Your Daily Dose of Hebrew | שיחה בארבע עיניים - one-on-one conversation
Ihre tägliche Dosis Hebräisch | Ein Einzelgespräch
Your Daily Dose of Hebrew | A one-on-one conversation
אהלן חברים יקרים
Hello dear friends
לא יודע אם שמתם לב
I don't know if you noticed
אבל הביטוי הוא
but the phrase is
"שיחה בארבע עיניים"
"four-eyed conversation" - בארבע עיניים
ולא "בארבעה עיניים"
and not בארבעה עיניים
זה הבדל דק ולא כולם שומעים את ההבדל
It's a subtle difference and not everyone hears the difference
ורוב הישראלים לא כל כך
and most Israelis are not so
מקפידים על ההבדל הזה
strict about this difference
אבל מבחינה דקדוקית...
but grammatically ...
(כי) מדברים על ארבע עיניים ולא ארבעה
we speak of ארבע eyes and not ארבעה
כי "עיניים" הן בנקבה
because עיניים-eyes are in the feminine
כמעט כל האיברים בגוף שבאים בשניים
Almost all the organs in the body that come in two
בזוגות, הן בלשון נקבה
in pairs, are grammatically feminine
"שתי עיניים" ולא "שני עיניים"
שתי עיניים-two eyes and not שני עיניים
"שתי אוזניים" ולא "שני אוזניים"
שתי אוזניים-two ears and not שני אוזניים
וכן הלאה
and so on
ולכן אומרים "בארבע עיניים"
And we therefore say בארבע עיניים
אבל לא "בארבעה עיניים"
and not בארבעה עיניים
טוב, זהו חברים, להתראות
Well, that's all friends, see you later