×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Readings - Ο Ανδρέας Διαβάζει, Ντοστογιέφσκι - Μια πρωτοχρονιάτικη γιορτή και ένας γάμος

Ντοστογιέφσκι - Μια πρωτοχρονιάτικη γιορτή και ένας γάμος

Τούτες τις μέρες παραβρέθηκα σε ένα γάμο… Αλλά όχι! Καλύτερα να σας πω για την πρωτοχρονιάτικη γιορτή. Ο γάμος ήταν καλός. Μου άρεσε πολύ, το άλλο περιστατικό όμως ήταν καλύτερο. Δεν ξέρω γιατί, αλλά, παρακολουθώντας το γάμο αυτό, θυμήθηκα εκείνη τη γιορτή. Να πώς έγινε. Πριν από πέντε χρόνια ακριβώς, παραμονή του νέου έτους, με κάλεσαν σε μια παιδική γιορτή… Το πρόσωπο που με καλούσε ήταν ένας άνθρωπος των επιχειρήσεων, διάσημος, με διασυνδέσεις, γνωριμίες, ίντριγκες, σε τέτοιο βαθμό μάλιστα, που μπορούσες να σκεφτείς ότι αυτή η παιδική γιορτή ήταν μια πρόφαση για τους γονείς να συγκεντρωθούν και να συζητήσουν άλλα ενδιαφέροντα θέματα, με αθώο, τυχαίο, απρομελέτητο τρόπο. Εγώ ήμουν άσχετος με όλα αυτά. Οι δουλειές δε με απασχολούσαν, γι' αυτό και πέρασα το βράδυ αρκετά ανεξάρτητος. Παρευρισκόταν κι ένας άλλος κύριος, που, νομίζω, δεν ήταν ούτε διάσημης καταγωγής ούτε από τζάκι, και ο οποίος, όπως εγώ, έδειχνε, μέσα σε τούτη την οικογενειακή ευτυχία, κάπως σαν παρείσακτος… Τον πρόσεξα πρώτον απ' όλους. Ήταν ένας ψηλός, αδύνατος άντρας, αρκετά σοβαρός και καλοντυμένος. Ωστόσο, ήταν καταφανές ότι δεν είχε μυαλό για χαρές και οικογενειακή ευτυχία. Με το που απομακρυνόταν σε κάποια γωνιά, σταματούσε αμέσως να χαμογελάει και σούφρωνε τα δασιά, μαύρα φρύδια του.

Γνωστούς, εκτός του οικοδεσπότη, στη χοροεσπερίδα αυτή δεν είχε ούτε έναν. Φαινόταν ότι έπληττε τρομερά, αλλά έπαιζε γενναία και μέχρι τέλους το ρόλο του ευτυχισμένου ανθρώπου που διασκεδάζει αφάνταστα. Αργότερα έμαθα ότι επρόκειτο για έναν κύριο από την επαρχία, ο οποίος είχε να λύσει κάποια σημαντική, μπερδεμένη υπόθεση στην πρωτεύουσα, κι ο οποίος έφερνε στον οικοδεσπότη μας μια συστατική επιστολή. Ο οικοδεσπότης μας τον είχε υπό την προστασία του κάθε άλλο παρά con amore* και τον είχε προσκαλέσει στον παιδικό χορό για καθαρά υπολογιστικούς λόγους. Χαρτιά δεν παίξανε, πούρα δεν του προσφέρανε, κουβέντα δεν έπιασε κανείς μαζί του, ίσως γιατί κατάλαβαν το ποιόν του ανθρώπου εξ αποστάσεως, και έτσι ο ήρωάς μου ήταν υποχρεωμένος να σκοτώνει την ώρα μόνος του, χαϊδεύοντας τις φαβορίτες του όλο το βράδυ. Οι φαβορίτες του ήταν πράγματι αρκετά όμορφες. Αλλά τις χάιδευε με τέτοια αφοσίωση που, κοιτώντας τον, μπορούσες να σκεφτείς δικαίως ότι εν αρχή ήρθαν στο φως οι φαβορίτες κι έπειτα προστέθηκε σ' αυτές ο κάτοχός τους, για να τις χαϊδεύει.

Εκτός από αυτό το άτομο, που συμμετείχε με αυτό τον τρόπο, στην οικογενειακή ευτυχία του οικοδεσπότη, ο οποίος είχε πέντε θρεμμένους γιους, μου άρεσε κι ένας άλλος κύριος, αλλά εντελώς διαφορετικού στιλ. Ήταν το πρόσωπο της βραδιάς. Τον έλεγαν Γιούλιαν Μαστακόβιτς. Από την πρώτη ματιά μπορούσες να δεις ότι ήταν επίτιμος καλεσμένος και φερόταν στον οικοδεσπότη όπως ακριβώς ο οικοδεσπότης προς τον κύριο που χάιδευε τις φαβορίτες του. Ο οικοδεσπότης και η οικοδέσποινα του έκαναν άφθονες ρεβεράντζες, ήταν όλο ευγένειες μαζί του, τον φρόντιζαν συνεχώς, τον κερνούσαν ποτά, τον κολάκευαν, έφερναν εκεί που καθόταν τους επισκέπτες τους να τους συστήσουν, αλλά τον ίδιο δεν τον υπέβαλλαν στην ταλαιπωρία να πηγαινοέρχεται.

Παρατήρησα ότι ένα δάκρυ λαμπύρισε στο μάτι του οικοδεσπότη, όταν ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς εξέφρασε την άποψή του για τη βραδιά αυτή, λέγοντας πως σπάνια έχει περάσει τόσο ευχάριστα την ώρα του. Ένιωσα κάπως δυσάρεστα με την παρουσία αυτού του ατόμου, και γι' αυτό, αφού χάζεψα λίγο τα παιδιά, αποσύρθηκα στο μικρό σαλόνι που ήταν εντελώς άδειο, και πέρασα στη λουλουδιασμένη κλειστή βεράντα της οικοδέσποινας που καταλάμβανε το μισό σχεδόν δωμάτιο.

Τα παιδιά ήταν όλα απίστευτα χαριτωμένα και δεν ήθελαν με κανέναν τρόπο να μοιάζουν με μεγάλα, παρά τις νουθεσίες των νταντάδων και των μαμάδων τους. Άδειασαν στο λεπτό το χριστουγεννιάτικο δέντρο, εξαφανίζοντας και το τελευταίο καλούδι, και πρόλαβαν να σπάσουν τα μισά από τα παιχνίδια, πριν καν μάθουν ποιο προοριζόταν για ποιον. Ιδιαίτερα γλυκό ήταν ένα αγοράκι, μαυρομάτικο, με κατσαρά μαλλιά, το οποίο όλο ήθελε να με πυροβολήσει με το ξύλινο τουφέκι του. Αλλά περισσότερο απ' όλα τραβούσε την προσοχή η αδελφή του, μια κοπελίτσα έντεκα χρονών, υπέροχη, σαν μικρός έρωτας, ήρεμη, σοβαρή, χλομή, με μεγάλα στοχαστικά ολοστρόγγυλα μάτια. Την είχαν πειράξει τα παιδιά και κατέφυγε στο μικρό εκείνο σαλονάκι, όπου καθόμουν κι εγώ, και ασχολήθηκε, καθισμένη στη γωνιά, με την κούκλα της. Οι επισκέπτες με σεβασμό έδειχναν έναν πλούσιο φορομπήχτη, τον πατέρα της, και κάποιοι σιγοψιθύριζαν ότι ήδη η κληρονομιά που την περιμένει φτάνει στις τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια. Γύρισα να κοιτάξω τους ενδιαφερόμενους για την περίπτωση αυτή και η ματιά μου έπεσε στον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ο οποίος, με τα χέρια πίσω και γερμένο ελαφρώς το κεφάλι στο πλάι, άκουγε, υπερβολικά προσεχτικά μάλλον, τη συζήτηση των αργόσχολων αυτών κυρίων. Επιπλέον, δεν μπορούσα να μη θαυμάσω τη σοφία με την οποία μοίρασαν οι οικοδεσπότες τα δώρα. Η κοπελίτσα, που διέθετε ήδη μια περιουσία από τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια, πήρε μια πολύ ακριβή κούκλα. Ακολουθούσαν τα φτηνότερα δώρα, ανάλογα με τη βαθμίδα ευημερίας και κοινωνικής θέσης των γονιών αυτών των ευτυχισμένων παιδιών. Στο τέλος έμεινε ένα αγοράκι δέκα χρονών, αδυνατούλικο, μικρούλικο, κοκκινομάλλικο, με φακίδες, που πήρε μόνο ένα βιβλίο με διηγήματα, τα οποία πραγματεύονταν το μεγαλείο της φύσης, τα δάκρυα της μετάνοιας και λοιπά, χωρίς εικόνες και μάλιστα χωρίς τίτλο.

Ήταν ο γιος της γκουβερνάντας των παιδιών του οικοδεσπότη, μιας φτωχής χήρας, ένα παιδί άκρως παραμελημένο και φοβισμένο. Φορούσε ένα μπλουζάκι από φτηνό τσίτι. Αφού πήρε το δώρο του, τριγύρισε αρκετή ώρα κοντά στα άλλα παιχνίδια. Ήθελε φοβερά να παίξει με τα υπόλοιπα παιδιά, αλλά δεν τολμούσε. Ήταν φανερό ότι ήξερε ήδη και καταλάβαινε τη θέση του.

Μου αρέσει πολύ να παρατηρώ τα παιδιά. Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα η πρώτη τους αυτόνομη εκδήλωση στη ζωή. Πρόσεξα ότι ο κοκκινομάλλης μικρός γοητεύτηκε σε τέτοιο βαθμό από τα πλούσια παιχνίδια των άλλων παιδιών, ιδίως από το κουκλοθέατρο, στο οποίο ήθελε οπωσδήποτε να αναλάβει κάποιο ρόλο, που αποτόλμησε να τα κολακέψει. Χαμογελούσε και υποκρινόταν απέναντι στα άλλα παιδιά, χάρισε το μήλο του σε ένα μπουκωμένο αγοράκι, που κρατούσε μια πετσετούλα γεμάτη γλυκίσματα, μέχρι που αποφάσισε ακόμη και να κουβαλήσει κάποιο στην πλάτη του, για να μην το διώξουν από το θέατρο. Όμως, ένα λεπτό αργότερα κάποιος καβγατζής του είχε ρίξει μια γερή κλοτσιά. Το παιδάκι δεν τόλμησε να κλάψει. Εμφανίστηκε τότε η γκουβερνάντα, η μανούλα του, και το πρόσταξε να μην ενοχλεί τα άλλα παιδιά στο παιχνίδι τους. Το παιδί μπήκε στο σαλονάκι που βρισκόταν και η κοπελίτσα. Εκείνη το άφησε να πάει κοντά της και βάλθηκαν και τα δυο, με μεγάλη αφοσίωση, να στολίζουν την πανάκριβη κούκλα.

Καθόμουν ήδη πάνω από ένα μισάωρο στη βεράντα με τους κατιφέδες και λαγοκοιμόμουν, ακούγοντας τη σιγανή κουβέντα του μικρού κοκκινομάλλη και της πεντάμορφης με τις τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια προίκα, που έπαιζαν με την κούκλα, όταν ξάφνου στο δωμάτιο μπήκε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς. Εκμεταλλεύτηκε μια θορυβώδη στιγμή τσακωμού των παιδιών και βγήκε κλεφτά από την αίθουσα. Πρόσεξα ότι ένα λεπτό πριν μιλούσε αρκετά θερμά με τον πατέρα της μέλλουσας πλούσιας νύφης, με τον οποίο είχε μόλις γνωριστεί, για τα προτερήματα μιας υπηρεσίας έναντι μιας άλλης. Τώρα στεκόταν συλλογισμένος και σαν να μετρούσε με τα δάχτυλά του.

«Τριακόσια… τριακόσια», μουρμούριζε. «Έντεκα… δώδεκα… δεκατρία και ούτω καθεξής. Δεκαέξι — πέντε χρόνια! Ας πούμε τέσσερα τοις εκατό, 12 επί πέντε =60, και σε αυτά τα 60… να, ας πούμε, σύνολο σε πέντε χρόνια θα είναι τετρακόσια… Μάλιστα! Μα δεν κρατάει τέσσερα τοις εκατό, ο απατεώνας! Ίσως οχτώ ή δέκα τοις εκατό παίρνει. Δηλαδή, ας πούμε πεντακόσιες, πεντακόσιες χιλιάδες, αυτό τουλάχιστον είναι σίγουρο. Ε, τα επιπλέον για ρούχα, χμ…».

Τέλειωσε τους συλλογισμούς του, φύσηξε τη μύτη του στο μαντίλι κι ετοιμαζόταν να βγει από το δωμάτιο, όταν ξάφνου το μάτι του έπεσε στην κοπελίτσα και σταμάτησε. Δε με είχε δει πίσω από τις γλάστρες με την πρασινάδα. Μου φάνηκε πολύ ταραγμένος. Ή τον είχαν επηρεάσει οι υπολογισμοί του, ή κάτι άλλο, σκούπιζε τα χέρια του και δεν μπορούσε να σταθεί σε ένα μέρος. Η ταραχή είχε φτάσει στο plus ultra, όταν σταμάτησε κι έριξε ένα δεύτερο αποφασιστικό βλέμμα στη μέλλουσα νύφη. Ύστερα, ακροποδητί, σαν να ένιωθε ένοχος, άρχισε να πλησιάζει τη μικρή. Πλησίασε χαμογελώντας, έσκυψε και τη φίλησε στο κεφάλι. Εκείνη, που δεν περίμενε τέτοια επίθεση, κραύγασε τρομαγμένη.

«Τι κάνετε εδώ, γλυκό μου παιδί;» ρώτησε ψιθυριστά, κοιτώντας γύρω κλεφτά και τσιμπώντας το μάγουλο της κοπελίτσας.

«Παίζουμε…»

«Α! Μ' αυτόν;» ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στραβοκοίταξε τον μικρό.

«Κι εσύ, ψυχούλα μου, δεν πας στο σαλόνι καλύτερα;» του είπε.

Ο μικρός σιωπούσε, κοιτώντας τον κατάματα. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς κοίταξε πάλι ένα γύρο και ξανάσκυψε πάνω από το κοριτσάκι.

«Τι είναι αυτό, γλυκιά μου, κούκλα;» ρώτησε.

«Κούκλα», απαντούσε η κοπελίτσα, συνοφρυωμένη και δισταχτική.

«Κούκλα… Μήπως ξέρετε, γλυκιά μου, από τι έχει φτιαχτεί η κούκλα σας;»

«Δεν ξέρω…» απαντούσε η κοπελίτσα ψιθυριστά και έχοντας σκύψει εντελώς το κεφάλι.

«Μα, από κουρελάκια, ψυχούλα μου. Εσύ, μικρέ, πήγαινε στο σαλόνι, στα παιδιά της ηλικίας σου», είπε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, κοιτάζοντας αυστηρά το παιδί.

Η κοπελίτσα και το αγοράκι συνοφρυώθηκαν και πιάστηκαν χέρι χέρι. Δεν ήθελαν να χωρίσουν.

«Ξέρετε γιατί σας χάρισαν αυτή την κούκλα;» ρώτησε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, χαμηλώνοντας όλο και περισσότερο τη φωνή του.

«Δεν ξέρω».

«Γιατί ήσασταν γλυκό και καλό παιδί όλη τη βδομάδα».

Στο σημείο αυτό ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ταραγμένος όσο δεν παίρνει άλλο, κοίταξε ένα γύρο, και χαμηλώνοντας ακόμα τη φωνή του ρώτησε τελικά, ψιθυριστά, με σχεδόν σβησμένη από την ταραχή και την ανυπομονησία φωνή: «Θα με αγαπάτε, γλυκό μου κοριτσάκι, όταν θα έρθω να επισκεφτώ τους γονείς σας;»

Λέγοντας αυτό, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς θέλησε για μια ακόμη φορά να φιλήσει το γλυκό κοριτσάκι, αλλά ο κοκκινομάλλης μικρός, βλέποντας ότι εκείνη είναι έτοιμη να βάλει τα κλάματα, την άρπαξε από τα χέρια και άρχισε να κλαίει για συμπαράσταση προς τη μικρή. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς θύμωσε για τα καλά.

«Φύγε, φύγε από δω, φύγε!» έλεγε στο αγοράκι. «Πήγαινε στο σαλόνι! Πήγαινε με τα παιδιά της ηλικίας σου!»

«Όχι, δεν είναι ανάγκη, δε χρειάζεται! Φύγετε από εδώ», είπε η κοπελίτσα, «αφήστε τον, αφήστε τον!» έλεγε κλαίγοντας σχεδόν πια.

Κάποιος ακούστηκε στη μεσόπορτα, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς ανασήκωσε στη στιγμή το σεβαστό όγκο του ταραγμένος. Αλλά ο μικρός κοκκινομάλλης φοβήθηκε περισσότερο από τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, άφησε την κοπελίτσα, και σιγανά, τοίχο τοίχο, πέρασε από το σαλόνι στην τραπεζαρία. Για να μην προκαλέσει υποψίες, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς κίνησε κι εκείνος για την τραπεζαρία. Ήταν κατακόκκινος σαν αστακός και, ρίχνοντας μια ματιά στον καθρέφτη, φάνηκε να ντράπηκε. Ίσως να τον ενόχλησε τελικά το πάθος που έδειξε και η ανυπομονησία του. Ίσως, στην αρχή, να τον εντυπωσίασε σε τέτοιο βαθμό ο υπολογισμός με τα δάχτυλα, να τον γοήτευσε και να τον ενέπνευσε τόσο, που, παρά τη σοβαρότητα και τη σπουδαιότητά του, αποφάσισε να ενεργήσει σαν παιδάκι, και να προσεγγίσει κατευθείαν το αντικείμενό του, παραβλέποντας το γεγονός ότι το αντικείμενο θα μπορούσε να είναι όντως αντικείμενο έπειτα από πέντε τουλάχιστον χρόνια.

Ακολούθησα και εγώ τον αξιότιμο κύριο στην τραπεζαρία και βρέθηκα μπροστά σε μια παράξενη σκηνή. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, κατακόκκινος από την απογοήτευση και την κακία, τρομοκρατούσε το μικρό κοκκινομάλλη, ο οποίος, φεύγοντας όλο και πιο μακριά του, δεν ήξερε πού να τρέξει να κρυφτεί.

«Φύγε, τι κάνεις εδώ, χάσου, χαμένε, δίνε του! Κλέβεις φρούτα, εδώ μέσα, ε; Κλέβεις φρούτα; Δίνε του, χαμένε, δίνε του, μυξιάρικο, πήγαινε με τ' άλλα της ηλικίας σου!»

Τρομαγμένος ο μικρός, αποφασισμένος να γλιτώσει, δοκίμασε να μπει κάτω από το τραπέζι. Τότε ο διώκτης του, εκνευρισμένος όσο δεν παίρνει άλλο, έβγαλε το μεγάλο βατιστένιο μαντίλι του και άρχισε να μαστιγώνει με αυτό, κάτω από το τραπέζι, το αγοράκι που είχε ζαρώσει. Πρέπει να υπογραμμίσω ότι ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς ήταν λίγο χοντρούλης. Ήταν ένας άντρας καλοθρεμμένος, ροδομάγουλος, στιβαρός, με κοιλίτσα, με τα παχάκια του, αυτό που με μια λέξη λέμε χοντρός, στρογγυλός σαν καρύδα. Ίδρωνε, ξεφυσούσε και κοκκίνιζε φοβερά. Στο τέλος, τον έπιασε σχεδόν υστερία, τόσο μεγάλο ήταν μέσα του το αίσθημα της αγανάκτησης και (ποιος ξέρει) ίσως και της ζήλιας. Τότε είναι που έσκασα στα γέλια. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στράφηκε και, παρά τη σπουδαιότητά του, τα έχασε εντελώς. Τη στιγμή εκείνη, από την απέναντι πόρτα μπήκε ο οικοδεσπότης. Το αγόρι βγήκε κάτω από το τραπέζι σκουπίζοντας τα γόνατα και τους αγκώνες του.

Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς βιάστηκε να φέρει το μαντίλι, που κρατούσε από τη μια άκρη, στη μύτη του.

Ο οικοδεσπότης μάς κοίταξε και τους τρεις μας με έκπληξη, αλλά, σαν άνθρωπος που ξέρει τη ζωή και την αντιμετωπίζει σοβαρά, εκμεταλλεύτηκε αμέσως το γεγονός ότι βρήκε μονάχο τον επισκέπτη του.

«Να, ο μικρός», είπε δείχνοντας τον κοκκινομάλλη, «για τον οποίο είχα την τιμή να σας ζητήσω…»

«Τι;» αποκρινόταν ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, που δεν είχε συνέλθει ακόμα εντελώς.

«Ο γιος της γκουβερνάντας των παιδιών μου», συνέχιζε ο οικοδεσπότης με παρακλητική φωνή, «η φτωχή γυναίκα είναι χήρα, σύζυγος ενός τίμιου υπαλλήλου. Και γι' αυτό… Γιούλιαν Μαστακόβιτς, αν είναι δυνατόν…»

«Αχ, όχι, όχι», φώναξε τότε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, «όχι, συγχωρέστε με, Φιλίπ Αλεξέγεβιτς, δε γίνεται επ' ουδενί. Πληροφορήθηκα ότι δεν υπάρχουν θέσεις, αλλά κι αν ακόμα υπήρχε κάποια, θα τη διεκδικούσαν ήδη δέκα υποψήφιοι, που έχουν πολύ μεγαλύτερο δικαίωμα απ' ό,τι αυτός… Λυπάμαι πολύ, λυπάμαι πολύ…»

«Λυπάμαι», επανέλαβε κι ο οικοδεσπότης, «ο μικρός είναι τόσο ήσυχος, τόσο σεμνός…»

«Σκανταλιάρης μεγάλος, απ' ό,τι πρόσεξα», απαντούσε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, στραβώνοντας υστερικά το στόμα. «Πήγαινε μικρέ, τι στέκεσαι, πήγαινε με τα παιδιά της ηλικίας σου!» είπε απευθυνόμενος στο παιδί.

Στο σημείο αυτό, φαίνεται, δεν μπόρεσε να κρατηθεί και μου έριξε μια λοξή ματιά. Ούτε εγώ κρατήθηκα και του γέλασα κατάμουτρα. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στράφηκε στη στιγμή και με περισσή φαρμακερή ειρωνεία ρώτησε τον οικοδεσπότη ποιος είναι αυτός ο περίεργος νεαρός.

Ψιθύρισαν κάτι μεταξύ τους και βγήκαν από το δωμάτιο. Έπειτα είδα τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ακούγοντας τον οικοδεσπότη, να κουνάει δύσπιστα το κεφάλι του.

Γελώντας με την ψυχή μου, επέστρεψα στο σαλόνι. Εκεί, ο σπουδαίος γαμπρός, περικυκλωμένος από τους πατεράδες και τις μανάδες της ομήγυρης, την οικοδέσποινα και τον οικοδεσπότη, συζητούσε έντονα με μια κυρία, στην οποία τον είχαν μόλις συστήσει.

Η κυρία κρατούσε από το χέρι το κοριτσάκι με το οποίο δέκα λεπτά νωρίτερα ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς είχε αυτή τη σκηνή στο σαλονάκι. Τώρα είχε αναλυθεί σε παινέματα και εκθειασμούς της ομορφιάς, των ταλέντων, της χάρης και της καλής ανατροφής του γλυκού παιδιού. Είχε ξεδιάντροπα μετατραπεί σε κόλακα μπροστά στην κυρία μαμά. Η μητέρα τον άκουγε περίπου με δάκρυα ενθουσιασμού στα μάτια. Τα χείλη του πατέρα χαμογελούσαν. Ο οικοδεσπότης χαιρόταν για τη γενική ικανοποίηση. Ακόμη και οι υπόλοιποι επισκέπτες τούς συμμερίζονταν, ακόμη και τα παιχνίδια των παιδιών σταμάτησαν, για να μην ενοχλούν τη συζήτηση αυτή. Η ατμόσφαιρα ήταν άκρως ευλαβική. Άκουσα στη συνέχεια πόσο συγκινημένη ως τα βάθη της ψυχής της ήταν η κυρία μαμά της ενδιαφέρουσας κοπελίτσας και με πόσο προσεχτικά διαλεγμένες εκφράσεις ζήτησε από τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς να της κάνει την ξεχωριστή τιμή, να τιμήσει το σπιτικό τους με την πολύτιμη γνωριμία του, άκουσα με πόσο ενθουσιασμό, καθόλου προσποιητό, δέχτηκε την πρόσκληση ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, και άκουσα τους επισκέπτες, καθώς διασκορπίζονταν, όπως η ευγένεια απαιτούσε, προς διάφορες κατευθύνσεις, να παινεύουν δουλικά ο ένας στον άλλο τον φορομπήχτη, την κυρία φορομπήχτη, την κοπελίτσα και κυρίως τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς.

«Είναι παντρεμένος αυτός ο κύριος;» ρώτησα, σχεδόν φωναχτά, έναν από τους γνωστούς μου, που στεκόταν πλησιέστερα από όλους στον Γιούλιαν Μαστακόβιτς.

Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς μου έριξε μια ερωτηματική και κακιωμένη ματιά.

«Όχι!» μου απαντούσε ο γνωστός μου, στενοχωρημένος ως τα βάθη της ψυχής του από την αδεξιότητά μου, την οποία ωστόσο διέπραττα επί τούτου…

--

Πριν από λίγο καιρό περνούσα έξω από την εκκλησία Τ… Το πλήθος του κόσμου και οι αναρίθμητες άμαξες τράβηξαν την προσοχή μου. Γύρω μιλούσαν για το γάμο. Η μέρα ήταν κάπως σκοτεινή, άρχιζε να ψιχαλίζει. Άνοιξα δρόμο ανάμεσα στο πλήθος και μπήκα στην εκκλησία. Εκεί είδα το γαμπρό. Ήταν ένας κοντός, παχουλός, καλοθρεμμένος άντρας με κοιλίτσα και στολισμένος επιδεικτικά. Έτρεχε πέρα δώθε ταραγμένος και έδινε προσταγές. Τελικά, ακούστηκε ότι ερχόταν η νύφη. Στριμώχτηκα μέσα στο πλήθος και είδα μια υπέροχη καλλονή, στο πρώτο άνθος της ηλικίας της. Αλλά η καλλονή ήταν χλωμή και θλιμμένη. Κοιτούσε σαν χαμένη γύρω της. Μου φάνηκε, μάλιστα, ότι τα μάτια της ήταν κόκκινα από πρόσφατα δάκρυα. Η αυστηρότητα των χαρακτηριστικών του προσώπου της έδινε βάρος και επισημότητα στην ομορφιά της. Αλλά μέσα από αυτή την αυστηρότητα και βαρύτητα, μέσα από αυτή τη θλίψη αχνόφεγγε ακόμα η πρώτη, παιδική, αθώα έκφρασή της. Πάνω της υπήρχε κάτι το αφελές, το ακαθόριστο και νεανικό, κάτι που, θα έλεγε κανείς, ότι εκλιπαρούσε απερίφραστα για έλεος.

Έλεγαν ότι είχε μόλις μπει στα δεκαέξι. Κοιτώντας προσεχτικά το γαμπρό, αναγνώρισα ξαφνικά σ' αυτόν τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, που είχα να τον δω πέντε χρόνια ακριβώς. Κοίταξα και εκείνην…

Ω, Θεέ μου… Άρχισα να σπρώχνω για να βγω. Ο κόσμος έλεγε ότι η νύφη είναι πλούσια, ότι η νύφη έχει κληρονομιά πεντακόσιες χιλιάδες ρούβλια… και κάμποσα προικιά…

«Πάντως οι υπολογισμοί ήταν σωστοί!» σκέφτηκα, βγαίνοντας επιτέλους στο δρόμο…

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

Ντοστογιέφσκι - Μια πρωτοχρονιάτικη γιορτή και ένας γάμος Dostoevsky|A|New Year's|celebration|and|a|wedding Una fiesta de Nochevieja y una boda - Dostoievski Dostoevsky - A New Year's celebration and a wedding

Τούτες τις μέρες παραβρέθηκα σε ένα γάμο… Αλλά όχι! These|the|days|I attended|at|a|wedding|But|no These days I attended a wedding... But no! Καλύτερα να σας πω για την πρωτοχρονιάτικη γιορτή. Better|to|you|tell|about|the|New Year's|celebration Better to tell you about the New Year's celebration. Ο γάμος ήταν καλός. The|wedding|was|good The wedding was good. Μου άρεσε πολύ, το άλλο περιστατικό όμως ήταν καλύτερο. to me|liked|very|the|other|incident|but|was|better I liked it a lot, but the other incident was better. Δεν ξέρω γιατί, αλλά, παρακολουθώντας το γάμο αυτό, θυμήθηκα εκείνη τη γιορτή. I do not|know|why|but|watching|the|wedding|this|I remembered|that|the|celebration I don't know why, but while watching this wedding, I remembered that celebration. Να πώς έγινε. here is|how|it happened Here's how it happened. Πριν από πέντε χρόνια ακριβώς, παραμονή του νέου έτους, με κάλεσαν σε μια παιδική γιορτή… Το πρόσωπο που με καλούσε ήταν ένας άνθρωπος των επιχειρήσεων, διάσημος, με διασυνδέσεις, γνωριμίες, ίντριγκες, σε τέτοιο βαθμό μάλιστα, που μπορούσες να σκεφτείς ότι αυτή η παιδική γιορτή ήταν μια πρόφαση για τους γονείς να συγκεντρωθούν και να συζητήσουν άλλα ενδιαφέροντα θέματα, με αθώο, τυχαίο, απρομελέτητο τρόπο. Five|years|exactly|before|New|year|eve|new|year|me|called|to|a|children's|party|The|person|that|me|invited|was|a|man|of|business|famous|with|connections|acquaintances|intrigues|to|such|degree|indeed|that|you could|to|think|that|this|the|children's|party|was|a|pretext|for|the|parents|to|gather|and|to|discuss|other|interesting|topics|in|innocent|casual|unplanned|way Exactly five years ago, on the eve of the new year, I was invited to a children's party... The person who invited me was a businessman, famous, with connections, acquaintances, intrigues, to such an extent that you could think that this children's party was an excuse for the parents to gather and discuss other interesting topics, in an innocent, random, unplanned way. Εγώ ήμουν άσχετος με όλα αυτά. I|was|ignorant|with|all|these I was unfamiliar with all of this. Οι δουλειές δε με απασχολούσαν, γι' αυτό και πέρασα το βράδυ αρκετά ανεξάρτητος. The|chores|not|me|occupied|for that|this|and|I spent|the|evening|quite|independent Work did not concern me, so I spent the evening quite independently. Παρευρισκόταν κι ένας άλλος κύριος, που, νομίζω, δεν ήταν ούτε διάσημης καταγωγής ούτε από τζάκι, και ο οποίος, όπως εγώ, έδειχνε, μέσα σε τούτη την οικογενειακή ευτυχία, κάπως σαν παρείσακτος… Τον πρόσεξα πρώτον απ' όλους. There was|and|one|other|gentleman|who|I think|not|was|nor|famous|descent|nor|from|wealthy family|and|the|who|like|I|seemed|within|in|this|the|family|happiness|somewhat|like|intruder|Him|I noticed|first|of|all There was also another gentleman present, who, I think, was neither of famous descent nor from a prominent family, and who, like me, seemed somewhat like an outsider amidst this family happiness... I noticed him first of all. Ήταν ένας ψηλός, αδύνατος άντρας, αρκετά σοβαρός και καλοντυμένος. He was|a|tall|thin|man|quite|serious|and|well-dressed He was a tall, thin man, quite serious and well-dressed. Ωστόσο, ήταν καταφανές ότι δεν είχε μυαλό για χαρές και οικογενειακή ευτυχία. However|it was|obvious|that|not|had|mind|for|joys|and|family|happiness However, it was evident that he had no mind for joy and family happiness. Με το που απομακρυνόταν σε κάποια γωνιά, σταματούσε αμέσως να χαμογελάει και σούφρωνε τα δασιά, μαύρα φρύδια του. As|the|when|was moving away|to|some|corner|would immediately stop|immediately|to|smile|and|would furrow|the|thick|black|eyebrows|his As soon as he moved away to some corner, he immediately stopped smiling and furrowed his thick, black eyebrows.

Γνωστούς, εκτός του οικοδεσπότη, στη χοροεσπερίδα αυτή δεν είχε ούτε έναν. acquaintances|except|the|host|at|dance party|this|not|had|not even|one Apart from the host, he had not a single acquaintance at this dance party. Φαινόταν ότι έπληττε τρομερά, αλλά έπαιζε γενναία και μέχρι τέλους το ρόλο του ευτυχισμένου ανθρώπου που διασκεδάζει αφάνταστα. It seemed|that|was bored|terribly|but|played|bravely|and|until|the end|the|role|of the|happy|man|who|enjoys|immensely He seemed to be terribly bored, but he played bravely and until the end the role of the happy person who is having an incredible time. Αργότερα έμαθα ότι επρόκειτο για έναν κύριο από την επαρχία, ο οποίος είχε να λύσει κάποια σημαντική, μπερδεμένη υπόθεση στην πρωτεύουσα, κι ο οποίος έφερνε στον οικοδεσπότη μας μια συστατική επιστολή. Later|I learned|that|it was|about|a|gentleman|from|the|province|who|who|had|to|solve|some|important|complicated|case|in the|capital|and|who|who|brought|to the|host|our|a|recommendation|letter Later I learned that he was a gentleman from the province, who had to solve some important, complicated case in the capital, and who brought our host a letter of recommendation. Ο οικοδεσπότης μας τον είχε υπό την προστασία του κάθε άλλο παρά con amore* και τον είχε προσκαλέσει στον παιδικό χορό για καθαρά υπολογιστικούς λόγους. The|host|us|him|had|under|his|protection|his|every|other|than|with|love|and|him|had|invited|to the|children's|dance|for|purely|calculative|reasons Our host had him under his protection anything but con amore* and had invited him to the children's dance for purely calculative reasons. Χαρτιά δεν παίξανε, πούρα δεν του προσφέρανε, κουβέντα δεν έπιασε κανείς μαζί του, ίσως γιατί κατάλαβαν το ποιόν του ανθρώπου εξ αποστάσεως, και έτσι ο ήρωάς μου ήταν υποχρεωμένος να σκοτώνει την ώρα μόνος του, χαϊδεύοντας τις φαβορίτες του όλο το βράδυ. Cards|not|played|cigars|not|to him|offered|conversation|not|caught|anyone|with|him|perhaps|because|they understood|the|character|of the|man|from|distance|and|so|the|hero|my|was|obliged|to|kill|the|time|alone|his|stroking|the|sideburns|his|all|the|night They didn't play cards, they didn't offer him cigars, no one struck up a conversation with him, perhaps because they understood the nature of the man from a distance, and so my hero was forced to kill time alone, stroking his sideburns all night. Οι φαβορίτες του ήταν πράγματι αρκετά όμορφες. The|favorites|his|were|indeed|quite|beautiful His sideburns were indeed quite beautiful. Αλλά τις χάιδευε με τέτοια αφοσίωση που, κοιτώντας τον, μπορούσες να σκεφτείς δικαίως ότι εν αρχή ήρθαν στο φως οι φαβορίτες κι έπειτα προστέθηκε σ' αυτές ο κάτοχός τους, για να τις χαϊδεύει. But|them|petted|with|such|devotion|that|looking|him|you could|to|think|justly|that|in|beginning|came|into|light|the|kittens|and|then|was added|to|them|the|owner|of them|to|to|them|pet But he caressed them with such devotion that, looking at him, you could rightly think that in the beginning the favorites came to light and then their owner was added to them, to caress them.

Εκτός από αυτό το άτομο, που συμμετείχε με αυτό τον τρόπο, στην οικογενειακή ευτυχία του οικοδεσπότη, ο οποίος είχε πέντε θρεμμένους γιους, μου άρεσε κι ένας άλλος κύριος, αλλά εντελώς διαφορετικού στιλ. Apart|from|this|the|person|who|participated|in|this|that|way|in the|family|happiness|of the|host|who|had|five|five|raised|sons|to me|liked|and|one|other|gentleman|but|completely|different|style Besides this person, who participated in this way in the family happiness of the host, who had five well-fed sons, I also liked another gentleman, but of a completely different style. Ήταν το πρόσωπο της βραδιάς. It was|the|face|of|night He was the face of the evening. Τον έλεγαν Γιούλιαν Μαστακόβιτς. They|called|Julian|Mastakowits His name was Julian Mastakovich. Από την πρώτη ματιά μπορούσες να δεις ότι ήταν επίτιμος καλεσμένος και φερόταν στον οικοδεσπότη όπως ακριβώς ο οικοδεσπότης προς τον κύριο που χάιδευε τις φαβορίτες του. From|the|first|glance|you could|to|see|that|he was|honorary|guest|and|he behaved|to the|host|as|exactly|the|host|towards|the|gentleman|who|stroked|the|sideburns|his At first glance, you could see that he was an honorary guest and treated the host just as the host treated the gentleman who was stroking his sideburns. Ο οικοδεσπότης και η οικοδέσποινα του έκαναν άφθονες ρεβεράντζες, ήταν όλο ευγένειες μαζί του, τον φρόντιζαν συνεχώς, τον κερνούσαν ποτά, τον κολάκευαν, έφερναν εκεί που καθόταν τους επισκέπτες τους να τους συστήσουν, αλλά τον ίδιο δεν τον υπέβαλλαν στην ταλαιπωρία να πηγαινοέρχεται. The|host|and|The|hostess|his|made|abundant|courtesies|were|all|politenesses|together|with him|him|took care of|constantly|him|offered|drinks|him|flattered|brought|there|where|he sat|their|guests|their|to|them|introduce|but|him|same|not|him|subjected|to the|trouble|to|go back and forth The host and hostess made abundant reverences, were all politeness with him, constantly attended to him, offered him drinks, flattered him, brought their guests to introduce them to him, but did not subject him to the trouble of coming and going.

Παρατήρησα ότι ένα δάκρυ λαμπύρισε στο μάτι του οικοδεσπότη, όταν ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς εξέφρασε την άποψή του για τη βραδιά αυτή, λέγοντας πως σπάνια έχει περάσει τόσο ευχάριστα την ώρα του. I noticed|that|a|tear|shone|in the|eye|of the|host|when|the|Julian|Mastakowits|expressed|his|opinion|of|about|the|evening|this|saying|that|rarely|has|spent|so|pleasantly|his|time|of him I noticed that a tear sparkled in the host's eye when Julian Mastakovich expressed his opinion about that evening, saying that he had rarely spent his time so pleasantly. Ένιωσα κάπως δυσάρεστα με την παρουσία αυτού του ατόμου, και γι' αυτό, αφού χάζεψα λίγο τα παιδιά, αποσύρθηκα στο μικρό σαλόνι που ήταν εντελώς άδειο, και πέρασα στη λουλουδιασμένη κλειστή βεράντα της οικοδέσποινας που καταλάμβανε το μισό σχεδόν δωμάτιο. I felt|somewhat|unpleasantly|with|the|presence|of this|the|person|and|for that|that|after|I idly looked at|a little|the|children|I withdrew|to the|small|living room|which|was|completely|empty|and|I passed|to the|flowered|enclosed|veranda|of the|hostess|which|occupied|the|half|almost|room I felt somewhat uncomfortable with the presence of this person, and for that reason, after I idly watched the children for a while, I withdrew to the small lounge that was completely empty, and moved to the flower-filled closed veranda of the hostess that occupied almost half the room.

Τα παιδιά ήταν όλα απίστευτα χαριτωμένα και δεν ήθελαν με κανέναν τρόπο να μοιάζουν με μεγάλα, παρά τις νουθεσίες των νταντάδων και των μαμάδων τους. The|children|were|all|incredibly|cute|and|not|wanted|in|any|way|to|resemble|with|adults|despite|the|admonitions|of the|nannies|and|of the|mothers|their The children were all incredibly cute and did not want in any way to look like grown-ups, despite the admonitions of their nannies and mothers. Άδειασαν στο λεπτό το χριστουγεννιάτικο δέντρο, εξαφανίζοντας και το τελευταίο καλούδι, και πρόλαβαν να σπάσουν τα μισά από τα παιχνίδια, πριν καν μάθουν ποιο προοριζόταν για ποιον. They emptied|in|a minute|the|Christmas|tree|disappearing|and|the|last|gift|and|they managed|to|break|the|half|of|the|toys|before|even|they learned|which|was intended|for|whom They emptied the Christmas tree in no time, disappearing with the last ornament, and managed to break half of the toys before they even learned which was meant for whom. Ιδιαίτερα γλυκό ήταν ένα αγοράκι, μαυρομάτικο, με κατσαρά μαλλιά, το οποίο όλο ήθελε να με πυροβολήσει με το ξύλινο τουφέκι του. Particularly|sweet|was|a|little boy|with black eyes|with|curly|hair|the|which|always|wanted|to|me|shoot|with|the|wooden|rifle|his Particularly sweet was a little boy, with dark eyes and curly hair, who kept wanting to shoot me with his wooden rifle. Αλλά περισσότερο απ' όλα τραβούσε την προσοχή η αδελφή του, μια κοπελίτσα έντεκα χρονών, υπέροχη, σαν μικρός έρωτας, ήρεμη, σοβαρή, χλομή, με μεγάλα στοχαστικά ολοστρόγγυλα μάτια. But|more|than|all||the|attention|the|sister|his|a|little girl|eleven|years old|wonderful|like|little|love|calm|serious|pale|with|big|thoughtful|perfectly round|eyes But more than anything, his sister caught my attention, an eleven-year-old girl, wonderful, like a little love, calm, serious, pale, with large thoughtful round eyes. Την είχαν πειράξει τα παιδιά και κατέφυγε στο μικρό εκείνο σαλονάκι, όπου καθόμουν κι εγώ, και ασχολήθηκε, καθισμένη στη γωνιά, με την κούκλα της. Her|had|teased|the|children|and|fled|to the|small|that|little living room|where|I was sitting|and|I|and|occupied herself|sitting|in the|corner|with|her|doll|her She had been bothered by the children and retreated to that small little lounge, where I was sitting too, and occupied herself, sitting in the corner, with her doll. Οι επισκέπτες με σεβασμό έδειχναν έναν πλούσιο φορομπήχτη, τον πατέρα της, και κάποιοι σιγοψιθύριζαν ότι ήδη η κληρονομιά που την περιμένει φτάνει στις τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια. The|visitors|with|respect|were showing|a|rich|tax collector|the|father|her|and|some|were whispering|that|already|the|inheritance|that|her|awaits|amounts to|to|three hundred|thousand|rubles The guests respectfully pointed out a wealthy tax collector, her father, and some whispered that the inheritance waiting for her already amounts to three hundred thousand rubles. Γύρισα να κοιτάξω τους ενδιαφερόμενους για την περίπτωση αυτή και η ματιά μου έπεσε στον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ο οποίος, με τα χέρια πίσω και γερμένο ελαφρώς το κεφάλι στο πλάι, άκουγε, υπερβολικά προσεχτικά μάλλον, τη συζήτηση των αργόσχολων αυτών κυρίων. I turned around|to|look at|the|interested parties|for|the|case|this|and|the|glance|my|fell|on|Julian|Mastakovic|who|who|with|the|hands|behind|and|slightly bent|slightly|the|head|to|side|was listening|overly|attentively|probably|the|discussion|of the|idle|these|gentlemen I turned to look at those interested in this case and my gaze fell on Julian Mastakovich, who, with his hands behind his back and his head slightly tilted to the side, was listening, rather attentively, to the discussion of these idle gentlemen. Επιπλέον, δεν μπορούσα να μη θαυμάσω τη σοφία με την οποία μοίρασαν οι οικοδεσπότες τα δώρα. Additionally|not|I could|to|not|admire|the|wisdom|with|the|which|distributed|the|hosts|the|gifts Moreover, I couldn't help but admire the wisdom with which the hosts distributed the gifts. Η κοπελίτσα, που διέθετε ήδη μια περιουσία από τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια, πήρε μια πολύ ακριβή κούκλα. The|little girl|who|had|already|a|fortune|of|three hundred|thousand|rubles|took|a|very|expensive|doll The little girl, who already had a fortune of three hundred thousand rubles, received a very expensive doll. Ακολουθούσαν τα φτηνότερα δώρα, ανάλογα με τη βαθμίδα ευημερίας και κοινωνικής θέσης των γονιών αυτών των ευτυχισμένων παιδιών. They followed|the|cheaper|gifts|depending|on|the|level|of prosperity|and|social|status|of the|parents|of these|the|happy|children The cheaper gifts followed, depending on the level of prosperity and social status of the parents of these happy children. Στο τέλος έμεινε ένα αγοράκι δέκα χρονών, αδυνατούλικο, μικρούλικο, κοκκινομάλλικο, με φακίδες, που πήρε μόνο ένα βιβλίο με διηγήματα, τα οποία πραγματεύονταν το μεγαλείο της φύσης, τα δάκρυα της μετάνοιας και λοιπά, χωρίς εικόνες και μάλιστα χωρίς τίτλο. At|the end|remained|a|little boy|ten|years old|weak|tiny|red-haired|with|freckles|who|took|only|one|book|with|stories|the|which|dealt with|the|greatness|of|nature|the|tears|of|repentance|and|so on|without|pictures|and|indeed|without|title In the end, there was a ten-year-old boy, frail, small, red-haired, with freckles, who received only a book of stories, which dealt with the greatness of nature, the tears of repentance, and so on, without pictures and indeed without a title.

Ήταν ο γιος της γκουβερνάντας των παιδιών του οικοδεσπότη, μιας φτωχής χήρας, ένα παιδί άκρως παραμελημένο και φοβισμένο. It was|the|son|of the|governess|of the|children|of the|host|a|poor|widow|one|child|extremely|neglected|and|frightened He was the son of the children's governess, a poor widow, a child extremely neglected and frightened. Φορούσε ένα μπλουζάκι από φτηνό τσίτι. He/She was wearing|a|t-shirt|made of|cheap|cotton He was wearing a cheap t-shirt. Αφού πήρε το δώρο του, τριγύρισε αρκετή ώρα κοντά στα άλλα παιχνίδια. After|he took|the|gift|his|he wandered|quite a|while|near|to the|other|toys After he received his gift, he wandered around for quite a while near the other toys. Ήθελε φοβερά να παίξει με τα υπόλοιπα παιδιά, αλλά δεν τολμούσε. He wanted|desperately|to|play|with|the|other|children|but|not|dared He really wanted to play with the other kids, but he didn't dare. Ήταν φανερό ότι ήξερε ήδη και καταλάβαινε τη θέση του. It was|obvious|that|he knew|already|and|he understood|the|position|his It was clear that he already knew and understood his position.

Μου αρέσει πολύ να παρατηρώ τα παιδιά. to me|likes|very|to|observe|the|children I really enjoy observing children. Είναι εξαιρετικά ενδιαφέρουσα η πρώτη τους αυτόνομη εκδήλωση στη ζωή. It is|extremely|interesting|the|first|their|autonomous|event|in|life Their first independent event in life is extremely interesting. Πρόσεξα ότι ο κοκκινομάλλης μικρός γοητεύτηκε σε τέτοιο βαθμό από τα πλούσια παιχνίδια των άλλων παιδιών, ιδίως από το κουκλοθέατρο, στο οποίο ήθελε οπωσδήποτε να αναλάβει κάποιο ρόλο, που αποτόλμησε να τα κολακέψει. I noticed|that|the|red-haired|little|was fascinated|in|such|degree|by|the|rich|toys|of the|other|children|especially|by|the|puppet theater|in the|which|wanted|definitely|to|take on|some|role|who|dared|to|the|flatter I noticed that the red-haired little boy was so captivated by the rich toys of the other children, especially the puppet theater, in which he definitely wanted to take on a role, that he dared to flatter them. Χαμογελούσε και υποκρινόταν απέναντι στα άλλα παιδιά, χάρισε το μήλο του σε ένα μπουκωμένο αγοράκι, που κρατούσε μια πετσετούλα γεμάτη γλυκίσματα, μέχρι που αποφάσισε ακόμη και να κουβαλήσει κάποιο στην πλάτη του, για να μην το διώξουν από το θέατρο. He smiled|and|pretended|in front of|to the|other|children|he gave|the|apple|his|to|a|stuffed|boy|who|held|a|small towel|full of|sweets|until|that|he decided|even|and|to|carry|some|on the|back|his|so that|to|not|it|drive away|from|the|theater He smiled and pretended in front of the other children, gave his apple to a chubby little boy who was holding a napkin full of sweets, until he even decided to carry one on his back, so he wouldn't be kicked out of the theater. Όμως, ένα λεπτό αργότερα κάποιος καβγατζής του είχε ρίξει μια γερή κλοτσιά. However|one|minute|later|someone|bully|to him|had|thrown|a|strong|kick However, a minute later, a brawler kicked him hard. Το παιδάκι δεν τόλμησε να κλάψει. The|child|not|dared|to|cry The little boy did not dare to cry. Εμφανίστηκε τότε η γκουβερνάντα, η μανούλα του, και το πρόσταξε να μην ενοχλεί τα άλλα παιδιά στο παιχνίδι τους. Appeared|then|the|governess|the|mother|his|and|it|ordered|to|not|disturb|the|other|children|in|play|their Then the governess, his mother, appeared and ordered him not to disturb the other children in their game. Το παιδί μπήκε στο σαλονάκι που βρισκόταν και η κοπελίτσα. The|child|entered|into|small living room|where|was|and|the|little girl The child entered the small living room where the girl was. Εκείνη το άφησε να πάει κοντά της και βάλθηκαν και τα δυο, με μεγάλη αφοσίωση, να στολίζουν την πανάκριβη κούκλα. She|it|allowed|to|go|near|her|and|they both started|and|the|two|with|great|dedication|to|decorate|the|very expensive|doll She let it come close to her and both of them, with great dedication, began to adorn the very expensive doll.

Καθόμουν ήδη πάνω από ένα μισάωρο στη βεράντα με τους κατιφέδες και λαγοκοιμόμουν, ακούγοντας τη σιγανή κουβέντα του μικρού κοκκινομάλλη και της πεντάμορφης με τις τριακόσιες χιλιάδες ρούβλια προίκα, που έπαιζαν με την κούκλα, όταν ξάφνου στο δωμάτιο μπήκε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς. I was sitting|already|for over|more than|one|half hour|on the|veranda|with|the|marigolds|and|I was dozing off|listening|the|quiet|conversation|of the|little|redhead|and|of the|beautiful girl|with|the|three hundred|thousand|rubles|dowry|who|were playing|with|the|doll|when|suddenly|in the|room|entered|the|Julian|Mastakovits I had already been sitting for over half an hour on the veranda with the marigolds, dozing off, listening to the quiet conversation of the little redhead and the beautiful girl with the three hundred thousand rubles dowry, who were playing with the doll, when suddenly Julian Mastakovich entered the room. Εκμεταλλεύτηκε μια θορυβώδη στιγμή τσακωμού των παιδιών και βγήκε κλεφτά από την αίθουσα. He took advantage of|a|noisy|moment|quarrel|of the|children|and|he left|stealthily|from|the|classroom He took advantage of a noisy moment of the children's quarrel and sneaked out of the hall. Πρόσεξα ότι ένα λεπτό πριν μιλούσε αρκετά θερμά με τον πατέρα της μέλλουσας πλούσιας νύφης, με τον οποίο είχε μόλις γνωριστεί, για τα προτερήματα μιας υπηρεσίας έναντι μιας άλλης. I noticed|that|one|minute|before|he was speaking|quite|warmly|with|the|father|her|future|rich|bride|with|the|whom|he had|just|met|about|the|advantages|one|service|versus|one|other I noticed that a minute before, he was speaking quite warmly with the father of the future wealthy bride, with whom he had just met, about the merits of one service over another. Τώρα στεκόταν συλλογισμένος και σαν να μετρούσε με τα δάχτυλά του. Now|he was standing|deep in thought|and|as|to|was counting|with|the|fingers|his Now he stood lost in thought, as if he were counting with his fingers.

«Τριακόσια… τριακόσια», μουρμούριζε. Three hundred|three hundred|he murmured "Three hundred... three hundred," he murmured. «Έντεκα… δώδεκα… δεκατρία και ούτω καθεξής. Eleven|Twelve|Thirteen|and|so|on and so forth "Eleven... twelve... thirteen and so on. Δεκαέξι — πέντε χρόνια! Sixteen|five|years Sixteen — five years! Ας πούμε τέσσερα τοις εκατό, 12 επί πέντε =60, και σε αυτά τα 60… να, ας πούμε, σύνολο σε πέντε χρόνια θα είναι τετρακόσια… Μάλιστα! let's|say|four|per|hundred|times|five|and|in|these|the|let's|let's|say|total|in|five|years|will|be|four hundred|indeed Let's say four percent, 12 times five equals 60, and in these 60... let's say, the total in five years will be four hundred... Indeed! Μα δεν κρατάει τέσσερα τοις εκατό, ο απατεώνας! But|not|holds|four|per|hundred|the|cheat But it doesn't hold four percent, the scammer! Ίσως οχτώ ή δέκα τοις εκατό παίρνει. Maybe|eight|or|ten|per|hundred|takes Maybe he takes eight or ten percent. Δηλαδή, ας πούμε πεντακόσιες, πεντακόσιες χιλιάδες, αυτό τουλάχιστον είναι σίγουρο. That is|let's|say|five hundred|five hundred|thousands|this|at least|is|certain That is, let's say five hundred, five hundred thousand, that is at least certain. Ε, τα επιπλέον για ρούχα, χμ…». Well|the|additional|for|clothes|hmm Well, the extra for clothes, hmm...

Τέλειωσε τους συλλογισμούς του, φύσηξε τη μύτη του στο μαντίλι κι ετοιμαζόταν να βγει από το δωμάτιο, όταν ξάφνου το μάτι του έπεσε στην κοπελίτσα και σταμάτησε. He finished|his|thoughts|his|He blew|his|nose|his|into|handkerchief|and|was preparing|to|leave|from|the|room|when|suddenly|his|eye|his|fell|on the|little girl|and|he stopped He finished his thoughts, blew his nose into the handkerchief, and was getting ready to leave the room when suddenly his eye fell on the girl and he stopped. Δε με είχε δει πίσω από τις γλάστρες με την πρασινάδα. Not|me|had|seen|behind|from|the|pots|with|the|greenery She hadn't seen me behind the flower pots with the greenery. Μου φάνηκε πολύ ταραγμένος. to me|seemed|very|agitated He seemed very disturbed. Ή τον είχαν επηρεάσει οι υπολογισμοί του, ή κάτι άλλο, σκούπιζε τα χέρια του και δεν μπορούσε να σταθεί σε ένα μέρος. Either|him|had|influenced|the|calculations|his|or|something|else|was wiping|the|hands|his|and|not|could|to|stand|in|one|place Either he had been influenced by his calculations, or something else, he was wiping his hands and couldn't stand still. Η ταραχή είχε φτάσει στο plus ultra**, όταν σταμάτησε κι έριξε ένα δεύτερο αποφασιστικό βλέμμα στη μέλλουσα νύφη. The|commotion|had|reached|to|more|beyond|when|he stopped|and|he cast|a|second|decisive|glance|at|future|bride The agitation had reached its peak when he stopped and cast a second decisive glance at the future bride. Ύστερα, ακροποδητί, σαν να ένιωθε ένοχος, άρχισε να πλησιάζει τη μικρή. Then|on foot|as|to|felt|guilty|began|to|approach|the|little girl Then, tiptoeing, as if he felt guilty, he began to approach the little one. Πλησίασε χαμογελώντας, έσκυψε και τη φίλησε στο κεφάλι. He approached|smiling|he bent down|and|her|kissed|on|head He approached smiling, bent down, and kissed her on the head. Εκείνη, που δεν περίμενε τέτοια επίθεση, κραύγασε τρομαγμένη. She|who|not|expected|such|attack|screamed|frightened She, who did not expect such an attack, screamed in fright.

«Τι κάνετε εδώ, γλυκό μου παιδί;» ρώτησε ψιθυριστά, κοιτώντας γύρω κλεφτά και τσιμπώντας το μάγουλο της κοπελίτσας. What|are you doing|here|sweet|my|child|asked|quietly|looking|around|sneakily|and|pinching|the|cheek|of the|little girl "What are you doing here, my sweet child?" she asked in a whisper, looking around furtively and pinching the little girl's cheek.

«Παίζουμε…» We play "We are playing..."

«Α! Ah "Ah!" Μ' αυτόν;» ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στραβοκοίταξε τον μικρό. with|him|the|Julian|Mastakouvits|glared at|the|little one "With him?" Julian Mastakovits squinted at the little boy.

«Κι εσύ, ψυχούλα μου, δεν πας στο σαλόνι καλύτερα;» του είπε. And|you|my dear|my|not|go|to the|living room|better|to him|said "And you, my dear, why don't you go to the living room instead?" he said to him.

Ο μικρός σιωπούσε, κοιτώντας τον κατάματα. The|little|was silent|looking|him|in the eyes The little boy was silent, looking him in the eye. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς κοίταξε πάλι ένα γύρο και ξανάσκυψε πάνω από το κοριτσάκι. The|Julian|Mastakovis|looked|again|one|round|and|bent down again|over|from|the|little girl Julian Mastakovits looked around again and leaned over the little girl once more.

«Τι είναι αυτό, γλυκιά μου, κούκλα;» ρώτησε. What|is|this|sweet|my|doll|asked "What is this, my sweet, doll?" he asked.

«Κούκλα», απαντούσε η κοπελίτσα, συνοφρυωμένη και δισταχτική. Doll|answered|the|little girl|frowning|and|hesitant "Doll," the little girl replied, frowning and hesitant.

«Κούκλα… Μήπως ξέρετε, γλυκιά μου, από τι έχει φτιαχτεί η κούκλα σας;» Doll|Perhaps|you know|sweet|my|from|what|has|been made|the|doll|your "Doll... Do you perhaps know, my sweet, what your doll is made of?"

«Δεν ξέρω…» απαντούσε η κοπελίτσα ψιθυριστά και έχοντας σκύψει εντελώς το κεφάλι. I do not|know|answered|the|little girl|quietly|and|having|bent|completely|the|head "I don't know..." the little girl whispered, completely bowing her head.

«Μα, από κουρελάκια, ψυχούλα μου. But|from|rags|my little soul|my "But, from rags, my dear."},{ Εσύ, μικρέ, πήγαινε στο σαλόνι, στα παιδιά της ηλικίας σου», είπε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, κοιτάζοντας αυστηρά το παιδί. You|little|go|to the|living room|to the|children|of|age|your|said|the|Julian|Mastakowits|looking|sternly|the|child

Η κοπελίτσα και το αγοράκι συνοφρυώθηκαν και πιάστηκαν χέρι χέρι. The|little girl|and|the|little boy|frowned|and|held each other|hand|hand Δεν ήθελαν να χωρίσουν. They|wanted|to|separate

«Ξέρετε γιατί σας χάρισαν αυτή την κούκλα;» ρώτησε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, χαμηλώνοντας όλο και περισσότερο τη φωνή του. Do you know|why|you|gave|this|the|doll|asked|the|Julian|Mastakovis|lowering|more and more|and|more|his|voice|his "Do you know why they gave you this doll?" asked Julian Mastakovits, lowering his voice more and more.

«Δεν ξέρω». I do not|know "I don't know."

«Γιατί ήσασταν γλυκό και καλό παιδί όλη τη βδομάδα». Why|you were|sweet|and|good|child|all|the|week "Because you were a sweet and good child all week."

Στο σημείο αυτό ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ταραγμένος όσο δεν παίρνει άλλο, κοίταξε ένα γύρο, και χαμηλώνοντας ακόμα τη φωνή του ρώτησε τελικά, ψιθυριστά, με σχεδόν σβησμένη από την ταραχή και την ανυπομονησία φωνή: «Θα με αγαπάτε, γλυκό μου κοριτσάκι, όταν θα έρθω να επισκεφτώ τους γονείς σας;» At|point|this|the|Julian|Mastakovic|agitated|as|not|can|anymore|looked|around|round|and|lowering|even|his|voice|his|asked|finally|whisperingly|with|almost|extinguished|from|the|agitation|and|the|impatience|voice|Will|me|love|sweet|my|little girl|when|will|I come|to|visit|the|parents|your At this point, Julian Mastakovits, as agitated as he could be, looked around and, lowering his voice even further, finally asked, whispering, with a voice almost extinguished by anxiety and impatience: "Will you love me, my sweet little girl, when I come to visit your parents?"

Λέγοντας αυτό, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς θέλησε για μια ακόμη φορά να φιλήσει το γλυκό κοριτσάκι, αλλά ο κοκκινομάλλης μικρός, βλέποντας ότι εκείνη είναι έτοιμη να βάλει τα κλάματα, την άρπαξε από τα χέρια και άρχισε να κλαίει για συμπαράσταση προς τη μικρή. Saying|this|the|Julian|Mastakovis|wanted|for|one|more|time|to|kiss|the|sweet|little girl|but|the|red-haired|boy|seeing|that|she|is|ready|to|put|the|tears|her|grabbed|from|the|hands|and|started|to|cry|for|sympathy|towards|the|little Saying this, Julian Mastakovits wanted once again to kiss the sweet little girl, but the red-haired boy, seeing that she was about to cry, grabbed her from the arms and started crying in sympathy for the little one. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς θύμωσε για τα καλά. The|Julian|Mastakovis|got angry|for|the|good Julian Mastakovits was really angry.

«Φύγε, φύγε από δω, φύγε!» έλεγε στο αγοράκι. Leave|leave|from|here|leave|he said|to the|little boy "Go away, go away from here, go!" he said to the little boy. «Πήγαινε στο σαλόνι! Go|to|living room "Go to the living room!" Πήγαινε με τα παιδιά της ηλικίας σου!» Go|with|the|children|of|age|your "Go with children your age!"

«Όχι, δεν είναι ανάγκη, δε χρειάζεται! No|not|is|necessity|not|is needed "No, it's not necessary, it's not needed!" Φύγετε από εδώ», είπε η κοπελίτσα, «αφήστε τον, αφήστε τον!» έλεγε κλαίγοντας σχεδόν πια. Leave|from|here|said|the|little girl|let|him|let|him|was saying|crying|almost|anymore "Get out of here," said the girl, "leave him, leave him!" she was saying, almost crying now.

Κάποιος ακούστηκε στη μεσόπορτα, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς ανασήκωσε στη στιγμή το σεβαστό όγκο του ταραγμένος. Someone|was heard|at|the middle door|the|Julian|Mastakovic|lifted|in|an instant|the|respectable|bulk|his|agitated Someone was heard at the middle door, Julian Mastakovich immediately lifted his respectable bulk, disturbed. Αλλά ο μικρός κοκκινομάλλης φοβήθηκε περισσότερο από τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, άφησε την κοπελίτσα, και σιγανά, τοίχο τοίχο, πέρασε από το σαλόνι στην τραπεζαρία. But|the|little|red-haired|was more afraid|more|than|the|Julian|Mastakovits|left|the|little girl|and|quietly|wall|wall|passed|from|the|living room|to the|dining room But the little redhead was more afraid of Julian Mastakovich, left the girl, and quietly, wall by wall, passed from the living room to the dining room. Για να μην προκαλέσει υποψίες, ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς κίνησε κι εκείνος για την τραπεζαρία. To|(particle indicating purpose)|not|raise|suspicions|the|Julian|Mastakovic|moved|also|he|to|the|dining room To avoid raising suspicions, Julian Mastakovich also headed for the dining room. Ήταν κατακόκκινος σαν αστακός και, ρίχνοντας μια ματιά στον καθρέφτη, φάνηκε να ντράπηκε. He was|bright red|like|lobster|and|throwing|a|glance|in the|mirror|he seemed|to|be embarrassed He was as red as a lobster and, glancing at the mirror, seemed to be embarrassed. Ίσως να τον ενόχλησε τελικά το πάθος που έδειξε και η ανυπομονησία του. Perhaps|(subjunctive particle)|him|bothered|finally|the|passion|that|he showed|and|the|impatience|his Perhaps he was ultimately bothered by the passion he showed and his impatience. Ίσως, στην αρχή, να τον εντυπωσίασε σε τέτοιο βαθμό ο υπολογισμός με τα δάχτυλα, να τον γοήτευσε και να τον ενέπνευσε τόσο, που, παρά τη σοβαρότητα και τη σπουδαιότητά του, αποφάσισε να ενεργήσει σαν παιδάκι, και να προσεγγίσει κατευθείαν το αντικείμενό του, παραβλέποντας το γεγονός ότι το αντικείμενο θα μπορούσε να είναι όντως αντικείμενο έπειτα από πέντε τουλάχιστον χρόνια. Perhaps|at the|beginning|to|him|impressed|to|such|degree|the|calculation|with|the|fingers|to|him|fascinated|and|to|him|inspired|so|that|despite|the|seriousness|and|the|importance|his|decided|to|act|like|child|and|to|approach|directly|the|object|his|overlooking|the|fact|that|the|object|would|could|to|be|indeed|object|after|from|five|at least|years Perhaps, at first, he was so impressed by the mental calculation with his fingers, that it fascinated and inspired him so much, that despite its seriousness and importance, he decided to act like a child, and approach his subject directly, overlooking the fact that the subject could indeed be an object only after at least five years.

Ακολούθησα και εγώ τον αξιότιμο κύριο στην τραπεζαρία και βρέθηκα μπροστά σε μια παράξενη σκηνή. I followed|and|I|the|honorable|sir|in the|dining room|and|I found myself|in front|in|a|strange|scene I also followed the esteemed gentleman to the dining room and found myself in front of a strange scene. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, κατακόκκινος από την απογοήτευση και την κακία, τρομοκρατούσε το μικρό κοκκινομάλλη, ο οποίος, φεύγοντας όλο και πιο μακριά του, δεν ήξερε πού να τρέξει να κρυφτεί. The|Julian|Mastakovis|bright red|from|the|disappointment|and|the|malice|terrorized|the|small|red-haired|he|who|leaving|more|and|more|far|from him|not|knew|where|to|run|to|hide Julian Mastakovits, red with frustration and malice, was terrorizing the little redhead, who, moving further away from him, didn't know where to run and hide.

«Φύγε, τι κάνεις εδώ, χάσου, χαμένε, δίνε του! Go away|what|are you doing|here|disappear|foolish|give|to him "Get out, what are you doing here, disappear, you wretch, give it to him!" Κλέβεις φρούτα, εδώ μέσα, ε; Κλέβεις φρούτα; Δίνε του, χαμένε, δίνε του, μυξιάρικο, πήγαινε με τ' άλλα της ηλικίας σου!» You steal|fruit|here|inside|right|||Give|him|poor thing|||snotty|go|with|the|other|of|age|your "You steal fruit, in here, huh? You steal fruit? Give it to him, you miserable one, give it to him, snotty, go with the others your age!"

Τρομαγμένος ο μικρός, αποφασισμένος να γλιτώσει, δοκίμασε να μπει κάτω από το τραπέζι. Frightened|the|little|determined|to|escape|tried|to|get|under|from|the|table The little boy, scared and determined to escape, tried to crawl under the table. Τότε ο διώκτης του, εκνευρισμένος όσο δεν παίρνει άλλο, έβγαλε το μεγάλο βατιστένιο μαντίλι του και άρχισε να μαστιγώνει με αυτό, κάτω από το τραπέζι, το αγοράκι που είχε ζαρώσει. Then|the|pursuer|of him|annoyed|as much as|not|takes|anymore|took out|the|big|cotton|handkerchief|of him|and|began|to|whip|with|it|under|from|the|table|the|little boy|who|had|shrunk Then his pursuer, more annoyed than ever, took out his large cotton handkerchief and began to whip the little boy who had curled up under the table. Πρέπει να υπογραμμίσω ότι ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς ήταν λίγο χοντρούλης. I must|(particle for subjunctive)|underline|that|the|Julian|Mastakovis|was|a little|chubby I must emphasize that Julian Mastakovich was a bit chubby. Ήταν ένας άντρας καλοθρεμμένος, ροδομάγουλος, στιβαρός, με κοιλίτσα, με τα παχάκια του, αυτό που με μια λέξη λέμε χοντρός, στρογγυλός σαν καρύδα. He was|a|man|well-nourished|rosy-cheeked|sturdy|with|little belly|with|the|extra pounds|his|that|who|in|one|word|we say|fat|round|like|coconut He was a well-fed man, rosy-cheeked, sturdy, with a little belly, with his chubbiness, what we call fat in one word, round like a coconut. Ίδρωνε, ξεφυσούσε και κοκκίνιζε φοβερά. He sweated|he exhaled|and|he turned red|terribly He was sweating, panting, and turning very red. Στο τέλος, τον έπιασε σχεδόν υστερία, τόσο μεγάλο ήταν μέσα του το αίσθημα της αγανάκτησης και (ποιος ξέρει) ίσως και της ζήλιας. At|the end|him|caught|almost|hysteria|so|great|was|inside|him|the|feeling|of|indignation|and|(who|knows)|perhaps|and|of|jealousy In the end, he was almost seized by hysteria, so great was the feeling of indignation inside him and (who knows) perhaps also jealousy. Τότε είναι που έσκασα στα γέλια. Then|is|when|I burst|into|laughter That's when I burst out laughing. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στράφηκε και, παρά τη σπουδαιότητά του, τα έχασε εντελώς. The|Julian|Mastakovis|turned|and|despite|the|importance|his|them|lost|completely Julian Mastakovits turned and, despite his importance, completely lost his composure. Τη στιγμή εκείνη, από την απέναντι πόρτα μπήκε ο οικοδεσπότης. The|moment|that|from|the|opposite|door|entered|the|host At that moment, the host entered through the opposite door. Το αγόρι βγήκε κάτω από το τραπέζι σκουπίζοντας τα γόνατα και τους αγκώνες του. The|boy|came out|under|from|the|table|wiping|the|knees|and|their|elbows|his The boy emerged from under the table, wiping his knees and elbows.

Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς βιάστηκε να φέρει το μαντίλι, που κρατούσε από τη μια άκρη, στη μύτη του. The|Julian|Mastakovis|hurried|to|bring|the|handkerchief|that|was holding|from|the|one|end|to|nose|his Julian Mastakovits hurried to bring the handkerchief, which he held from one end, to his nose.

Ο οικοδεσπότης μάς κοίταξε και τους τρεις μας με έκπληξη, αλλά, σαν άνθρωπος που ξέρει τη ζωή και την αντιμετωπίζει σοβαρά, εκμεταλλεύτηκε αμέσως το γεγονός ότι βρήκε μονάχο τον επισκέπτη του. The|host|us|looked|and|the|three|us|with|surprise|but|like|man|who|knows|the|life|and|it|faces|seriously|took advantage of|immediately|the|fact|that|found|alone|the|guest|his The host looked at the three of us with surprise, but, as a man who knows life and takes it seriously, he immediately took advantage of the fact that he found his guest alone.

«Να, ο μικρός», είπε δείχνοντας τον κοκκινομάλλη, «για τον οποίο είχα την τιμή να σας ζητήσω…» Here is|the|little boy|he said|pointing|the|red-haired boy|for|the|whom|I had|the|honor|to|you|ask "Here is the little one," he said, pointing to the redhead, "for whom I had the honor to ask you..."

«Τι;» αποκρινόταν ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, που δεν είχε συνέλθει ακόμα εντελώς. What|was responding|the|Julian|Mastakovis|who|not|had|recovered|yet|completely "What?" replied Julian Mastakovich, who had not yet fully recovered.

«Ο γιος της γκουβερνάντας των παιδιών μου», συνέχιζε ο οικοδεσπότης με παρακλητική φωνή, «η φτωχή γυναίκα είναι χήρα, σύζυγος ενός τίμιου υπαλλήλου. The|son|of the|governess|of the|children|my|continued|the|host|with|pleading|voice|the|poor|woman|is|widow|wife|of a|honest|employee "The son of my children's governess," the host continued in a pleading voice, "the poor woman is a widow, the wife of an honest employee. Και γι' αυτό… Γιούλιαν Μαστακόβιτς, αν είναι δυνατόν…» And|for|this|Julian|Mastakowits|if|is|possible And for that… Julian Mastakovich, if it's possible…

«Αχ, όχι, όχι», φώναξε τότε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, «όχι, συγχωρέστε με, Φιλίπ Αλεξέγεβιτς, δε γίνεται επ' ουδενί. Ah|no|no|shouted|then|the|Julian|Mastakovis|no|forgive|me|Philip|Alexeyevich|not|is possible|under|any circumstances "Oh, no, no," then shouted Julian Mastakovich, "no, forgive me, Philip Alexeyevich, it cannot be under any circumstances. Πληροφορήθηκα ότι δεν υπάρχουν θέσεις, αλλά κι αν ακόμα υπήρχε κάποια, θα τη διεκδικούσαν ήδη δέκα υποψήφιοι, που έχουν πολύ μεγαλύτερο δικαίωμα απ' ό,τι αυτός… Λυπάμαι πολύ, λυπάμαι πολύ…» I was informed|that|not|there are|positions|but|even|if|still|there was|some|would|it|would claim|already|ten|candidates|who|have|much|greater|right|than||he|I am sorry|very|I am sorry|very I have been informed that there are no positions available, but even if there were one, it would already be claimed by ten candidates who have much more right to it than he does… I am very sorry, I am very sorry…"

«Λυπάμαι», επανέλαβε κι ο οικοδεσπότης, «ο μικρός είναι τόσο ήσυχος, τόσο σεμνός…» I'm sorry|repeated|and|the|host|the|little boy|is|so|quiet|so|modest "I am sorry," the host repeated, "the little one is so quiet, so modest…"

«Σκανταλιάρης μεγάλος, απ' ό,τι πρόσεξα», απαντούσε ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, στραβώνοντας υστερικά το στόμα. mischievous|big|from||I noticed|he answered|the|Julian|Mastakovic|twisting|hysterically|the|mouth "A big troublemaker, from what I've noticed," replied Julian Mastakovits, twisting his mouth hysterically. «Πήγαινε μικρέ, τι στέκεσαι, πήγαινε με τα παιδιά της ηλικίας σου!» είπε απευθυνόμενος στο παιδί. Go|little one|why|are you standing|go|with|the|children|of|age|your|he said|addressing|to the|child "Go on, kid, why are you standing there? Go play with kids your age!" he said, addressing the child.

Στο σημείο αυτό, φαίνεται, δεν μπόρεσε να κρατηθεί και μου έριξε μια λοξή ματιά. At|point|this|it seems|not|was able|to|hold himself|and|to me|threw|a|sideways|glance At this point, it seems, he couldn't hold back and shot me a sidelong glance. Ούτε εγώ κρατήθηκα και του γέλασα κατάμουτρα. Neither|I|held back|and|to him|laughed|in his face I couldn't hold back either and laughed right in his face. Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς στράφηκε στη στιγμή και με περισσή φαρμακερή ειρωνεία ρώτησε τον οικοδεσπότη ποιος είναι αυτός ο περίεργος νεαρός. The|Julian|Mastakovis|turned|at|moment|and|with|excessive|poisonous|irony|asked|the|host|who|is|this|the|strange|young man Julian Mastakovits turned at that moment and with excessive poisonous irony asked the host who that strange young man was.

Ψιθύρισαν κάτι μεταξύ τους και βγήκαν από το δωμάτιο. They whispered|something|between|them|and|they left|from|the|room They whispered something to each other and left the room. Έπειτα είδα τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, ακούγοντας τον οικοδεσπότη, να κουνάει δύσπιστα το κεφάλι του. Then|I saw|the|Julian|Mastakovis|listening to|the|host|to|shake|skeptically|the|head|his Then I saw Julian Mastakovits, listening to the host, shaking his head skeptically.

Γελώντας με την ψυχή μου, επέστρεψα στο σαλόνι. Laughing|with|the|soul|my|I returned|to the|living room Laughing heartily, I returned to the living room. Εκεί, ο σπουδαίος γαμπρός, περικυκλωμένος από τους πατεράδες και τις μανάδες της ομήγυρης, την οικοδέσποινα και τον οικοδεσπότη, συζητούσε έντονα με μια κυρία, στην οποία τον είχαν μόλις συστήσει. There|the|distinguished|groom|surrounded|by|the|fathers|and|the|mothers|of the|gathering|the|hostess|and|the|host|was discussing|intensely|with|a|lady|to the|whom|him|had|just|introduced There, the distinguished groom, surrounded by the fathers and mothers of the gathering, the hostess and the host, was engaged in an intense discussion with a lady to whom he had just been introduced.

Η κυρία κρατούσε από το χέρι το κοριτσάκι με το οποίο δέκα λεπτά νωρίτερα ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς είχε αυτή τη σκηνή στο σαλονάκι. The|lady|was holding|by|the|hand|the|little girl|with|the|which|ten|minutes|earlier|the|Julian|Mastakowits|had|this|the|scene|in the|small living room The lady was holding the little girl by the hand with whom Julian Mastakovits had that scene in the small living room ten minutes earlier. Τώρα είχε αναλυθεί σε παινέματα και εκθειασμούς της ομορφιάς, των ταλέντων, της χάρης και της καλής ανατροφής του γλυκού παιδιού. Now|had|been analyzed|into|praises|and|glorifications|of|beauty|of|talents|of|grace|and|of|good|upbringing|of the|sweet|child Now he had broken into praises and accolades for the beauty, talents, grace, and good upbringing of the sweet child. Είχε ξεδιάντροπα μετατραπεί σε κόλακα μπροστά στην κυρία μαμά. He had|shamelessly|transformed|into|sycophant|in front of|to the|lady|mom He had shamelessly transformed into a sycophant in front of the lady mother. Η μητέρα τον άκουγε περίπου με δάκρυα ενθουσιασμού στα μάτια. The|mother|him|listened|almost|with|tears|of excitement|in the|eyes The mother listened to him with tears of joy in her eyes. Τα χείλη του πατέρα χαμογελούσαν. The|lips|of|father|were smiling The father's lips were smiling. Ο οικοδεσπότης χαιρόταν για τη γενική ικανοποίηση. The|host|was happy|for|the|general|satisfaction The host was happy about the general satisfaction. Ακόμη και οι υπόλοιποι επισκέπτες τούς συμμερίζονταν, ακόμη και τα παιχνίδια των παιδιών σταμάτησαν, για να μην ενοχλούν τη συζήτηση αυτή. Even|and|the|other|visitors|them|sympathized|even|and|the|games|of the|children|stopped|in order to|not||disturb|the|discussion|this Even the other guests shared in this, and even the children's games stopped, so as not to disturb this conversation. Η ατμόσφαιρα ήταν άκρως ευλαβική. The|atmosphere|was|extremely|reverent The atmosphere was extremely reverent. Άκουσα στη συνέχεια πόσο συγκινημένη ως τα βάθη της ψυχής της ήταν η κυρία μαμά της ενδιαφέρουσας κοπελίτσας και με πόσο προσεχτικά διαλεγμένες εκφράσεις ζήτησε από τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς να της κάνει την ξεχωριστή τιμή, να τιμήσει το σπιτικό τους με την πολύτιμη γνωριμία του, άκουσα με πόσο ενθουσιασμό, καθόλου προσποιητό, δέχτηκε την πρόσκληση ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς, και άκουσα τους επισκέπτες, καθώς διασκορπίζονταν, όπως η ευγένεια απαιτούσε, προς διάφορες κατευθύνσεις, να παινεύουν δουλικά ο ένας στον άλλο τον φορομπήχτη, την κυρία φορομπήχτη, την κοπελίτσα και κυρίως τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς. I heard|in|continuation|how much|moved|to|the|depths|of her|soul|her|was|the|Mrs|mom|of her|interesting|little girl|and|with|how much|carefully|chosen|expressions|asked|from|the|Julian|Mastakovic|to|her|do|the|special|honor|to|honor|the|home|their|with|the|precious|acquaintance|of him|I heard|with|how much|enthusiasm|not at all|pretentious|accepted|the|invitation|the|Julian|Mastakovic|and|I heard|the|guests|as|they scattered|as|the|politeness|required|towards|different|directions|to|praise|servilely|the|one|to||the|tax collector|the|Mrs|tax collector|the|little girl|and|mainly|the|Julian|Mastakovic I then heard how deeply moved to the depths of her soul was the mother of the interesting girl and how carefully she chose her words to ask Julian Mastakovich to do her the special honor of gracing their home with his valuable acquaintance, I heard with what enthusiasm, completely unpretentious, Julian Mastakovich accepted the invitation, and I heard the guests, as they dispersed, as politeness required, in various directions, praising each other servilely about the tax collector, the lady tax collector, the girl, and especially Julian Mastakovich.

«Είναι παντρεμένος αυτός ο κύριος;» ρώτησα, σχεδόν φωναχτά, έναν από τους γνωστούς μου, που στεκόταν πλησιέστερα από όλους στον Γιούλιαν Μαστακόβιτς. Is|married|this|the|gentleman|I asked|almost|loudly|one|of|the|acquaintances|my|who|was standing|closer|than|all|to the|Julian|Mastakowits "Is this gentleman married?" I asked, almost aloud, one of my acquaintances who was standing closest to Julian Mastakovich.

Ο Γιούλιαν Μαστακόβιτς μου έριξε μια ερωτηματική και κακιωμένη ματιά. The|Julian|Mastakovis|to me|threw|a|questioning|and|spiteful|glance Julian Mastakovich shot me a questioning and spiteful glance.

«Όχι!» μου απαντούσε ο γνωστός μου, στενοχωρημένος ως τα βάθη της ψυχής του από την αδεξιότητά μου, την οποία ωστόσο διέπραττα επί τούτου… No|to me|would answer|the|acquaintance|my|saddened|as|the|depths|of the|soul|his|by|the|clumsiness|my|the|which|however|I committed|on|this "No!" my acquaintance replied, deeply saddened to the depths of his soul by my clumsiness, which I was, however, committing on purpose...

-- --

Πριν από λίγο καιρό περνούσα έξω από την εκκλησία Τ… Το πλήθος του κόσμου και οι αναρίθμητες άμαξες τράβηξαν την προσοχή μου. Before|ago|little|time|I was passing|outside|from|the|church|T|The|crowd|of|people|and|the|countless|carriages|attracted|the|attention|my A little while ago, I was passing by the church T... The crowd of people and the countless carriages caught my attention. Γύρω μιλούσαν για το γάμο. Around|they were talking|about|the|wedding Around, they were talking about the wedding. Η μέρα ήταν κάπως σκοτεινή, άρχιζε να ψιχαλίζει. The|day|was|somewhat|dark|began|to|drizzle The day was somewhat dark, it was starting to drizzle. Άνοιξα δρόμο ανάμεσα στο πλήθος και μπήκα στην εκκλησία. I opened|a path|between|in the|crowd|and|I entered|in the|church I made my way through the crowd and entered the church. Εκεί είδα το γαμπρό. There|I saw|the|groom There I saw the groom. Ήταν ένας κοντός, παχουλός, καλοθρεμμένος άντρας με κοιλίτσα και στολισμένος επιδεικτικά. It was|a|short|chubby|well-fed|man|with|little belly|and|adorned|ostentatiously He was a short, chubby, well-fed man with a little belly and ostentatiously adorned. Έτρεχε πέρα δώθε ταραγμένος και έδινε προσταγές. He was running|back|and forth|agitated|and|he was giving|orders He was running back and forth, agitated, giving orders. Τελικά, ακούστηκε ότι ερχόταν η νύφη. Finally|it was heard|that|was coming|the|bride Finally, it was heard that the bride was coming. Στριμώχτηκα μέσα στο πλήθος και είδα μια υπέροχη καλλονή, στο πρώτο άνθος της ηλικίας της. I squeezed in|inside|in|crowd|and|I saw|a|wonderful|beauty|in|first|bloom|her|age|her I squeezed into the crowd and saw a beautiful beauty, in the prime of her youth. Αλλά η καλλονή ήταν χλωμή και θλιμμένη. But|the|beauty|was|pale|and|sad But the beauty was pale and sad. Κοιτούσε σαν χαμένη γύρω της. She was looking|like|lost|around|her She looked around her as if lost. Μου φάνηκε, μάλιστα, ότι τα μάτια της ήταν κόκκινα από πρόσφατα δάκρυα. to me|seemed|indeed|that|the|eyes|her|were|red|from|recent|tears It even seemed to me that her eyes were red from recent tears. Η αυστηρότητα των χαρακτηριστικών του προσώπου της έδινε βάρος και επισημότητα στην ομορφιά της. The|severity|of|features|her|face|her|gave|weight|and|formality|to the|beauty|her The severity of her facial features gave weight and formality to her beauty. Αλλά μέσα από αυτή την αυστηρότητα και βαρύτητα, μέσα από αυτή τη θλίψη αχνόφεγγε ακόμα η πρώτη, παιδική, αθώα έκφρασή της. But|through|from|this|the|strictness|and|heaviness|through|from|this|the|sadness|faintly shone|still|the|first|childish|innocent|expression|her But through this severity and weight, through this sadness, her first, childlike, innocent expression still faintly shone. Πάνω της υπήρχε κάτι το αφελές, το ακαθόριστο και νεανικό, κάτι που, θα έλεγε κανείς, ότι εκλιπαρούσε απερίφραστα για έλεος. Above|her|there was|something|the|naive|the|indefinable|and|youthful|something|that|would|said|anyone|that|implored|unambiguously|for|mercy Above her, there was something naive, undefined, and youthful, something that one could say was pleading unmistakably for mercy.

Έλεγαν ότι είχε μόλις μπει στα δεκαέξι. They said|that|he had|just|entered|at|sixteen They said she had just turned sixteen. Κοιτώντας προσεχτικά το γαμπρό, αναγνώρισα ξαφνικά σ' αυτόν τον Γιούλιαν Μαστακόβιτς, που είχα να τον δω πέντε χρόνια ακριβώς. Looking|carefully|the|groom|I recognized|suddenly|in him|this|the|Julian|Mastakovic|who|I had|to|him||five|years|exactly Looking closely at the groom, I suddenly recognized in him Julian Mastakovits, whom I hadn't seen for exactly five years. Κοίταξα και εκείνην… I looked|and|her I looked at her too...

Ω, Θεέ μου… Άρχισα να σπρώχνω για να βγω. Oh|God|my|I started|to|push|in order to|to|get out Oh, my God... I started to push to get out. Ο κόσμος έλεγε ότι η νύφη είναι πλούσια, ότι η νύφη έχει κληρονομιά πεντακόσιες χιλιάδες ρούβλια… και κάμποσα προικιά… The|world|said|that|the|bride|is|rich|that|the|bride|has|inheritance|five hundred|thousand|rubles|and|several|dowries People said that the bride is rich, that the bride has an inheritance of five hundred thousand rubles... and quite a few dowries...

«Πάντως οι υπολογισμοί ήταν σωστοί!» σκέφτηκα, βγαίνοντας επιτέλους στο δρόμο… Anyway|the|calculations|were|correct|I thought|exiting|finally|to the|road "Anyway, the calculations were correct!" I thought, finally stepping out onto the street...

SENT_CWT:AFkKFwvL=8.26 PAR_TRANS:gpt-4o-mini=192.44 en:AFkKFwvL openai.2025-02-07 ai_request(all=214 err=0.00%) translation(all=171 err=1.75%) cwt(all=2730 err=0.37%)