×

Używamy ciasteczek, aby ulepszyć LingQ. Odwiedzając stronę wyrażasz zgodę na nasze polityka Cookie.


image

Cabecilla del Parador, La Cabecilla del Parador Episodio 13

La Cabecilla del Parador Episodio 13

Ken: Bueno. Supongamos que esto, lo que tú dices es cierto. Ustedes masacraron la producción.

Ricardo de La Valle: Una vez más. Lo que dice mi amigo Estanley es verdad. La realidad Paradorense y la realidad del good old U. S. of A (good ol yu es of E) son dos cosas totalmente distintas.

Stan Wilkinson: Mira, Ken. Nosotros estaremos a toda máquina en menos de una semana. Para que veas que yo sí soy un gringo de verdad, ya recibí la plata de la compañía de seguros. ¿Y los indios? Nunca se acaba la capital humana aquí, hermano. Nuestros cholos se multiplican como las cucarachas. Ya hemos reclutado a los que van a reemplazarlos. Mira. Antes de que subas al avión el domingo, ya habremos reconstruido el comedor, cosa que fue el único daño que hubo. La infraestructura está intacta. Ya para el lunes antes de que llegues a tu casa en Washington y le des un besito a tu esposa, la producción va a estar de nuevo a "full". Ken: Fine. Are we done here? I'm not staying for lunch. Stan: Bueno, pues. Buen viaje, my friend. Ah. Por si acaso. Ya entraron en tu cuenta los veinte mil esta mañana como de costumbre. Puedes viajar con tranquilidad.

Capítulo 19

Portada de la Revista bi-semanal, Qué Tal:

Abril, 2nda edición: 1974

Qué Tal

Nuestro Stan Wilkinson: ¡Candidato del Año!

(Foto: "Míster Están" y otro jugador cargándole a Hugo Banderas en alto, después de que su compañero de equipo anote el gol decisivo del juego amistoso de fútbol, con los dos equipos mixtos entre los empleados y la gerencia el domingo pasado en la cancha del comedor de la empresa, El Parador Deluxe Wood Mills, S.A.) Véase artículo, página 36 en sección de SOCIALES.

(36)

Solterón del momento: ¿Quién será la mujer dichosa de enganchar a Stanley Wilkinson?

Stanley Wilkinson: Empresario de la Parador Deluxe Wood Mills, S.A., de La Parador Wood Emporium, S.A. co-propietario de nuestro orgullo nacional, La Cerveza, Cristalina de la Wilkinson y Meyers. S.A., Accionista Principal del Banco Paradorense Para el Desarrrollo del Pequeño Empresario, y Co-Fundador de La Liga de Campeones, la nueva asociación deportiva, sin fines de lucro para los jóvenes desamparados.

Aquí en Qué Tal, nuestra reportera, Emilia Rosales tuvo el gran privilegio de entrevistar al joven empresario, galán de 37 treinta y siete años de edad para hablar con él de sus aspiraciones, sus proyectos, y claro, de lo último de los rumores que corren acerca de su alegada relación con Verónica Reyes, estrella de la telenovela, La Escuelita, del canal, Transamericana.

Qué tal: Gracias, Stanley, "Míster Están", como te llaman tan cariñosamente tus empleados. Gracias, por aceptar charlar conmigo esta mañana.

Stanley: Está precioso el día, ¿no? Más tardecito te invito a caminar conmigo por la propiedad para que conozcas el jardín y claro, a mis hermanos y hermanas Chamas, amigos de toda la vida.

Que Tal: Gracias, Stanley. Bueno. Pues, bien. Con tantas responsabilidades y preocupaciones diarias y la atención tan minuciosa que se requiere para gerenciar con éxito tus empresas, ¿cómo haces para estar tan bien? Estás bronceado, en buena forma. Estás divino. ¿Cómo haces?

Stanley: Emilia. Porfavor. ¿No me estarás tirando un lance ahora, no?

Que Tal: Ay Stanley. Sabes que estoy comprometida.

Stanley: Sí claro. Pero con un pequeño piropo, se ponen las cosas interesantes, ¿no es cierto? La vida se pone más entretenida.

Que Tal: Bueno. Ahora no sé quién está piropeando con quién. Estoy confusa. (Ella mueve las manos como abanicándose la cara) Con razón todas las chicas quieren conocerte.

Stanley: Bueno. Hablando en serio. Mi madre siempre me ha inculcado los buenos modales y el respeto.

Que Tal: Como por ejemplo el gran cariño y respeto que tienes por tus empleados.

