raised during the preliminary hearing, and they deserve to be taken into account."

«Ποια είναι;»

«Εμφαίνεται πως η σύλληψη του δεν πραγματοποιήθηκε άμεσα, αλλά κατόπιν της επιστροφής του στο αγρόκτημα Χάθερλη. It appears|||arrest|||was not made|||||return|||farm| "It appears that his arrest did not take place immediately, but upon his return to the Hathorli farm. Στον επιθεωρητή του τμήματος που τον πληροφόρησε πως ήταν υπό κράτηση, σχολίασε πως δεν τον εξέπληξε αυτό, και πως δεν ήταν κάτι περισσότερο από ότι του άξιζε ως τιμωρία. |inspector||department|||informed||||detention|||||surprised|||||||||||||punishment To the inspector of the department who informed him that he was under arrest, he commented that he was not surprised by this, and that it was no more than he deserved as punishment. Η παρατήρηση του αυτή είχε το φυσικό επακόλουθο να απομακρύνει κάθε ίχνος αμφιβολίας το οποίο ενδεχομένως να παρέμενε στο μυαλό του ιατροδικαστή.» |observation|||||natural|consequence||remove||trace|of doubt|||possibly||||mind||forensic expert This observation had the natural consequence of removing any trace of doubt which might have remained in the mind of the coroner."

«Επρόκειτο περί ομολογίας,» αναφώνησα. ||confession|I exclaimed "It was a confession," I exclaimed.

«Όχι, γιατί ακολουθήθηκε από τη διακήρυξη της αθωότητας του.» ||was followed|||declaration||innocence| "No, because it was followed by a proclamation of his innocence."

«Ερχόμενο πάνω από μια τέτοια καταδικαστική σειρά γεγονότων, αποτέλεσε το λιγότερο ύποπτο σχόλιο.» coming|||||condemnatory|||constituted|||suspicious|comment "Coming on top of such a damning series of events, it was a suspicious comment to say the least."

«Αντιθέτως,» είπε ο Χολμς, «αποτελεί τη φωτεινότερη σχισμή την οποία επί του παρόντος μπορώ να διακρίνω μέσα στα σύννεφα. On the contrary||||||brightest|slit|||||present|||discern|||clouds "On the contrary," said Holmes, "it is the brightest slit which I can at present discern in the clouds. Όμως όσο αθώος κι αν είναι, δε θα ήταν δυνατόν να είναι τόσο ανόητος ώστε να μη αντιληφθεί πως οι συγκυρίες ήταν εξαιρετικά ζοφερές ενάντια του. ||innocent|||||||||||foolish||||realize|||circumstances|||gloomy|| But however innocent he may be, he could not possibly be so foolish as not to realize that the circumstances were extremely grim against him. Αν είχε φανεί έκπληκτος κατά τη σύλληψη του, είτε αν είχε προσποιηθεί αγανάκτηση έπ' αυτής, θα το είχα εξέλαβε ως υπερβολικά ύποπτο, επειδή τέτοια έκπληξη ή θυμός δε θα ήταν φυσιολογικός υπό αυτές τις περιστάσεις, και ίσως ενδεχομένως να εμφανή πως αποτελεί την καλύτερη πρακτική ενός ραδιούργου. |||surprised|||arrest|||||feigned|outrage||||||considered|||suspicious|||||anger|||||||||||||appear|||||||schemer If he had appeared surprised at his arrest, or if he had feigned indignation at it, I should have regarded it as highly suspicious, for such surprise or anger would not be normal under the circumstances, and perhaps possibly possibly evident as being the best practice of a schemer. Η ειλικρινής αποδοχή της κατάστασης τον χαρακτηρίζει είτε ως αθώο, είτε ως άνθρωπο εξαιρετικής αυτοσυγκράτησης και σταθερότητας. |sincere|acceptance|||||||innocent||||exceptional|self-control||stability Όσο για το σχόλιο του περί τι του άξιζε, δεν ήταν τόσο αφύσικο αν λάβεις υπ' όψιν σου πως στάθηκε πλάι στο σώμα του πατέρα του, και πως δεν υπάρχει αμφιβολία πως εκείνη την ίδια μέρα είχε φτάσει να ξεχάσει κάθε σεβασμό προς γονιό για να ανταλλάξει κουβέντες μαζί του, και ακόμη, σύμφωνα με το μικρό κορίτσι της οποίας η μαρτυρία είναι τόσο σημαντική, να σηκώσει χέρι σα να ήθελε να τον χτυπήσει. ||||||||||||unnatural||you take||||||next to|||||||||||||||||||||respect||parent|||exchange|words|||||||||||||testimony|||||raise a||||||| As for his comment about what he deserved, it was not so unnatural when you consider that he stood beside his father's body, and that there is no doubt that on that very day he had come to forget all respect for a parent in order to exchange words with him, and even, according to the little girl whose testimony is so important, to raise her hand as if to strike him. Η αυτεπίπληξη κι η μεταμέλεια του οι οποίες παρουσιάζονται στο σχόλιο του μου φαίνονται να αποτελούν δείγματα ενός υγιούς μυαλού παρά κάποιου ένοχου.» |self-reproach|||||||are presented||||||||examples||healthy||||guilty party The self-reproach and remorse which are presented in his commentary seem to me to be signs of a sound mind rather than of a guilty one."

Κούνησα το κεφάλι μου. I shook||| «Πολλοί κρεμάστηκαν για πολύ μικρότερα πειστήρια,» σχολίασα. |hanged themselves||||evidence| "Many were hanged for much smaller evidence," I commented.

«Έτσι είναι. "That's how it is. Και πολλοί κρεμάστηκαν αδίκως.» ||were hanged|unjustly

«Ποια είναι η κατάθεση του νεαρού επί του ζητήματος;» |||testimony||||| "What is the young man's testimony on the matter?"

«Δεν είναι, φοβάμαι, ιδιαίτερα ενθαρρυντική για τους υποστηρικτές του, μολονότι υπάρχουν ένα δυο σημεία εντός της τα οποία είναι υποδηλωτικά. ||||encouraging|||||||||||||||indicative "It is not, I fear, particularly encouraging to its supporters, although there are a couple of points within it which are suggestive. Θα τη βρεις εδώ, και μπορείς να τη διαβάσεις και μόνος σου.» You'll find it here, and you can read it yourself."

