שיעור ממשרתת
A lesson from a maid
עמדו להם כמה חכמים ושׂוחחו זה עִם זה.
Some sages stood by them and talked to each other.
שאל חכם צעיר חכם זקֵן: "יודע אתה עברית?"
A wise old man asked an old sage: "Do you know Hebrew?"
"יודע!"
"Know!"
ענה הֶחכם הזקן.
Replied the old sage.
"אִם כך," אמר הֶחכם הַצעיר, "אולי אתה יודע מה זה סֵירוּגִין?"
"Then," said the young sage, "perhaps you know what an interchange is?"
"סֵירוּגין?"
"Syrugin?"
הִתפַּלֵא הֶחכם הזקֵן, "לא, מִצטער, אין לי מושָׂג.
The old sage wondered, "No, sorry, I have no idea.
אבָל אולי אתה, בְּמִקרֶה, יודע מה זה...
But maybe you, by the way, know what it is ...
חֲלוֹגְלוֹגוֹת?"
Helmets?"
"חֲלוֹגְלוֹגוֹת?!
"Half-glasses?!
מֵעולם לא שמעתי מילה משונָה שֶכָּזוֹ," ענה החכם הצעיר.
I have never heard such a strange word," answered the young sage.
"אבָל אִם כבר שואלים שאלות, אולי תוּכל לומר לי מהו מַטְאֲטֵא."
"But if you're already asking questions, maybe you can tell me what a broom is."
"מַטאֲטא?
"broom?
עכשיו באמת הִגזמתָ!
Now you're really exaggerating!
מֵאַין שאֵדע מַהו מטאטא?!"
How would I know what a broom is?!"
כעס הֶחכם הזקֵן, "חכמים וּזקנים מִמני אֵינם יודעים מהו מַטאטא."
The old wise man is angry, "Wise men and old men from me do not know what a broom is."
"רֶגע," אמר הֶחכם הַצעיר, "אִם כבר מְדַבּרים על זקֵנים, אולי תוּכל לומר לי מי רְאוּיִים לְכָבוד רב יותר, זקֵנים או חכמים?"
"Wait a minute," said the young sage, "speaking of old men, perhaps you could tell me who deserves more respect, old or wise?"
"שאלָה טובה," אמר הֶחכם הזקן.
"Good question," said the old sage.
"שאלה קשָה," אמר הֶחכם הצעיר.
"A difficult question," said the young sage.
"שאלה שעלֶיה יֵדע לענות רק רבּי יְהוּדָה הַנָשׂיא!"
"A question that only Rabbi Yehuda the President could answer!"
אמר אֶחד מֵחַבְרֵיהם, "בואו, נלך אֶל בֵּית הרַבּי וְנִשאל אותו את כל שְאֵלוֹתינו."
One of their friends said, "Come, let us go to the Rebbe's house and ask him all our questions."
הִגיעו החכמים ועמדו בְּפֶתח בֵּיתו של רבּי יהודה.
The sages arrived and stood at the door of Rabbi Yehuda's house.
אמר הֶחכם הַצעיר: "בבקשה, חברִי הזקֵן, היכנס אתה ראשון."
The young sage said, "Please, my old friend, come in first."
אמר הֶחכם הזקֵן: "לא, חברִי הַצעיר, היכנס אתה ראשון, כי חכם אתה מִמני."
The old sage said, "No, my young friend, come in first, for you are wiser than I."
יצאה אחת המשרתות ואמרה: "היכנסו לפי הגיל – הזקֵן ייכנס ראשון."
One of the maids came out and said: "Enter by age - the old man will enter first."
נִכנס הזקֵן, וכל היֶתר הִסתַדרו לפי הגיל, מִצָעיר עד זקֵן, וְנִכנסו אחריו אחד-אחד.
The old man came in, and all the rest got along according to age, from young to old, and went in after him one by one.
שָאלה המשרתת: "למה אתם נִכנסים לְסֵירוּגִין?"
The maid asked, "Why do you go into interference?"
לא הִספּיקו בְּנֵי החבורה להחליף ביניהם מַבְּטֵי פליאה, והִנֵה הופיע בַּדֶלת בָּחוּר וּבְיָדו צְרור פַּרְפְּחִינִין, עִשְׂבֵי מַאכל שקָטף בַּשָׂדה.
The members of the group did not have time to exchange glances of astonishment, and a young man appeared in the doorway with a bundle of parfaits in his hand, herbs that he had picked in the field.
הבחור מיהר פנימה ולא שׂם לב כי חֵלק מהצְרור נִשְמט ונפל על הרצפה.
The guy hurried inside and did not notice that part of the bundle had fallen and fallen to the floor.
"בחור!"
קראה אחריו המשרתת, "החֲלוֹגְלוֹגוֹת שלךָ נפלו וְנִתְפַּזְרו.
The maid called after him, "Your flags have fallen and been scattered.
ארוץ ואביא מַטאטא!"
I will run and bring a broom! "
וּכבר רצה והֵביאה – מַכְבֶּדֶת.
And already ran and brought - respects.
והחכמים?
And the wise?
חִייְכו אֶל המשרתת שלימדה אותם, בלי שנִתכַּוְונה לכך, אֶת כל מה שביקשו לִשאול אֶת רבי יְהוּדָה.
Smile at the maid who taught them, without intending to, all that they asked Rabbi Yehuda to ask.
"תודה לָך!"
אמרו וּפָנו לרבי יְהוּדָה לִשאול שאלות אחרות.
They said and turned to Rabbi Yehuda to ask other questions.