×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

El señor de las moscas William Goulding (Lord of the Flies), 2. Fuego en la montaña (2)

2. Fuego en la montaña (2)

Acarició la caracola con respeto, luego se quedó quieto y alzó los ojos. – ¡Ralph! ¡Oye! ¿A dónde vas?

Ralph trepaba ya por las primeras huellas de vegetación aplastada que marcaban la desgarradura del terreno. Las risas y el ruido de pisadas sobre el ramaje se oían a lo lejos.

Piggy le miró disgustado.

–Igual que una panda de críos…

Suspiró, se agachó y se ató los cordones de los zapatos. El ruido de la errática asamblea se alejaba hacia la montaña. Piggy, con la expresión sufrida de un padre que se ve obligado a seguir la loca agitación de sus hijos, asió la caracola y se dirigió hacia la selva, abriéndose paso a lo largo de la franja destrozada.

En la ladera opuesta de la montaña había una plataforma cubierta por el boscaje.

Ralph, una vez más, se vio esbozando el mismo gesto circular con las manos.

–Podemos coger toda la leña que queramos allá abajo.

Jack asintió con la cabeza y dio un tirón a su labio. La arboleda que se ofrecía a unos treinta metros bajo ellos, en el lado más pendiente de la montaña, parecía ideada para proveer de combustible. Los árboles crecían fácilmente bajo el húmedo calor, pero disponían de insuficiente tierra para crecer plenamente y pronto se desplomaban para desintegrarse; las trepadoras los envolvían y nuevos retoños buscaban camino hacia lo alto.

Jack se volvió a los muchachos del coro, que aguardaban preparados a obedecer.

Llevaban las gorras negras inclinadas sobre una oreja, como boinas.

–Venga. Vamos a formar una pila.

Buscaron el camino más cómodo de descenso y, una vez allí, comenzaron a recoger leña. Los chicos más pequeños lograron alcanzar la cima y se deslizaron también hacia aquel lugar; pronto todos excepto Piggy estaban ocupados en algo. La mayor parte de la madera estaba tan podrida que cuando tiraban de ella se deshacía en una lluvia de astillas, gusanos y residuos; pero lograron sacar algunos troncos en una sola pieza. Los mellizos, Sam y Eric, fueron los primeros en conseguir un buen leño, pero no pudieron hacer nada con él hasta que Ralph, Jack, Simon, Roger y Maurice se abrieron sitio para echar una mano. Subieron aquella cosa grotesca y muerta monte arriba y la dejaron caer en la cima. Cada grupo de chicos añadía su parte, grande o pequeña, y la pila crecía. Al regresar, Ralph se encontró con Jack, queriendo hacerse con un tronco; ambos se sonrieron y compartieron aquella carga. De nuevo la brisa, los gritos y la oblicua luz del sol sobre la alta montaña infundieron aquel encanto, aquella extraña e invisible luz de amistad, aventura y dicha.

–Casi imposible moverla. Jack le devolvió la sonrisa.

–Si lo hacemos entre los dos, no.

Juntos, unidos en un mismo esfuerzo por aquella carga, subieron tambaleándose hasta escalar el último saliente. Cantaron juntos, ¡Uno! ¡Dos! ¡Tres! y arrojaron el leño sobre la gran pila. Al apartarse, estaban tan alegres por aquel triunfo que Ralph no tuvo más remedio que dar una voltereta inmediatamente. Más abajo los chicos seguían trabajando, aunque algunos de los más pequeños habían perdido interés y buscaban fruta en aquel nuevo bosque. Llegaron ahora a la cima los mellizos, que, con inteligencia no sospechada, traían brazadas de hojas secas que vertieron sobre el montón. Uno a uno, los muchachos fueron abandonando la tarea al comprender que ya tenían bastante para la hoguera; allí esperaron, en la cima quebrada y rosa de la montaña. La respiración se había vuelto tranquila y el sudor se secaba.

Ralph y Jack se miraron mientras el grupo aguardaba en torno suyo. La vergonzosa verdad iba creciendo en ellos y no sabían cómo comenzar la confesión.

Ralph fue el primero en hablar; su cara estaba roja como el carmín. – ¿Quieres…? Tosió y siguió. – ¿Quieres encender el fuego?

Ahora que la absurda situación estaba al descubierto, Jack se sonrojó también.

Murmuró vagamente:

–Frotas dos palos. Se frotan…

Lanzó una ojeada a Ralph, que acabó por hacer confesión final de su impotencia. – ¿Alguien tiene cerillas?

–Se hace un arco y se da vueltas a la flecha – dijo Roger. Frotó las manos en imitación.

–Psss. Psss.

Corría un airecillo sobre la montaña. Y con él llegó Piggy, en camisa y calzoncillos, en un lento esfuerzo para acabar de salir al claro; la luz del atardecer se reflejaba en sus gafas.

Llevaba la caracola bajo el brazo.

Ralph le gritó: – ¡Piggy! ¿Tienes cerillas?

Los demás muchachos repitieron el grito hasta que resonó el eco en la montaña. Piggy contestó que no con un gesto y se acercó hasta la pila. – ¡Vaya! Menudo montón habéis hecho. Jack señaló, rápido, con la mano.

–Sus gafas… vamos a usarías como una lente. Piggy se encontró rodeado antes de poder escapar. – ¡Oye… déjame en paz! – Su voz se convirtió en un grito de terror cuando Jack le arrebató las gafas. – ¡Ten cuidado! ¡Devuélvemelas! ¡No veo casi! ¡Vais a romper la caracola!

Ralph le empujó a un lado de un codazo y se arrodilló junto a la pila.

–Quitaos de la luz.

Se empujaban, se daban tirones unos a otros y gritaban oficiosos. Ralph acercaba y retiraba las gafas y las movía de un lado a otro, hasta que una brillante imagen blanca del sol declinante apareció sobre un trozo de madera podrida. Casi inmediatamente se alzó un fino hilo de humo que le hizo toser. También Jack se arrodilló y sopló suavemente, impulsando el humo, cada vez más espeso, hacia lo lejos, hasta que apareció por fin una llama diminuta. La llama, casi invisible al principio a la brillante luz del sol, rodeó una ramita, creció, se enriqueció en color y alcanzó a otra rama que estalló con un agudo chasquido. La llama aleteó hacia lo alto y los chicos rompieron en vítores. – ¡Mis gafas! – chilló Piggy -. ¡Dame mis gafas!

Ralph se apartó de la pila y puso las gafas en las manos de Piggy, que buscaba a tientas. Su voz bajó hasta no ser más que un murmullo.

–Sólo cosas borrosas, nada más. Casi no veo ni mis manos…

Los muchachos bailaban. La madera estaba tan podrida y ahora tan seca que las ramas enteras, como yesca, se entregaban a las impetuosas llamas amarillas; una gran barba roja, de más de cinco metros, surgió en el aire El calor que despedía la hoguera sacudía a varios metrot como un golpe, y la brisa era un río de chispas. Los troncos se deshacían en polvo blanco.

Ralph gritó: – ¡Más leña! ¡Todos por más leña!

Era una carrera del tiempo contra el fuego, y los muchachos se esparcieron por la selva alta. El objetivo inmediato era mantener en la montaña una bandera de pura llama ondeante y nadie había pensado en otra cosa. Incluso los más pequeños, a no ser que se sintiesen reclamados por los frutales, traían trocitos de leña que arrojaban al fuego. El aire se movía más ligero y pasó a convertirse en un viento suave, y así sotavento y barlovento se hallaban bien diferenciados. El aire era fresco en un lado, pero en el otro el fuego alargaba un colérico brazo de calor que rizaba inmediatamente el pelo. Los muchachos, al sentir el viento de la tarde en sus rostros empapados, se pararon a disfrutar del fresco y advirtieron entonces que estaban agotados. Se tumbaron en las sombras escondidas entre las despedazadas rocas. La barba flamígera disminuyó rápidamente; la pila se desplomó con un ruido suave de cenizas, y lanzó al aire un gran árbol de chispas que se dobló hacia un costado y se alejó en el viento. Los chicos permanecieron tumbados, jadeando como perros.

Ralph levantó la cabeza, que había descansado en los brazos.

–No ha servido para nada.

Roger escupió con tino a la arena caliente. – ¿Qué quieres decir?

–Que no había humo, sólo llamas. Piggy se había instalado en el ángulo de dos piedras, y estaba allí sentado con la caracola sobre las rodillas.

–Hemos hecho una hoguera para nada – dijo – · No se puede sostener ardiendo un fuego así, por mucho que hagamos.

–Pues sí que tú has hecho mucho – dijo Jack con desprecio -. Te quedaste ahí sentado.

–Hemos usado sus gafas – dijo Simón manchándose de negro una mejilla con el antebrazo -. Nos ayudó así. – ¡La caracola la tengo yo – dijo Piggy indignado -, déjame hablar a mí!

–La caracola no vale en la cumbre de la montaña – dijo Jack -, así que cierra la boca.

–Tengo la caracola en la mano.

–Hay que echar ramas verdes – dijo Maurice -. Esa es la mejor manera de hacer humo.

–Tengo la caracola… – ¡Tú te callas!

Piggy se acobardó. Ralph le quitó la caracola y se dirigió al círculo de muchachos.

–Tiene que formarse un grupo especial que cuide del fuego. Cualquier día puede llegar un barco – dirigió la mano hacia la tensa cuerda del horizonte -, y si tenemos puesta una señal vendrán y nos sacarán de aquí. Y otra cosa. Necesitamos más reglas. Donde esté la caracola, hay una reunión. Igual aquí que abajo.

Dieron todos su asentimiento. Piggy abrió la boca para hablar, se fijó en los ojos de Jack y volvió a cerrarla. Jack tendió los brazos hacia la caracola y se puso en pie, sosteniendo con cuidado el delicado objeto en sus manos llenas de hollín.

–Estoy de acuerdo con Ralph. Necesitamos más reglas y hay que obedecerlas.

Después de todo, no somos salvajes. Somos ingleses, y los ingleses somos siempre los mejores en todo. Así que tenemos que hacer lo que es debido.

Se volvió a Ralph.

–Ralph, voy a dividir el coro… mis cazadores, quiero decir, en grupos, y nos ocuparemos de mantener vivo el fuego…

Tal generosidad produjo una rociada de aplausos entre los muchachos que obligó a Jack a sonreírles y luego a agitar la caracola para demandar silencio.

–Ahora podemos dejar que se apague el fuego. Además, ¿quién iba a ver el humo de noche? Y cuando queramos podemos encenderlo otra vez. Contraltos, esta semana os encargáis vosotros de mantener el fuego, y los sopranos la semana que viene…

La asamblea, gravemente, asintió.

–Y también nos ocuparemos de montar una guardia.

–Si vemos un barco allá afuera – siguieron con la vista la dirección de su huesudo brazo -, echaremos ramas verdes. Así habrá más humo.

Observaron fijamente el denso azul del horizonte, como si una pequeña silueta fuese a aparecer en cualquier momento.

Al oeste, el sol era una gota de oro ardiente que se deslizaba con rapidez hacia el alféizar del mundo. En ese mismo momento comprendieron que el ocaso significaba el fin de la luz y el calor.

Roger cogió la caracola y lanzó a su alrededor una mirada entristecida.

–He estado mirando al mar y no he visto ni una señal de un barco. Quizá no vengan nunca por nosotros.

Un murmullo se alzó y se apagó alejándose. Ralph cogió de nuevo la caracola.

–Ya os he dicho que algún día vendrán por nosotros. Hay que esperar, eso es todo.

Atrevido, a causa de su indignación, Piggy cogió la caracola. – ¡Eso es lo que yo dije! Estaba hablando de las reuniones y cosas así y me decís que cierre la boca…

Su voz se elevó en un tono de justificado reproche. Los demás se agitaron y empezaron a gritarle que se callase.

–Habéis dicho que queríais un fuego pequeño y vais y hacéis un montón como un almiar. Si digo algo – gritó Piggy con amargo realismo -, me decís que me calle, pero si es Jack o Maurice o Simón…

Se detuvo en medio del alboroto, de pie y mirando por encima de ellos hacia el lado hostil de la montaña, hacia el amplio espacio oscuro donde habían encontrado la leña. Se echó entonces a reír de una manera tan extraña que los demás se quedaron silenciosos, observando con atención el destello de sus gafas. Siguieron la dirección de sus ojos hasta descubrir el significado del amargo chiste.

–Ahí tenéis vuestra fogata.

Se veía salir humo aquí y allá entre las trepadoras que festoneaban los árboles muertos o moribundos. Mientras observaban, un destello de fuego apareció en la base de unos tallos y el humo fue haciéndose cada vez más espeso. Llamas pequeñas se agitaron junto al tronco de un árbol y se arrastraron entre las hojas y el ramaje seco, dividiéndose y creciendo. Un brote rozó el tronco de un árbol y trepó por él como una ardilla brillante. El humo creció, osciló y rodó hacia fuera. La ardilla saltó sobre las alas del viento y se asió a otro de los árboles en pie, devorándolo desde la copa. Bajo el oscuro dosel de hojas y humo, el fuego se apoderó de la selva y empezó a roer cuanto encontraba. Hectáreas de amarillo y negro humo rodaron implacables hacia el mar. Al ver las llamas y el curso incontenible del fuego, los muchachos rompieron en chillidos y vítores excitados. Las llamas, como un animal salvaje, se arrastraron, lo mismo que se arrastra un jaguar sobre su vientre, hacia una fila de retoños con aspecto de abedules que adornaban un crestón de la rosada roca. Aletearon sobre el primero de los árboles, y de las ramas brotó un nuevo follaje de fuego. El globo de llamas saltó ágilmente sobre el vacío entre los árboles y después recorrió la fila entera columpiándose y despidiendo llamaradas. Allá abajo, más de cincuenta hectáreas de bosque se convertían furiosamente en humo y llamas. Los diversos ruidos del fuego se fundieron en una especie de redoble de tambores que sacudió la montaña.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

2. Fuego en la montaña (2) 2. das Feuer auf dem Berg (2) Fire in the mountain (2) 2. le feu sur la montagne (2) 2. Fuoco sulla montagna (2) 2.山の火 (2) 2) Ogień na górze (2) 2. fogo na montanha (2) 2. Огонь на горе (2) 2. вогонь на горі (2)

Acarició la caracola con respeto, luego se quedó quieto y alzó los ojos. He/she caressed||||||||still|||| Er streichelte die Muschel respektvoll, dann blieb er stehen und hob die Augen. He stroked the conch respectfully, then stood still and looked up. 他尊敬地抚摸着海螺,然后静静地站着,抬起头来。 – ¡Ralph! – Ralph! – Ralph! –!拉尔夫! ¡Oye! Hey Hey! Hey! 嘿! ¿A dónde vas? Where are you going?

Ralph trepaba ya por las primeras huellas de vegetación aplastada que marcaban la desgarradura del terreno. |kletterte||||||||zerdrückte Vegetation||||Riss|| |was climbing||||first|footprints||vegetation|crushed||were marking||tear, rip||ground Ralph kletterte bereits über die ersten Spuren der zerdrückten Vegetation, die den Riss im Boden markierten. Ralph was already scrambling up the first traces of flattened vegetation that marked the rut in the ground. Ralph já estava a subir sobre os primeiros rastos de vegetação achatada que marcavam o rasgão no terreno. 拉爾夫已經爬上了標記著地面撕裂的第一條壓扁植物的痕跡。 Las risas y el ruido de pisadas sobre el ramaje se oían a lo lejos. ||||||Schritte|||||||| ||||||footsteps|||foliage||could hear||| Das Lachen und das Geräusch von Schritten auf dem Geäst waren von weitem zu hören. Laughter and the sound of footsteps on the branches could be heard in the distance. Ao longe, ouviam-se risos e o som de passos nos ramos. 遠處傳來笑聲和踩在樹枝上的聲音。

Piggy le miró disgustado. |||disgusted Piggy sah ihn verärgert an. Piggy looked at him in disgust. O Porquinho olhou para ele com nojo. 皮吉用厭惡的眼光看著他。

–Igual que una panda de críos… |||panda||kids –Genauso wie eine Gruppe Kinder… -Just like a bunch of kids... –就像一群小孩……

