3 - Λαθεύοντας ιστορίες
en racontant|
Erroneous stories|stories
verwirrende|
Помилкові історії|
3 - Geschichten falsch verstehen
3 - Getting stories wrong
3 - Robar historias
3 - Voler des histoires
3 - Verhalen ontvangen
3 - Roubar histórias
3 - Кража историй
3 - Hikaye çalmak
3 - Крадіжка історій
- Ήταν μια φορά ένα κοριτσάκι που το έλεγαν Κιτρινοσκουφίτσα.
||||||||Petit Chaperon Ja
||upon|a|little girl|that||"they called"|Yellow Riding Hood
||||||||Жовточка
- Es war einmal ein kleines Mädchen namens Gelbkäppchen.
- It was once a little girl who called it a Little Squirrel.
- Érase una vez una niña llamada Kitrynoskovitsa.
- Il était une fois une petite fille appelée Kitrynoskovitsa.
- Жила-была маленькая девочка по имени Китриносковица.
– Όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!
|Little Red Riding Hood
|– Ні, Червона Шапочко!
– Nein, Rotkäppchen!
- No, Little Red Riding Hood!
- Non, le chaperon rouge !
– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα.
||– Ah, yes, Little Red Riding Hood.
– Ach ja, Rotkäppchen.
- Oh, yes, Little Red Riding Hood.
- Oh, oui, le chaperon rouge.
Η μαμά του το φώναξε και του είπε: Άκου, Πρασινοσκουφίτσα.
|mom|||called out to||||Listen up|Green Riding Hood
||||покликала|||||Зеленокапелюшко
Seine Mutter rief ihn an und sagte: Hör zu, Grünkäppchen.
His mother cried out and said, "Listen, Green Squirrel.
Sa mère l'a appelé et lui a dit : Écoute, Petit Vert.
Мама позвала его и сказала: Послушай, малыш Гринни.
Його мати покликала його і сказала: "Послухай, маленький Зелений.
– Μα όχι, Κοκκινοσκουφίτσα!
– Nein, Rotkäppchen!
- No, Little Red Riding Hood!
- Mais non, Chaperon rouge !
- Но нет, Красная Шапочка!
– Α, ναι, Κοκκινοσκουφίτσα.
||Little Red Riding Hood
– Ach ja, Rotkäppchen.
- Oh, yes, Little Red Riding Hood.
Πήγαινε στη θεία Διομίρα και δώσ' της αυτή τη φλούδα πατάτας.
|||||||||peau de pomme|
Go to||aunt|Aunt Diomira||give||||potato peel|potato peel
|||||||||шкірка картоплі|
Geh zu Tante Diomira und gib ihr diese Kartoffelschale.
Go to Aunt Diomira and give her this potato peel.
Ve a ver a la tía Diomira y dale esta cáscara de patata.
Va voir tante Diomira et donne-lui cette pelure de pomme de terre.
Идите к тете Диомире и отдайте ей эту картофельную кожуру.
– Όχι, πήγαινε στη γιαγιά και δώσε της αυτή την πίτα.
|"go"|to the|grandma||give||||pie
– Nein, geh zu Oma und gib ihr diesen Kuchen.
- No, go to your grandmother and give her this pie.
- Non, va voir grand-mère et donne-lui cette tarte.
- Нет, иди к бабушке и отдай ей этот пирог.
– Καλά.
- Good.
Το κοριτσάκι πήγε στο δάσος και συνάντησε μια καμηλοπάρδαλη.
|girl|||forest||met||giraffe
||||||||жирафа
Das kleine Mädchen ging in den Wald und traf eine Giraffe.
The little girl went to the forest and met a giraffe.
La petite fille est allée dans la forêt et a rencontré une girafe.
Маленькая девочка пошла в лес и встретила жирафа.
– Τι μπέρδεμα!
|quel désordre
What|What a mess!
– Was für eine Verwirrung!
- What a mess!
- Quel désordre !
- Какой беспорядок!
- Що за безлад!
Συνάντησε ένα λύκο, όχι καμηλοπάρδαλη.
Il a rencontré||||
met||wolf||giraffe
||вовка||
Er traf einen Wolf, kein Kamelpardel.
He met a wolf, not a giraffe.
Il a rencontré un loup, pas une girafe.
– Κι ο λύκος τη ρώτησε: Πόσο κάνει έξι επί οχτώ;
||wolf|her|asked||||times|eight
||||||||на, помножити на|
– Und der Wolf fragte sie: Wie viel ergibt sechs mal acht?
- And the wolf asked her: How much does six do eight?
- Y el lobo le preguntó: ¿Cuánto es seis por ocho?
- Et le loup lui demanda : Combien font six fois huit ?
- И волк спросил ее: Сколько будет шесть раз по восемь?
- А вовк запитав її: "Скільки буде шість разів по вісім?
– Καθόλου.
Not at all.
- Gar nicht.
- Not at all.
- En absoluto.
- Pas du tout.
- Вовсе нет.
O λύκος τη ρώτησε: Πού πας;
Der Wolf fragte sie: Wohin gehst du?
The wolf asked her: Where are you going?
le preguntó el lobo: ¿Adónde vas?
Le loup lui demande : Où vas-tu ?
– Έχεις δίκιο.
You are right.|You are right.
- Sie haben Recht.
- You're right.
- Tienes razón.
- Vous avez raison.
- Вы правы.
Η Μαυροσκουφίτσα απάντησε...
|Little Black Hood|answered
„Schwarzkäppchen“ hat geantwortet…
Mavroskoufitsa answered ...
Blackbird a répondu...
– Παππού, δεν ξέρεις καθόλου να διηγείσαι ιστορίες, τις κάνεις όλες λάθος.
Grandpa|not||||tell|||||wrong
|||||розповідати|||||
– Opa, du weißt gar nicht, wie man Geschichten erzählt, du verstehst sie alle falsch.
- Grandpa, you do not know stories at all, you're all wrong.
- Abuelo, no sabes contar historias, las cuentas mal.
- Grand-père, tu ne sais pas du tout raconter des histoires, tu te trompes toujours.
- Дедушка, ты совсем не умеешь рассказывать истории, ты все делаешь неправильно.
- Дідусю, ти зовсім не вмієш розповідати історії, ти все робиш неправильно.
Τζάνι Ροντάρι, «Παραμύθια από το τηλέφωνο», εκδ.
||contes||||
Gianni|Rodari|Fairy Tales|||telephone|publisher
Gianni Rodari, „Geschichten aus dem Telefon“, hrsg.
Tzani Routari, "Tales by the Phone", ed.
Janie Rodari, "Tales from the Telephone", éd.
Джени Родари, "Рассказы с телефона", изд.
Джені Родарі, "Казки з телефону", ред.
Μεταίχμιο
Threshold, Borderline, Brink
Межа
Metaichmium
Mater
Метаміме