Ξεδιάλεξε από το σωρό του ένα αντίτυπο της τοπικής εφημερίδας του Χέρντφορντσάϊρ, και έχοντας ρίξει κάτω την υπόλοιπη υπέδειξε την παράγραφο στην οποία ο ατυχής νεαρός είχε δώσει τη δική του κατάθεση του τι είχε συμβεί. |||pile|||||local|newspaper||Herefordshire|||thrown|||remaining|pointed out||paragraph(1)||||unfortunate|||||||statement|||| He picked from his pile a copy of the local newspaper of Hertfordshire, and having thrown down the rest he pointed to the paragraph in which the unfortunate young man had given his own account of what had happened. Έκατσα κάτω στην γωνία του κουπέ και τη διάβασα εξαιρετικά προσεκτικά. I sat|||||compartment|||||very carefully I sat down in the corner of the compartment and read it extremely carefully. Είχε ως εξής: It was as follows:

«Ο κ. Τζείμς ΜκΚάρθυ, ο μοναδικός υιός του αποθανόντος, καλέστηκε τότε και έδωσε την ακόλουθη κατάθεση: ‘Έλειπα από το σπίτι για ένα τριήμερο στο Μπρίστολ, και είχα μόλις επιστρέψει επί του πρωινού της περασμένης Δευτέρας, την 3η. ||Mr James|||only|||||||||following|testimony|I was away||||||||Bristol|||||||||last||| "Mr. James McCarthy, the only son of the deceased, was then called and gave the following statement: 'I was away from home for a three days' holiday in Bristol, and had just returned on Monday morning last, the 3rd. Ο πατέρας μου απουσίαζε από το σπίτι την ώρα της άφιξης μου, και πληροφορήθηκα εκ της υπηρέτριας πως είχε ανέβει στο Ρος με τον Τζων Κομπ, τον ιπποκόμο. |||was absent||||||||||I learned|||the maid|||gone up||||||John Comb||the groom My father was absent from the house at the time of my arrival, and I was informed by the maid that he had gone up to Ross with John Cobb, the groom. Ελάχιστα κατόπιν της επιστροφής μου άκουσα τις ρόδες του κάρου του στην αυλή και, κοιτάζοντας από το παράθυρο, τον είδα να βγαίνει και να περπατά βιαστικά έξω από την αυλή, μολονότι δε γνώριζα προς τα πού πήγαινε. At least|after||||||wheels||cart||||||||||||||||hastily||||||||||| Soon after my return I heard the wheels of his cart in the yard, and, looking out of the window, I saw him get out and walk hurriedly out of the yard, though I did not know which way he was going. Κατόπιν πήρα το όπλο μου και κινήθηκα προς τη μεριά του Μπόσκομπ Πουλ, με την πρόθεση να επισκεφθώ την περιοχή των κουνελιών που βρίσκεται στην άλλη πλευρά. |||gun|||I moved|||side||||||||visit||||||||| Then I took my gun and moved towards Boscombe Poole, with the intention of visiting the rabbit area on the other side. Καθοδόν είδα τον Γουίλιαμ Κρόουντερ, τον θηροφύλακα, όπως είχε δηλώσει στην κατάθεση του· όμως σφάλει σκεπτόμενος πως ακολουθούσα τον πατέρα μου. on the way|||||||||||testimony|||he errs|thinking||||| I came upon William Crowder, the gamekeeper, as he had stated in his testimony; but he erred in thinking that I was following my father. Δεν είχα ιδέα πως βρισκόταν μπροστά μου. I had no idea it was in front of me. Όταν περίπου εκατό μέτρα από τη λίμνη άκουσα μια κραυγή ‘Κόοιι!' |||||||||scream|Koii When about a hundred yards from the lake I heard a cry of 'Coy!' η οποία αποτελούσε σύνηθες σινιάλο μεταξύ του πατέρα του κι εμένα. |||common|signal|||||| which was a common signal between his father and me. Έσπευσα τότε να πάω προς τα εκεί και τον βρήκα να στέκεται πλάι στη λίμνη. I hurried|||||||||||standing||| I then rushed over and found him standing by the side of the lake. Έδειξε εξαιρετικά έκπληκτος βλέποντας με και ρώτησε κάπως αγριεμένα τι ήθελα εκεί. ||surprised||||||in an angry manner||| He looked extremely surprised to see me and asked somewhat angrily what I was doing there. Μια συζήτηση ξεκίνησε η οποία οδήγησε σε θερμές κουβέντες και σχεδόν σε γροθιές, επειδή ο πατέρας μου ήταν άνθρωπος εξαιρετικά βίαιης προδιάθεσης. ||||||||||||fists||||||||violent disposition|predisposition to violence A conversation started which led to heated words and almost fist fights, because my father was a man of extremely violent disposition. Βλέποντας πως το μένος του γινόταν ακυβέρνητο, τον άφησα και επέστρεψα προς το αγρόκτημα Χάθερλη. Seeing that his rage was becoming unmanageable, I left him and returned to the Hathorli farm. Δεν είχα προχωρήσει περισσότερο από εκατόν-πενήντα μέτρα, όμως, όταν άκουσα μια φρικτή κραυγή πίσω μου, η οποία με έκανε να τρέξω πίσω ξανά. ||I had advanced||||||||||horrific||||||||||| I had not gone more than a hundred and fifty yards, however, when I heard a horrible scream behind me, which made me run back again. Βρήκα τον πατέρα μου να σβήνει στο έδαφος, με το κεφάλι του τρομερά πληγωμένο. |||||dying||ground|||||terribly|wounded I found my father sprawled on the ground, his head terribly wounded. Έριξα το όπλο μου και τον έπιασα στα χέρια μου, όμως εκείνος έσβησε σχεδόν στη στιγμή. I dropped||gun||||I caught him||||||went out||| I dropped my gun and caught him in my hands, but he went out almost in an instant. Γονάτισα πλάι του για μερικά λεπτά, και κατόπιν κατευθύνθηκα προς το φύλακα του κ. Τέρνερ, με το σπίτι όντας το πλησιέστερο, για να ζητήσω βοήθεια. I knelt||||||||I headed||||||||||being|||||| I knelt by his side for a few minutes, and then headed for Mr. Turner's guardhouse, the house being the nearest, to ask for help. Δεν είδα κανέναν κοντά στον πατέρα μου όταν επέστρεψα, και δεν έχω ιδέα καμία πως απόκτησε τα τραύματα του. ||||||||I returned|||||||he acquired||| I didn't see anyone near my father when I returned, and I have no idea how he got his injuries. Δεν ήταν δημοφιλής άνθρωπος, όντας κάπως ψυχρός και αυστηρός στη συμπεριφορά του, όμως δεν είχε, από όσο γνωρίζω, κάποιους άμεσους εχθρούς. ||||being||cold||strict||behavior|||||||||direct|enemies He was not a popular man, being somewhat cold and stern in his manner, but he had, as far as I know, no immediate enemies. Δε γνωρίζω τίποτα περαιτέρω σχετικά με το ζήτημα.» |||furthermore|||| I know nothing further about the matter."

«Ο ιατροδικαστής: ‘Σας έκανε ο πατέρας σας κάποια δήλωση πριν πεθάνει;'» |forensic expert|||||||statement|| "The coroner: 'Did your father make a statement to you before he died?"

«Μάρτυρας: ‘Μουρμούρισε μερικές λέξεις, όμως μπόρεσα μόνο να πιάσω κάποια αναφορά σε κάποιον rat . Witness||||||||catch|||||rat "Witness: 'He mumbled a few words, but I could only catch some reference to a rat.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Τι καταλάβατε εξ αυτού;'»

«Μάρτυρας: ‘Δεν μου έβγαλε κανένα νόημα. "Witness: 'It didn't make any sense to me. Σκέφτηκα πως παραληρούσε. ||was delirious

«Ο ιατροδικαστής: ‘Ποιο υπήρξε το ζήτημα επί του οποίου εσείς και ο πατέρας σας είχατε την τελευταία αυτή λογομαχία;'» ||||||||||||||||||argument "The coroner: 'What was the issue on which you and your father had this last argument?'"

«Μάρτυρας: ‘Θα προτιμούσα να μην απαντήσω'» ||I would prefer||| "Witness: 'I'd rather not answer'"

«Ο ιατροδικαστής: ‘Φοβάμαι πως είμαι υποχρεωμένος να το απαιτήσω. |||||obliged|||demand it "The coroner: 'I'm afraid I'm obliged to demand it.

«Μάρτυρας: ‘Μου είναι ειλικρινά αδύνατον να σας πω. |||honestly|impossible||| Σας διαβεβαιώνω πως δεν έχει τίποτα να κάνει με τη θλιβερή τραγωδία η οποία ακολούθησε. |assure|||||||||sad|||| I assure you that it has nothing to do with the sad tragedy that followed.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Αυτό θα το αποφασίζει το δικαστήριο. "The coroner: 'That's for the court to decide. Δε χρειάζεται να σας υποδείξω πως η άρνηση σας να απαντήσετε θα προδιαθέσει την υπόθεση σας σημαντικά σε κάθε μελλοντικές συνεδριάσεις που ενδεχομένως να προκύψουν. ||||point out|||refusal|||answer||||||significantly|||future|meetings||may||arise I need not suggest that your refusal to answer will significantly prejudice your case in any future meetings that may arise.

«Μάρτυρας: ‘Είμαι υποχρεωμένος έστω κι έτσι να αρνηθώ. |||at least|||| "Witness: 'I am obliged to deny even so.

«Ο ιατροδικαστής: «Αντιλαμβάνομαι πως η κραυγή «Κόοιι» αποτελούσε ένα κοινό σινιάλο μεταξύ εσάς και του πατέρα σας;» ||I understand|||scream||constituted||common|signal||||||

«Μάρτυρας: ‘Ήταν.»'

«Ο ιατροδικαστής: «Πως λοιπόν, τότε, την εκφώνησε πριν σας δει, και πριν καν μάθει πως είχατε επιστρέψει από το Μπρίστολ;'» ||||||pronounced||||||||||||| "The Coroner: 'How, then, did he pronounce it before he saw you, and before he even knew you had returned from Bristol?'"

«Μάρτυρας (με σημαντική αναστάτωση): ‘Δε γνωρίζω. |||disturbance|| "Witness (with considerable agitation): 'I don't know.

«Ένας ένορκος: ‘Αντιληφθήκατε κάτι το οποίο εξέγειρε τις υποψίες σας όταν επιστρέψατε ακούγοντας την κραυγή και βρίσκοντας τον πατέρα σας θανάσιμα τραυματισμένο;»' |juror|you noticed||||||suspicions||||||scream||||||mortally|injured "A juror: 'Did you perceive something that aroused your suspicions when you returned hearing the scream and finding your father mortally wounded?'

«Μάρτυρας: ‘Τίποτα συγκεκριμένο. Witness (1)|| "Witness: 'Nothing specific.

«Ο ιατροδικαστής: ‘Τι εννοείτε;'» |forensic doctor||do you mean

«Μάρτυρας: ‘Ήμουν τόσο ταραγμένος και αναστατωμένος όταν όρμησα στο ξέφωτο, ώστε δε σκεφτόμουν τίποτα άλλο εκτός από τον πατέρα μου. |||agitated||agitated||I rushed||clearing|||||||||| "Witness: 'I was so shaken and upset when I rushed into the clearing that I was thinking of nothing but my father. Ωστόσο έχω την αμυδρή εντύπωση πως καθώς έτρεξα εκεί κάτι ήταν πεσμένο στο έδαφος στα αριστερά μου. |||faint|impression|||||||||ground||| However, I have the vague impression that as I ran there something was lying on the ground to my left. Μου φάνηκε πως επρόκειτο για κάτι γκρίζου χρώματος, ένα πανωφόρι κάποιου είδους, είτε ένα κασκόλ ίσως. ||||||gray|||outer garment|||||| It seemed to me to be something grey, a coat of some kind, or a scarf perhaps. Όταν σηκώθηκα από τον πατέρα μου κοίταξα τριγύρω για αυτό, όμως είχε χαθεί. |||||||around|||||lost When I got up from my father I looked around for it, but it was gone.

«'Εννοείτε πως είχε εξαφανισθεί πριν πάτε να ζητήσετε βοήθεια;» Do you mean|||disappeared||||| "'You mean he had disappeared before you went for help?"

«'Μάλιστα, είχε εξαφανισθεί. ||disappeared

«'Δε μπορείτε να αναφέρετε τι ήταν;'» |||mention|| "Can't you report what it was?"

«'Όχι, είχα μια αίσθηση πως κάτι βρισκόταν εκεί. |||feeling|||was located| "'No, I had a feeling something was there.

«'Πόσο μακριά από το σώμα;» "How far away from the body?"

«'Δώδεκα μέτρα ή κάπου εκεί. "Twelve meters or so.

«'Και πόσο μακριά από την παρυφή του δάσους;'» |||||edge||forest "'And how far from the edge of the forest?'"

«'Περίπου το ίδιο. "'About the same.

«'Τότε αν απομακρύνθηκε συνέβη καθόσον εσείς βρισκόσασταν σε απόσταση δώδεκα μέτρα από αυτό;» ||it moved away||as||||distance|||| "'Then if it moved away did it happen since you were within twelve yards of it?"

«Μάλιστα, ωστόσο με την πλάτη προς το μέρος του. ||||back|||| "Yes, however with his back to it.

«Με αυτό καταλήγει η εξέταση του μάρτυρα.» ||concludes||examination||witness (1) "This concludes the examination of the witness."

«Αντιλαμβάνομαι,» είπε καθώς έριξα μια ματιά σε όλη τη στήλη, «πως ο ιατροδικαστής στα καταληκτικά του σχόλια υπήρξε κάπως αυστηρός με το νεαρό ΜκΚάρθυ. I realize|||I cast||||||column|||forensic expert||concluding remarks|||||strict|||| "I understand," he said as I glanced across the column, "that the coroner in his concluding remarks was somewhat severe on young McCarthy. Εφιστά την προσοχή, και έχοντας λόγο, στην αντίφαση σχετικά με τον πατέρα του να του έχει κάνει σινιάλο πριν ακόμη τον δει, επίσης στην άρνηση του να δώσει λεπτομέρειες από τη συζήτηση με τον πατέρα του, και την ιδιάζουσα κατάθεση των στερνών λόγων του πατέρα του. brings|||||||contradiction|||||||||||||||||refusal||||||||||||||peculiar|testimony||last|last words||| He draws attention, and with reason, to the contradiction about his father having signalled to him before he even saw him, also to his refusal to give details of his conversation with his father, and his peculiar testimony of his father's last words. Είναι όλα, όπως σχολιάζει, εξαιρετικά ενάντια στο γιο.» |||he comments|||| It is all, as he comments, extremely against the son."

Ο Χολμς γέλασε απαλά μόνος του και απλώθηκε πάνω στο μαξιλάρι του καθίσματος. |||softly||||stretched out|||pillow||of the seat Holmes laughed softly to himself and stretched out on the seat cushion. «Τόσο εσύ όσο κι ο ιατροδικαστής μπήκατε σε μεγάλο κόπο,» είπε, «να ξεχωρίσετε τα ισχυρότερα στοιχεία προς όφελος του νεαρού. |||||forensic doctor|you entered||||||separate||stronger|||benefit|| "Both you and the coroner went to a great deal of trouble," he said, "to sort out the strongest evidence in the young man's favor. Δε βλέπεις πως εναλλακτικά του αναγνωρίζεις πως έχει υπερβολική φαντασία και συνάμα ελάχιστη; Υπερβολικά ελάχιστη, αφού δε μπορούσε να εφεύρει μια αφορμή λογομαχίας η οποία να του προσέφερε τη συμπάθια των ενόρκων· υπερβολικά πολλή, αν ανέπτυξε με την ίδια του τη φαντασία κάτι τόσο παρατραβηγμένο όπως μια επιθανάτια αναφορά σε κάποιον rat, και το περιστατικό με το ρούχο που εξαφανίσθηκε. |||alternatively||you recognize|||excessive|||at the same time|minimal|||||||invent||reason|||||to him|||sympathy||of the jurors||||he developed|||||||||exaggerated|||dying|||||||incident|||clothes||he vanished Don't you see that alternatively you give him credit for having too much imagination and yet too little?Too little, since he could not invent a cause for argument that would win him the sympathy of the jury; too much, if he developed in his own imagination something as far-fetched as a deathly reference to a rat, and the incident of the disappearing garment. Όχι, κύριε, Θα προσεγγίσω την υπόθεση από την πλευρά πως ότι λέει ο νεαρός είναι αλήθεια, και θα δούμε που η υπόθεση αυτή θα μας οδηγήσει. No, sir, I'm going to approach this case from the point of view that what the young man says is true, and we'll see where this case takes us. Και τώρα έχω εδώ τον Πετράρχη τσέπης, και ούτε μια λέξη δε θα πω σχετικά με την υπόθεση μέχρι να βρεθούμε στη σκηνή των τεκταινόμενων. |||||Petrarch|in my pocket||||||||||||||we meet||||events And now I've got the Pocket Petroarch here, and I won't say a word about the case until we're on the scene. Θα γευματίσουμε στο Σουίντον, και βλέπω πως θα βρισκόμαστε εκεί σε είκοσι λεπτά.» |have lunch||Swindon||||||||| We'll have lunch at Swinton, and I see we'll be there in twenty minutes."

Ήταν σχεδόν τέσσερις η ώρα όταν εντέλει, έχοντας περάσει μέσα από την πανέμορφη Κοιλάδα Στρούντ, και πάνω από το πλατύ, λαμπρό Σέβερν, βρεθήκαμε στη χαριτωμένη μικρή επαρχιακή πόλη του Ρος. ||||||finally||||||beautiful|Valley|Strund||||||bright|Severn|||charming||provincial||| It was nearly four o'clock when at last, having passed through the beautiful Stroud Valley, and over the broad, glorious Severn, we found ourselves in the charming little country town of Ross. Ένας λιγνός άντρας που θύμιζε νυφίτσα, μουλωχτός και κατεργαρίστικος, μας περίμενε στην πλατφόρμα. |slim|||resembled|a weasel|||sly|||| A greasy weasel-like man, muffled and mischievous, was waiting for us on the platform. Παρά το ανοιχτόχρωμο καφέ πανωφόρι του και τις δερμάτινες γκέτες του τις οποίες φορούσε εν αντιθέσει με το επαρχιώτικο περιβάλλον, δε δυσκολεύτηκα να αναγνωρίσω τον Λεστρέιντ, της Σκότλαντ Γιαρντ. ||light-colored||||||leather|gaiters||||||in contrast|||provincial|||I had difficulty||recognize||Lestrade||| Despite his light brown overcoat and the leather gaiters he wore in contrast to his provincial surroundings, I had no difficulty in recognising Lestrade, of Scotland Yard. Μαζί του πήγαμε μέχρι το Χέρεσφορντ Άρμς όπου ένα δωμάτιο είχε κρατηθεί για μας. ||||||Arms||||||| With him we went up to Heresford Arms where a room had been reserved for us.

«Παράγγειλα μια άμαξα,» είπε ο Λεστρέιντ καθώς πίναμε μια κούπα τσάι. I ordered||carriage|||||we were drinking||cup| «Γνωρίζω τη δραστήρια φύση σου, και πως δε θα ήσουν ικανοποιημένος μέχρι να βρεθείς στη σκηνή του εγκλήματος.» I know||active||||||||satisfied|||be found||||crime "I know your active nature, and that you would not be satisfied until you were at the scene of the crime."

«Πολύ ευγενικό και κολακευτικό εκ μέρους σου,» απάντησε ο Χολμς. |polite||flattering|||||| «Πρόκειται απολύτως για θέμα βαρομετρικής πίεσης.» |absolutely|||barometric| "It's absolutely a matter of barometric pressure."

Ο Λεστρέιντ έδειξε ξαφνιασμένος. |||surprised «Δε σε παρακολουθώ, ακριβώς,» είπε. ||I am watching||

«Τι λέει το βαρόμετρο; Είκοσι-εννέα, βλέπω. |||barometer||| "What does the barometer say?Twenty-nine, I see. Διόλου αέρας, κι ούτε ένα σύννεφο στον ουρανό. not at all|||||cloud|| No wind, and not a cloud in the sky. Έχω μια θήκη γεμάτη τσιγάρα που θέλουν κάπνισμα, κι ο καναπές είναι υπερβολικά ανώτερος εκ του συνήθους εκτρώματος κάποιου επαρχιακού ξενοδοχείου. ||case||cigarettes|||smoking|||sofa||too|superior|||usual|||provincial| I have a case full of cigarettes that need smoking, and the couch is too superior to the usual abode of a country hotel. Δε νομίζω πως υπάρχει πιθανότητα να χρησιμοποιήσω την άμαξα απόψε.» |||||||||tonight

Ο Λεστρέιντ γέλασε όλο επιείκεια. ||||leniency Lestrade laughed all indulgent. «Έχεις, αναμφίβολα, ήδη σχηματίσει τα συμπεράσματα σου από τις εφημερίδες,» είπε. |||formed||conclusions||||| "You have, no doubt, already formed your conclusions from the newspapers," he said. «Η υπόθεση είναι φως φανάρι, και όσο περισσότερο προχωράς εντός της τόσο απλούστερη αποδεικνύεται. ||||||||you proceed||||simpler| "The case is a traffic light, and the further you go into it, the simpler it proves to be. Κι όμως, φυσικά, δε μπορείς να αρνηθείς σε μια κυρία, και μάλιστα, σε κάποια τόσο αισιόδοξη. ||||||refuse|||||||||optimistic And yet, of course, you cannot refuse a lady, and one so optimistic. Έχει μάθει για σένα, και θα ήθελε τη γνώμη σου, μολονότι επανειλημμένως της είπα πως δεν υπάρχει τίποτα το οποίο θα μπορούσες να κάνεις και δεν έχει ήδη γίνει. |||||||||||repeatedly||||||||||||||||| She has heard about you, and would like your opinion, although I have repeatedly told her that there is nothing you could do that hasn't already been done. Μα, έλα Θεέ μου! But, come on, God! Να η άμαξα της στην πόρτα.» There's her carriage at the door."

Είχε μόλις μιλήσει πριν ορμήσει εντός του δωματίου μια από τις πλέον όμορφες κοπέλες που είχα αντικρίσει ποτέ στη ζωή μου. ||||rush in||||||||||||seen|||| He had just spoken before one of the most beautiful girls I had ever seen in my life rushed into the room. Τα βιολετιά μάτια της λαμπερά, τα χείλη της μισάνοιχτα, ένα ροδαλό αναψοκοκκίνισμα στα μάγουλα της, κάθε σκέψη της φυσιολογικής αυτοσυγκράτησης της χαμένη στην ακατανίκητη ταραχή αλλά και έγνοια. ||||shining||lips||||rosy|flush||cheeks|||||of normal|self-control||lost||uncontrollable|turmoil|||worry Her violet eyes bright, her lips half-open, a rosy flush on her cheeks, every thought of normal restraint lost in irresistible agitation and worry.

«Ω, κ. Σέρλοκ Χολμς!» φώναξε, ρίχνοντας ματιές από τον έναν στον άλλον, και εντέλει, με την έξυπνη γυναικεία της διαίσθηση, κλειδώνοντας πάνω στο σύντροφο μου, «Χαίρομαι τόσο που ήρθατε. |||||||||||||finally|||smart|||intuition|locking|||||||| "Oh, Mr. Sherlock Holmes!" she cried, glancing from one to the other, and finally, with her clever womanly intuition, locking upon my companion, "I am so glad you have come. Κατέβηκα μέχρι εδώ για να σας το πω. I came down||||||| I came all the way down here to tell you. Γνωρίζω πως ο Τζέιμς δεν το έκανε. I know James didn't. Το γνωρίζω, και θέλω να ξεκινήσετε το έργο σας γνωρίζοντας το κι εσείς. |||||start||||||| I am aware of it, and I want you to start your work knowing it too. Ούτε στιγμή μην αφεθείτε να αμφιβάλλετε επί αυτού του θέματος. |||let yourselves||doubt|||| Do not for a moment allow yourself to doubt this. Γνωρίζουμε ο ένας τον άλλο από μικρά παιδιά, και γνωρίζω τα ελαττώματα του όπως κανείς άλλος· όμως είναι υπερβολικά καλόκαρδος για να πειράξει έστω και μια μύγα. |||||||||||flaws|||||||too||||harm|even|||fly We have known each other since we were little children, and I know his faults as well as anyone; but he is too kind-hearted to hurt a fly. Μια τέτοια κατηγορία είναι παράλογη για τον καθέναν που πραγματικά τον γνωρίζει.» ||||illogical||||||| Such an accusation is absurd to anyone who really knows him."

«Ελπίζω πως θα τον απαλλάξουμε, Δεσποινίς Τέρνερ,» είπε ο Σέρλοκ Χολμς. ||||we will free|Miss||||| «Μπορείτε να βασισθείτε πως θα πράξω όλα όσα δύναμαι.» |||||do|||I am able "You can count on me to do all that I can."

«Μα διαβάσατε την κατάθεση. |you read||testimony "But you read the deposition. Σχηματίσατε κάποιο συμπέρασμα; Δε βλέπετε κάποιο παραθυράκι, κάποιο ψεγάδι? did you form||conclusion||||window||flaw Have you come to a conclusion?Do you not see a loophole, a flaw? Δε συλλογιέστε και ο ίδιος πως είναι αθώος;» |you consider||||||innocent Don't you reason that he himself is innocent?"

«Θεωρώ πως είναι εξαιρετικά πιθανό.» |||extremely|likely "I think it's extremely likely."

«Ορίστε, λοιπόν!» φώναξε, ρίχνοντας πίσω το κεφάλι της και κοιτώντας επιθετικά τον Λεστρέιντ. ||||||||||aggressively|| "There you go, then!" she cried, throwing her head back and glaring aggressively at Lestrade. «Ακούτε. "Listen. Με κάνει να ελπίζω.» It gives me hope."

Ο Λεστρέιντ ανασήκωσε τους ώμους του. ||raised||shoulders| Lestrade shrugged. «Φοβούμαι πως ο συνάδελφος μου βιάστηκε κάπως να σχηματίσει τα συμπεράσματα του,» είπε. |||colleague||was in a hurry|||form||conclusions|| "I'm afraid my colleague was somewhat hasty in his conclusions," he said.

«Όμως έχει δίκιο. "But he's right. Ω! Ω! Γνωρίζω πως έχει δίκιο. I know he's right. Ο Τζέιμς δεν το έκανε ποτέ. James never did. Και όσον αφορά τη λογομαχία με τον πατέρα του, είμαι βέβαιη πως ο λόγος για τον οποίο δε μπορούσε να μιλήσει σχετικά στον ιατροδικαστή ήταν επειδή με αφορούσε.» |as far as|||argument||||||sure|||||||||||||forensic doctor||||concerned And as for the argument with his father, I'm sure the reason he couldn't talk to the coroner about it was because it involved me."

«Κατά ποιο τρόπο;» ρώτησε ο Χολμς. "In what way?" asked Holmes.

«Δεν είναι ώρα να κρύψω το οτιδήποτε. ||||hide||anything "This is no time to hide anything. Ο Τζέιμς και ο πατέρας του είχε πολλές διαφωνίες σχετικά με μένα. ||||||||disagreements||| Ο κ. ΜκΚάρθυ ήταν εξαιρετικά ανυπόμονος να πραγματοποιηθεί ένας γάμος μεταξύ μας. |||||impatient|||||| Mr. McCarthy was extremely anxious that a marriage should take place between us. Ο Τζέιμς και εγώ ανέκαθεν αγαπούσαμε ο ένας τον άλλο όπως αδελφός την αδελφή· μα φυσικά είναι νέος και έχει γνωρίσει ελάχιστα τη ζωή ως στιγμής, και —και— δηλαδή, όπως είναι φυσικό δεν επιθυμούσε να πράξει τίποτα τέτοιο ακόμη. |||||loved||||||||||||||||||||||||||||desired||act||| James and I have always loved each other as a brother loves a sister; but of course he is young and has known little of life so far, and-and-so, that is, he has naturally no wish to do anything of the kind yet. Έτσι υπήρχαν λογομαχίες, κι αυτή, είμαι βέβαιη, υπήρξε μια από αυτές.» ||verbal duels|||||||| So there were arguments, and this, I'm sure, was one of them."

«Και ο πατέρας σας;» ρώτησε ο Χολμς. "And your father?" asked Holmes. «Ήταν ευνοϊκά διακείμενος προς μια τέτοια ένωση;» |favorable|disposed|||| "Was he favorable to such a union?"

«Όχι, ήταν επίσης πολέμιος της. |||enemy| "No, he was also an opponent of it. Ουδείς άλλος εκτός του κ. ΜκΚάρθυ δεν ήταν υπέρ της.» Ένα στιγμιαίο κοκκίνισμα πέρασε από το φρέσκο νεανικό πρόσωπο καθώς ο Χολμς της έριξε μια από τις έντονες, ερωτηματικές του ματιές. no one|||||||||||momentary||||||||||||||||intense|questioning|| No one but Mr. McCarthy was for her." A momentary blush passed over the fresh young face as Holmes gave her one of his intense, questioning glances.

«Σας ευχαριστώ για την πληροφορία αυτή,» είπε. ||||information|| «Θα ήταν δυνατόν να δω τον πατέρα σας αν θα περνούσα αύριο;» ||possible||||||||pass by| "Would it be possible for me to see your father if I came by tomorrow?"

«Φοβάμαι πως ο γιατρός δε θα το επιτρέψει.» |||||||will allow "I'm afraid the doctor won't allow it."

«Ο γιατρός;»

«Μάλιστα, δεν τα μάθατε; Ο κακόμοιρος ο πατέρας δεν ήταν στα καλά του εδώ και χρόνια, μα αυτό τον καταρράκωσε εντελώς. |||||poor||||||||||||||broke down| "Yes, haven't you heard?Poor father hasn't been well for years, but this has completely broken him down. Έχει πέσει στο κρεβάτι, και ο Δρ. |fallen||||| Γουίλοους λέει πως είναι ράκος και πως το νευρικό του σύστημα έχει διαλυθεί. Willows||||wreck||||||||dissolved Willows says he's a wreck and that his nervous system is shattered. Ο κ. ΜκΚάρθυ ήταν ο μόνος εν ζωή άνθρωπος που γνώριζε το μπαμπά τον παλιό καιρό στη Βικτόρια.» ||||||||||||dad||||| Mr McCarthy was the only living person who knew Dad in the old days in Victoria."

«Αχά! Στη Βικτόρια! Αυτό είναι σημαντικό.» This is important."

«Μάλιστα, στα ορυχεία.» ||mines

«Ακριβώς· στα χρυσωρυχεία, όπου, όπως το αντιλαμβάνομαι, ο κ. Τέρνερ συγκέντρωσε την περιουσία του.» ||gold mines||||I understand||||gathered||fortune|

«Μάλιστα, ακριβώς.» "Yes, exactly."

«Σας ευχαριστώ, Δεσποινίς Τέρνερ. ||Miss| Υπήρξατε ουσιώδης βοήθεια για μένα.» You were|essential|||

«Θα μου πείτε αν έχετε κάποια νέα αύριο. "You'll let me know if you have any news tomorrow. Δίχως αμφιβολία θα πάτε στη φυλακή να δείτε τον Τζέιμς. No doubt you'll go to prison to see James. Ω, αν το κάνετε, κ. Χολμς, πείτε του πως γνωρίζω ότι είναι αθώος.» ||||||||||||innocent

«Θα το κάνω, Δεσποινίς Τέρνερ.» |||Miss|

«Πρέπει να πάω τώρα σπίτι, γιατί ο μπαμπάς είναι πολύ άρρωστος, και του λείπω όποτε τον αφήνω. |||||||||||||I am missing||| "I have to go home now, because daddy is very sick, and he misses me whenever I leave him. Αντίο, και ο θεός να σας βοηθήσει στο εγχείρημα σας.» Βγήκε βιαστικά από το δωμάτιο τόσο παρορμητικά όσο είχε μπει, και ακούσαμε τις ρόδες της άμαξας της να κροταλίζουν κατηφορίζοντας το δρόμο. ||||||||endeavor||||||||impulsively|||||||wheels||carriage|||rattling|descending||

«Ντρέπομαι για σένα, Χολμς,» είπε ο Λεστρέιντ με σοβαρότητα κατόπιν μερικών λεπτών σιγής. I am ashamed||||||||seriousness||||silence "I'm ashamed of you, Holmes," Lestrade said gravely after a few minutes of silence. «Ποιος ο λόγος να δημιουργήσεις ελπίδες τις οποίες είσαι καταδικασμένος να διαψεύσεις; Δεν είμαι υπέρμετρα συναισθηματικός, ωστόσο το θεωρώ απάνθρωπο.» ||||create|hopes||||doomed|||||excessively|emotional||||inhuman "What is the point of creating hopes that you are doomed to deny?I am not overly sentimental, but I find it inhuman."

«Πιστεύω πως βλέπω τον τρόπο για να απαλλάξω τον Τζέιμς ΜακΚάρθυ,» είπε ο Χολμς. |||||||freeing|||McCarthy||| "I think I see a way to get James McCarthy off," Holmes said. «Έχεις την άδεια για να τον δεις στην φυλακή;» "Do you have permission to see him in jail?"

«Ναι, όμως μόνο για εσένα κι εμένα.» "Yes, but only for you and me."

«Τότε θα πρέπει να αναθεωρήσω την απόφαση μου σχετικά με το να βγω. ||||reconsider|||||||| "Then I will have to reconsider my decision about getting out. Έχουμε ακόμη καιρό για να πάρουμε ένα τραίνο για το Χερφορντ και να τον δούμε απόψε;» ||||||||||Hereford||||| Do we still have time to take a train to Hereford and see him tonight?"

«Άφθονο.» abundant

«Τότε ας το κάνουμε. "Then let's do it. Γουώτσον, φοβάμαι πως θα σου φανεί κάπως βαρετό, όμως θα λείψω μόνο για κάνα δυο ώρες.» |||||||boring|||I will be absent||||| Watson, I'm afraid this is going to sound a bit boring, but I'll only be gone for a couple of hours."

Πήγα μέχρι το σταθμό μαζί τους, και κατόπιν περιπλανήθηκα στους δρόμους της μικρής πόλης, επιστρέφοντας εντέλει στο ξενοδοχείο, όπου ξάπλωσα στον καναπέ και επιχείρησα να καταπιαστώ με το διάβασμα μιας νουβέλας της οκάς. |||station|||||||||small||returning|eventually||||||||I attempted||get down to|||study||novella||oká I went to the station with them, and then wandered through the streets of the little town, finally returning to the hotel, where I lay on the sofa and attempted to occupy myself with reading an octavo. Το ανεπαρκές σενάριο της ιστορίας ήταν τόσο ισχνό, ωστόσο, συγκρινόμενο με το βαθύ μυστήριο μέσα στο οποίο ψηλαφούσαμε, ώστε βρήκα την προσοχή μου να παρασύρεται αδιάκοπα από τη δράση στο γεγονός, έτσι εντέλει την πέταξα στην άλλη μεριά του δωματίου και παραδόθηκα ολοκληρωτικά στην εξέταση των γεγονότων της ημέρας. |inadequate|scenario|||||thin|||||deep||||||||||||was being carried away|uninterruptedly|||||||||I threw|||side||||I was delivered|totally||examination|||of the| The inadequate scenario of the story was so tenuous, however, compared to the deep mystery in which we were groping, that I found my attention drifting incessantly from action to event, so I finally threw it across the room and gave myself up entirely to the examination of the day's events. Υποθέτοντας πως η ιστορία του δυστυχούς αυτού νεαρού ήταν απολύτως αληθής, τότε τι διαβολικά πράμα, τι απόλυτα απρόβλεπτη και μοναδική κακοτυχία μπορούσε να έχει συμβεί μεταξύ της ώρας που χώρισε με τον πατέρα του, και της στιγμής όταν κλήθηκε πίσω από τις κραυγές του, ορμώντας στο ξέφωτο; Ήταν κάτι τρομερό και θανάσιμο. assuming|||||unfortunate||||absolutely|true|||diabolical|thing||absolutely|unpredictable|||bad luck|||||||||separated|||||||||was called||||cries||rushing||clearance|||terrible||mortal Assuming that the story of this unfortunate young man was absolutely true, then what a diabolical thing, what an utterly unpredictable and unique misfortune could have occurred between the moment he parted from his father and the moment he was called back by the cries, rushing into the clearing? It was something terrible and lethal. Τι μπορούσε να είναι; Να αποκάλυπτε η φύση των τραυμάτων κάτι στα ιατρικά μου ένστικτα; Χτύπησα το κουδούνι και ζήτησα την εβδομαδιαία εφημερίδα της επαρχίας, η οποία περιείχε μια αυτολεξεί καταγραφή της προανάκρισης. |||||was revealing||||of injuries|||medical||instincts|I rang||bell||||weekly|||of the province|||contained||verbatim|transcription||of the preliminary investigation What could it be? Could the nature of the wounds reveal something to my medical instincts? I rang the bell and asked for the weekly newspaper of the province, which contained a verbatim account of the preliminary investigation. Στην κατάθεση του χειρούργου δηλωνόταν πως το οπίσθιο τρίτο του αριστερού βρεγματικού οστού και το αριστερό μισό του ινιακού οστού είχαν συντριβεί από ισχυρό πλήγμα προερχόμενο από αμβλύ όπλο. |testimony||surgeon|it was stated|||posterior|||left|parietal|bone||||||occipital|||were crushed||strong|blow|coming||blunt| In the surgeon's testimony, it was stated that the posterior third of the left parietal bone and the left half of the occipital bone had been crushed by a strong blow from a blunt weapon. Σημάδεψα το σημείο επί του δικού μου κεφαλιού. I marked||||||| I marked the spot on my own head. Σαφώς ένα τέτοιο χτύπημα θα έπρεπε να είχε προέρθει από πίσω. surely||||||||come|| Clearly, such a blow should have come from behind. Αυτό σε κάποιο βαθμό συνηγορούσε υπέρ του κατηγορούμενου, καθώς όταν εθεάθη να λογομαχεί ήταν πρόσωπο με πρόσωπο με τον πατέρα του. ||some|degree|was arguing|||defendant|||was seen||arguing|||||||| This to some extent supported the defendant, as when he was seen arguing, he was face to face with his father. Εντούτοις, δεν προσέφερε και πολλά, επειδή ο μεγαλύτερος άντρας ίσως να είχε στρέψει την πλάτη του πριν το χτύπημα πέσει. nevertheless||||||||||||turned||back||||| However, it did not offer much, as the older man may have turned his back before the blow fell. Ωστόσο, ίσως να άξιζε να επιστήσω την προσοχή του Χολμς έπ' αυτού. |||it was worth||bring to attention|||||| However, it might have been worth drawing Holmes' attention to this. Έπειτα υπήρχε η αλλόκοτη επιθανάτια αναφορά σε κάποιον rat. Then|||strange|dying|reference||| Then there was the strange dying reference to some rat. Τι να σήμαινε; Δε μπορεί να ήταν παραλήρημα. |||||||delirium What could it mean? It can't have been delirium. Ένας άντρας που πεθαίνει από αιφνίδιο χτύπημα συνήθως δε παραληρεί. |||||sudden||||delirious A man who dies from a sudden blow usually does not delirium. Όχι, ήταν πιθανότερο να επρόκειτο περί μιας προσπάθειας να εξηγήσει πως συνάντησε τη μοίρα του. ||more likely|||about||effort||||he met||fate| No, it was more likely that it was an attempt to explain how he met his fate. Όμως τι να σήμαινε; Έστυψα το μυαλό μου για να ανακαλύψω κάποια πιθανή εξήγηση. ||||I squeezed||||||discover||| But what could it mean? I racked my brain to discover some possible explanation. Και έπειτα το γεγονός του γκρίζου ρούχου που εθεάθη από το νεαρό ΜακΚάρθυ. |||event||gray|clothing||was seen|||| And then there was the incident of the gray clothing that was seen by young McCarthy. Αν ήταν όντως αλήθεια ο δολοφόνος έπρεπε να είχε ρίξει μέρος από το ντύσιμο του, προφανώς το πανωφόρι του, καθώς πάλευε, και έπρεπε να είχε το σθένος να επιστρέψει και να το μαζέψει τη στιγμή όταν ο γιος γονάτιζε με την πλάτη του στραμμένη ούτε δώδεκα βήματα μακρύτερα. |||||murderer||||dropped||||clothing||obviously||overcoat|||was struggling||||||courage||||||pick it up||||||kneeled|||back||turned|neither|twelve||further If it was indeed true, the murderer must have dropped part of his outfit, obviously his coat, while struggling, and he must have had the courage to return and retrieve it at the moment when the son was kneeling with his back turned no more than twelve steps away. Τι ορμαθός μυστηρίων και απίθανων ενδεχόμενων αποτελούσε η όλη κατάσταση! |a multitude|of mysteries||improbable|possibilities|constituted||| What a heap of mysteries and improbable possibilities the whole situation constituted! Δεν αμφέβαλα για τη γνώμη του Λεστρέιντ, και όμως είχα τόση πίστη στην ενόραση του Σέρλοκ Χολμς ώστε να μην απογοητεύομαι εφόσον κάθε νεώτερο στοιχείο φαινόταν να ενδυναμώνει την πεποίθηση της αθωότητας του νεαρού ΜακΚάρθυ. |I doubted|||opinion|||||||||insight|||||||I get disappointed|as long as|every|newer|evidence|||strengthens||belief||innocence||| I did not doubt Lestrade's opinion, and yet I had so much faith in Sherlock Holmes's insight that I was not to be disappointed since every new evidence seemed to strengthen young McCarthy's conviction of innocence.