×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.

image

Sherlock Holmes - El Signo de los Cuatro, El fin del isleño - 02

El fin del isleño - 02

Durante la conversación habíamos ido pasando toda la larga serie de puentes que atraviesan el Támesis. Estábamos ya enfrente de la City, cuando los últimos rayos del sol hacían brillar la cruz de la cúpula de San Pablo. Antes de llegar á la Torre había anochecido.

- Ese es el astillero de Jacobson - dijo Holmes, señalando un grupo de mástiles por el lado de Surrey. Crucemos lentamente de arriba abajo ocultándonos detrás de esta línea de barcos. Y, sacando del bolsillo un par de anteojos de noche, miró detenidamente la tierra. Veo á mi centinela en su puesto, pero no hay señales de su pañuelo.

- ¿Si avanzáramos un poco más corriente abajo, y allí esperáramos? - propuso Jones impaciente.

- No tenemos el derecho de dar nada por seguro - contestó Holmes. - Cierto es que hay diez probabilidades contra una de que La Aurora se dirija aguas abajo, pero nosotros no estamos cierto de ello. Desde aquí vemos bien la entrada del astillero, y ellos podrían difícilmente vernos á nosotros. La noche se presenta clara, y luz no nos ha de faltar. Quedémonos aquí. Miren, allá donde alumbra el gas, cómo pasa la gente.

- Obreros del astillero, que salen del trabajo.

- Feo aspecto el de esos individuos, pero debemos suponer que cada uno de ellos oculta en su interior una llama inmortal por pequeña que sea. Uno no se lo imagina al verlos: y a priori no hay probabilidades de tal cosa. ¡Qué enigma tan extraño es el hombre!

- Alguien lo llama una alma escondida dentro de un animal.

- Winwood Reade trata muy bien el punto - dijo Holmes. — Así, hace notar que mientras el hombre es individualmente un enigma indescifrable, en conjunto se convierte en una certidumbre matemática. Usted no podría, por ejemplo, predecir aquello de que un hombre sería capaz, pero sí puede decir con precisión para qué puede servir el término medio de los hombres que componen un grupo. Los individuos varían, pero la colectividad es siempre igual. Esto sostiene el estadígrafo. Pero ¿no es un pañuelo eso que veo allá? Estoy seguro de que algo se agita allí enfrente.

- Sí, es nuestro muchacho - exclamé yo. - Lo veo perfectamente.

- ¡Y allí está La Aurora! - interrumpió Holmes. - ¡Y va como un diablo! ¡A todo vapor, maquinista! Proa á aquella lancha de luz amarilla! ¡Por Cristo que nunca me lo perdonaré si consigue escapársenos!

La lancha se había deslizado afuera del astillero sin ser vista, y luego había pasado por detrás de dos ó tres barquichuelos, de modo que antes de que nosotros la hubiéramos notado, ya andaba con gran velocidad. Y allá iba la proa en dirección de la corriente, deslizándose con una estupenda rapidez. Jones la miró con grave expresión y movió la cabeza.

- Es tan veloz – dijo, - que dudo de que podamos alcanzarla.

- ¡Pues tenemos que alcanzarla! - exclamó Holmes apretando los dientes. - ¡Carbón á la máquina, muchachos! ¡Que dé cuanto pueda! ¡Que arda nuestra lancha, con tal de que alcancemos la otra!

Nosotros íbamos ya todo vapor. Las hornillas rugían; y la poderosa máquina rechinaba y palpitaba: se le habría creído un enorme corazón de metal. La proa larga y aguda cortaba las tranquilas aguas del río, enviando agitadas olas á derecha é izquierda. A cada propulsión de la máquina avanzaba el barco con un movimiento parecido al de un ser humano. Un gran farol amarillo, colocado en el bauprés, alumbraba el camino con un largo y brillante chorro de luz. Por delante, en línea recta con nuestra proa, aparecía un bulto negro, La Aurora, y la estela de blanca espuma que dejaba detrás, daba una idea de la rapidez de su marcha. Pasábamos como flechas por entre la multitud de lanchas, vapores y buques de vela, dejándolos á un lado y otro, ya contorneando el uno, ya rozando con el otro. Oíamos voces que nos apostrofaban en medio de la obscuridad; pero La Aurora volaba, y nosotros la seguíamos sin perder un instante.

- ¡Carbón, muchachos, más carbón! - gritaba Holmes, inclinándose hacia la máquina, - y el terrible resplandor de abajo iluminaba sus enérgicas facciones aguileñas. ¡Hay que llegar á la última libra de vapor que se pueda!

- Me parece que vamos ganando un poco de terreno - dijo Jones, que no quitaba los ojos de La Aurora.

- Estoy seguro de que sí- le contesté yo. - No pasarán muchos minutos sin que la alcancemos.

Pero en ese momento, como obra de nuestra suerte infausta, un remolcador con tres lanchas cargadas se atravesó entre nosotros y La Aurora. Tuvimos que desviar el timón con toda fuerza para evitar una colisión, y antes de que pudiéramos rodear las lanchas y recuperar nuestra ruta, La Aurora nos había ganado por lo menos doscientas yardas. Sin embargo, todavía seguía á nuestra vista. La noche iba aclarando más y más, y el cielo se cubría de estrellas.

Nuestra máquina andaba con estupenda rapidez, y el frágil casco vibraba y crujía de manera alarmante. Ya habíamos pasado como una exhalación por la Laguna, dejando atrás los muelles de las Indias Occidentales, y el extenso puerto de Deptford, y acabábamos de costear la isla de los Perros. El punto obscuro que teníamos delante fué dando lugar poco á poco á la delicada Aurora, y Jones dirigió sobre ella nuestro foco eléctrico, para que pudiéramos ver á la gente que estaba sobre cubierta.

En la proa iba sentado un hombre que llevaba algo sobre las piernas, y lo contemplaba atentamente. A su lado yacía un bulto sombrío, que parecía un perro de Terranova. En el timón estaba el muchacho, y el rojo resplandor de la máquina iluminaba el rostro del viejo Smith, el busto desnudo, echando carbón á la hornilla, como si de eso dependiera la salvación de su vida.

Podría ser que al principio hubieran dudado de que nosotros íbamos realmente en su persecución; pero ya en ese momento no cabía discusión al respecto, pues nuestra embarcación imitaba el menor de los movimientos y desviaciones de La Aurora. En Greenwich no estábamos ya sino á unos trescientos pasos de ellos, y en Blackwell á doscientos cincuenta.

Learn languages from TV shows, movies, news, articles and more! Try LingQ for FREE

El fin del isleño - 02 The|end|of the|islander Das Ende des Inselbewohners - 02 La fin de l'insulaire - 02 The end of the islander - 02

Durante la conversación habíamos ido pasando toda la larga serie de puentes que atraviesan el Támesis. during|the|conversation|we had|gone|passing|all|the|long|series|of|bridges|that|cross|the|Thames During the conversation, we had been passing the long series of bridges that cross the Thames. Estábamos ya enfrente de la City, cuando los últimos rayos del sol hacían brillar la cruz de la cúpula de San Pablo. we were|already|in front|of|the|City|when|the|last|rays|of the|sun|were making|to shine|the|cross|of|the|dome|of|Saint|Paul Nous étions déjà devant la Cité, lorsque les derniers rayons du soleil ont éclairé la croix du dôme de Saint-Paul. We were already in front of the City when the last rays of the sun made the cross of St. Paul's dome shine. Antes de llegar á la Torre había anochecido. before|of|to arrive|to|the|tower|had|gotten dark Avant qu'ils n'atteignent la Tour, la nuit est tombée. Before reaching the Tower, it had already gotten dark.

- Ese es el astillero de Jacobson - dijo Holmes, señalando un grupo de mástiles por el lado de Surrey. That|is|the|shipyard|of|Jacobson|said|Holmes|pointing|a|group|of|masts|on|the|side|of|Surrey - That is Jacobson's shipyard - said Holmes, pointing to a group of masts on the Surrey side. Crucemos lentamente de arriba abajo ocultándonos detrás de esta línea de barcos. Let's cross|slowly|from|above|below|hiding ourselves|behind|of|this|line|of|ships Let's cross slowly from top to bottom, hiding behind this line of boats. Y, sacando del bolsillo un par de anteojos de noche, miró detenidamente la tierra. And|taking out|from the|pocket|a|pair|of|glasses|of|night|he looked|carefully|the|ground Et, sortant de sa poche une paire de lunettes de nuit, il regarde attentivement la terre. And, taking a pair of night glasses out of his pocket, he looked carefully at the land. Veo á mi centinela en su puesto, pero no hay señales de su pañuelo. I see|to|my|sentinel|in|his|post|but|not|there is|signs|of|his|handkerchief I see my sentinel at his post, but there are no signs of his handkerchief.

- ¿Si avanzáramos un poco más corriente abajo, y allí esperáramos? if|we advanced|a|little|more|current|down|and|there|we waited - What if we moved a little further downstream, and waited there? - propuso Jones impaciente. - proposed Jones impatiently.

- No tenemos el derecho de dar nada por seguro - contestó Holmes. No|we have|the|right|to|to give|nothing|for|sure|replied|Holmes - Nous n'avons pas le droit de prendre quoi que ce soit pour acquis", a répondu Holmes. - We have no right to take anything for granted - replied Holmes. - Cierto es que hay diez probabilidades contra una de que __La Aurora__ se dirija aguas abajo, pero nosotros no estamos cierto de ello. True|is|that|there are|ten|probabilities|against|one|of|that|the|Aurora|itself|directs|waters|down|but|we|not|are|certain|of|it - Il est vrai qu'il y a dix chances sur une que La Aurora se dirige vers l'aval, mais nous n'en sommes pas certains. - It is true that there are ten chances against one that La Aurora is heading downstream, but we are not certain of that. Desde aquí vemos bien la entrada del astillero, y ellos podrían difícilmente vernos á nosotros. from|here|we see|well|the|entrance|of the|shipyard|and|they|could|hardly|see us|to|us From here we can see the entrance of the shipyard well, and they could hardly see us. La noche se presenta clara, y luz no nos ha de faltar. The|night|itself|presents|clear|and|light|not|to us|has|to|to be lacking La nuit est claire et la lumière ne manque pas. The night is clear, and we will not lack light. Quedémonos aquí. Let's stay|here Let's stay here. Miren, allá donde alumbra el gas, cómo pasa la gente. Look|there|where|it shines|the|gas|how|passes|the|people Regardez où le gaz brille, comment les gens passent. Look, over there where the gas lights up, how the people are passing.

- Obreros del astillero, que salen del trabajo. Workers|from the|shipyard|who|they leave|from the|work - Des ouvriers du chantier naval quittent leur travail. - Workers from the shipyard, leaving work.

- Feo aspecto el de esos individuos, pero debemos suponer que cada uno de ellos oculta en su interior una llama inmortal por pequeña que sea. ugly|appearance|the|of|those|individuals|but|we must|to suppose|that|each|one|of|them|hides|in|their|interior|a|flame|immortal|however|small|that|it may be - Ces individus ont l'air laids, mais nous devons supposer que chacun d'entre eux porte en lui une flamme immortelle, aussi petite soit-elle. - Those individuals have an ugly appearance, but we must assume that each of them hides an immortal flame inside, no matter how small. Uno no se lo imagina al verlos: y __a priori__ no hay probabilidades de tal cosa. One|not|oneself|it|imagines|upon the|to see them|and|to|priori|not|there are|probabilities|of|such|thing On ne peut pas l'imaginer quand on les voit : et a priori, il n'y a aucune probabilité qu'il en soit ainsi. One cannot imagine it upon seeing them: and a priori there are no probabilities of such a thing. ¡Qué enigma tan extraño es el hombre! |enigma|so|strange|is|the|man What a strange enigma man is!

- Alguien lo llama una alma escondida dentro de un animal. someone|it|calls|a|soul|hidden|inside|of|an|animal - Someone calls it a hidden soul within an animal.

- Winwood Reade trata muy bien el punto - dijo Holmes. Winwood|Reade|treats|very|well|the|point|said|Holmes - Winwood Reade makes the point very well - said Holmes. — Así, hace notar que mientras el hombre es individualmente un enigma indescifrable, en conjunto se convierte en una certidumbre matemática. Thus|it makes|to note|that|while|the|man|is|individually|a|enigma|undecipherable|in|group|itself|becomes|in|a|certainty|mathematical - Ainsi, il constate que si l'homme est individuellement une énigme indéchiffrable, il devient dans son ensemble une certitude mathématique. — Thus, he notes that while a man is individually an indecipherable enigma, as a whole he becomes a mathematical certainty. Usted no podría, por ejemplo, predecir aquello de que un hombre sería capaz, pero sí puede decir con precisión para qué puede servir el término medio de los hombres que componen un grupo. You|not|could|by|example|to predict|that|of|that|a|man|would be|capable|but|yes|you can|to say|with|precision|for|what|it can|to serve|the|term|middle|of|the|men|that|compose|a|group On ne peut pas, par exemple, prédire ce dont un homme est capable, mais on peut dire précisément à quoi peut servir le nombre moyen d'hommes dans un groupe. You could not, for example, predict what a man would be capable of, but you can accurately say what the average of the men that make up a group can be used for. Los individuos varían, pero la colectividad es siempre igual. The|individuals|vary|but|the|collectivity|is|always|the same Individuals vary, but the collective is always the same. Esto sostiene el estadígrafo. This|supports|the|stylus C'est ce qu'affirme le statisticien. This is what the statistician maintains. Pero ¿no es un pañuelo eso que veo allá? But||is|a|handkerchief|that|that|I see|there But isn't that a handkerchief I see over there? Estoy seguro de que algo se agita allí enfrente. I am|sure|of|that|something|itself|stirs|there|in front I am sure something is stirring over there.

- Sí, es nuestro muchacho - exclamé yo. Yes|it is|our|boy|I exclaimed|I - Yes, he is our boy - I exclaimed. - Lo veo perfectamente. it|I see|perfectly - I see him perfectly.

- ¡Y allí está __La Aurora__! |there|is|the|Aurora - And there is La Aurora! - interrumpió Holmes. he interrupted|Holmes - Holmes interrupted. - ¡Y va como un diablo! |goes|like|a|devil - And he's going like a devil! ¡A todo vapor, maquinista! to|all|steam|engineer En avant toute, conducteur d'engin ! Full steam ahead, engineer! Proa á aquella lancha de luz amarilla! Bow|to|that|boat|of|light|yellow Bow towards that yellow light boat! ¡Por Cristo que nunca me lo perdonaré si consigue escapársenos! By|Christ|that|never|me|it|I will forgive|if|he manages|to escape us By Christ, I will never forgive myself if he manages to escape us!

La lancha se había deslizado afuera del astillero sin ser vista, y luego había pasado por detrás de dos ó tres barquichuelos, de modo que antes de que nosotros la hubiéramos notado, ya andaba con gran velocidad. The|boat|itself|had|slipped|out|of the|shipyard|without|being|seen|and|then|had|passed|by|behind|of|two|or|three|small boats|of|way|that|before|of|that|we|it|had|noticed|already|it was moving|with|great|speed Le bateau s'était glissé hors de l'arsenal sans être vu, puis était passé derrière deux ou trois bateaux, de sorte qu'avant que nous l'ayons remarqué, il filait à vive allure. The boat had slipped out of the shipyard unnoticed, and then had passed behind two or three small boats, so that before we had noticed it, it was already moving at great speed. Y allá iba la proa en dirección de la corriente, deslizándose con una estupenda rapidez. And|there|was going|the|bow|in|direction|of|the|current|sliding|with|a|great|speed And there went the bow in the direction of the current, gliding with astonishing speed. Jones la miró con grave expresión y movió la cabeza. Jones|her|looked|with|serious|expression|and|moved|the|head Jones looked at it with a serious expression and shook his head.

- Es tan veloz – dijo, - que dudo de que podamos alcanzarla. It is|so|fast|said|that|I doubt|of|that|we can|reach it - It's so fast - he said, - that I doubt we can catch it.

- ¡Pues tenemos que alcanzarla! Well|we have|to|to reach it - Well, we have to catch up with her! - exclamó Holmes apretando los dientes. exclaimed|Holmes|gritting|the|teeth - exclaimed Holmes, gritting his teeth. - ¡Carbón á la máquina, muchachos! Coal|to|the|machine|boys - Du charbon à la machine, les gars ! - Coal to the machine, boys! ¡Que dé cuanto pueda! ¡Que arda nuestra lancha, con tal de que alcancemos la otra! Qu'il donne tout ce qu'il peut ! Qu'il brûle notre bateau, pourvu que nous atteignions l'autre ! Let it give all it can! Let our boat burn, as long as we catch up with the other one!

Nosotros íbamos ya todo vapor. We|were going|already|all|steam We were already going full steam ahead. Las hornillas rugían; y la poderosa máquina rechinaba y palpitaba: se le habría creído un enorme corazón de metal. The|burners|roared|and|the|powerful|machine|creaked|and|throbbed|it|to it|would have|believed|an|enormous|heart|of|metal Les brûleurs rugissent et la puissante machine grince et palpite : on aurait pu croire qu'il s'agissait d'un énorme cœur de métal. The burners roared; and the powerful machine creaked and throbbed: one would have believed it was a huge heart of metal. La proa larga y aguda cortaba las tranquilas aguas del río, enviando agitadas olas á derecha é izquierda. The|bow|long|and|sharp|cut|the|calm|waters|of the|river|sending|agitated|waves|to|right|and|left The long, sharp bow cut through the calm waters of the river, sending agitated waves to the right and left. A cada propulsión de la máquina avanzaba el barco con un movimiento parecido al de un ser humano. To|each|propulsion|of|the|machine|advanced|the|ship|with|a|movement|similar|to the|of|a|being|human À chaque poussée de la machine, le vaisseau avançait d'un mouvement similaire à celui d'un être humain. With each propulsion of the machine, the boat moved in a way similar to that of a human being. Un gran farol amarillo, colocado en el bauprés, alumbraba el camino con un largo y brillante chorro de luz. A|big|lantern|yellow|placed|on|the|bowsprit|illuminated|the|path|with|a|long|and|bright|stream|of|light Une grande lanterne jaune sur le beaupré éclaire le chemin d'un long jet de lumière. A large yellow lantern, placed on the bowsprit, illuminated the path with a long and bright beam of light. Por delante, en línea recta con nuestra proa, aparecía un bulto negro, __La Aurora__, y la estela de blanca espuma que dejaba detrás, daba una idea de la rapidez de su marcha. by|ahead|in|line|straight|with|our|bow|appeared|a|lump|black|The|Aurora|and|the|wake|of|white|foam|that|it left|behind|gave|an|idea|of|the|speed|of|its|movement Devant nous, en ligne droite avec notre étrave, une masse noire est apparue, La Aurora, et la traînée d'écume blanche qu'elle a laissée derrière elle donne une idée de la vitesse à laquelle elle se déplace. Ahead, in a straight line with our bow, a black shape appeared, La Aurora, and the trail of white foam it left behind gave an idea of its speed. Pasábamos como flechas por entre la multitud de lanchas, vapores y buques de vela, dejándolos á un lado y otro, ya contorneando el uno, ya rozando con el otro. We passed|like|arrows|through|among|the|multitude|of|boats|steamboats|and|ships|of|sail|leaving them|to|one|side|and|other|already|skirting|the|one|already|brushing against|with|the|other Nous sommes passés comme des flèches à travers la multitude de bateaux, vapeurs et voiliers, les laissant de part et d'autre, soit en les longeant, soit en les frôlant. We passed like arrows through the crowd of boats, steamers, and sailing ships, leaving them on either side, sometimes curving around one, sometimes brushing against another. Oíamos voces que nos apostrofaban en medio de la obscuridad; pero __La Aurora__ volaba, y nosotros la seguíamos sin perder un instante. we heard|voices|that|to us|were addressing|in|middle|of|the|darkness|but|the|Aurora|was flying|and|we|it|were following|without|to lose|a|moment Nous entendions des voix qui nous apostrophaient dans l'obscurité ; mais La Aurora volait, et nous la suivions sans perdre un instant. We heard voices calling out to us in the darkness; but La Aurora was flying, and we followed it without losing a moment.

- ¡Carbón, muchachos, más carbón! coal|boys|more| - Coal, boys, more coal! - gritaba Holmes, inclinándose hacia la máquina, - y el terrible resplandor de abajo iluminaba sus enérgicas facciones aguileñas. he shouted|Holmes|leaning|towards|the|machine|and|the|terrible|glow|of|below|illuminated|his|energetic|features|aquiline - s'écria Holmes en se penchant vers la machine, - et la terrible lueur qui venait d'en bas éclairait ses traits énergiques et aquilins. - shouted Holmes, leaning towards the machine, - and the terrible glow from below illuminated his energetic, hawk-like features. ¡Hay que llegar á la última libra de vapor que se pueda! ||||||pound||||| We must reach the last pound of steam that we can!

- Me parece que vamos ganando un poco de terreno - dijo Jones, que no quitaba los ojos de __La Aurora__. Me|it seems|that|we are going|gaining|a|little|of|ground|said|Jones|who|not|took off|the|eyes|from|the|Aurora - I think we are gaining a little ground - said Jones, who did not take his eyes off La Aurora.

- Estoy seguro de que sí- le contesté yo. I am|sure|of|that|yes|to him|I answered|I - I'm sure of it - I replied. - No pasarán muchos minutos sin que la alcancemos. not|will pass|many|minutes|without|that|her|we reach - It won't be many minutes before we catch up with her.

Pero en ese momento, como obra de nuestra suerte infausta, un remolcador con tres lanchas cargadas se atravesó entre nosotros y __La Aurora__. But|in|that|moment|as|work|of|our|luck|unfortunate|a|tugboat|with|three|boats|loaded|itself|crossed|between|us|and|the|Aurora Mais à ce moment-là, par un coup de malchance, un remorqueur avec trois bateaux chargés a traversé entre nous et La Aurora. But at that moment, as a result of our unfortunate luck, a tugboat with three loaded barges crossed between us and La Aurora. Tuvimos que desviar el timón con toda fuerza para evitar una colisión, y antes de que pudiéramos rodear las lanchas y recuperar nuestra ruta, __La Aurora__ nos había ganado por lo menos doscientas yardas. We had|that|to divert|the|rudder|with|all|force|to|to avoid|a|collision|and|before|of|that|we could|to surround|the|boats|and|to recover|our|route|The|Aurora|us|had|gained|by|it|least|two hundred|yards We had to steer the helm with all our strength to avoid a collision, and before we could go around the barges and regain our course, La Aurora had gained at least two hundred yards on us. Sin embargo, todavía seguía á nuestra vista. without|however|still|it continued|to|our|sight Cependant, il était toujours en vue. However, it was still within our sight. La noche iba aclarando más y más, y el cielo se cubría de estrellas. The|night|was|clearing|more|and|more||the|sky|itself|was covering|with|stars The night was getting clearer and clearer, and the sky was covered with stars.

Nuestra máquina andaba con estupenda rapidez, y el frágil casco vibraba y crujía de manera alarmante. Our|machine|was running|with|great|speed|and|the|fragile|hull|was vibrating|and|was creaking|in|a way|alarming Notre machine avançait à une vitesse stupéfiante, et la fragile coque vibrait et grinçait de façon inquiétante. Our machine was moving with wonderful speed, and the fragile hull was vibrating and creaking alarmingly. Ya habíamos pasado como una exhalación por la Laguna, dejando atrás los muelles de las Indias Occidentales, y el extenso puerto de Deptford, y acabábamos de costear la isla de los Perros. already|we had|passed|like|a|breath|by|the|Lagoon|leaving|behind|the|docks|of|the|Indies|West|and|the|extensive|port|of|Deptford|and|we were just|of|to coast|the|island|of|the|Dogs Nous avions déjà survolé la lagune, les West India Docks, le port tentaculaire de Deptford et venions de passer l'île des chiens. We had already passed like a breath through the Lagoon, leaving behind the docks of the West Indies, and the vast port of Deptford, and we had just skirted the Isle of Dogs. El punto obscuro que teníamos delante fué dando lugar poco á poco á la delicada __Aurora__, y Jones dirigió sobre ella nuestro foco eléctrico, para que pudiéramos ver á la gente que estaba sobre cubierta. The|point|dark|that|we had|in front|was|giving|place|little|to|little|to|the|delicate|Aurora|and|Jones|directed|on|it|our|spotlight|electric|so that|that|we could|to see|to|the|people|that|was|on|deck La tache sombre devant nous a progressivement cédé la place à la délicate aurore, et Jones a braqué notre projecteur électrique sur elle, afin que nous puissions voir les personnes sur le pont. The dark point that we had in front gradually gave way to the delicate Aurora, and Jones directed our electric spotlight on her so that we could see the people on deck.

En la proa iba sentado un hombre que llevaba algo sobre las piernas, y lo contemplaba atentamente. In|the|bow|was going|seated|a|man|who|was carrying|something|on|the|legs|and|it|was looking at|attentively Dans la proue était assis un homme avec quelque chose sur ses jambes, qu'il regardait attentivement. At the bow sat a man who had something on his lap, and he was watching it intently. A su lado yacía un bulto sombrío, que parecía un perro de Terranova. To|his|side|lay|a|lump|dark|that|seemed|a|dog|of|Newfoundland À ses côtés, une masse d'ombre ressemblant à un chien de Terre-Neuve. Next to him lay a shadowy bundle that looked like a Newfoundland dog. En el timón estaba el muchacho, y el rojo resplandor de la máquina iluminaba el rostro del viejo Smith, el busto desnudo, echando carbón á la hornilla, como si de eso dependiera la salvación de su vida. In|the|helm|was|the|boy|and|the|red|glow|of|the|machine|illuminated|the|face|of the|old|Smith|the|bust|bare|throwing|coal|to|the|stove|as|if|of|that|depended|the|salvation|of|his|life Le garçon était au volant, et la lueur rouge du moteur éclairait le visage du vieux Smith, le torse nu, jetant des charbons sur la cuisinière, comme si le salut de sa vie en dépendait. At the helm was the boy, and the red glow of the engine illuminated the face of old Smith, his bare torso shoveling coal into the furnace, as if his life depended on it.

Podría ser que al principio hubieran dudado de que nosotros íbamos realmente en su persecución; pero ya en ese momento no cabía discusión al respecto, pues nuestra embarcación imitaba el menor de los movimientos y desviaciones de __La Aurora__. Could|be|that|at the|beginning|they had|doubted|of|that|we|were going|really|in|their|pursuit|but|already|in|that|moment|not|there was room|discussion|about the|matter|since|our|boat|imitated|the|slightest|of|the|movements|and|deviations|of|the|Aurora Ils auraient pu douter au début que nous étions vraiment en train de les poursuivre ; mais même alors, il n'y avait aucun doute, car notre embarcation imitait les moindres mouvements et déviations de La Aurora. It could be that at first they doubted that we were really pursuing them; but at that moment there was no room for discussion on the matter, as our vessel mimicked the slightest movements and deviations of La Aurora. En Greenwich no estábamos ya sino á unos trescientos pasos de ellos, y en Blackwell á doscientos cincuenta. in|Greenwich|not|we were|already|but|to|about|three hundred|steps|from|them|and|in|Blackwell|to|two hundred|fifty À Greenwich, nous n'étions qu'à trois cents pas d'eux, et à Blackwell à deux cent cinquante. In Greenwich we were only about three hundred steps away from them, and in Blackwell about two hundred and fifty.