Stanley: Exacto. Ya sabes que después del atentado contra mi empresa y la pérdida de tantos amigos míos, amigos de toda la vida, reflexioné, me senté con la gerencia y decidimos que nuestros empleados necesitan más seguridad. Así que si tú visitas la propiedad ahora, vas a ver que hemos puesto un muro alrededor del comedor de la empresa y también hemos acercado los palafitos para que mis amigos puedan dormir tranquilos, sabiendo que los Encendistas no tendrán paso para volver a cometer semejante barbaridad, esa atrocidad, ese verdadero crimen que no tiene nombre.

Que Tal: Bueno. Tú te has criado con tus amigos Chamas, ¿no es cierto?

Stanley: Claro. La doméstica de mi casa, Doña Florinda Cáceres, fue una segunda madre para mí. Por ella es que hablo Chipivo.

Que Tal: Y entiendo que lo hablas como un nativo, sin acento.

Stanley: Bueno, pues, sí. No tengo recuerdo de haber aprendido el chipivo. Lo hablo desde que era pequeño. El hijo de doña Florinda, Ernesto Cáceres es mi pata de toda la vida. Nos hemos criado juntos. El y yo aprendimos a pescar y a cazar junto a su padre y sus tíos.

Que Tal: Realmente increible. Un americano-paradorense, empresario que tiene un pie en el mundo de la gente de sociedad y el otro pie andando con el pueblo.

Stanley: ¿Sabes como me llaman mis patas Chamas en la empresa? "El Chipivo Regalao". Que Tal: Ay, Míster Están. ¡Eres todo un verdadero tesoro nacional! Una última pregunta que mis seguidoras se mueren por saber: Corren rumores que tú y Verónica Reyes están saliendo. ¿Es verdad?

Stanley: Bueno. Yo creo que el hombre que entra en compromiso con Verónica Reyes, como decimos aquí por estos lares, será el más lechero de todos los lecheros (lechero = alguien que tiene mucha suerte) ¿no es cierto? a menos que no sea contigo, Emilia.

Que Tal: Ay, atrevido, eres, ¿no?

Stanley: No. Fíjate que Verónica y yo somos nada más dos buenos amigos. Dos personas que tienen muchas cosas e intereses en común, la primera siendo que somos dos empresarios ambiciosos que nos encantan los negocios que prestan para la superación de las personas. A fin de cuentas, ¿qué es lo que más nos atrae a todos? Creo que son los intereses en común y el respeto mútuo.

Bueno, amigas. Le hice unas cuantas preguntas personales a Stanley Wilkinson para así satisfacer la curiosidad de nuestras mujeres seguidoras de la revista:


La Cabecilla del Parador Episodio 13 The Parador Ringleader Episode 13

Ken: Bueno. Supongamos que esto, lo que tú dices es cierto. Suppose this, what you say is true. Ustedes masacraron la producción. You massacred the production.

Ricardo de La Valle:  Una vez más. Ricardo de La Valle: Once again. Lo que dice mi amigo Estanley es verdad. What my friend Estanley says is true. La realidad Paradorense y la realidad del good old U. S. of A (good ol yu es of E) son dos cosas totalmente distintas. The reality of Paradorense and the reality of good old US of A (good ol yu es of E) are two totally different things.

Stan Wilkinson: Mira, Ken. Stan Wilkinson: Look, Ken. Nosotros estaremos a toda máquina en menos de una semana. We will be at full speed in less than a week. Para que veas que yo sí soy un gringo de verdad, ya recibí la plata de la compañía de seguros. So you can see that I am a real gringo, I already received the money from the insurance company. ¿Y los indios? And the Indians? Nunca se acaba la capital humana aquí, hermano. The human capital never ends here, brother. Nuestros cholos se multiplican como las cucarachas. Our cholos multiply like cockroaches. Ya hemos reclutado a los que van a reemplazarlos. We have already recruited those who will replace them. Mira. Antes de que subas al avión el domingo, ya habremos reconstruido el comedor, cosa que fue el único daño que hubo. Before you get on the plane on Sunday, we will have rebuilt the dining room, which was the only damage there was. La infraestructura está intacta. The infrastructure is intact. Ya para el lunes antes de que llegues a tu casa en Washington y le des un besito a tu esposa, la producción va a estar de nuevo a "full". By Monday before you arrive at your home in Washington and give your wife a little kiss, the production will be back to "full". Ken:  Fine. Are we done here? I'm not staying for lunch. Stan: Bueno, pues. Buen viaje, my friend. Ah. Por si acaso. Just in case. Ya entraron en tu cuenta los veinte mil esta mañana como de costumbre. Your twenty thousand came into your account this morning as usual. Puedes viajar con tranquilidad. You can travel with tranquility.

