La Boca del Lobo Episodio 2
Los cinco camiones llegaron al tope de un cerro, otro cerro de cientos y cientos de cerros que los vehículos habían subido y bajado en el camino. El teniente basulto lo mandó frenar al cabo:
Teniente Basulto—Gallardo. Para aquí un momento. Apaga el motor.
Entonces, el teniente Basulto sacó los binoculares y echó un vistazo (took a look) al valle y a la aldea (village) que se encontraba (que estaba) en el centro del pequeño valle. Al teniente se le veía nervioso. Miró con los binoculares minuciosamente cada aspecto de la topografía del paisaje, los eucaliptos (eucaliptus trees) que formaban un pequeño bosque al norte del pueblo, el campanario (bell tower) de la iglesia en la plaza, las chacras (small farms) que estaban dispersadas (spread) por las afueras (outskirts---edge) del pueblo, las chozas que rodeaban (surrounded) la plaza, el riachuelo (stream) que pasaba del norte al sur del pueblo por los cerros que rodeaban el pueblo. El teniente estudió cada detalle, cada parte y cada movimiento de cualquier persona y animal. Pasó media hora, y por fin, se levantó y regresó al camión.
Basulto----Gallardo. Bájate y díle al sargento Moncada que me traiga sus mejores cuatro hombres aquí, inmediatamente.
Gallardo---A la orden, mi teniente (your orders)
Gallardo bajó del camión y llevó a cabo (carried out) la orden del teniente Basulto.
Moncada y los cuatro cabos se acercaron (approached)
Basulto---Escuchen bien. Esto no es un juego. Lo que ustedes ven allá abajo es el pueblo que nos toca (that we are assigned) proteger. Es Chuspi. Hace dos años que Sendero (the path) bajó de estos cerros (from these hills) y los terrucos (terroristas) tomaron posesión del pueblo. Y solamente hace dos semanas que los infantes llegaron y limpiaron (cleaned up) esta zona. Así que es más que probable que haya senderistas viviendo entre la gente del pueblo. ¿Cómo vamos a poder distinguir nosotros entre los serranos que se supone (it is supposed that) que tenemos que proteger y los terrucos que nos pueden matar? Hay que andar (one must walk with) con mucho cuidado acá, ¿Está claro?
Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Está claro, mi Teniente!
Basulto—Bueno. Desde este momento, estamos en estado de alerta hasta que lleguemos allá abajo, hayamos desempacado (unpacked) y establecido nuestra base de defensa. ¿Cuento con ustedes?
Los cuatro cabos y el Sargento Moncada en coro---¡Sí, mi teniente!
Entonces, el teniente Basulto y los soldados subieron a los camiones. Gallardo arrancó (started) el motor y el camión dio un salto (a jump) adelante y comenzó a caminar.
Basulto---Carajo, Gallardo. Una vez más te explico por Dios. No gastes (wear out) los frenos. Mantenlo (Keep it) en primera (first gear)
Basulto sentía náuseas. Estaban a tres mil metros (3,000 meters) de altura sobre el nivel del mar. Pensó: “Porfavor, Diosito, que no quiero vomitar delante de los hømbres”. Basulto era limeño y no estaba acostumbrado a las alturas. Era un oficial del ejército que nunca había conocido (had never been in) la batalla. Tenía veinte años trabajando en escritorio (behind a desk) y esto (this) era su primer mando de verdad (command in the field) Pensó en su hijo, Javier de 17 años que ya pronto se iba a graduar del colegio y que había entrado a la Universidad Ricardo Palma. Iba a estudiar arquitectura. Pensó en su hija, Silvana de 24 años, graduada ya de la universidad de La Cantuta con su título (degree) de ingeniera agrónoma y que estaba trabajando en el Centro Internacional de La Papa (International Potato Center) Pensó en su esposa, Soyla. Soyla tenía razón (was right) “Ya tienes tus veinte años completos, mi amor. Jubílate (just retire) de una vez. (right now) Ya vas a tener tu pensión. Tus hijos necesitan a su padre y yo necesito a mi esposo”.
“¡Puta Madre!”, pensó Basulto: “¿Por qué no le hice caso? (why didn't I listen to her?)
El camión de Basulto fue el primero en fila. Los cinco camiones, diez y siete cabos, el Sargento Moncada y el Teniente Basulto, forasteros (strangers) protectores de un pueblo que hace solamente un par de días, no sabían que existía, llegaron a la plaza mayor de Chuspi. Apagaron los motores y bajaron de los camiones. Vitín Luna se quedó mirando (stared) la plaza. Había dos chicas de talvez, unos nueve años de edad. Su mamá, vestida con su pollera tradicional cargaba (carried) en la espalda un saco grande lleno de quién sabe qué cositas. Había tres hombres ancianos (very old) caminando con un rebaño (herd) de llamas, regresando de los cerros (hills) Vitín se decía a si mismo: (said to himself) “El Perú sí que es realmente un país de dos naciones, y aquí, yo soy un extranjero de verdad (truthfully)” Soy peruano y ni siquiera (not even) sé hablar el idioma (the language) de esta (this) gente.” Esta vaina parece (seems) algo como otro planeta por Dios.
Vitín (narración)----Cuando llegamos a Chuspi, parecía nada más y nada menos como todos los otros pueblos donde habíamos estado durante todo nuestro largo viaje por la sierra (La sierra----la cordillera (mountain chain) de los Andes del Perú) Chuspi tenía el mismo estado de abandono y pésimas (extremely bad) condiciones que habíamos (had) visto en todos los pueblos anteriores (earlier—before) Niños malnutridos (malnourished) calles sin pavimento, falta de (lack of ) luz, falta de cañería (plumbing) y falta de hombres jóvenes. Todos los hombres del pueblo eran viejos, de sesenta y pico de años (sixty something years) o más. ¿Dónde estaban los hombres jóvenes? ¿Los habrían matado (could they have) los terrucos? O, talvez, ¿Los habrían reclutado (could they have) los terrucos? También, ¿Dónde estaban los terrucos? Podían (they could) estar aquí mismo (right here) en el pueblo con nosotros, en esta plaza, escondidos (hidden) y en cualquier momento nos podían atacar.
Vitín y los otros cabos estaban quietos, como congelados (frozen) mirando a su alrededor (their surroundings) Diez y nueve hombres cansados y desorientados. No parecían protectores. Y todos sentían exactamente lo mismo (same thing) en ese momento: Ellos no eran protectores de nada. Más bien, eran un rebaño de ovejas listas (ready) para “la boca del lobo”.
Teniente Basulto---¡A ver! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Vamos! ¡Rápido! ¡A descargar! (unload)
Al escuchar la órden del teniente, los hombres reaccionaron de manera positiva y reinó (took over) la disciplina. Los hombres comenzaron a bajar las armas y otras provisiones (supplies) que habían (had) traído; frazadas (blankets) uniformes, botas, las raciones, los recipientes de agua, la radio para comunicarse con Lima, los mapas del área, las mochilas (backpacks) y la bandera (flag) peruana.
Teniente Basulto---Hay que apurarse, Sargento. Ya (soon) va a oscurecer (get dark)
Sargento Moncada---Sí, mi teniente.
Teniente Basulto—-Moncada. Quiero que me pongas (put) un hombre con ametralladora (machine gun) en el campanario (bell tower) y otros dos en la entrada de la iglesia (church)
Sargento Moncada---Sí, mi teniente
Teniente Basulto---Bacigalupo. Anda con Medina y Reátegui al despacho (office) del alcalde y arregla la oficina. Ahí vamos a poner nuestra comandancia (command post) Ahí es donde quiero que pongan la radio, el agua, y las raciones de todos los hombres.
Bacigalupo----Sí, mi teniente
Teniente Basulto---Gallardo, Luna. Súbanme la bandera en el asta (the mast)
Gallardo y Luna en coro—Sí, mi teniente.
Cuando todos los hombres salieron corriendo para llevar a cabo (to carry out) las órdenes de su teniente, Basulto se recostó (leaned against) en la puerta del camión y soltó (released) un largo suspiro. El limeño se moría de miedo: