Your Daily Dose of Hebrew | מקשה אחת - of one piece
Your Daily Dose of Hebrew | of one piece - of one piece
Sua Dose Diária de Hebraico | de uma peça - de uma peça
אהלן חברים יקרים
מה השורש של המילה "מקשה"
What is the root of the word מקשה
כמו ב"מקשה אחת"?
as in מקשה אחת-one piece?
כנראה נ.ק.ש
apparently, נ.ק.ש
וזה הפתיע אותי - ראיתי את זה בויקימילון
and it surprised me - I saw it in Wiktionary
וחשבתי, איך זה יכול להיות?
and thought, how can this be?
אין דגש בקו"ף שאחרי הנו"ן שנעלמה!
There is no dot of emphasis on the Kuf after the missing Nun!
בדרך כלל יש דגש
There is usually an emphasis that
שמעיד על נו"ן שהייתה אמורה להיות שם
indicates a Nun that was supposed to be there
ומדגישים - או לפחות פעם
and is emphasized - or at least once
כשדיברו עברית לפני אלפיים שנה
when they spoke Hebrew two thousand years ago they
הדגישו את הקו"ף הזאת
emphasized this Kuf
אבל במילה הזאת, אין שום סימן
But in this word, there is no sign
אין זכר שמעיד על כך
there is no trace that indicates that
שיש נו"ן שנעלמה מהשורש
there is a Nun that has disappeared from the root
בכל מקרה, השורש הזה נ.ק.ש
Anyway, this root נ.ק.ש
במשמעות, דומה לשורש ק.ש.ה
in meaning, is similar to the ק.ש.ה (hard) root
כי נ.ק.ש מביא לנו מילים
because נ.ק.ש brings us words
כמו "נוקשה", למשל
like "rigid", for example
"יש פה כללים מאוד נוקשים
"there are very rigid rules here
הם לא זזים בקלות"
they do not move easily" and
ו"להקיש"
"to tap", "to knock"
שהיום משתמשים בה בעיקר
which are mainly used today
בהקשר של "נא להקיש אחת"
in the context of "please tap/press one"
אבל פעם - המשמעות המקורית הייתה
but once - the original meaning was to
להקיש על משהו עם פטיש
bang something with a hammer
כדי לתת לו צורה מסוימת
to give it a certain shape
למשל, להכין כלי באמצעות הקשה
for example, to make a tool by hammering
במקום להלחים ביחד חלקים
instead of soldering parts together
וזה מחזיר אותנו למשמעות של "מקשה"
and this brings us back to the meaning of
"מקשה אחת"
מקשה אחת-one piece
זהו חברים, להתראות
That's all friends, see you later