×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

► 006 - Μικρά κείμενα | Short texts, 3 - Λαθεύοντας ιστορίες

3 - Λαθεύοντας ιστορίες

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.

– Καλά. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.

– Τι μπέρδεμα! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;

– Καθόλου. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;

– Έχεις δίκιο. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Μεταίχμιο

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

3 - Λαθεύοντας ιστορίες Лажући|приче en racontant| Erroneous stories|stories verwirrende|Geschichten Помилкові історії| 3 - Geschichten falsch verstehen 3 - Getting stories wrong 3 - Robar historias 3 - Voler des histoires 3 - 誤ったストーリー 3 - Verhalen ontvangen 3 - Roubar histórias 3 - Кража историй 3 - Mottagande av berättelser 3 - Hikaye çalmak 3 - Крадіжка історій 3 - Грешне приче

- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα. ||||девочка|||| c'était||||petite fille|||s'appellait|Petit Chaperon Ja It was|a|upon|a|little girl|that|it|"they called"|Yellow Riding Hood Bilo je|jedna|put|jedno|devojčica|koja|nju|su zvali|Žuta kapica ||||Mädchen|||nannten|Gelbkäppchen ||||||||Жовточка ||||||||キトリノスカフィッツァ - Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen. - It was once a little girl who called it a Little Squirrel. - Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa. - Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa. - 昔々、キトリノスクフィッツァという女の子がいました。 - Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица. - Била једном једна девојчица по имену Жутокапа.

– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! |Petit Chaperon Rouge No|Little Red Riding Hood Не|Црвена капица |Rotkäppchen |– Ні, Червона Шапочко! |赤ずきん – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Non, le chaperon rouge ! – いいえ、コッキノスクフィッツァ! – Не, Црвенкапа!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. А|да|Црвена капица A|yes|– Ah, yes, Little Red Riding Hood. ||赤ずきん – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. - Oh, oui, le chaperon rouge. – ああ、はい、赤ずきん。 – Ах, да, Црвенкапа. Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα. Mama|mama|njegov|ga|pozvala|i|njemu|rekla|Slušaj|Zelenokapa ||seiner||rief||||hör|Rotkäppchen the|mom|||called out to|and|to him|said|Listen up|Green Riding Hood ||||a appelé||||écoute|Petit Chaperon Vert ||||покликала|||||Зеленокапелюшко Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen. His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel. Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert. 彼のママは彼を呼んで、「聞いて、緑ずきん。」と言った。 Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни. Його мати покликала його і сказала: "Послухай, маленький Зелений. Njegova mama ga je pozvala i rekla: Slušaj, Zelenkapica.

– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα! Али|не|Црвена капица ||Petit Chaperon Rouge but|no|Little Red Riding Hood – Nein, Rotkäppchen! - No, Little Red Riding Hood! - Mais non, Chaperon rouge ! – いいえ、赤ずきん! - Но нет, Красная Шапочка! – Ne, Crvenkapica!

– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα. А|да|Црвена капица ||Rotkäppchen A||Little Red Riding Hood – Ach ja, Rotkäppchen. - Oh, yes, Little Red Riding Hood. – Ah, da, Crvenkapica. Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας. va|||DioMira||donne||||peau de pomme|de pomme de terre Go to||aunt|Aunt Diomira||give|her|her||potato peel|potato peel Idi|kod|tetka|Diomira|i|daj|joj|ovu|tu|koru|krompira ||Tante|Dioimira||gib||||Schale|Kartoffel |||||||||шкірка картоплі| |||||||||皮| Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale. Go to Aunt Diomira and give her this potato peel. Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata. Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre. 叔母のディオミラのところに行って、このジャガイモの皮を渡してきて。 Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру. Idi kod tetke Diomire i daj joj ovu koru krompira. – Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα. Не|иди|к|бабушка|и|дай|ей|эту|ту|пирог |||Oma||||dieses||Torte |"go"|to the|grandma||give||||pie |||||||||パイ – Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen. - No, go to your grandmother and give her this pie. - Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte. – いいえ、おばあちゃんのところに行って、このパイを渡してきて。 - Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог. – Не, иди код баке и дај јој ову питу.

– Καλά. Добро good - Good. – わかった。 – Добро. Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη. ||||||a rencontré||girafe the|girl|went||forest||met||giraffe To|devojčica|otišla|u|šumu|i|srela|jednu|žirafu ||||||traf||Giraffe ||||||||жирафа ||||||出会った|| Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe. The little girl went to the forest and met a giraffe. La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe. 少女は森に行き、キリンに出会いました。 Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа. Девојчица је отишла у шуму и срела жирафу.

– Τι μπέρδεμα! Kakvo|zabuna quel|quel désordre What|What a mess! |Verwirrung – Was für eine Verwirrung! - What a mess! - Quel désordre ! – 何て混乱だ! - Какой беспорядок! - Що за безлад! – Каква збрка! Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη. Il a rencontré||loup|| met||wolf||giraffe Он встретил|одного|волка|не|жирафа ||Wolf||Giraffe ||вовка|| ||オオカミ|| Er traf einen Wolf, kein Kamelpardel. He met a wolf, not a giraffe. Il a rencontré un loup, pas une girafe. 彼女はキリンではなく、狼に出会いました。 Sreo je vuka, ne žirafu.

– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ; ||loup||||||fois| and||wolf|her|asked|how much|is|six|times|eight И|(одредни члан)|вук|је|питао|Колико|је|шест|пута|осам ||Wolf||||||mal|acht ||||||||на, помножити на| ||オオカミ||||||| – Und der Wolf fragte sie: Wie viel ergibt sechs mal acht? - And the wolf asked her: How much does six do eight? - Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho? - Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ? – そしてオオカミは彼女に尋ねました:6 と 8 を掛けたらいくつですか? - И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь? - А вовк запитав її: "Скільки буде шість разів по вісім? – I vuk je pitao: Koliko je šest puta osam?

– Καθόλου. Никако pas du tout Not at all. - Gar nicht. - Not at all. - En absoluto. - Pas du tout. – 全く無い。 - Вовсе нет. – Nimalo. O λύκος τη ρώτησε: Πού πας; Taj|vuk|nju|upitao|Gde|ideš ||||wo| O(1)|wolf||asked||you go Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du? The wolf asked her: Where are you going? le preguntó el lobo: ¿Adónde vas? Le loup lui demande : Où vas-tu ? オオカミは彼女に尋ねました:どこに行くの? Vuk je pitao: Kuda ideš?

– Έχεις δίκιο. Imaš|pravo You are right.|You are right. - Sie haben Recht. - You're right. - Tienes razón. - Vous avez raison. – あなたは正しい。 - Вы правы. – U pravu si. Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε... Она|Черная шапочка|ответила |Petit Chaperon Noir| |Mauroskufitza| |Little Black Hood|answered „Schwarzkäppchen“ hat geantwortet… Mavroskoufitsa answered ... Blackbird a répondu... マウロスカフィッツァは答えました... Crvenkapa je odgovorila...

– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος. Papy|ne||||raconter||||| Grandpa|not|you know|at all||tell|stories|||them all|wrong Деда|не|знаеш|уопште|да|причаш|приче|их|ради|све|погрешно Opa|||||erzählen|Geschichten|||| |||||розповідати||||| |||||語る||||| – Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch. - Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong. - Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal. - Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours. – おじいちゃん、全然物語を語るのが下手だね、全部間違えているよ。 - Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно. - Дідусю, ти зовсім не вмієш розповідати історії, ти все робиш неправильно. – Deda, uopšte ne znaš da pričaš priče, sve ih pričaš pogrešno.

Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ. Đani|Rodari|Priče|iz|telefona|telefon|izdavačka kuća Gianni|Rodari|contes|||| Gianni|Rodari|Märchen|||Telefon| Gianni|Rodari|Fairy Tales|||telephone|publisher ||おとぎ話|||| Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg. Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed. Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd. ジャンニ・ロダーリ、『電話での物語』、出版社: Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд. Джені Родарі, "Казки з телефону", ред. Đani Rodari, „Bajke sa telefona“, izd. Μεταίχμιο Метајхмион Métaxime Metäichmio Threshold, Borderline, Brink Межа Metaichmium Mater メタイキミオ Метаміме Prelom

SENT_CWT:AFkKFwvL=3.3 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=2.09 sr:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=27 err=0.00%) translation(all=21 err=0.00%) cwt(all=111 err=0.00%)