Suspiró, se agachó y se ató los cordones de los zapatos. |||||bandte||Schnürsenkel||| He/she sighed||bent down||reflexively|tied||laces||| Seufzte, bückte sich und band sich die Schnürsenkel. He sighed, bent down and tied his shoelaces. Suspirou, baixou-se e atou os atacadores dos sapatos. 他叹了口气,蹲下身系起鞋带。 El ruido de la errática asamblea se alejaba hacia la montaña. ||||erratischen|||entfernte sich||| ||||불규칙한|||||| ||||erratic|assembly||was moving away||| Das Geräusch der chaotischen Versammlung entfernte sich in Richtung Berg. The noise of the erratic assembly was drifting away towards the mountain. 喧闹的混乱集会声渐渐远离,飘向山中。 Piggy, con la expresión sufrida de un padre que se ve obligado a seguir la loca agitación de sus hijos, asió la caracola y se dirigió hacia la selva, abriéndose paso a lo largo de la franja destrozada. ||||leidend||||||sich|verpflichtet|||||Aufregung|||||||||||||sich einen Weg bahnend|||||||| Piggy||||long-suffering|||||||forced||||crazy|agitation|||children|grabbed|||||headed|||jungle|opening|||||||clearing|destroyed Piggy, mit dem leidenden Ausdruck eines Vaters, der gezwungen ist, der verrückten Aufregung seiner Kinder zu folgen, ergriff die Muschel und machte sich auf den Weg in den Dschungel, wobei er sich seinen Weg entlang des zerfetzten Abschnitts bahnte. Piggy, with the long-suffering expression of a father who is forced to follow the mad agitation of his children, grabbed the conch shell and headed off into the jungle, making his way along the shattered strip. O Porquinho, com a expressão sofrida de um pai obrigado a seguir a agitação louca dos seus filhos, agarrou na concha e dirigiu-se para a selva, abrindo caminho ao longo da faixa de terra batida. 豬豬滿臉痛苦的表情,像是一位不得不跟隨孩子們瘋狂喧鬧的父親,緊握著海螺,朝著叢林走去,沿著被撕裂的土地開路。

En la ladera opuesta de la montaña había una plataforma cubierta por el boscaje. |||gegenüberliegenden||||||||||Gestrüpp ||slope|opposite||the||there was||platform||||thicket |||||||||||||풀숲 Auf der gegenüberliegenden Hangseite des Berges gab es eine Plattform, die mit Unterholz bedeckt war. On the opposite slope of the mountain there was a platform covered by the forest. No lado oposto da montanha, havia uma plataforma coberta pela floresta. 在山的對面斜坡上,有一個被樹叢覆蓋的平台。

Ralph, una vez más, se vio esbozando el mismo gesto circular con las manos. ||||||skizzierend||||||| ||||||sketching||||circular|||hands Ralph zeichnete erneut dieselbe kreisförmige Geste mit den Händen. Ralph, once again, found himself making the same circular gesture with his hands. Ralph, mais uma vez, deu por si a fazer o mesmo gesto circular com as mãos. 拉爾夫再次發現自己正在做出同樣的圓形手勢。

–Podemos coger toda la leña que queramos allá abajo. ||||Holz|||| |to take|||firewood||we want||down –Wir können so viel Holz nehmen, wie wir wollen, da unten. -We can take all the firewood we want down there. -Podemos levar toda a lenha que quisermos para lá. -我們可以在下面隨便拿任何柴火。

Jack asintió con la cabeza y dio un tirón a su labio. |nodded|||head||||yanked|||lip ||||||||당기다||| Jack nickte und zog an seiner Lippe. Jack nodded his head and gave his lip a tug. Jack acenou com a cabeça e deu um puxão no lábio. 傑克點了點頭,扯了扯他的嘴唇。 La arboleda que se ofrecía a unos treinta metros bajo ellos, en el lado más pendiente de la montaña, parecía ideada para proveer de combustible. |Baumgruppe|||||||||||der||||||||ausgedacht||Brennstoff liefern||Brennstoff |숲||||||||||||||||||||||| |grove|||offered|||||||||side||slope|||||conceived||to provide||combustible Der Wald, der sich etwa dreißig Meter unter ihnen auf der steileren Seite des Berges bot, schien dazu gedacht zu sein, Brennstoff zu liefern. The grove of trees some thirty meters below them, on the steeper side of the mountain, seemed designed to provide fuel. O bosque de árvores a cerca de trinta metros abaixo deles, na encosta mais íngreme da montanha, parecia destinado a fornecer combustível. 在他們下面大約三十米的地方,山坡最陡的那一側的樹林,似乎是為了提供燃料而設計的。 Los árboles crecían fácilmente bajo el húmedo calor, pero disponían de insuficiente tierra para crecer plenamente y pronto se desplomaban para desintegrarse; las trepadoras los envolvían y nuevos retoños buscaban camino hacia lo alto. |||||||||verfügten über||||||vollständig||||||zerfallen||Kletterpflanzen||umwickelten sie|||||||| ||were growing|easily|||humid|||had||insufficient||||fully||||collapsed||to disintegrate||climbing plants||wrapped||new|shoots|were looking for|||| Die Bäume wuchsen leicht unter der feuchten Hitze, hatten aber nicht genug Erde, um vollständig zu wachsen, und fielen bald auseinander; die Kletterpflanzen umwickelten sie und neue Triebe suchten ihren Weg nach oben. The trees grew easily in the humid heat, but they had insufficient soil to grow fully and soon fell to disintegrate; vines wrapped around them and new shoots sought their way up. 樹木在潮濕的熱氣下容易生長,但土壤不足以讓它們充分成長,這使得它們很快就倒下並開始分解;攀爬植物包圍著它們,新的嫩芽則尋找通往高處的道路。

Jack se volvió a los muchachos del coro, que aguardaban preparados a obedecer. |||||||||warteten||| ||||||of the|choir||were waiting|ready||obey Jack wandte sich an die Chorknaben, die bereit warteten, zu gehorchen. Jack turned to the choir boys, who stood ready to obey. 傑克轉向合唱團的男孩們,他們準備好遵從命令。

Llevaban las gorras negras inclinadas sobre una oreja, como boinas. ||die Mützen||schief|||||Baskenmützen They wore||caps||tilted|||ear||berets Sie trugen die schwarzen Hüte schräg über einem Ohr, wie Baskenmützen. They wore their black caps tilted over one ear, like berets. 他們的黑色帽子傾斜在一隻耳朵上,像貝雷帽一樣。

–Venga. Come -Komm schon. -Come on. Vamos a formar una pila. ||||stack Wir werden einen Stapel bilden. We are going to form a pile.

Buscaron el camino más cómodo de descenso y, una vez allí, comenzaron a recoger leña. ||||||Abstieg|||||||| They searched||||||descent|||||began||to gather|firewood Sie suchten den bequemsten Weg nach unten und als sie dort waren, begannen sie, Holz zu sammeln. They looked for the most comfortable way down and, once there, began to gather firewood. Los chicos más pequeños lograron alcanzar la cima y se deslizaron también hacia aquel lugar; pronto todos excepto Piggy estaban ocupados en algo. ||||schafften es||||||rutschten||||||||||beschäftigt|| ||||they managed|to reach||summit|||slid||||||||||busy|| Die kleineren Jungs schafften es, den Gipfel zu erreichen und rutschten ebenfalls dorthin; bald waren alle bis auf Piggy mit etwas beschäftigt. The smaller boys managed to reach the top and slid down to that spot as well; soon everyone except Piggy was busy doing something. La mayor parte de la madera estaba tan podrida que cuando tiraban de ella se deshacía en una lluvia de astillas, gusanos y residuos; pero lograron sacar algunos troncos en una sola pieza. ||||||||verfault|||sie zogen||||zerfiel in Stücke|||||Spänen|Würmer||||||||||| The|||||wood|was||rotten|||they pulled|of||it|fell apart|||rain||splinters|worms||residues||they managed|to take out||logs|||alone|piece ||||||||||||||||||||조각들|||||||||||| Das meiste Holz war so morsch, dass es, wenn sie daran zogen, in einem Schauer von Splittern, Maden und Schutt zerfiel; aber es gelang ihnen, einige Stämme in einem Stück herauszuholen. Most of the wood was so rotten that when pulled it fell apart in a shower of splinters, maggots and debris; but they managed to get a few logs out in one piece. Los mellizos, Sam y Eric, fueron los primeros en conseguir un buen leño, pero no pudieron hacer nada con él hasta que Ralph, Jack, Simon, Roger y Maurice se abrieron sitio para echar una mano. ||||||||||||Stock|||||||||||||||||||||| |twins||||||||to get|||log||||||||||||||||reflexive pronoun||||to lend a hand|| Die Zwillinge Sam und Eric waren die ersten, die ein gutes Holzstück in die Hände bekamen, aber sie konnten nichts damit anfangen, bis Ralph, Jack, Simon, Roger und Maurice einsprangen, um mitzuhelfen. The twins, Sam and Eric, were the first to get a good log, but they couldn't do anything with it until Ralph, Jack, Simon, Roger and Maurice squeezed in to help out. Subieron aquella cosa grotesca y muerta monte arriba y la dejaron caer en la cima. They lifted|||grotesque||dead|mount||||they dropped|||| Sie kletterten das groteske, tote Ding den Berg hinauf und ließen es auf dem Gipfel fallen. They carried the grotesque, dead thing up the hill and dropped it on top. Cada grupo de chicos añadía su parte, grande o pequeña, y la pila crecía. ||||fügte hinzu||||||||| ||||added|||||small||||was growing Jede Gruppe von Jungs trug ihren Teil bei, groß oder klein, und der Haufen wuchs. Each group of kids added their share, big or small, and the pile grew. Al regresar, Ralph se encontró con Jack, queriendo hacerse con un tronco; ambos se sonrieron y compartieron aquella carga. |to return||||||wanting|to get||||||smiled||shared|| Bei seiner Rückkehr traf Ralph auf Jack, der einen Stamm wollte; beide lächelten sich an und teilten diese Last. Returning, Ralph met Jack, wanting to get a log; they both smiled and shared that load. De nuevo la brisa, los gritos y la oblicua luz del sol sobre la alta montaña infundieron aquel encanto, aquella extraña e invisible luz de amistad, aventura y dicha. |||||Schreie|||schrägen||||||||verleihen|||||||||||| |||breeze||screams|||oblique||||||high||infused|that|charm||||invisible|||friendship|adventure||happiness Erneut erfüllten die Brise, die Schreie und das schräg fallende Sonnenlicht über dem hohen Berg diesen Zauber, dieses seltsame und unsichtbare Licht von Freundschaft, Abenteuer und Glück. Again the breeze, the shouts and the slanting sunlight on the high mountain instilled that charm, that strange and invisible light of friendship, adventure and joy.

–Casi imposible moverla. ||sie zu bewegen ||to move it -fast unmöglich zu bewegen. -Almost impossible to move. Jack le devolvió la sonrisa. ||returned||smile Jack gab ihm ein Lächeln zurück. Jack smiled back.

–Si lo hacemos entre los dos, no. ||we do|||| –Wenn wir es zusammen machen, dann nicht. –If we do it between the two of us, no.

Juntos, unidos en un mismo esfuerzo por aquella carga, subieron tambaleándose hasta escalar el último saliente. Together|together||||||that|load||reeling||to climb|||outcropping Gemeinsam, vereint in einem gemeinsamen Bemühen um die Last, stiegen sie wankend hinauf, um den letzten Vorsprung zu erklimmen. Together, united in the same effort for that burden, they staggered up the last ledge. Cantaron juntos, ¡Uno! They sang|| Sie sangen zusammen, „Eins!" They sang together, One! ¡Dos! „Zwei!" Two! ¡Tres! „Drei!" Three! y arrojaron el leño sobre la gran pila. |warfen|||||| |they threw||log||||pile und sie warfen den Stock auf den großen Haufen. and threw the log on the big pile. Al apartarse, estaban tan alegres por aquel triunfo que Ralph no tuvo más remedio que dar una voltereta inmediatamente. |to move away||||||||||||option||||somersault| Als sie sich zurückzogen, waren sie so fröhlich über diesen Triumph, dass Ralph nicht anders konnte, als sofort eine Rolle zu machen. As they turned away, they were so overjoyed by that triumph that Ralph had no choice but to do an immediate somersault. Más abajo los chicos seguían trabajando, aunque algunos de los más pequeños habían perdido interés y buscaban fruta en aquel nuevo bosque. ||||they were|working|||||||||||were looking||||| Weiter unten arbeiteten die Jungs weiter, obwohl einige der kleineren das Interesse verloren hatten und nach Früchten in diesem neuen Wald suchten. Down below the boys were still working, although some of the younger ones had lost interest and were looking for fruit in the new forest. Llegaron ahora a la cima los mellizos, que, con inteligencia no sospechada, traían brazadas de hojas secas que vertieron sobre el montón. |||||||||||nicht vermutet||Armfuls|||||schütteten||| They arrived||||||twins|||||suspected|they were bringing|strokes||leaves|dry||poured||| Die Zwillinge sind jetzt oben angekommen, die mit unverdächtiger Intelligenz Armfuls von trockenen Blättern mitbrachten, die sie auf den Haufen kippten. Now the twins arrived at the top, who, with unsuspected intelligence, brought armfuls of dry leaves that they poured on the pile. Uno a uno, los muchachos fueron abandonando la tarea al comprender que ya tenían bastante para la hoguera; allí esperaron, en la cima quebrada y rosa de la montaña. |||||||||||||||||||||||gebrochen||||| ||||||leaving||task||understand|||||||bonfire||they waited||||ravine||||| Einer nach dem anderen gaben die Jungen die Aufgabe auf, als sie verstanden, dass sie genug für das Feuer hatten; dort warteten sie auf dem zerklüfteten und rosafarbenen Gipfel des Berges. One by one, the boys were abandoning the task when they realized that they already had enough for the bonfire; there they waited, on the broken pink top of the mountain. La respiración se había vuelto tranquila y el sudor se secaba. ||||returned|calm|||||was drying Die Atmung war ruhig geworden und der Schweiß trocknete. Breathing had become quiet and the sweat was drying.

Ralph y Jack se miraron mientras el grupo aguardaba en torno suyo. ||||||||wartete||| ||||looked at|||group|was waiting||around| Ralph und Jack schauten sich an, während die Gruppe um sie herum wartete. Ralph and Jack looked at each other as the group waited around them. La vergonzosa verdad iba creciendo en ellos y no sabían cómo comenzar la confesión. |verrückte||||||||||||Beichte |embarrassing||was going|growing|||||||to begin||confession Die beschämende Wahrheit wuchs in ihnen, und sie wussten nicht, wie sie das Geständnis beginnen sollten. The shameful truth was growing in them and they did not know how to begin the confession.

Ralph fue el primero en hablar; su cara estaba roja como el carmín. ||||||||||||Karmesin |||||||얼굴||||그|카민 ||||||||||||crimson Ralph war der erste, der sprach; sein Gesicht war rot wie Karmin. Ralph was the first to speak; his face was crimson red. – ¿Quieres…? – Willst du…? - You want…? Tosió y siguió. Tosió|| He sneezed|| Er hustete und machte weiter. He coughed and continued. – ¿Quieres encender el fuego? |to light||fire – Willst du das Feuer anzünden? - Do you want to light the fire?

Ahora que la absurda situación estaba al descubierto, Jack se sonrojó también. |||absurd|situation|||uncovered|||blushed| Jetzt, da die absurde Situation aufgedeckt war, errötete auch Jack. Now that the absurd situation was out in the open, Jack blushed too.

Murmuró vagamente: |vaguely Er murmelte vage: He muttered vaguely:

–Frotas dos palos. Reibst||Stöcke You rub||sticks –Du reibst zwei Stöcke. –You rub two sticks together. Se frotan… |reiben |they rub Sie reiben sich… They rub...

Lanzó una ojeada a Ralph, que acabó por hacer confesión final de su impotencia. ||Blick||||||||||| ||glance|||||||||||impotence Er warf einen Blick auf Ralph, der schließlich sein endgültiges Geständnis über seine Impotenz ablegte. He glanced at Ralph, who finally made a final confession of his helplessness. – ¿Alguien tiene cerillas? ||Streichhölzer ||성냥을 ||matches – Hat jemand Streichhölzer? - Does anyone have matches?

–Se hace un arco y se da vueltas a la flecha – dijo Roger. |is made||bow|||gives|turns|||arrow|| –Man macht einen Bogen und dreht den Pfeil – sagte Roger. "Make a bow and turn the arrow," said Roger. Frotó las manos en imitación. rieb|||| He rubbed||||imitation Er rieb sich die Hände zur Nachahmung. He rubbed his hands together in imitation.

–Psss. Shh –Psss. -Psss. Psss. Psst Psss.

Corría un airecillo sobre la montaña. ||Lüftchen||| ||breeze||| Ein leichter Wind wehte über den Berg. There was a little air blowing over the mountain. Y con él llegó Piggy, en camisa y calzoncillos, en un lento esfuerzo para acabar de salir al claro; la luz del atardecer se reflejaba en sus gafas. ||||||||||||||||||||||Abenddämmerung||||| |with||arrived|||||underwear|||slow|||to finish||to go out||||||sunset||reflected||| Und mit ihm kam Piggy, in Hemd und Unterhose, in einem langsamen Versuch, aus dem Dickicht herauszukommen; das Licht der Abenddämmerung spiegelte sich in seinen Brillen. And with him came Piggy, in his shirt and underpants, making a slow effort to finish his way out into the clearing; the evening light reflected off his glasses.

Llevaba la caracola bajo el brazo. Er trug die Muschel unter dem Arm. He carried the conch under his arm.

Ralph le gritó: – ¡Piggy! Ralph rief: – ¡Piggy! Ralph yelled at him, “Piggy! ¿Tienes cerillas? |matches Hast du Streichhölzer? Do you have matches?

Los demás muchachos repitieron el grito hasta que resonó el eco en la montaña. |||repeated|||||resounded||||| Die anderen Jungs wiederholten den Schrei, bis das Echo in den Bergen widerhallte. The other boys repeated the cry until it echoed down the mountain. Piggy contestó que no con un gesto y se acercó hasta la pila. |answered||||||||||the|stack Piggy verneinte mit einer Geste und ging zu dem Haufen hinüber. Piggy nodded no and walked over to the sink. – ¡Vaya! Wow - Wow! - Oh! Menudo montón habéis hecho. What a||| 정말로||| Was für ein Haufen, den Sie gemacht haben. What a lot you have done. Jack señaló, rápido, con la mano. ||quick||| Jack zeigte schnell mit der Hand. Jack pointed, quickly, with his hand.

–Sus gafas… vamos a usarías como una lente. |||||||Linse |glasses|let's||you would use|||lens Ihre Brille... wir werden sie als Linse benutzen. –Your glasses… we are going to use them as a lens. Piggy se encontró rodeado antes de poder escapar. |||surrounded|||to be able to|to escape Piggy fand sich umgeben, bevor er entkommen konnte. Piggy found himself surrounded before he could escape. – ¡Oye… déjame en paz! |leave||peace Hey... lass mich in Ruhe! - Hey... leave me alone! – Su voz se convirtió en un grito de terror cuando Jack le arrebató las gafas. ||||||||||||raubte|| |||became||||||||to him|snatched||glasses – Ihre Stimme verwandelte sich in einen Schrei des Schreckens, als Jack ihr die Brille abnahm. - Her voice became a scream of terror as Jack snatched the glasses from her. – ¡Ten cuidado! – Sei vorsichtig! - Be careful! ¡Devuélvemelas! Gib sie mir zurück Give them back to me Gib sie mir zurück! Give them back to me! ¡No veo casi! |see| Ich sehe fast nichts! I can hardly see! ¡Vais a romper la caracola! Ihr werdet die Muschel zerbrechen! You are going to break the shell!

Ralph le empujó a un lado de un codazo y se arrodilló junto a la pila. ||||||||Ellenbogen||||||| Ralph||||||||elbow jab||he|kneeled|||| ||||||||팔꿈치로||||||| Ralph schob ihn mit einem Ellbogen zur Seite und kniete sich neben den Stapel. Ralph nudged him aside with an elbow and knelt by the pile.

–Quitaos de la luz. Get out||| –Geht aus dem Licht. -Get out of the light.

Se empujaban, se daban tirones unos a otros y gritaban oficiosos. ||||Ziehen||||||eifrig |||were giving|yanked|||||they were shouting|helpful Sie schubsten sich, zogen einander und riefen dienstbar. They pushed and pulled each other and shouted officious. Ralph acercaba y retiraba las gafas y las movía de un lado a otro, hasta que una brillante imagen blanca del sol declinante apareció sobre un trozo de madera podrida. |||entfernte|||||||||||||||||||declinierende||||||| |was approaching||was removing|||||||||||||||image||||setting|appeared|||piece|||rotten Ralph näherte die Brille und zog sie zurück und bewegte sie von einer Seite zur anderen, bis ein strahlendes weißes Bild der sinkenden Sonne auf einem Stück fauligem Holz erschien. Ralph moved the glasses in and out and moved them back and forth, until a brilliant white image of the setting sun appeared on a piece of rotten wood. Casi inmediatamente se alzó un fino hilo de humo que le hizo toser. ||||||Faden||||||husten ||||||thread|of|||||to cough Fast sofort erhob sich ein feiner Rauchfaden, der ihn zum Husten brachte. Almost immediately a thin wisp of smoke rose, causing him to cough. También Jack se arrodilló y sopló suavemente, impulsando el humo, cada vez más espeso, hacia lo lejos, hasta que apareció por fin una llama diminuta. |||||||trieb||||||dichter|||||||||||diminutive |||kneeled||blew||pushing||smoke||||thick||||until||||||flame|tiny Auch Jack kniete nieder und blies sanft, um den immer dichter werdenden Rauch in die Ferne zu treiben, bis schließlich eine winzige Flamme erschien. Jack, too, knelt and blew softly, blowing the thickening smoke far away until a tiny flame appeared at last. La llama, casi invisible al principio a la brillante luz del sol, rodeó una ramita, creció, se enriqueció en color y alcanzó a otra rama que estalló con un agudo chasquido. ||||||||||||umgab||Ästchen|||reichte|||||||||||||Knacken |||invisible|||||||||surrounded||twig|grew||enriched||||reached|||||burst|||sharp|snap ||||||||||||||||||||||||||||||찰칵 소리 Die Flamme, anfangs im hellen Sonnenlicht fast unsichtbar, umschlang einen kleinen Ast, wuchs, intensivierte ihre Farbe und erreichte einen anderen Ast, der mit einem scharfen Knacken berstete. The flame, almost invisible at first in the bright sunlight, circled a twig, grew, became richer in color and reached another branch that burst with a sharp snap. La llama aleteó hacia lo alto y los chicos rompieron en vítores. ||aleteó|||||||||Jubel ||flapped|||||||broke||cheers Die Flamme flatterte nach oben und die Jungen brachen in Jubel aus. The flame fluttered upward and the kids broke into cheers. – ¡Mis gafas! My| – Meine Brille! - My glasses! – chilló Piggy -. shouted| – schrie Piggy –. Piggy screeched. ¡Dame mis gafas! Give me my glasses!

Ralph se apartó de la pila y puso las gafas en las manos de Piggy, que buscaba a tientas. |||||pile|||||||||||was searching||by touch Ralph trat sich von dem Stapel zurück und gab Piggy, der tastend suchte, die Brille in die Hand. Ralph stepped away from the pile and put the glasses into Piggy's hands, who was fumbling. Su voz bajó hasta no ser más que un murmullo. |||||||||murmur Seine Stimme sank zu einem Murmeln. His voice dropped to a whisper.

–Sólo cosas borrosas, nada más. ||blurry|| –Nur verschwommene Dinge, sonst nichts. -Just blurry things, nothing more. Casi no veo ni mis manos… Ich sehe fast nicht einmal meine Hände... I can hardly see my hands...

Los muchachos bailaban. ||were dancing Die Jungs tanzten. The boys danced. La madera estaba tan podrida y ahora tan seca que las ramas enteras, como yesca, se entregaban a las impetuosas llamas amarillas; una gran barba roja, de más de cinco metros, surgió en el aire El calor que despedía la hoguera sacudía a varios metrot como un golpe, y la brisa era un río de chispas. ||||||||||||||Zunder||gaben sich|||stürmischen|||||Bart||||||||||||||||||||Metern||||||brise||||| ||||||||dry||||whole||tinder|to|were surrendering|||impetuous|flames|yellow|||beard|||||||emerged|||||||was giving off||bonfire|shook|||metro||||||breeze|||river||sparks Das Holz war so faulig und jetzt so trocken, dass ganze Äste wie Zunder den heftigen gelben Flammen übergeben wurden; ein großer roter Bart, von mehr als fünf Metern, erhob sich in der Luft. Die Hitze, die das Feuer ausstrahlte, schlug mehreren Metern wie ein Schlag, und die Brise war ein Strom von Funken. The wood was so rotten and now so dry that whole branches, like tinder, were given over to the impetuous yellow flames; a great red beard, more than five meters long, sprang into the air The heat given off by the bonfire shook several metert like a blow, and the breeze was a river of sparks. Los troncos se deshacían en polvo blanco. |||zerfielen||| |||were breaking apart||| Die Stämme zerfielen zu weißem Staub. The logs were crumbling into white powder.

Ralph gritó: – ¡Más leña! Ralph rief: – Mehr Holz! Ralph yelled, “More firewood! ¡Todos por más leña! Alle für mehr Holz! Everyone for more firewood!

Era una carrera del tiempo contra el fuego, y los muchachos se esparcieron por la selva alta. ||Rennen||||||||||verstreuten|||| ||race|||||fire||||they|scattered|||| Es war ein Wettlauf gegen die Zeit und das Feuer, und die Jungen verstreuten sich im hohen Dschungel. It was a race of time against fire, and the boys spread out through the high forest. El objetivo inmediato era mantener en la montaña una bandera de pura llama ondeante y nadie había pensado en otra cosa. |||||||||Flagge||||wehend||||||| |objective|||to maintain|||||flag||pure||undulating||||||| Das unmittelbare Ziel war es, auf dem Berg eine Fahne aus reinem lodernden Flammen zu halten, und niemand hatte an etwas anderes gedacht. The immediate objective was to keep a flag of pure flame waving on the mountain and no one had thought of anything else. Incluso los más pequeños, a no ser que se sintiesen reclamados por los frutales, traían trocitos de leña que arrojaban al fuego. |||||||||sich fühlten|gerufen|||||Stückchen||||warfen|| |the||||||||they felt|claimed|||fruit trees||small pieces||||were throwing|| Selbst die Kleinsten, es sei denn, sie fühlten sich von den Obstbäumen angezogen, brachten Holzstückchen, die sie ins Feuer warfen. Even the little ones, unless they felt wanted by the fruit trees, would bring pieces of wood that they threw on the fire. El aire se movía más ligero y pasó a convertirse en un viento suave, y así sotavento y barlovento se hallaban bien diferenciados. |||||leicht|||||||||||sotavento||Luv||waren|| |||it moved||light|||||||||||leeward||windward||were located||differentiated Die Luft bewegte sich leichter und verwandelte sich in einen sanften Wind, und so waren Lee und Luv gut voneinander unterschieden. The air moved lighter and became a light wind, and thus leeward and windward were well differentiated. El aire era fresco en un lado, pero en el otro el fuego alargaba un colérico brazo de calor que rizaba inmediatamente el pelo. |||||||||||||dehnte||zornig|||||lockte||| |||fresh||||||||||was stretching||angry|arm||||curled||| Die Luft war auf einer Seite frisch, aber auf der anderen Seite streckte das Feuer einen wütenden Arm aus Wärme aus, der sofort die Haare kräuselte. The air was cool on one side, but on the other the fire elongated a choleric arm of heat that immediately curled the hair. Los muchachos, al sentir el viento de la tarde en sus rostros empapados, se pararon a disfrutar del fresco y advirtieron entonces que estaban agotados. ||||||||||||nass|||||||||||| |||to feel|||||||||soaked||stopped||||||noticed||||exhausted Die Jungen hielten inne, um die frische Abendluft auf ihren durchnässten Gesichtern zu genießen, und bemerkten dann, dass sie erschöpft waren. The boys, feeling the afternoon wind on their drenched faces, stopped to enjoy the cool air and realized that they were exhausted. Se tumbaron en las sombras escondidas entre las despedazadas rocas. ||||Schatten|versteckten|||zerstörten| |they lay|||shadows|hidden|||shattered| Sie lagen in den Schatten versteckt zwischen den zertrümmerten Felsen. They lay in the shadows hidden among the shattered rocks. La barba flamígera disminuyó rápidamente; la pila se desplomó con un ruido suave de cenizas, y lanzó al aire un gran árbol de chispas que se dobló hacia un costado y se alejó en el viento. ||flammende|verblasste||||||||||||||||||baum|||||||||||||| ||flaming|diminished||||collapsed|collapsed||||||ashes|||||||||sparks|||bent|||side||it|moved away||| Der flammende Bart nahm schnell ab; der Haufen stürzte mit einem sanften Geräusch von Asche zusammen und schleuderte einen großen Baum aus Funken in die Luft, der sich zur Seite neigte und mit dem Wind davonflog. The flaming beard diminished rapidly; the pile collapsed with a soft rumble of ashes, and threw into the air a great tree of sparks that bent to one side and blew away in the wind. Los chicos permanecieron tumbados, jadeando como perros. |||liegen||| |||lying down|panting|| Die Jungs lagen weiter da und keuchten wie Hunde. The boys lay there, panting like dogs.

Ralph levantó la cabeza, que había descansado en los brazos. ||||||descansado|||Armen ||||that||rested|||arms Ralph hob den Kopf, der auf den Armen geruht hatte. Ralph raised his head, which had rested on his arms.

–No ha servido para nada. ||hat gedient|| |has|been helpful|| Es hat nichts genützt. -It was useless.

Roger escupió con tino a la arena caliente. |spuckte||Treffsicherheit|||| |spat|with|accuracy|||| Roger spuckte gezielt in den heißen Sand. Roger spat wisely into the hot sand. – ¿Qué quieres decir? – Was willst du sagen? - What do you mean?

–Que no había humo, sólo llamas. |||Rauch|| That||||| – Dass es keinen Rauch gab, nur Flammen. -There was no smoke, only flames. Piggy se había instalado en el ángulo de dos piedras, y estaba allí sentado con la caracola sobre las rodillas. |||installiert|||Ecke||||||||||||| |||settled|||angle||||||||||||| Piggy hatte sich in der Ecke von zwei Steinen niedergelassen und saß dort mit der Muschel auf den Knien. Piggy had settled in the corner of two stones, and was sitting there with the conch on his knees.

–Hemos hecho una hoguera para nada – dijo – · No se puede sostener ardiendo un fuego así, por mucho que hagamos. ||||||||||halten|||||||| |||bonfire|||||||to sustain|burning|||||a lot||let's do -Wir haben ein Feuer umsonst gemacht", sagte er, "so ein Feuer kann man nicht am Brennen halten, egal, wie viel wir tun. –We have made a bonfire for nothing – he said – · A fire like this cannot be kept burning, no matter how much we do.

–Pues sí que tú has hecho mucho – dijo Jack con desprecio -. ||||||||||contempt -Du hast eine Menge getan", sagte Jack mit Verachtung. "Well, you've done a lot," Jack sneered. Te quedaste ahí sentado. |bliebest|| You|you stayed|| Du bist da sitzen geblieben. You just sat there.

–Hemos usado sus gafas – dijo Simón manchándose de negro una mejilla con el antebrazo -. ||||||sich beschmutzend||||Wange|||Unterarm |used|||||getting stained||||cheek|||forearm –Wir haben seine Brille benutzt – sagte Simon und verschmierte sich mit dem Unterarm eine Wange schwarz -. "We used your glasses," Simon said, smearing his cheek black with his forearm. Nos ayudó así. Er hat uns so geholfen. He helped us like this. – ¡La caracola la tengo yo – dijo Piggy indignado -, déjame hablar a mí! |||||||indigniert|||| |||||||indignant|||| – Die Muschel habe ich – sagte Piggy empört –, lass mich reden! – I have the conch – said Piggy indignantly – let me speak!

–La caracola no vale en la cumbre de la montaña – dijo Jack -, así que cierra la boca. |||is worth|||summit|||||||that|close||mouth – Die Muschel zählt nicht auf dem Gipfel des Berges – sagte Jack –, also halt den Mund. "The conch is no good on the top of the mountain," said Jack, "so shut your mouth."

–Tengo la caracola en la mano. – Ich habe die Muschel in der Hand. I have the conch in my hand.

–Hay que echar ramas verdes – dijo Maurice -. There is||throw in|||| –Man muss grüne Zweige hinzufügen – sagte Maurice -. "You have to throw green branches," Maurice said. Esa es la mejor manera de hacer humo. |||best|||| Das ist die beste Art, Rauch zu erzeugen. That's the best way to make smoke.

–Tengo la caracola… – ¡Tú te callas! |||||schweigst |||||be quiet –Ich habe die Muschel... – Du halt dich raus! – I have the conch… – You shut up!

Piggy se acobardó. ||ängstigte |got|became frightened Piggy wurde feige. Piggy chickened out. Ralph le quitó la caracola y se dirigió al círculo de muchachos. ||took|||||headed|||| Ralph nahm ihm die Muschel ab und ging zu dem Kreis der Jungen. Ralph took the conch from him and went to the circle of boys.

–Tiene que formarse un grupo especial que cuide del fuego. |||||||sich kümmern|| ||to form|||special||take care of|| –Es muss eine spezielle Gruppe gebildet werden, die sich um das Feuer kümmert. – A special group has to be formed to take care of the fire. Cualquier día puede llegar un barco – dirigió la mano hacia la tensa cuerda del horizonte -, y si tenemos puesta una señal vendrán y nos sacarán de aquí. ||||||||||||||||||||||||holen|| Any|||||||||||tense|rope||horizon||||on|||they will come|||they will take us|| Jeden Tag kann ein Schiff kommen", er winkte mit der Hand in Richtung des gespannten Seils am Horizont, "und wenn wir ein Signal haben, werden sie kommen und uns hier wegbringen. Any day a ship can arrive - he directed his hand towards the taut rope of the horizon -, and if we have a signal set they will come and take us out of here. Y otra cosa. Und noch eine Sache. And another thing. Necesitamos más reglas. |more|rules Wir brauchen mehr Regeln. We need more rules. Donde esté la caracola, hay una reunión. |is||||| Wo die Muschel ist, gibt es ein Treffen. Wherever the conch is, there is a meeting. Igual aquí que abajo. Genauso hier wie unten. Same here as below.

Dieron todos su asentimiento. |||agreement Alle gaben ihr Einverständnis. They all gave their assent. Piggy abrió la boca para hablar, se fijó en los ojos de Jack y volvió a cerrarla. ||||||||||||||||it Piggy öffnete den Mund, um zu sprechen, sah in Jacks Augen und schloss ihn wieder. Piggy opened her mouth to speak, looked into Jack's eyes, and closed it again. Jack tendió los brazos hacia la caracola y se puso en pie, sosteniendo con cuidado el delicado objeto en sus manos llenas de hollín. |||||||||||||||||||||voll||Ruß |reached|||||||||||holding|||||||||||soot Jack streckte die Arme nach der Muschel aus und stand auf, wobei er das zerbrechliche Objekt vorsichtig mit seinen rußigen Händen hielt. Jack stretched out his arms toward the conch shell and stood up, carefully holding the delicate object in his sooty hands.

–Estoy de acuerdo con Ralph. –Ich stimme Ralph zu. -I agree with Ralph. Necesitamos más reglas y hay que obedecerlas. We need||||||to obey them Wir brauchen mehr Regeln und müssen sie befolgen. We need more rules and we have to obey them.

Después de todo, no somos salvajes. Schließlich sind wir keine Wilden. After all, we are not savages. Somos ingleses, y los ingleses somos siempre los mejores en todo. |English||||||||| Wir sind Engländer, und die Engländer sind immer die besten in allem. We are English, and we English are always the best at everything. Así que tenemos que hacer lo que es debido. ||||||||gebührend So||||||||due Also müssen wir tun, was richtig ist. So we have to do what's right.

Se volvió a Ralph. Er wandte sich wieder an Ralph. He turned to Ralph.

–Ralph, voy a dividir el coro… mis cazadores, quiero decir, en grupos, y nos ocuparemos de mantener vivo el fuego… ||||||||||||||werden uns kümmern||||| |||to divide||||hunters|I want|||groups|||we will take care of||||| –Ralph, ich werde den Chor… meine Jäger, meine ich, in Gruppen aufteilen, und wir werden uns darum kümmern, das Feuer am Leben zu halten… "Ralph, I'm going to divide the choir… my hunters, I mean, into groups, and we'll take care of keeping the fire alive…"

Tal generosidad produjo una rociada de aplausos entre los muchachos que obligó a Jack a sonreírles y luego a agitar la caracola para demandar silencio. ||produzierte||Runde|||||||obligierte||||sie zu lächeln||||||||fordern| Such|generosity|produced||sprinkle|||||||obliged||||to smile at them||||to shake||||demand| Diese Großzügigkeit erzeugte eine Welle des Applauses unter den Jungen, die Jack dazu brachte, ihnen zuzulächeln und dann das Muschelhorn zu schwenken, um Ruhe zu verlangen. Such generosity produced a sprinkling of applause among the boys that forced Jack to smile at them and then wave the conch shell to demand silence.

–Ahora podemos dejar que se apague el fuego. |||||ausgeht|| ||to let||it|turn off|| Jetzt können wir das Feuer ausgehen lassen. -Now we can let the fire go out. Además, ¿quién iba a ver el humo de noche? Außerdem, wer würde den Rauch nachts sehen? Besides, who was going to see the smoke at night? Y cuando queramos podemos encenderlo otra vez. |||we can|turn it on|| Und wenn wir wollen, können wir es wieder anzünden. And when we want we can turn it on again. Contraltos, esta semana os encargáis vosotros de mantener el fuego, y los sopranos la semana que viene… Altistinnen||||kümmert ihr euch||||||||Sopranos|||| Altos||||you take charge of|||to keep|||||sopranos|the||| Countertenöre, ihr haltet das Feuer diese Woche am Laufen, und die Soprane nächste Woche... Countertenors, this week you are in charge of keeping the fire going, and the sopranos next week....

La asamblea, gravemente, asintió. The||seriously|nodded Die Versammlung nickte ernsthaft. The assembly gravely assented.

–Y también nos ocuparemos de montar una guardia. |||||to set up||guard –Und wir werden uns auch um die Aufstellung einer Wache kümmern. -And we will also take care of setting up a guard.

–Si vemos un barco allá afuera – siguieron con la vista la dirección de su huesudo brazo -, echaremos ramas verdes. |we see||||outside||||sight|||||bony||we will throw|branches| –Wenn wir ein Schiff da draußen sehen – folgten sie mit dem Blick der Richtung seines knochigen Arms -, werden wir grüne Zweige werfen. -If we see a ship out there - they followed the direction of his bony arm with their eyes -, we will throw green branches. Así habrá más humo. |there will|| So wird es mehr Rauch geben. So there will be more smoke.

Observaron fijamente el denso azul del horizonte, como si una pequeña silueta fuese a aparecer en cualquier momento. |intently||dense|||horizon|||||silhouette|were||to appear||| Sie starrten auf das dichte Blau des Horizonts, als ob in jedem Moment eine kleine Silhouette erscheinen würde. They stared at the dense blue horizon, as if a small silhouette would appear at any moment.

Al oeste, el sol era una gota de oro ardiente que se deslizaba con rapidez hacia el alféizar del mundo. |||||||||||||||||가장자리|| |Westen|||||||||||sich bewegte|||||Fensterbank|| |west|||||drop||gold|burning|||was sliding||speed|||windowsill|| Im Westen war die Sonne ein goldener, brennender Tropfen, der schnell auf das Fensterbrett der Welt glitt. To the west, the sun was a drop of fiery gold sliding swiftly toward the sill of the world. En ese mismo momento comprendieron que el ocaso significaba el fin de la luz y el calor. |||moment|they understood|||sunset|meant|||||||| In diesem Moment verstanden sie, dass der Sonnenuntergang das Ende des Lichts und der Wärme bedeutete. At that very moment they understood that sunset meant the end of light and warmth.

Roger cogió la caracola y lanzó a su alrededor una mirada entristecida. |||||||||||traurigen |took||||threw||||||saddened Roger nahm die Muschel und warf einen betrübten Blick um sich. Roger picked up the conch shell and cast around him a saddened glance.

–He estado mirando al mar y no he visto ni una señal de un barco. ||looking|||||||||||| „Ich habe auf das Meer geschaut und kein Zeichen eines Schiffes gesehen.“ -I've been looking out to sea and haven't seen a sign of a ship. Quizá no vengan nunca por nosotros. ||they come|never|| Vielleicht kommen sie nie für uns. They may never come for us.

Un murmullo se alzó y se apagó alejándose. A||was||||went out|fading Ein Murmeln erhob sich und erstarb, während es sich entfernte. A murmur rose and died away. Ralph cogió de nuevo la caracola. Ralph nahm die Muschel wieder. Ralph picked up the conch again.

–Ya os he dicho que algún día vendrán por nosotros. Already|||||||they will come|| –Ich habe euch schon gesagt, dass sie eines Tages nach uns kommen werden. -I have already told you that one day they will come for us. Hay que esperar, eso es todo. There is|that|||| Man muss warten, das ist alles. You have to wait, that's all.

Atrevido, a causa de su indignación, Piggy cogió la caracola. Daring||cause||||||| Wagemutig, wegen seiner Empörung, nahm Piggy die Muschel. Boldly, because of his indignation, Piggy picked up the conch shell. – ¡Eso es lo que yo dije! – Das habe ich gesagt! - That's what I said! Estaba hablando de las reuniones y cosas así y me decís que cierre la boca… ||||meetings||||||you say||close|| Ich habe über die Treffen und solche Dinge gesprochen und du sagst mir, ich soll den Mund halten… I was talking about meetings and things like that and you tell me to shut my mouth...

Su voz se elevó en un tono de justificado reproche. ||||||||gerechtem|Vorwurf |||rose|||||justified|reproach Ihre Stimme erhob sich in einem Ton justifieden Vorwurfs. His voice rose in a tone of justified reproach. Los demás se agitaron y empezaron a gritarle que se callase. The|||they got agitated||||to him/her|||be quiet Die anderen wurden unruhig und fingen an, ihn zu schreien, er solle sich ruhig verhalten. The others became agitated and started yelling at him to shut up.

–Habéis dicho que queríais un fuego pequeño y vais y hacéis un montón como un almiar. ||||||||geht||macht|||||Almende |||you all wanted|||||||you do|||||haystack Ihr habt gesagt, dass ihr ein kleines Feuer wolltet, und jetzt macht ihr einen Haufen wie ein Heuhaufen. “You said you wanted a small fire and you go and make a pile like a haystack. Si digo algo – gritó Piggy con amargo realismo -, me decís que me calle, pero si es Jack o Maurice o Simón… ||||||bitterem|||||||||||||| ||||||bitter|realism||||to me|street|||||||| Wenn ich etwas sage - rief Piggy mit bitterem Realismus -, sagt ihr mir, ich solle mich ruhig verhalten, aber wenn es Jack oder Maurice oder Simon ist... "If I say something," cried Piggy with bitter realism, "you tell me to shut up, but if it's Jack or Maurice or Simon..."

Se detuvo en medio del alboroto, de pie y mirando por encima de ellos hacia el lado hostil de la montaña, hacia el amplio espacio oscuro donde habían encontrado la leña. |||||||||||||||||feindlich||||||||||||| |stopped||||commotion||||||above||||||hostile|||mountain||||||||||firewood Mitten im Getümmel blieb er stehen und blickte über sie hinweg zur feindlichen Seite des Berges, zu dem weiten dunklen Raum, in dem sie das Feuerholz gefunden hatten. He stopped in the midst of the commotion, standing and looking over them toward the hostile side of the mountain, toward the wide dark space where they had found the firewood. Se echó entonces a reír de una manera tan extraña que los demás se quedaron silenciosos, observando con atención el destello de sus gafas. ||||||||||||||||||||Glimmen||| He/She/It|laughed||||||||||||||silent|observing||||sparkle||| Er fing dann auf so seltsame Weise zu lachen an, dass die anderen schweigend blieben und aufmerksam auf den Glanz seiner Brille schauten. He then burst out laughing so strangely that the others fell silent, watching the flash of his glasses closely. Siguieron la dirección de sus ojos hasta descubrir el significado del amargo chiste. ||||||||||||Witz |||||||to discover||||bitter|joke Sie folgten der Richtung seiner Augen, um die Bedeutung des bitteren Witzes zu entdecken. They followed the direction of his eyes until they discovered the meaning of the bitter joke.

–Ahí tenéis vuestra fogata. |||Feuerstelle ||your|campfire –Da habt ihr euer Feuerlager. -There you have your campfire.

Se veía salir humo aquí y allá entre las trepadoras que festoneaban los árboles muertos o moribundos. |||||||||||festonierten|||||sterbenden It||||here|||||climbing plants||adornaban|||||dying |||||||||||장식된||||| Hier und da konnte man zwischen den Schlingpflanzen, die die toten oder absterbenden Bäume schmückten, Rauch aufsteigen sehen. Smoke could be seen rising here and there from among the vines that festooned the dead or dying trees. Mientras observaban, un destello de fuego apareció en la base de unos tallos y el humo fue haciéndose cada vez más espeso. |||||||||||||||||immer dichter werdend|||| |they were observing||flash|||appeared|||base|||stems|||||becoming||||thicker Während sie beobachteten, erschien ein Funkenschein am Fuß einiger Stämme und der Rauch wurde immer dichter. As they watched, a flash of fire appeared at the base of some stalks and the smoke grew thicker. Llamas pequeñas se agitaron junto al tronco de un árbol y se arrastraron entre las hojas y el ramaje seco, dividiéndose y creciendo. ||||||||||||zogen|||||||||| Branches|small|||||||||||dragged||||||foliage|dry|splitting|| Kleine Flammen flackerten am Stamm eines Baumes und krochen zwischen den Blättern und dem trockenen Geäst hindurch, sich teilend und wachsend. Small flames stirred by the trunk of a tree and crawled through the leaves and dry branches, splitting and growing. Un brote rozó el tronco de un árbol y trepó por él como una ardilla brillante. |Brot|berührte|||||Baum|||||||Eichhörnchen| |sprout|brushed||trunk|||tree||climbed|||||squirrel|bright Ein Spross streifte den Stamm eines Baumes und kletterte wie ein leuchtendes Eichhörnchen empor. A shoot brushed the trunk of a tree and climbed up it like a glowing squirrel. El humo creció, osciló y rodó hacia fuera. |||schwankte||rollte|| ||grew|oscillated||rolled|| Der Rauch wuchs, verwirbelte und wälzte sich hinaus. The smoke billowed, wavered, and rolled out. La ardilla saltó sobre las alas del viento y se asió a otro de los árboles en pie, devorándolo desde la copa. ||||||||||||||||||esstend|||Krone |squirrel||||wings||wind|||clung||||||||devouring it|||top Das Eichhörnchen sprang auf den Flügeln des Windes und schnappte sich einen anderen der stehenden Bäume und verschlang ihn von oben. The squirrel jumped on the wings of the wind and grabbed another of the standing trees, devouring it from the top. Bajo el oscuro dosel de hojas y humo, el fuego se apoderó de la selva y empezó a roer cuanto encontraba. |||||||||||eroberte|||||||nagen|| |||canopy|||||||it|took possession of|||||||to gnaw|| Unter dem dunklen Baldachin aus Blättern und Rauch übernahm das Feuer den Dschungel und begann alles zu fressen, was es fand. Under the dark canopy of leaves and smoke, the fire took over the jungle and began to gnaw at everything it found. Hectáreas de amarillo y negro humo rodaron implacables hacia el mar. Hektar||||||rollten|unbarmherzig||| Hectares||||||rolled|relentless||| Hektar von gelbem und schwarzem Rauch rollten unerbittlich zum Meer. Acres of yellow and black smoke rolled relentlessly out to sea. Al ver las llamas y el curso incontenible del fuego, los muchachos rompieron en chillidos y vítores excitados. |||||||unaufhaltsam|||||brachen||Schreie|||aufgeregt ||||||course|unstoppable|||||broke||screams||cheers|excited Als sie die Flammen und den unaufhaltsamen Lauf des Feuers sahen, brachen die Jungen in aufgeregtes Geschrei und Jubel aus. Seeing the flames and the unstoppable course of the fire, the boys broke into excited whoops and cheers. Las llamas, como un animal salvaje, se arrastraron, lo mismo que se arrastra un jaguar sobre su vientre, hacia una fila de retoños con aspecto de abedules que adornaban un crestón de la rosada roca. ||||||||||||sich zieht||||||||Reihe||||||Birken||schmückten||Kamm|||| |||||wild||dragged|||||dragged||jaguar|||belly|||||shoots||||birch trees||adornaban||ridge|||| Die Lamas krochen wie ein wildes Tier, wie ein Jaguar auf dem Bauch, auf eine Reihe von birkenähnlichen Schösslingen zu, die einen Kamm im rosa Felsen zierten. The llamas, like a wild animal, crawled, as a jaguar crawls on its belly, toward a row of birch-like saplings that adorned a ridge of the pink rock. Aletearon sobre el primero de los árboles, y de las ramas brotó un nuevo follaje de fuego. Aletearon|||||||||||||||| 날개를 퍼덕였다|||||||||||||||| They fluttered|||||||||||it sprouted|||foliage|| Sie flatterten über den ersten der Bäume, und aus den Ästen sprießte ein neues Laub aus Feuer. They fluttered over the first of the trees, and new fiery foliage sprouted from the branches. El globo de llamas saltó ágilmente sobre el vacío entre los árboles y después recorrió la fila entera columpiándose y despidiendo llamaradas. |Ballon|||sprang|agil|||||||||||||schaukelnd||verbreitend|Flammen |balloon||flames|jumped|agilely|||empty||||||he/she/it traveled||||swinging||spitting|flames Die Feuerkugel sprang flink über die Leere zwischen den Bäumen und durchquerte dann die gesamte Reihe, schaukelte und stieß Flammen aus. The balloon of flame leaped nimbly across the gap between the trees, then swung down the entire row, spewing flames. Allá abajo, más de cincuenta hectáreas de bosque se convertían furiosamente en humo y llamas. ||||fifty|||||were being converted|furiously||||flames Unten verwandelten sich mehr als fünfzig Hektar Wald wütend in Rauch und Flammen. Down there, more than fifty hectares of forest were furiously going up in smoke and flames. Los diversos ruidos del fuego se fundieron en una especie de redoble de tambores que sacudió la montaña. ||||||fusionierten|||||Rollen||Trommeln|||| |various|noises||||merged|||species||roll of drums||drums||shook|| Die verschiedenen Geräusche des Feuers verschmolzen zu einer Art Trommelsolo, das den Berg erschütterte. The various noises of the fire merged into a kind of roll of drums that shook the mountain.