04. Στο "Φλόρις και μπλοτς" (1)
|Floris||blots
04. In "Floris und Blots" (1)
04. In "Floris and blots" (1)
04. En "Floris y manchas" (1)
04. dans "Floris et taches" (1)
04. W "Floris and blots" (1)
Η ζωή στο Μπάροου ήταν εκ διαμέτρου αντίθετη από τη ζωή στην οδό Πριβέτ.
|||Barrow||in|of diameter|opposite||||||
Das Leben in Barrow war dem Leben in der Privet Street diametral entgegengesetzt.
Life in Barrow was diametrically opposed to life on Privet Street.
Οι Ντάρσλι τα ήθελαν όλα παστρικά και τακτοποιημένα στο σπίτι των Ουέσλι βασίλευε το παράξενο και το απροσδόκητο.
|||||neatly||organized|||||reigned||strange|||unpredictable
The Dursleys wanted everything pasty and neat in the Weasley home reigned the strange and unexpected.
Ο Χάρι τα έχασε την πρώτη φορά που κοιτάχτηκε στον καθρέφτη πάνω από το τζάκι της κουζίνας κι εκείνος του φώναξε "Βάλε το πουκάμισο σου μέσα στο παντελόνι σου, τσαπατσούλη!"
|||lost it|||||looked||mirror||||fireplace|||||||put||||||pants||messy
Harry drehte durch, als er das erste Mal in den Spiegel über dem Küchenkamin schaute und Harry ihn anbrüllte: "Steck dein Hemd in die Hose, Schlampe!"
Harry lost it the first time he looked in the mirror over the kitchen fireplace and Harry yelled at him, "Put your shirt in your pants, sloppy!"
Το ξωτικό της σοφίτας ούρλιαζε και πετούσε σωλήνες όταν έκρινε πως επικρατούσε υπερβολική ησυχία.
|goblin||attic|was screaming||was throwing|pipes||judged||prevailed|excessive|silence
Der Dachbodenelf schrie und warf mit Pfeifen, wenn er dachte, es sei zu leise.
The attic elf screamed and threw pipes when he thought it was too quiet.
Οι μικροεκρήξεις από το δωμάτιο του Φρεντ και του Τζορτζ θεωρούνταν κάτι απόλυτα φυσιολογικό.
|micro-explosions|||||||||were considered||absolutely|
Kleine Explosionen aus dem Zimmer von Fred und George wurden als völlig normal angesehen.
Small explosions from Fred and George's room were considered perfectly normal.
Αυτό όμως που εξέπληττε τον Χάρι στο σπίτι του Ρον, δεν ήταν ούτε ο καθρέφτης που μιλούσε, ούτε το ξωτικό που έκανε σαματά.
|||was surprising|||||||||||mirror||||||||noise commotion
But what surprised Harry in Ron's house was not the talking mirror, nor the goblin making a racket.
Ήταν το γεγονός ότι όλοι τον συμπαθούσαν.
||fact|||him|liked him
Es war die Tatsache, dass jeder ihn mochte.
It was the fact that everybody liked him.
Η κυρία Ουέσλι έφριξε με την κατάσταση στην οποία βρίσκονταν οι κάλτσες του και με το αδύνατο κορμί του και τον πίεζε να φάει τετραπλή μερίδα σε κάθε γεύμα.
|||shuddered|||condition|||were located|||||||thin|body||||press|||quadruple|portion|||
Mrs. Weasley was appalled at the state his socks were in and his thin body and pressed him to eat four times as much at every meal.
Ο κύριος Ουέσλι ήθελε δίπλα του τον Χάρι στο τραπέζι του δείπνου, για να μπορεί να τον βομβαρδίσει με ερωτήσεις για τη ζωή με τους Μαγκλ, ζητώντας του να του εξηγήσει πώς λειτουργούν πράγματα όπως οι πρίζες και η ταχυδρομική υπηρεσία.
|||wanted||||||||dinner|||could|||to bombard|||||||||||||explain to him||work function||||plugs|||postal service|postal service
Mr. Weasley wollte Harry am Esstisch neben sich haben, damit er ihn mit Fragen über das Leben mit den Muggeln bombardieren und ihn bitten konnte, ihm zu erklären, wie Dinge wie Steckdosen und der Postdienst funktionieren.
Mr. Weasley wanted Harry next to him at the dinner table, so he could bombard him with questions about life with the Muggles, asking him to explain how things like electrical outlets and the postal service worked.
"Συναρπαστικό!"
exciting
"Exciting!"
έλεγε όταν ο Χάρι του εξηγούσε πώς χρησιμοποιείται το τηλέφωνο.
he was saying|||||was explaining||is used||
he said when Harry was explaining to him how to use the phone.
"Τελικά είναι πολυμήχανοι αυτοί οι Μαγκλ.
||very clever|||
"After all, these Muggles are quite resourceful.
Έχουν βρει χίλιους δυο τρόπους για να τα βγάζουν πέρα χωρίς μαγεία".
||a thousand||||||get|get by||
They have found a thousand and two ways to get by without magic."