Capítulo 19

Portada de la Revista bi-semanal, Qué Tal: Cover of the bi-weekly magazine, Qué Tal:

Abril, 2nda edición: 1974 April, 2nd edition: 1974

Qué Tal How are you

Nuestro Stan Wilkinson: ¡Candidato del Año! Our Stan Wilkinson: Candidate of the Year!

(Foto: "Míster Están" y otro jugador cargándole a Hugo Banderas en alto, después de que su compañero de equipo anote el gol decisivo del juego amistoso de fútbol, con los dos equipos mixtos entre los empleados y la gerencia el domingo pasado en la cancha del comedor de la empresa, El Parador Deluxe Wood Mills, S.A.) (Photo: "Mister Esta" and another player charging Hugo Banderas high, after his teammate scored the decisive goal of the friendly soccer game, with the two mixed teams between the employees and the management last Sunday at the court of the company's dining room, El Parador Deluxe Wood Mills, SA) Véase artículo, página 36 en sección de SOCIALES. See article, page 36 in SOCIAL section.

(36)

Solterón del momento: ¿Quién será la mujer dichosa de enganchar a Stanley Wilkinson? Bachelor of the moment: Who will be the happy woman to hook Stanley Wilkinson?

Stanley Wilkinson: Empresario de la Parador Deluxe Wood Mills, S.A., de La Parador Wood Emporium, S.A. Stanley Wilkinson: Businessman of the Parador Deluxe Wood Mills, SA, of La Parador Wood Emporium, SA co-propietario de nuestro orgullo nacional, La Cerveza, Cristalina de la Wilkinson y Meyers. co-owner of our national pride, La Cerveza, Cristalina de la Wilkinson and Meyers. S.A., Accionista Principal del Banco Paradorense Para el Desarrrollo del Pequeño Empresario, y Co-Fundador de La Liga de Campeones, la nueva asociación deportiva, sin fines de lucro para los jóvenes desamparados. SA, Principal Shareholder of the Paradorense Bank for the Development of the Small Entrepreneur, and Co-Founder of the League of Champions, the new sports association, non-profit for disadvantaged youth.

Aquí en Qué Tal, nuestra reportera, Emilia Rosales tuvo el gran privilegio de entrevistar al joven empresario, galán de 37 treinta y siete años de edad para hablar con él de sus aspiraciones, sus proyectos, y claro, de lo último de los rumores que corren acerca de su alegada relación con Verónica Reyes, estrella de la telenovela, La Escuelita, del canal, Transamericana. Here at Qué Tal, our reporter, Emilia Rosales had the great privilege of interviewing the young entrepreneur, gallant of 37 thirty-seven years of age to talk to him about his aspirations, his projects, and of course, the latest of the rumors that They run about their alleged relationship with Verónica Reyes, star of the telenovela, La Escuelita, of the channel, Transamericana.

Qué tal: Gracias, Stanley, "Míster Están", como te llaman tan cariñosamente tus empleados. How about: Thank you, Stanley, "Mister are," as your employees affectionately call you. Gracias, por aceptar charlar conmigo esta mañana. Thank you for agreeing to chat with me this morning.

Stanley:  Está precioso el día, ¿no? Stanley: The day is beautiful, is not it? Más tardecito te invito a caminar conmigo por la propiedad para que conozcas el jardín y claro, a mis hermanos y hermanas Chamas, amigos de toda la vida. Later I invite you to walk with me through the property so that you know the garden and of course, my brothers and sisters Chamas, lifelong friends.

Que Tal:  Gracias, Stanley. What about: Thank you, Stanley. Bueno. Pues, bien. As well. Con tantas responsabilidades y preocupaciones diarias y la atención tan minuciosa que se requiere para gerenciar con éxito tus empresas, ¿cómo haces para estar tan bien? With so many daily responsibilities and concerns and the meticulous attention required to successfully manage your businesses, how do you do to be so good? Estás bronceado, en buena forma. You're tanned, in good shape. Estás divino. You are divine. ¿Cómo haces? How you do?

Stanley:  Emilia. Stanley: Emilia. Porfavor. ¿No me estarás tirando un lance ahora, no? You're not throwing a haul at me now, are you?

Que Tal:  Ay Stanley. Sabes que estoy comprometida. You know I'm engaged.

Stanley:  Sí claro. Pero con un pequeño piropo, se ponen las cosas interesantes, ¿no es cierto? But with a little compliment, they put on interesting things, do not they? La vida se pone más entretenida. Life gets more entertaining.

Que Tal:  Bueno. Ahora no sé quién está piropeando con quién. Now I do not know who is praying with whom. Estoy confusa. (Ella mueve las manos como abanicándose la cara) Con razón todas las chicas quieren conocerte. (She moves her hands as if fanning her face) No wonder all the girls want to meet you.

Stanley:  Bueno. Hablando en serio. Talking seriously. Mi madre siempre me ha inculcado los buenos modales y el respeto. My mother has always instilled in me good manners and respect.

Que Tal:  Como por ejemplo el gran cariño y respeto que tienes por tus empleados. What about: For example, the great love and respect you have for your employees.

Stanley:  Exacto. Ya sabes que después del atentado contra mi empresa y la pérdida de tantos amigos míos, amigos de toda la vida, reflexioné, me senté con la gerencia y decidimos que nuestros empleados necesitan más seguridad. You already know that after the attack on my company and the loss of so many friends of mine, lifelong friends, I reflected, sat down with the management and decided that our employees need more security. Así que si tú visitas la propiedad ahora, vas a ver que hemos puesto un muro alrededor del comedor de la empresa y también hemos acercado los palafitos para que mis amigos puedan dormir tranquilos, sabiendo que los Encendistas no tendrán paso para volver a cometer semejante barbaridad, esa atrocidad, ese verdadero crimen que no tiene nombre. So if you visit the property now, you will see that we have put a wall around the dining room of the company and we have also approached the stilt houses so that my friends can sleep in peace, knowing that the Encendistas will not have the step to return to commit such a barbarity , that atrocity, that real crime that has no name.

Que Tal:  Bueno. Tú te has criado con tus amigos Chamas, ¿no es cierto? You've grown up with your friends, Chamas, have not you?

Stanley:  Claro. La doméstica de mi casa, Doña Florinda Cáceres, fue una segunda madre para mí. The housekeeper of my house, Mrs. Florinda Cáceres, was a second mother to me. Por ella es que hablo Chipivo. That's why I speak Chipivo.

Que Tal:  Y entiendo que lo hablas como un nativo, sin acento. Que Tal: And I understand that you speak it like a native, without an accent.

Stanley:  Bueno, pues, sí. Stanley: Well, yes, yes. No tengo recuerdo de haber aprendido el chipivo. I have no memory of having learned the chipivo. Lo hablo desde que era pequeño. I've spoken since I was little. El hijo de doña Florinda, Ernesto Cáceres es mi pata de toda la vida. Dona Florinda's son, Ernesto Cáceres, is my lifelong leg. Nos hemos criado juntos. We have been raised together. El y yo aprendimos a pescar y a cazar junto a su padre y sus tíos. He and I learned to fish and hunt with his father and his uncles.

Que Tal: Realmente increible. What about: Really incredible. Un americano-paradorense, empresario que tiene un pie en el mundo de la gente de sociedad y el otro pie andando con el pueblo. An American-Para-Paraná, an entrepreneur who has one foot in the world of society people and the other foot walking with the people.

Stanley: ¿Sabes como me llaman mis patas Chamas en la empresa? Stanley: Do you know what my Chamas legs call me in the company? "El Chipivo Regalao". "The Chipmundo Regalao". Que Tal:  Ay, Míster Están. How About: Oh, Mister Are. ¡Eres todo un verdadero tesoro nacional! Una última pregunta que mis seguidoras se mueren por saber: Corren rumores que tú y Verónica Reyes están saliendo. One last question that my followers are dying to know: Rumors are running that you and Veronica Reyes are coming out. ¿Es verdad?

Stanley: Bueno. Yo creo que el hombre que entra en compromiso con Verónica Reyes, como decimos aquí por estos lares, será el más lechero de todos los lecheros (lechero = alguien que tiene mucha suerte) ¿no es cierto? I believe that the man who enters into a commitment with Veronica Reyes, as we say here in these parts, will be the most dairy of all the milkmen (milkman = someone who is very lucky), is not that true? a menos que no sea contigo, Emilia. Unless it's not with you, Emilia.

Que Tal:  Ay, atrevido, eres, ¿no? What about: Oh, daring, are you, right?

Stanley:  No. Fíjate que Verónica y yo somos nada más dos buenos amigos. Look, Veronica and I are just two good friends. Dos personas que tienen muchas cosas e intereses en común, la primera siendo que somos dos empresarios ambiciosos que nos encantan los negocios que prestan para la superación de las personas. Two people who have many things and interests in common, the first being that we are two ambitious entrepreneurs who love the business they provide for the improvement of people. A fin de cuentas, ¿qué es lo que más nos atrae a todos? After all, what attracts us most? Creo que son los intereses en común y el respeto mútuo. I think they are mutual interests and mutual respect.

Bueno, amigas. Well, friends. Le hice unas cuantas preguntas personales a Stanley Wilkinson para así satisfacer la curiosidad de nuestras mujeres seguidoras de la revista: I asked Stanley Wilkinson a few personal questions to satisfy the curiosity of our women followers of the magazine: