Your Daily Dose of Hebrew | לפרוש כנפיים - to spread your wings
Your Daily Dose of Hebrew | to spread your wings
Votre dose quotidienne d'hébreu | pour déployer tes ailes
אהלן חברים יקרים
Hello dear friends
הביטוי "לפרוש כנפיים"
phrase "to spread wings"
מורכבת משתי מילים
consists of two words
"לפרוש" ו"כנפיים"
"to spread" and " wings"
"לפרוש" - כותבים אותה עם שׂי"ן
לפרוש-to spread - we write it with the letter Sin
אבל יש "לפרוס" שכותבים אותה עם סמ"ך
but there is a לפרוס-to spread written with Samekh
כי בעצם, שׂי"ן וסמ"ך היום
because in actuality, Sin and Samekh today
מה זה "היום"... אלפיים שנה כבר, לפחות
what "today" ... two thousand years ago, at least
אומרים אותן באותו צליל
we've been saying them with the same sound
אז אפשר "לפרוש/ס כנפיים"
so it is possible to "spread wings"
אפשר "לפרוס שולחן"
It's possible to "'spread' a table" (with food)
אפשר גם, בתפילה, "לפרוש סוכת שלום"
It's also possible, in (Jewish) prayer, to "spread a tabernacle of peace"
והמילה "כנפיים"
And the word "wings"
היא מורכבת משתי כפניים
consists of two wings
כמעט כל חלקי הגוף
almost all parts of the body that
שבאים בזוגות
come in pairs
יש להם "יים" בסוף, והם בלשון נקבה
they have יים-ayeem at the end, and they are grammatically feminine
ו"כנפיים" היא בדיוק כך
and "wings" is exactly such
עכשיו "כנפיים" - חושבים על כנפיים
Now, "wings" - we think of wings
בעיקר בהקשר של ציפורים
mainly in the context of birds
אבל גם לבן אדם יש כנפיים
but a person too has wings
או לפחות שרירי כנפיים
or at least wing muscles
זהו חברים, להתרואת
That's all friends, see you later