Ένα ηλιόλουστο πρωινό, μια εβδομάδα μετά τον ερχομό του στο Μπάροου, ο Χάρι έλαβε νέα από το "Χόγκουαρτς".
|sunny||||||arrival||||||received||||
Eines sonnigen Morgens, eine Woche nach seiner Ankunft in Barrow, erhielt Harry Nachricht aus Hogwarts.
One sunny morning, a week after his arrival in Barrow, Harry received news from Hogwarts.
Είχαν κατέβει για πρωινό με τον Ρον και βρήκαν τον κύριο Ουέσλι, την κυρία Ουέσλι και την Τζίνι καθισμένους ήδη στο τραπέζι.
They had|had come down|||||||||Mr||||||||sitting already|||
Sie waren mit Ron zum Frühstück gekommen und fanden Mr. Weasley, Mrs. Weasley und Ginny bereits am Tisch sitzend vor.
They had come down for breakfast with Ron and found Mr. Weasley, Mrs. Weasley and Ginny already seated at the table.
Μόλις η Τζίνι είδε τον Χάρι, σκούντησε κατά λάθος το πιάτο της με τα κορν φλέικς, το οποίο έπεσε με πάταγο στο δάπεδο.
||||||nudged||mistake||||||corn|corn flakes|||fell with a crash||crash||floor
Als Ginny Harry sah, stieß sie versehentlich ihren Teller mit Cornflakes um, der mit einem lauten Knall auf den Boden fiel.
As soon as Ginny saw Harry, she accidentally knocked over her plate of cornflakes, which fell with a thud to the floor.
Η Τζίνι είχε την τάση να ρίχνει κάτω διάφορα αντικείμενα όταν έμπαινε στο δωμάτιο ο Χάρι.
||||tendency||throw|||||entered||||
Ginny hatte die Tendenz, verschiedene Gegenstände fallen zu lassen, wenn Harry den Raum betrat.
Ginny had a tendency to drop various objects when Harry entered the room.
Χώθηκε κάτω από το τραπέζι να μαζέψει το πιάτο και όταν σηκώθηκε, το πρόσωπό της ήταν κόκκινο σαν τον ήλιο του δειλινού.
Hid||||||gathered up|||||she stood up||||was||||||twilight
She ducked under the table to pick up the plate and when she got up, her face was as red as the setting sun.
Ο Χάρι προσποιήθηκε ότι δεν το πρόσεξε, κάθισε στη θέση του και πήρε τη φρυγανιά που του έδωσε η κυρία Ουέσλι.
||pretended||||noticed||||||||toast|||gave|||
Harry pretended not to notice, sat down in his seat and took the toast Mrs. Weasley had given him.
"Γράμματα από το σχολείο", είπε ο κύριος Ουέσλι δίνοντας στον Χάρι και στον Ρον δύο ολόιδιους φακέλους από κιτρινισμένη περγαμηνή, με τη διεύθυνση γραμμένη με πράσινο μελάνι.
||||||||giving|||||||identical|envelopes||yellowed|parchment|||address||||ink
"Letters from school," Mr. Weasley said, handing Harry and Ron two identical envelopes of yellowed parchment, with the address written in green ink.
"Ο Ντάμπλντορ ξέρει πως βρίσκεσαι εδώ, Χάρι.
||||you are||
"Dumbledore knows you're here, Harry.
Δεν του ξεφεύγει τίποτα αυτού του ανθρώπου."
||escapes||||of the man
Nothing escapes this man."
"Έχετε κι εσείς οι δυο γράμματα", πρόσθεσε μόλις μπήκαν στην κουζίνα ο Φρεντ και ο Τζορτζ, φορώντας ακόμα τις πιτζάμες τους.
||||||added||they entered||||||||wearing||||
"You two have letters too," he added as soon as Fred and George entered the kitchen, still in their pajamas.
Για λίγα λεπτά επικράτησε σιωπή, καθώς όλοι διάβαζαν τα γράμματά τους.
|||prevailed|silence|||were reading|||
For a few minutes there was silence as everyone read their letters.
Του Χάρι έλεγε να πάρει, όπως πάντα, το Χόγκουαρτς Εξπρές από το σταθμό Κινγκς Κρος την πρώτη Σεπτεμβρίου.
|||||as||||Express|||station|Kings|Cross|||
Harry was told to take, as always, the Hogwarts Express from Kings Cross Station on the first of September.
Περιλάμβανε επίσης έναν κατάλογο των βιβλίων που θα χρειαζόταν για το νέο σχολικό έτος.
included also|||list||||||||||
It also included a list of books that would be needed for the new school year.
Οι μαθητές της Β' τάξης πρέπει να έχουν:
|||B|grade|||
Second grade students should have:
Το εγχειρίδιο βασικής μαγείας, Τάξη Β', της Μιράντα Γκόσακ.
|manual|basic||Class|||Miranda Gossack|Gosak
Das Grundhandbuch der Magie, Klasse B, von Miranda Gosack.
The Basic Magic Handbook, Class B, by Miranda Gosack.
Τσακωμός με μια νεράιδα, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
Argument|||fairy|||
Fight with a fairy, by Guildroy Lockhart.
Περιπλανήσεις με τα ξωτικά, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
Wanderings||||||
Wanderings with the Elves, by Guildroy Lockhart.
Διακοπές με τις μάγισσες, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
Holiday with the witches, by Guildroy Lockhart.
Ταξίδια με τους νάνους, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
|||dwarfs|||
Journeys with Dwarves, by Guildroy Lockhart.
Περιηγήσεις με τους βρικόλακες, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
Journeys|||vampires|||
Vampire Tours, by Guildroy Lockhart.
Νυχτοπερπατήματα με τους λυκάνθρωπους, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
Night walks|||werewolves|||
Nocturnal walks with werewolves, by Guildroy Lockhart.
Ένας χρόνος με το χιονάνθρωπο Γέτι, του Γκιλντρόι Λόκχαρτ.
|year|||snowman|Yeti|||
A Year with the Snowman Yeti, by Gildroy Lockhart.
Ο Φρεντ, ο οποίος είχε διαβάσει το δικό του κατάλογο, έριξε μια ματιά σ' αυτόν που κρατούσε ο Χάρι.
||||||||||took||||||||
Fred, who had read his own list, glanced at the one Harry was holding.
"Σου λένε κι εσένα να πάρεις όλα τα βιβλία του Λόκχαρτ!"
"They tell you to take all of Lockhart's books too!"
είπε.
"Ο καινούριος καθηγητής της άμυνας εναντίον των σκοτεινών τεχνών πρέπει να έχει πολλή πλάκα.
||professor||defense|against||dark|arts|||||fun
"The new Defense Against the Dark Arts professor must be a lot of fun.
Βάζω στοίχημα πως είναι γυναίκα".
|bet|||
I bet it's a woman."
Στο σημείο αυτό η μητέρα του τον αγριοκοίταξε και ο Φρεντ έσπευσε να ασχοληθεί με τη μαρμελάδα του.
|point||||||glared at him||||hurried to||attend to|||jam|
At this point, his mother gave him a fierce look, and Fred hurried to focus on his jam.
"Τόσα βιβλία θα κοστίσουν ένα σωρό λεφτά", είπε ο Τζορτζ ρίχνοντας ένα βλέμμα στους γονείς του.
|||will cost|||||||throwing|||||
"So many books will cost a fortune," said George, throwing a glance at his parents.
"Τα βιβλία του Λόκχαρτ είναι πολύ ακριβά..."
"Lockhart's books are very expensive..."
"Θα τα καταφέρουμε", είπε η κυρία Ουέσλι, αλλά έδειχνε ανήσυχη.
"Wir schaffen das schon", sagte Mrs. Weasley, aber sie sah besorgt aus.
"We'll manage," said Mrs. Weasley, but she looked worried.
"Ελπίζω να μπορέσουμε να αγοράσουμε από δεύτερο χέρι τα περισσότερα πράγματα της Τζίνι".
"I hope we can buy most of Jeannie's stuff second hand."
"Α, φέτος πας κι εσύ στο "Χόγκουαρτς";" ρώτησε ο Χάρι την Τζίνι.
"Oh, are you going to Hogwarts this year too?" asked Harry to Ginny.
Εκείνη έγνεψε "ναι" κοκκινίζοντας ως τις ρίζες των πυρόξανθων μαλλιών της κι ακούμπησε τον αγκώνα της στο δισκάκι με το βούτυρο.
She|nodded||blushing to the roots|||roots||fire-blonde|hair|||leaned||elbow|||little disk|||butter
She nodded "yes", blushing to the roots of her flame-blond hair and rested her elbow on the butter tray.
Ευτυχώς που δεν το αντιλήφθηκε κανείς άλλος εκτός από τον Χάρι.
Fortunately||||realized|anyone|||||
Zum Glück hat es außer Harry niemand bemerkt.
Luckily no one else noticed except Harry.
Και κείνη την ώρα μπαίνει ο Πέρσι, ο μεγαλύτερος αδελφός του Ρον.
|that||||||||||
And that's when Percy, Ron's older brother, comes in.
Ήταν ντυμένος ήδη και στην πλεχτή μπλούζα του είχε καρφιτσωμένο το αριστείο του "Χόγκουαρτς".
|dressed||||knitted|sweater|||pinned||badge||
Er war bereits angezogen, und auf seinem Strickhemd war das "Hogwarts"-Emblem aufgenäht.
He was already dressed, and on his knitted shirt was pinned the "Hogwarts" emblem.
"Καλημέρα σε όλους", είπε ζωηρά ο Πέρσι.
||||lively||
"Good morning to everyone," Percy said cheerfully.
"Ωραία μέρα σήμερα".
"Nice day today."
Κάθισε στη μοναδική άδεια καρέκλα, αλλά αναπήδησε αμέσως.
||only|empty|||bounced|
Er setzte sich auf den einzigen leeren Stuhl, sprang aber sofort wieder auf.
He sat in the only empty chair but immediately jumped up.
Σήκωσε με τα χέρια του από το κάθισμα ένα τσουρομαδημένο γκρίζο φτερό ξεσκονίσματος, ή τουλάχιστον έτσι νόμιζε ο Χάρι, μέχρι που είδε ότι το "φτερό" ανέπνεε.
|||||||seat||scratched|gray|feather|dusting feather||||thought||||||||feather|was breathing
He lifted a ruffled grey dusting feather from the seat with his hands, or so Harry thought, until he saw that the "feather" was breathing.
"Έρολ!"
"Errol!"
είπε ο Ρον παίρνοντας την ημιλιπόθυμη κουκουβάγια από τον Πέρσι και τραβώντας ένα γράμμα κάτω από τη φτερούγα της.
|||taking||semi-conscious||||||pulling||||||wing|
said Ron, taking the half-unconscious owl from Percy and pulling a letter from under her wing.
"Επιτέλους, η απάντηση της Ερμιόνης!
"Finally, Hermione's answer!"
Της είχα γράψει ότι θα προσπαθήσουμε να σε σώσουμε από τους Ντάρσλι".
|||||try|||save you|||
I had written to her that we would try to save you from the Dursleys."
Μετέφερε τον Έρολ στην κούρνια του δίπλα στην πόρτα και πήγε να τον απιθώσει, αλλά ο Έρολ δεν μπορούσε να σταθεί.
carried||||nest||||||went|||put down|||||||stand up
He carried Errol to his perch by the door and went to unload him, but Errol could not stand.
Γλιστρούσε συνέχεια κι ήταν έτοιμος να πέσει.
slipped|continuously|||||fall
He kept slipping and was about to fall.
Έτσι ο Ρον τον ξάπλωσε στο σουρωτήρι για τα πιάτα μουρμουρίζοντας: "Θλιβερή κατάσταση".
||||laid him||strainer||||muttering|sad|state
So Ron laid him down on the dish strainer muttering: "Sad state of affairs."
Μετά άνοιξε το γράμμα της Ερμιόνης και το διάβασε δυνατά:
||||||||read it|loudly
Dann öffnete er den Brief von Hermine und las ihn laut vor:
Then he opened Hermione's letter and read it aloud:
Αγαπητέ Ρον, και Χάρι, αν βρίσκεσαι εκεί,
Dear||||||
Dear Ron, and Harry, if you're there,
Ελπίζω να πήγαν όλα καλά και ο Χάρι να είναι εντάξει και να μην κάνατε καμιά παρανομία για να τον πάρετε, Ρον, γιατί θα βρει τον μπελά του κι ο Χάρι.
||went||||||||||||did||illegal act||||get||||||trouble||||
Ich hoffe, dass alles gut gegangen ist und es Harry gut geht und dass du nichts Illegales getan hast, um ihn zu holen, Ron, denn Harry wird auch in Schwierigkeiten geraten.
I hope everything went well and Harry is okay and that you didn't do anything illegal to get him, Ron, because Harry's going to get in trouble too.
Έχω μεγάλη αγωνία.
||anxiety
I am very anxious.
Αν ο Χάρι είναι καλά, ειδοποιήστε με, σας παρακαλώ, αμέσως, αλλά, αν είναι δυνατόν, με άλλη κουκουβάγια, γιατί φοβάμαι πως αν στείλετε την ίδια, θα την ξεκάνετε.
|||||notify||||||||possible|||||||||||||kill
If Harry is well, please let me know at once, but, if possible, by another owl, for I fear if you send the same one you will knock her out.
Μελετώ εντατικά για τη σχολή, φυσικά.
I study|intensively||||
I'm studying hard for school, of course.
Την ερχόμενη Τετάρτη θα πάμε στο Λονδίνο να αγοράσουμε τα καινούρια μου βιβλία, θέλετε να δώσουμε ραντεβού στη Διαγώνιο αλέα;
|upcoming|Wednesday|||||||||||||give|meeting||Diagonal Alley|Diagonal alley
Next Wednesday we are going to London to buy my new books, do you want to make an appointment at Diagon Alley?
Στείλτε μου νέα σας όσο πιο γρήγορα μπορείτε.
Send||news||as|||
Send me your news as soon as you can.
Με αγάπη, Ερμιόνη
With love, Hermione
"Ακόμη και στις διακοπές, αυτή μελετάει", είπε ο Ρον.
|||||studies|||
"Even during the holidays, she is studying," said Ron.
"Μα πώς μπορεί;"
but||
"Aber wie kann er das?"
"But how can she?"
"Μας βολεύει ότι η Ερμιόνη θα πάει στο Λονδίνο.
|suits us|||||||
"It suits us that Hermione is going to London.
Μπορούμε να πάμε κι εμείς να ψωνίσουμε όλα σας τα πράγματα", είπε η κυρία Ουέσλι και άρχισε να μαζεύει το τραπέζι "Τι κάνετε σήμερα;"
||||||shop||your||||||||||clearing up||table|What|do|
We can go shopping for all your things too," Mrs. Weasley said and began to clear the table "What are you doing today?"
Ο Χάρι, ο Ρον, ο Φρεντ και ο Τζορτζ σχεδίαζαν να πάνε στο λόφο όπου οι Ουέσλι είχαν ένα μικρό, περιφραγμένο λιβάδι.
|||||||||were planning||were going||hill|||||||fenced|meadow
Harry, Ron, Fred and George were planning to go to the hill where the Weasleys had a small, fenced-in meadow.
Περιβαλλόταν από δέντρα που το έκρυβαν από το χωριό στην κοιλάδα, πράγμα που σήμαινε ότι μπορούσαν να προπονηθούν στο Κουίντιτς, υπό τον όρο ότι δε θα πετούσαν πάρα πολύ ψηλά.
was surrounded|||||hid|||||valley|||||||practice|||under the condition||condition|that|||they would fly|||
Es war von Bäumen umgeben, die es vor dem Dorf im Tal verbargen, so dass sie Quidditch trainieren konnten, sofern sie nicht zu hoch flogen.
It was surrounded by trees that hid it from the village in the valley, which meant they could train in Quidditch, provided they didn't fly too high.
Δεν μπορούσαν να χρησιμοποιήσουν αληθινές μπάλες του Κουίντιτς, διότι θα ήταν κάπως δύσκολο να δώσουν εξηγήσεις αν τους ξέφευγαν και περνούσαν πάνω από το χωριό.
||||||||||||||give|explanations|||escaped||they passed||||
They could not use real Quidditch balls, because it would be somewhat difficult to explain if they missed them and passed over the village.
Έτσι θα πετούσαν μήλα ο ένας στον άλλο.
So they would throw apples at each other.
Χρησιμοποίησαν ο καθένας εναλλάξ το σύννεφο 2000, που ήταν, χωρίς αμφιβολία, το καλύτερο σκουπόξυλο.
They used|||alternately||||||doubt|||broomstick
They each took turns using Cloud 2000, which was, without a doubt, the best broomstick.
Τον παλιό Διάττοντα αστέρα του Ρον τον περνούσαν σε ταχύτητα ακόμα και οι πεταλούδες.
||shooting star|star||||||||||butterflies
Rons alte Sternschnuppe wurde sogar von Schmetterlingen in ihrer Geschwindigkeit übertroffen.
Ron's old Shooting Star was outpaced in speed even by butterflies.
Πέντε λεπτά αργότερα ανηφόριζαν στο λόφο με τα σκουπόξυλα στον ώμο.
|||climbing up|||||||
Five minutes later they were walking up the hill with broomsticks on their shoulders.
Ρώτησαν τον Πέρσι αν ήθελε να πάει μαζί τους, αλλά τους είπε ότι είχε δουλειά.
they asked||||||||||||||
They asked Percy if he wanted to go with them, but he told them he was busy.
Ο Χάρι έβλεπε τον Πέρσι μόνο στο τραπέζι.
Harry only saw Percy at the table.
Όλη την υπόλοιπη μέρα την περνούσε κλεισμένος στο δωμάτιό του.
||rest of|||||||
He spent the rest of the day shut up in his room.
"Ήθελα να 'ξερα τι σκαρώνει", είπε συνοφρυωμένος ο Φρεντ.
||I knew||scheming||furrowed brow||
"I wanted to know what he was up to," Fred said with a frown.
"Έχει γίνει άλλος άνθρωπος.
"He has become a different person.
Μια μέρα πριν έρθεις, βγήκαν τα αποτελέσματα των εξετάσεών του.
|||come|||||exams|
The day before you got here, his test results came out.
Πήρε δώδεκα ΚΔΜ αλλά δεν καμάρωνε καθόλου λες και δεν έτρεχε τίποτα".
||medals|||proud|||||ran at all|
Er hat zwölf KDMs bekommen, aber er ist nicht herumstolziert, als ob er nichts laufen hätte."
He got twelve KDMs but he didn't strut around like he wasn't running anything."
"Κοινά Διπλώματα Μαγείας", εξήγησε ο Τζορτζ βλέποντας το απορημένο ύφος του Χάρι.
Common|Diplomas|||||||puzzled expression|||
"Joint Diplomas of Magic," George explained, seeing Harry's puzzled look on his face.
"Κι ο Μπίλι είχε πάρει δώδεκα.
"And Billy had taken twelve.
Αν δεν προσέξουμε, θα αποκτήσει άλλον έναν αριστούχο η οικογένεια.
||pay attention|||||honor student||
If we're not careful, we'll have another top student in the family.
Δε θα την αντέξω τέτοια ντροπή".
|||I will endure||
I will not bear such shame."
Ο Μπίλι ήταν ο μεγαλύτερος αδελφός Ουέσλι.
Billy was Wesley's older brother.
Αυτός και ο δευτερότοκος, ο Τσάρλι, είχαν αποφοιτήσει ήδη από το "Χόγκουαρτς".
|||second-born||||||||
Er und sein zweiter Sohn, Charlie, hatten bereits ihren Abschluss in Hogwarts gemacht.
He and his younger brother, Charlie, had already graduated from "Hogwarts".
Ο Χάρι δεν τους είχε γνωρίσει, αλλά ήξερε ότι ο Τσάρλι έκανε διατριβή πάνω στους δράκους στη Ρουμανία και ο Μπίλι ήταν στην Αίγυπτο, όπου εργαζόταν στην τράπεζα των μάγων, την "Γκρίνγκοτς".
||||||||||||thesis|||dragons||Romania||||||Egypt||was working||||||Gringotts
Harry had not met them, but he knew that Charlie was doing his thesis on dragons in Romania and Bill was in Egypt, where he worked at the wizarding bank, "Gringotts".
"Απορώ πώς θα τα βγάλουν πέρα φέτος η μαμά και ο μπαμπάς με τα σχολικά μας είδη", είπε ο Τζορτζ μετά από λίγο.
I wonder||||make ends|get by||the|||||||||supplies||||||
"I wonder how mom and dad will manage this year with our school supplies," George said after a while.
"Πέντε σετ βιβλίων του Λόκχαρτ!
|sets|||
"Five sets of Lockhart's books!"
Κι η Τζίνι χρειάζεται μανδύα, μαγικό ραβδί και όλα τα σχετικά..."
Und Ginny braucht einen Umhang und einen Zauberstab und all das..."
"And Ginny needs a cloak, a magic wand, and all the related things..."
Ο Χάρι δε μίλησε.
|||spoke
Harry didn't speak.
Ένιωθε αμήχανα.
|awkwardly
He felt embarrassed.
Στο υπόγειο θησαυροφυλάκιο της τράπεζας "Γκρίνγκοτς" του Λονδίνου είχε μια μικρή περιουσία, την οποία του άφησαν οι γονείς του.
||vault||bank|||||||fortune||||left to him|the||
In the underground vault of the London bank "Gringotts" he had a small fortune left to him by his parents.
Φυσικά τα χρήματά του είχαν αξία μόνο στον κόσμο των μάγων.
||money||||||||
Of course, his money was only valuable in the wizarding world.
Δεν μπορείς να χρησιμοποιήσεις γαλέρες, δρεπάνια και μαστίγια στα μαγαζιά των Μαγκλ.
|||use|galleons|sickles||whips||||
In Muggelgeschäften kann man keine Galeeren, Sicheln und Peitschen verwenden.
You can't use galleys, sickles and whips in Muggle shops.
Δεν είχε πει τίποτα στους Ντάρσλι για τον τραπεζικό λογαριασμό του στην "Γκρίνγκοτς".
||||||||bank||||
He hadn't told the Dursleys anything about his bank account at Gringotts.
Ήταν βέβαιος πως η αποστροφή τους για ότι είχε σχέση με τη μαγεία, δε θα αφορούσε και το βουναλάκι από χρυσάφι.
|certain|||aversion|||||||||||concern|||little hill||
He was sure that their aversion to anything to do with magic would not apply to the mountain of gold.
Την Τετάρτη η κυρία Ουέσλι τους ξύπνησε όλους πρωί πρωί.
On Wednesday, Mrs. Weasley woke them all up early in the morning.
Αφού έφαγαν στα γρήγορα από μισή ντουζίνα σάντουιτς με μπέικον ο καθένας, φόρεσαν τα πανωφόρια τους και η κυρία Ουέσλι πήρε μια γλάστρα από το πεζούλι του τζακιού της κουζίνας και κοίταξε μέσα.
|they ate|||||half dozen||||||put on||jackets||||||||flower pot||||||||||
After quickly eating half a dozen bacon sandwiches each, they put on their coats and Mrs. Weasley took a pot from the kitchen fireplace mantel and looked inside.
"Τελειώνει, Άρθουρ", αναστέναξε.
It ends||
"It's coming to an end, Arthur," she sighed.
"Να θυμηθούμε να αγοράσουμε σήμερα... Λοιπόν, οι φιλοξενούμενοι πρώτα!
|let's remember||to buy||||guests|
"Let's remember to buy today... Well, guests first!
Μετά από σένα, Χάρι, χρυσό μου".
After you, Harry, dear."
Του έδωσε τη γλάστρα.
Sie gab ihm den Topf.
She gave him the pot.
Τον κοιτούσαν όλοι κι ο Χάρι τους ανταπέδωσε σαστισμένος το βλέμμα.
|were looking||||||returned|dazed||
They were all looking at him and Harry gave them a confused look back.
"Τι... Τι πρέπει να κάνω;" τραύλισε.
"What... What am I supposed to do?" she stammered.
"Δεν έχει ξαναταξιδέψει με μαγική σκόνη", είπε ξαφνικά ο Ρον.
||travel again|||dust||||
"He's never traveled with magic dust before," Ron said suddenly.
"Συγγνώμη, Χάρι, το ξέχασα".
"Sorry, Harry, I forgot."
"Ποτέ;" είπε η κυρία Ουέσλι.
"Never?" said Mrs. Weasley.
"Και πώς πήγες Πέρσι στη Διαγώνιο αλέα να ψωνίσεις τα σχολικά σου είδη;"
|||last year|||||shop||||
"And how did you go to Diagon Alley last year to shop for your school supplies?"
"Με τον υπόγειο σιδηρόδρομο..."
||subway|railroad
"Mit der Untergrundbahn..."
"With the underground railway..."
"Αλήθεια;" είπε με ζωηρό ενδιαφέρον ο κύριος Ουέσλι.
|||lively||||
"Really?" said Mr. Weasley, with lively interest.
"Έχει κυλιόμενες σκάλες; Πώς ακριβώς..."
|rolling|||
"Does it have escalators? How exactly..."
"Όχι τώρα, Άρθουρ", είπε η κυρία Ουέσλι.
"Not now, Arthur," said Mrs. Wesley.
"Με τη μαγική σκόνη πας πολύ πιο γρήγορα, χρυσό μου, αλλά αν δεν την έχεις ξαναχρησιμοποιήσει..."
||||you go|||||my||||||reused
"With the magic dust you go much faster, my dear, but if you haven't used it before..."
"Θα τα καταφέρει, μαμά", είπε ο Φρεντ.
"He'll manage, mom," said Fred.
"Δες εμάς, Χάρι, που θα πάμε πρώτοι".
"Look at us, Harry, going first."
Πήρε μια χούφτα γυαλιστερή σκόνη από τη γλάστρα, πλησίασε το αναμμένο τζάκι και την πέταξε στις φλόγες.
||handful|shiny||||flower pot|approached||burning||||||flames
He took a handful of shiny dust from the pot, approached the lit fireplace and threw it into the flames.
Ακούστηκε μια βουή και η φωτιά φούντωσε παίρνοντας ένα σμαραγδοπράσινο χρώμα.
||buzz||||flared up|||emerald green|
There was a roar and the fire flared up to an emerald green colour.
Ο Φρεντ μπήκε μέσα στις φλόγες φωνάζοντας "Διαγώνιος αλέα!"
|Fred||||||Diagonal alley|
Fred stepped into the flames shouting "Diagon Alley!"
κι εξαφανίστηκε.
and disappeared.
"Πρέπει να πεις καθαρά πού θες να πας, χρυσό μου", εξήγησε η κυρία Ουέσλι στον Χάρι καθώς ο Τζορτζ βουτούσε με τη σειρά του το χέρι του στη γλάστρα, "και να 'χεις το νου σου να βγεις στο σωστό τζάκι..."
|||||||||||||||||||was diving|||turn|||||||||you have||mind||||||
"You must say clearly where you want to go, dear," Mrs. Weasley explained to Harry as George took his turn dipping his hand into the pot, "and keep an eye out for the right fireplace..."
"Στο σωστό ποιο;" είπε νευρικά ο Χάρι καθώς η φωτιά φούντωνε εξαφανίζοντας από τα μάτια τους και τον Τζορτζ.
||||||||||flared|vanishing from|||||||
"The right which one?" said Harry nervously as the fire flared, disappearing from their sight and George's.
"Ξέρεις, υπάρχουν χιλιάδες τζάκια μάγων να διαλέξεις.
|||fireplaces|||choose
"You know, there are thousands of wizard fireplaces to choose from.
Φτάνει να πεις καθαρά πού θες να πας..."
it is enough|||||||
As long as you say clearly where you want to go..."
"Θα τα καταφέρει, Μόλι, μην τον ζαλίζεις", είπε ο κύριο Ουέσλι, παίρνοντας κι αυτός μια χούφτα μαγική σκόνη.
||||||dizzy|||||||||||
"He'll be all right, Molly, don't stun him," said Mr. Weasley, taking a handful of magic dust himself.
"Μα αν χαθεί, ποια η θέση μας απέναντι στη θεία του και στο θείο του;"
||has lost||||||||||||
"But if he is lost, what is our position vis-à-vis his aunt and uncle?"
"Δε θα τους καεί καρφάκι", τη διαβεβαίωσε ο Χάρι.
not|||burn|not a bit||assured||
"They're not going to get burned," Harry assured her.
"Ο Ντάντλι θα πηδήσει από τη χαρά του αν εξαφανιστώ σε καμιά καμινάδα.
|||||||||I disappear|||chimney
"Dudley will jump for joy if I disappear down a chimney.
Άρα μην ανησυχείτε καθόλου".
So don't worry at all."
"Καλά... Εντάξει... Πήγαινε μετά από τον Άρθουρ", είπε η κυρία Ουέσλι.
"Well... Okay... Go after Arthur," Mrs. Weasley said.
"Μόλις μπεις στη φωτιά, πες πού θέλεις να πας..."
|you enter|||||||
"Once you're in the fire, say where you want to go..."
"Και να έχεις τα χέρια σου κολλημένα στο σώμα σου", τον συμβούλεψε ο Ρον.
|||||||||||advised||
"And keep your hands glued to your body," Ron advised him.
"Και τα μάτια σου κλειστά", είπε η κυρία Ουέσλι.
"And your eyes closed," said Mrs. Weasley.
"Η κάπνα..."
|the smoke
"The soot..."
"Και να μην κάνεις απότομες κινήσεις", είπε ο Ρον, "γιατί μπορεί να καταλήξεις σε λάθος τζάκι..."
||||sudden||||||||end up|||
"And don't make any sudden moves," Ron said, "because you might end up in the wrong fireplace..."
"Αλλά μην πανικοβληθείς και βγεις πριν απ' την ώρα σου.
||panicking|||||||
"But don't panic and get out before your time.
Περίμενε μέχρι να δεις τον Φρεντ και τον Τζορτζ".
|||see|||||
Wait until you see Fred and George."
Προσπαθώντας να τα συγκρατήσει όλα τούτα στο μυαλό του, ο Χάρι έπιασε μια χούφτα μαγική σκόνη και πλησίασε στη φωτιά.
|||retain||these||||||||||||||
Harry versuchte, alles im Kopf zu behalten, griff sich eine Handvoll Zauberstaub und näherte sich dem Feuer.
Trying to keep it all together in his mind, Harry grabbed a handful of magic dust and approached the fire.
Πήρε βαθιά ανάσα, έριξε τη σκόνη στις φλόγες και προχώρησε μπροστά.
He took a deep breath, kicked the dust into the flames and moved forward.
Η φωτιά ήταν σαν ζεστή αύρα.
|||||aura
The fire was like a warm aura.
Άνοιξε το στόμα του, το οποίο γέμισε μονομιάς καυτές στάχτες.
|||||||in an instant|hot|hot ashes
He opened his mouth, which was filled with hot ashes at once.
"Δια... Διάγω... νιος αλέα", πρόφερε βήχοντας.
|I live|youth||pronounced|coughing
"Di... Diagi... nios alea," he pronounced, coughing.
Ήταν σαν να τον ρούφηξε μια γιγάντια δίνη.
||||sucked||giant|whirlpool
It was as if he was sucked into a giant whirlpool.
Ένιωσε να στροβιλίζεται με ιλιγγιώδη ταχύτητα... Το βουητό στ' αφτιά του ήταν εκκωφαντικό... Προσπάθησε να κρατήσει τα μάτια του ανοιχτά, αλλά ο στρόβιλος που σήκωσαν οι πράσινες φλόγες του έφερνε ναυτία... Ο αγκώνας του χτύπησε σε κάτι σκληρό και τον κόλλησε στο σώμα του, καθώς το στροβίλισμα του δεν έλεγε να σταματήσει... Τώρα ένιωθε σαν να τον χαστούκιζαν παγωμένα χέρια... Μισάνοιξε τα μάτια του πίσω από τα γυαλιά του και διέκρινε θολά τα αμέτρητα τζάκια που περνούσαν μπροστά του, καθώς και φευγαλέες εικόνες από τα δωμάτια έξω από τα τζάκια... Του ερχόταν να ξεράσει τα σάντουιτς με μπέικον... Έκλεισε τα μάτια και προσευχήθηκε να τελειώσει αυτό το μαρτύριο.
||spin|with|dizzying|||buzzing|||||deafening||||||||||whirlwind||they raised||||||nausea||elbow|||||hard|||stuck||||||spinning|||||||||||were slapping him|frozen||partially opened|||||||||||blurred||countless||||||||fleeting||||||||||||vomit|||||||||prayed|||||martyrdom
Er spürte, wie er mit halsbrecherischer Geschwindigkeit herumwirbelte... Das Summen in seinen Ohren war ohrenbetäubend... Er versuchte, die Augen offen zu halten, aber der von den grünen Flammen aufgewirbelte Strudel verursachte ihm Übelkeit... Sein Ellbogen stieß gegen etwas Hartes und klebte an seinem Körper, als der Strudel nicht aufhören wollte... Jetzt fühlte es sich an, als würde er von eisigen Händen geschlagen werden... Er öffnete halb die Augen hinter seiner Brille und sah verschwommen die unzähligen Kamine, die vor ihm vorbeizogen, sowie flüchtige Bilder der Räume außerhalb der Kamine... Er war im Begriff, seine Speckbrötchen zu erbrechen... Er schloss die Augen und betete, dass diese Qual ein Ende haben möge.
He felt himself whirling at breakneck speed... The buzzing in his ears was deafening... He tried to keep his eyes open, but the whirlwind raised by the green flames made him nauseous... His elbow hit something hard and stuck him to his body as the whirlpool wouldn't stop... Now it felt like he was being slapped by icy hands... He half-opened his eyes behind his glasses and blurred his vision of the countless fireplaces passing in front of him, as well as fleeting images of the rooms outside the fireplaces... He was coming to vomit up his bacon sandwiches... He closed his eyes and prayed for this torment to end.
Μετά... Έπεσε με τα μούτρα σε μια ψυχρή πέτρινη επιφάνεια κι ένιωσε τα γυαλιά του να σπάνε.
||||face|||cold|stone||||||||break
Then... He fell face first into a cold stone surface and felt his glasses break.
Πετάχτηκε όρθιος, παραζαλισμένος, μωλωπισμένος και γεμάτος κάπνες, κρατώντας τα σπασμένα γυαλιά στα μάτια του.
||dazed|bruised|||smoke|||broken||||
He jumped up, dazed, bruised and covered in soot, holding the broken glasses to his eyes.
Ήταν ολομόναχος, αλλά δεν είχε ιδέα πού.
|all alone|||||where he was
He was all alone, but he had no idea where.
Το μόνο που καταλάβαινε, ήταν πως βρισκόταν στο πέτρινο τζάκι ενός μεγάλου, μισοσκότεινου μαγαζιού για μάγους.
|||understood|||||||||half-dark|||
All he understood was that he was in the stone fireplace of a large, half-dark wizard's shop.
Απ' όσο μπορούσε να διακρίνει με μια πρόχειρη ματιά, κανένα από τα είδη που πωλούνταν σ' αυτό το μαγαζί δε συμπεριλαμβανόταν στον κατάλογο σχολικών ειδών του "Χόγκουαρτς".
||||discern|||rough|||||items||were sold||||||was included|||school|items||
As far as he could tell at a glance, none of the items sold in this shop were included in the Hogwarts school supply catalogue.
Såvitt han kunde se vid en första anblick fanns inget av det som såldes i den här butiken med i Hogwarts skolkatalog.